Jump to content

Talk:Qaumi Taranah

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by Mar4d (talk | contribs) at 09:39, 1 October 2016 (Claim of no Urdu words). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Article milestones
DateProcessResult
December 10, 2007Peer reviewReviewed

Template:Archive box collapsible

Restored comments

In the urdu word 'tabinda' - there are two nuuns, is this correct? Vpendse 03:56, 22 October 2005 (UTC)[reply]

It's a hamza not a nun 216.143.131.254 0:31, 27 October 2005 (UTC) Note: comment copied from edit summary when the anon deleted the previous comment.

Shouldn't the translation line 'Inspiration of our future' read something else? PoorLeno 04:17, 30 December 2005 (UTC)[reply]

The official government translation of the Pakistani national anthem [[1]] gives that exact translation. —Preceding unsigned comment added by 82.26.26.184 (talkcontribs)

Urdu vs. Persian

considering how flexible urdu's vocabulary is, you can pretty much borrow any word you want from arabic or persian and call it literary urdu. as far as im concerned, the national anthem is in highly persianized urdu...all those words are used in formal urdu. to call it persian is unnecessary. —Preceding unsigned comment added by Kabuli (talkcontribs)

English language template

Why does each reference and external link have an English language template? All the references and templates are in English and on an English Wikipedia, it should be assumed that the references are in English. Pepsidrinka 18:58, 29 April 2006 (UTC)[reply]

My mistake, I put them in originally thinking there might be useful links in other languages but then I remembered they should be English-language links wherever possible. I've removed them now. Green Giant 00:55, 2 May 2006 (UTC)[reply]

Transliteration

The transliteration of the lyrics in this article is not really the same throughout, e.g. both a and ā for the same sound. I'm going to correct it, but I might make some mistakes. Is the "hein" in zarrey terey hein aaj supposed to be Hain? I'm not sure, so please correct it if I'm wrong. Basawala 16:51, 29 May 2006 (UTC)[reply]

again with the persian

i have no idea why people insist on claiming that the national anthem was written in persian...every single word in those verses is used in urdu, and can be found in any urdu dictionary. the words are all indeed borrowed from persian, but at least half were in turn adopted into persian from arabic. why not claim that the song is in arabic too then?

I have reworded it so that there's no claim this song is in Persian. It's really sad that people claim that. Although all except one of the words in the anthem come from Persian, the one "ka", plus some differences in grammar, mean that this song is in Urdu. Mar de Sin Speak up! 20:35, 19 August 2006 (UTC)[reply]


What exactly is 'Persianized Urdu' anyway. Classical Urdu is derived from various regional languages and Urdu is a fairly young language. Urdu poetry is always written in this manner and is never called Persianized Urdu. No one calls the poetry of Mir Taqi Mir, Iqbal, or Faiz Persianized Urdu. Equally ridiculous is the caption under the Urdu text of the anthem that says the anthem in Persianized Urdu... What does that mean? All Urdu is written in that text. An anthem will always be written in classical vernacular and not street slang, so why repeatedly use an invented term (Persianized Urdu) My two cents. Fkh82 03:41, 8 February 2007 (UTC)[reply]

spelling with title

The anthem is "quami tarana" in urdu however it's spelled "qaumi tarana".We need to change the spelling on the name of the anthem.--Nadirali نادرالی

I agree with Green Giant. No need to change. And, phonetically, it's not pronounced "quami" (kwami) in Urdu, it's "qaumi" (kawmi"). Poloplayers (talk) 11:30, 14 August 2011 (UTC)[reply]

Translation problems

My expertise is Persian and Arabic, but even without training in Urdu I can say that ترجمان ماضی means "interpreter of the past," not "interpreter of gibberish." Correction made. Locke777 01:48, 13 April 2007 (UTC)[reply]

"Music preceded its lyrics?"

"The Pakistani national anthem is unique in that its music preceded its lyrics."

I'm not sure what this means, but it doesn't seem to be true.

If it means the music was written before the lyrics, the statement is untrue as the USA'a national anthem, "The Star-Spangled Banner" is a poem written in 1814 set to music written c. 1765. There may be others, but this is one I know for sure.

If it means that the music was adopted as the national anthem before the lyrics were written, the statement is untrue as under the Composition section it says "the music... had been used on several occasions before official adoption" (italics mine) meaning that it was not the official anthem and did not become such until after its lyrics were written. And this also applies to The Star-Spangled Banner, which was also used unofficially for many years before its official adoption in 1931. Ttenchantr (talk) 18:10, 13 August 2010 (UTC)[reply]

It means that the music was composed first and the music was adopted as the National Anthem in 1950 whereas the lyrics were added to the music later in 1952. How is that difficult to understand? This is not even disputed. Poloplayers (talk) 01:18, 28 July 2012 (UTC)[reply]

Controversial previous national anthem claim

The section on "previous national anthem" is an internet hoax which has been debunked by researchers[1] but for some reason continues to be perpetuated on the English wikipedia. --Bsdeureka (talk) 14:27, 11 October 2010 (UTC)[reply]

I agree. This false claim was made by a blogger Adil Najam on the "Pakistaniat" blog for the first time in 2010. It has no factual or historical basis whatsoever. It is based on a claim by a dead person who never made such a claim in his life and cannot rise from the dead to deny it. It should be deleted as it is not credible, the source is one blogger and a blog. Credible historians have debunked this claim. 115.186.48.61 (talk) 07:04, 14 August 2011 (UTC)[reply]
I second that, this section only compromises wikipedia's authenticity and should be removed. Ishaqmalik (talk) 13:21, 12 October 2012 (UTC)[reply]
I agree that this section on the previous national anthem claim should be deleted as it is misleading and has no historical or factual basis and arises from a fictitious claim made for the first time in 2004 by an Indian journalist. Poloplayers (talk) 04:14, 21 October 2012 (UTC)[reply]

The Urdu word "Pak" means "Pure", not "Sacred"

The Urdu word "Pak" means "Pure", not "Sacred". 115.186.48.79 (talk) 06:43, 6 December 2011 (UTC)[reply]

Here it has been used in that sense and "sacred" is a better translation than the literal translation. All your other changes are good, but I'm reverting pure to sacred in the verses because it seems to be bad to translate literally when the other makes more sense. Adequate explanation for this has been given in the text. --lTopGunl (talk) 10:11, 6 December 2011 (UTC)[reply]

Persian-Urdu

In the lyrics all the words are originally from Persian, only kā is Urdu.182.185.13.225 (talk) 15:09, 10 May 2012 (UTC)[reply]

Read this part and think again: there are no words in the Qaumi Tarana that are exclusively Persian and not part of Urdu. All the words are common in the two languages, as such removal of that information can be construed as vandalism if not explained. The last version was more neutral than the current which goes in the opposite direction. In short your edit summary was misleading, you didn't not fix neutrality rather added a different POV. There's no debate that these words are both in Urdu and Persian. Also unlinking the link to Persian and Urdu was hardly constructive. --lTopGunl (talk) 16:14, 10 May 2012 (UTC)[reply]
I second TopGun. Urdu and Persian have common words, that doesn't turn Urdu into Persian. English borrows heavily from Latin and French, doesn't mean it is "Latinized English" or "French English"? Urdu borrows from Persian, Sanskirit and Arabic but it's a separate language nevertheless. All the words in the National Anthem are Urdu. Just because they have commonality with Persian doesn't mean the lyrics are in Persian. Persian itself borrows heavily from Arabic. Does that make it Arabicized Persian? Finally, the author of the national anthem, Hafeez Jullundhri, was an Urdu language poet and did not write Persian poetry. So this means that he wrote the national anthem in Urdu. The fact that it has commonality with Persian is irrelevant and does not make it any less Urdu. Also, it doesn't make sense that if Urdu was declared the National Language of Pakistan, the National Anthem would be commissioned to be written in any language other than Urdu.Poloplayers (talk) 01:13, 28 July 2012 (UTC)[reply]


=

Zardari ki zamin shad bad

Bijli aay 8 ghantay baad


Tu nishanay corruption aalishan

Arz e zardaristan,shaad baad sindh abaad


Zardari ki zamin ka nizam

Aaatay,gas,bijli ka bohran


Quam mulk sub-gharak Nawaz,wakil paainda bad

Bainazir dunya say farar

Parchamay sitara-o-Hilal

Khoon main ranga sara saal

Bhool apna maazi Shan-e-haal, jaan ne istaqlal

saya-e-America sar pe sawar — Preceding unsigned comment added by 182.186.248.241 (talk) 05:46, 1 March 2013 (UTC)[reply]

A SONG DEDICATED TO ZARDAARI(KHAANA KHARAAB)

Ek zardari ko dekha to aisa laga Jese khana kharab Jese total azaab Jese aadi faqeer Jese murda zameer Jese nasoor koi sarta howa Ek zardari ko dekha to aisa laga Jese bijli ki taar Jese khanjar ki dhaar Jese dozakh ki aag Jese zehrila naag Jese kuttey pe ho kawwa betha huwa Ek zardari ko dekha to aisa laga Jese garmi ki dhoop Jese shetan ka roop Jese ghunda , dakait Jese molvi ka pait Jese daku koi gun dikhata howa Ek zardari ko dekha to aisa laga

File:JPG

— Preceding unsigned comment added by 182.186.248.241 (talk) 05:53, 1 March 2013 (UTC)[reply]


National Anthem with Vocals/Lyrics

Please embed this link and/or use it as a reference. It is the original link to the National Anthem of Pakistan with Vocals. It is uploaded on the Pakistani Mission at Canada's Website: http://www.pakmission.ca/National%20Anthems/National%20Anthem-Pakistan.mp3 — Preceding unsigned comment added by Thinktank1987 (talkcontribs) 06:42, 28 October 2014 (UTC)[reply]

Hello fellow Wikipedians,

I have just modified one external link on Qaumi Taranah. Please take a moment to review my edit. If you have any questions, or need the bot to ignore the links, or the page altogether, please visit this simple FaQ for additional information. I made the following changes:

When you have finished reviewing my changes, please set the checked parameter below to true or failed to let others know (documentation at {{Sourcecheck}}).

This message was posted before February 2018. After February 2018, "External links modified" talk page sections are no longer generated or monitored by InternetArchiveBot. No special action is required regarding these talk page notices, other than regular verification using the archive tool instructions below. Editors have permission to delete these "External links modified" talk page sections if they want to de-clutter talk pages, but see the RfC before doing mass systematic removals. This message is updated dynamically through the template {{source check}} (last update: 5 June 2024).

  • If you have discovered URLs which were erroneously considered dead by the bot, you can report them with this tool.
  • If you found an error with any archives or the URLs themselves, you can fix them with this tool.

Cheers.—InternetArchiveBot (Report bug) 11:09, 21 July 2016 (UTC)[reply]

Claim of no Urdu words

The recent additions claiming the anthem has no Urdu is unsourced trivia (please see what constitutes a reliable source). Webpages and self-published content is not a 'reliable source'. Moreover, as explained, the claim that there are no Urdu words is just untrue as explained in this summary. To the editor reinserting them, you have been reverted by one other editor also (User:Smsarmad). Please discuss your changes. Mar4d (talk) 09:39, 1 October 2016 (UTC)[reply]