Chol (Bible)
Chol (Template:Lang-he), in most passages of the Hebrew Bible, is a word for sand.[1] It is used, for example, in the idiom "like sand" in which something (such as a population) is compared to sand in multitude. However, in one verse of the Bible, Job 29:18, the word chol is used with a disputed meaning.
The Westminster Leningrad Codex reads:
אֹמַר עִם־קִנִּ֣י אֶגְוָ֑ע וְ֝כַח֗וֹל אַרְבֶּ֥ה יָמִֽים׃
In one English translation, this reads:
Then I thought, ‘I shall die in my nest,
and I shall multiply my days like the phoenix;
-- New Revised Standard Version
In the Greek Septuagint (circa 200 BCE), the translators used the Ancient Greek expression στέλεχος φοίνικος (stélechos phoínikos, "stem/trunk of a palm tree") when they reached the Hebrew chol in Job 29.[2] Similarly, the Latin Vulgate (circa 400 CE), uses palma (Latin for "palm tree").[3]
A number of English translations use the term "phoenix"[4] in this verse, while the King James Version and the Luther Bible use "sand" (German "Sand").[5]
Modern scholars have differed in their understanding of Job 29:18. Roelof Van den Broek (1971) believed that "sand" was the most appropriate interpretation in this verse, following the usage in other verses. On his interpretation, "multiply my days like the sand" would be a metaphor for a long life.[6] On the other hand, Mitchell Dahood (1974) argued in favor of the interpretation "phoenix" on the basis of parallels between Job and Ugaritic texts.[7]
The understanding of chol as a phoenix-like bird has resulted in an amount of discourse on the topic.[8]
Notes
- ^ R. Van den Broek (1971). The Myth of the Phoenix: According to Classical and Early Christian Traditions... Door Roelof Van Den Broek. [Translated from the Dutsch by I. Seeger]. Brill Archive. p. 58. GGKEY:X2ZCYSU2Q6Q.
- ^ "Job 29:18". Academic Bible. German Bible Society. 8 March 2017.
{{cite web}}
: Cite has empty unknown parameter:|dead-url=
(help) (see also the dictionary definition of στέλεχος, φοῖνιξ and Φοῖνιξ at Wiktionary) - ^ See the Vulgate, and its translation into English in the Douai-Rheims Bible.
- ^ CJB, LEB, NABRE, NRSV, NRSVA, NRSVACE, NRSVCE, WYC.
- ^ LUTH1545: Ich gedachte: „Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand.“
KJV: Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand. - ^ R. Van den Broek (1971). The Myth of the Phoenix: According to Classical and Early Christian Traditions... Door Roelof Van Den Broek. [Translated from the Dutsch by I. Seeger]. Brill Archive. p. 58-60. GGKEY:X2ZCYSU2Q6Q.
- ^ Dahood, Mitchell. “ḤÔL ‘PHOENIX’ IN JOB 29:18 AND IN UGARITIC.” The Catholic Biblical Quarterly, vol. 36, no. 1, 1974, pp. 85–88., www.jstor.org/stable/43713645.
- ^ Slifkin (2007:235-238).
References
- Dahood, Mitchell. “ḤÔL ‘PHOENIX’ IN JOB 29:18 AND IN UGARITIC.” The Catholic Biblical Quarterly, vol. 36, no. 1, 1974, pp. 85–88.
- Slifkin, Natan (2007). Sacred Monsters: Mysterious and Mythical Creatures of Scripture, Talmud and Midrash. Zoo Torah. ISBN 9781933143187
- Lecocq, Françoise (2014). « Y a-t-il un phénix dans la Bible ? À propos de Job 29:18, de Tertullien, De resurrectione carnis 13, et d’Ambroise, De excessu fratris 2, 59 », Kentron 30, 2014, p. 55-81.
- Van den Broak, R (1971). The Myth of the Phoenix: According to Classical and Early Christian Traditions . . . Door Roelof Van Den Broeak. Translated from the Dutsch by I. Seeger Brill Archive. p. 58-60.