Jump to content

Jane Austen in popular culture

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by Mlh3 (talk | contribs) at 18:10, 27 November 2017 (Editing). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

File:Jane Austen Hollywood Parody.jpg
Jane Austen's "power" in Hollywood cinema parodied in Entertainment Weekly.

The author Jane Austen, as well as her works, have been represented in popular culture in a variety of forms.

Jane Austen (16 December 1775 – 18 July 1817) was an English novelist whose social commentary and masterly use of both free indirect speech and irony eventually made her one of the most influential and honoured novelists in English literature. In popular culture, Austen's novels and her personal life have been adapted into book illustration (starting in 1833), dramatizations (starting in 1895), Hollywood film (starting in 1940), television (starting in 1938), and professional theatre (starting in 1901), with adaptations varying greatly in their faithfulness to the original.[1]

Books and scripts that use the general storyline of Austen's novels but change or otherwise modernise the story also became popular at the end of the 20th century. For example, Clueless (1995), Amy Heckerling's updated version of Emma, which takes place in Beverly Hills, became a cultural phenomenon and spawned its own television series,[2] and furthermore near the beginning of the 21st century, nearly two centuries after her death, her works still inform popular culture and cosplay. [3]

Issues in film adaptions

Robert Irvine, a British scholar, wrote that the works of Austen remain a popular source for film makers, who eschew Austen's narrator, rendering a true adaptation impossible.[4] Again, Austen's use of free indirect discourse, where the thoughts of the characters are summarized by the narrator, is generally not followed in the films.[5] It is for this reason that many Austen scholars dislike the 1995 version of Sense and Sensibility because the absence of a narrator 'glorifies the romantic conventions that Austen deflates'.[6] Likewise, for this reason, many Austen scholars approve of Clueless, an adaptation of Emma set in a high school in Beverly Hills circa 1995, as the character of Cher Horowitz (the film's version of Emma Woodhouse) narrates several scenes. This is seen as the closest approximation of Austen's style in cinema yet done.[7]

Irvine commented that because cinema and books are different mediums that the best way of resolving this problem was and is for filmmakers to concentrate on the main strength of cinema, namely its visuality, as cinema can depict what the books can only ask the reader to imagine.[8] A recurring image in Austen films is that of women gazing through a window to the outside world, or walking in the countryside.[9] The critic Julianne Pidduck in her essay “Of Windows and Country Walks” argues the former image symbolizes repression and a woman’s lot in Regency England, being trapped in a patriarchal society while the latter image symbolises freedom.[10] The critic Mary Favret in her 2000 essay “Being True to Jane Austen” argued that because film is literally just moving pictures it resists the tendency of photography to have a fixed image, suggesting a world where change is always possible.[11] In this connection Favret praised the 1995 version of Persuasion as the film used a wandering camera to capture in a kaleidoscopic way Anne Eliot’s unexpressed romantic-sexual feelings even when Anne (Amanda Root) remains still and silent.[12] Irvine noted film adaptations of Austen’s work often used the physicality of the actors to show the sexual desires of the characters that Austen herself only hinted at, with Irving calling a “particularly notorious” example of this being the scene from the 1995 version of Pride and Prejudice, where Mr. Darcy (Colin Firth) dives into a pond and emerges with wet clothes clinging to his body before a clearly interested Miss Bennet (Jennifer Ehle).[13]

The emphasis on the physicality of the actors to express emotions together with abandonment of the narrator has divided critics.[14] Rebecca Dickson has complained that “strong and self-sufficient Elinor” of Sense and Sensibility became “a girl woman with unexpressed emotions who must learn to demonstrate them” in the Ang Lee film.[15] By contrast, Penny Gay praised the 1995 version of Sense and Sensibility for portraying “the characters’ experiences as bodies'” as offering up a filmic version of the experiences of women[16] Irvine argued that the emphasis on physicality of the actors is necessary once the voice of the narrator is eliminated as films used movements, looks and gestures to express emotions, requiring “…that all characters become physically and transparently expressive in a way that only problem cases such as Marianne Dashwood indulge in the novels”.[17] Cheryl Nixon defended Mr. Darcy’s precipitous plunge into the pond as necessary to show the viewer that he was capable of depths of emotional and physical passion that the novel only implied to help explain why Miss Bennet falls in love with him.[18]

Another issue concerning adaptations of Austen is that of gender, especially the portrayal of women. Some critics, such as Devoney Looser, have argued that by portraying strong women who are intelligent and socially adept and by emphasising the theme of sisterhood both literally between sisters and metaphorically between female friends the Austen films become feminist films.[19] Other critics such as Kristen Samuelian and Shannon Wooden have argued that Austen films are in fact “post-feminist” films where women first encounter patriarchy before going on to live happier ever after with the men of their dreams in the patriarchal society of Regency England.[20] Wooden also argued the 1996 version of Emma, Clueless, Sense and Sensibility and Persuasion all use the food imagery of the Austen books, where a fasting is a form of female protest, but in contrast to the books “…juxtapose food with representations or discussions of physical beauty, making a very late twentieth-century connection between not eating and feminine social and sexual success”.[21] Other critics like Martine Vioret have noted Austen films tended “to cater to female desires and to the female gaze” by their focus on the bodies of actors, dressed in close-fitting breeches in a way that fetishises the male body at a time when the male body was still the "locus of the beautiful".[22] It is often noted that Austen films tended to portray the male body in a way that is normally associated with the filmic depiction of the female body as a source of pleasure to the male viewer.[23] Irvine described the Austen films as a fantasy for women, with, for example, the character of Mr. Darcy displaying an "absolute and unconditioned male need for a woman".[24]

Another issue around the Austen films is their relation to the question of English and British national identity.[25] In Britain, the Austen films are seen as a part of the “heritage industry”-an overlapping collection of government ministries, pressure groups and charities that seeks to preserve the “national heritage” by protecting landscapes and old buildings.[26] Irvine observed that the buildings selected for preservation tended to be estates, castles and manor houses associated with the elite, which sends the message that the story of Britain is the story of its elites.[27] The Austen films which are focused on the visual splendor of Regency England are seen as “heritage films” that are an extension of the “heritage industry”.[28] Prior to 1995, television adaptations of Austen tended to be done on the cheap, but the 1995 version of Pride and Prejudice was an expensive production that was filmed on location in the English countryside with Lyme Park playing Pemberly that was a great ratings success, settling the benchmark for subsequent productions.[29] Afterwards, it became de rigueur for Austen films to be visually sumptuous, no-expenses spared productions while the National Trust billed Lyme Park as the centerpiece of the “Pemberley Trail” for Janeites to go on a pilgrimage.[30] Because the Austen adaptations are seen as celebrating a certain ideal of an “eternal England”, there is a tendency to see both the film and television productions as implicitly conservative productions glorifying the ordered society of Regency England.[31]

However, Irvine has cautioned against seeing all of the Austen films as carrying a conservative message[32] Citing the Marxist historian Raphael Samuel, Irvine argued that Britain’s heritage belongs to everyone and the memory of the past is used by disadvantaged groups just as much by advantaged groups to construct an “useable” version of British history.[33] For instance, many of the Austen films are seen as offering a feminist critique of patriarchy of the Regency period.[34] The leftist historian Edward Neill praised the 1996 television version of Emma released on ITV as superior to the film version of Emma released by Miramax that same year.[35] Neill pointed out that in the Hollywood version of Emma there are no servants while there are vast armies of servants in the background in the ITV version, many of them performing patently absurd tasks.[36] Likewise, Neill noted that the poor are nowhere to be seen in the Hollywood version of Emma while in the ITV version there are all sorts of starving people in the background[37] Another critic Roger Sales noted that "frequent women in windows imaginary" suggested that the country estates of the gentry and aristocracy were in fact “genteel prisons” for women, which Irvine argued was inconsistent with the claim that the Austen films were a conservative fantasy of a lost idyll of an ordered society.[38] The 1999 version of Mansfield Park by the Canadian director Patricia Rozema gave Fanny Price (Frances O'Connor) dialogue from some of Austen’s especially acerbic letters, attacked Sir Thomas Bertram as a tyrant for owning slaves on his estate in Antigua and added in a quasi-lesbian scene not in the book where Mary Crawford waxes eloquent to Price about how only women can really understand the pleasures that their bodies can produce, which seems to be Crawford's way of trying to seduce Price.[39] Irvine praised Rozema's version of Mansfield Park as a way that adaptions of Austen can be used to offer a critical picture of the society of Regency England where power was concentrated into the hands of upper-class men who belonged to the Church of England and some of whom owned slaves on plantations in the Caribbean.[40]

A particular issue for Austen adaptations is the way Austen has become a form of “cultural capital” for one to assert one’s social superiority.[41] In this regard, Austen has become a “brand”, which is especially potent as the “Austen brand” has both high cultural connotations and mass appeal.[42] Irvine commented that as painful as this may be to English professors like himself, at least part of the mass appeal of the Austen films today is due to a “perceived continuity” between Austen’s novels and the modern “bodice rippers”; historical pulp novels published by such companies as Silhouette, Harlequin and Mills and Boon.[43] A recurring complaint made by critics concerns the “harlequinization” of Austen on the silver screen, which is seen as cheapening and dumbing down Austen for a mass audience.[44] However, Irvine noted that in Austen’s own lifetime, her work was popular, but seen as low culture, being lumped in at British libraries together with “popular fiction” books that were the ancestors of the Harlequin romances.[45] The idea that Austen was a high culture writer only started later, and certainly the appeal of the Austen films to many today seems to be that they are seen as a high culture version of Harlequin romances.[46] Andrew Davies, the producer who has made a career of adopting Austen for film, has confessed as much to the charge of “harlequinization”, saying he liked "a bit of bodice-rippling" when he turned Austen's books into films.[47] The American critic Dianne F. Sadoff wrote disapproving of Davies's efforts to add in the scenes that he asserts that "Austen couldn't write" but claims that she wanted to write.[48] Sadoff took issue with the 2007 version of Northanger Abbey in which Davies added scenes of Catherine Moreland imagining being kidnapped and subjected to semi-consensual sado-masochistic sex, and the 2008 version of Sense and Sensibility which begins with a seduction scene mentioned as only happening a long time ago in the novel.[49]

A testament to the appeal of the Austen films is that the most lucrative market for these films today is the United States, not the United Kingdom.[50] On 3 August 2007, the debut of Becoming Jane took in almost $1 million US in its first weekend, low compared to Superbad which took $31 million US in its opening weekend the following week, but a highly respectable showing for a heritage film set in Regency England and starring a mostly British cast unfamiliar to American audiences.[51] Becoming Jane ran for ten weeks in the United States and ultimately took in a profit of $19 million US.[52] The American scholar Dianne Sadoff wrote that Hollywood likes Austen film adaptions because Hollywood producers love films with an audience that exists in advance, and as millions of people have read Austen's novels all over the world, making Austen films into the most desirable of films, the "premier pre-sold product".[53] Furthermore, Sadoff noted that Austen films are popular with a female audience that ranges in age from teenage girls to middle-aged women, instead of appealing to a narrow demographic.[54] Sadoff wrote the most recent adaptions of Austen were done in a way that was calculated to appeal to young women.[55] Sadoff used as examples the 2005 version of Pride and Prejudice starring Keira Knightley, which brought "swashbuckler girlfriend sex appeal and postfeminist agency" to Austen, and Becoming Jane starring Anne Hathaway, which presented Austen as a modern career woman who just happened to be living in Georgian England.[56] Sadoff wrote that both films have heroines with "...bared chests and swelling cleavage above Regency gown decolletage", perfectly "coiled hair" and looks of "wide-eyed intensity" that were meant both to arouse teenage boys and excite envy in teenage girls.[57]

At least part of appeal of Austen films in the modern United States is that they deal directly with the subject of class, which American filmmakers generally prefer to avoid.[58] Americans like to see their nation as a meritocracy where everyone regardless of their skin color, sex, and income level is completely equal with exactly the same opportunities in life regardless of who they are, and the suggestion that some Americans might be disadvantaged because of their race, sex and/or income level is a painful one, implying their nation is not living up to its ideals.[59] American filmmakers often avoid confronting the subject of class especially; by contrast the Austen films set in Regency England are far away enough both in time and in geography to raise the subject of class without imposing discomfort on an American audience.[60] Likewise, in Georgian Britain, the only roles possible for a woman in polite society were those of a wife and mother, which means that Austen films can deal starkly with sexism in ways that films set in contemporary times often do not. Irvine noted in Clueless, the characters are only concerned with being “cool”, as there is almost no suggestion in the film of any class, racial and sexual barriers in southern California, circa 1995, as the only social line that matters is the one between "cool" and "uncool".[61] Only with the minor character of the put-upon El Salvadoran maid who works for the Horowitz family, whom Cher keeps calling a "Mexican", does Clueless imply that there might be some inequality in modern America.[62] However, Irvine noted that American audiences cannot entirely embrace the social hierarchy of Georgian England, based as it was on land and birth, and instead the 1996 version of Emma offered up a hierarchy based on consumption and luxury conferred by access to cash, in short a society very much like the modern United States.[63]

One of the few American Austen films to confront class directly in a modern settling was the 1990 film Metropolitan by the American director Whit Stillman, where a group of wealthy “old money” New Yorkers talk openly about how Austen is part of their “cultural capital” that sets them apart from vulgar “new money”.[64] Metropolitan is a very loose adaption of Mansfield Park, reset in New York, circa 1989.[65] A particular point Metropolitan made was how Austen by the 1980s had become part of the “cultural capital” of the “old money” Anglophile East Coast elite that they used to distinguish themselves from people like Donald Trump, with one character approvingly quoting Lionel Trilling's remark that "not to like Jane Austen is to put oneself under suspicion...of a want of breeding".[66] Irvine argued that Austen offers a particular appeal to American conservatives in that the sort of ordered society that they used to openly admire and were nostalgic for, namely that of the South up to 1865, is now racially unacceptable to admire given that the antebellum Southern economy was based on slavery.[67] Irvine noted that both the 1935 book and the 1939 film of Gone With The Wind were extremely popular at the time, but today are rather controversial given the way that both versions of Gone With The Wind glorify a society based on slavery and white supremacy.[68] Gone With The Wind was inspired at least in concept by D. W. Griffith's 1915 film The Birth of a Nation, which in its turn was based on the violently racist 1905 novel The Clansman: A Historical Romance of the Ku Klux Klan by Thomas Dixon Jr.. Margaret Mitchell, the author of Gone With The Wind was greatly influenced by Dixon's novels, which misrepresented the Reconstruction era as a nightmarish time where blacks, not longer slaves, ran amok raping and murdering white women with impunity, and openly admitted that Gone With The Wind would not had been possible without Dixon's books, all of which she had read.[69] Irvine noted that the 1940 version of Pride and Prejudice released by MGM moved the story from Regency England to Victorian times to make it seem similar to Gone With The Wind, and the film was marketed at the time as an epic 19th century love story analogous to Gone With The Wind.[70] There were no slaves in late Georgian Britain (Lord Justice Mansfield declared slavery illegal in the United Kingdom in 1772)-through slavery was the basis of the economies of the British West Indian colonies until 1833-making Regency England a more acceptable ordered society to be nostalgic for in modern America.[71] Irvine however cautioned that one “should not be too quick to attribute the success of the Austen adaptations in the US to an implicitly racist Anglophila”.[72] Irvine argued that the success of Austen in America was due to the way she could be presented as offering “cultural capital” to those who were and are willing to take the time to read her novels, and to a nostalgia for the perceived better and simpler times of Regency England.[73]

Austen in Asia

Austen is generally very popular across Asia, not just in South Asia.

India, Pakistan, and Bangladesh

The global appeal of Austen today can be seen in that Bollywood regularly produces versions of Austen's books reset in modern India and adjusted to the style of Indian films, which forbid kissing and always include a number of musical numbers regardless of whether they have any connection to the plot.[74] Austen's books often feature match-making parents, which gives her stories a particular resonance in India, where the majority of marriages are still arranged today.[75] The British colony of India, which was ruled by the East India Company until 1858, and as a Crown colony from 1858 to 1947, came to include all of modern India, Pakistan, and Bangladesh. English as an academic discipline began in 19th century India as British officials of the Raj set out to teach English to their Indian subjects, and as a result, any middle-class Indian, Pakistani and Bangladeshi from the time of the Raj until the present is familiar with Austen's books, giving her books the sort of "cultural capital" appeal in modern India, Pakistan and Bangladesh similar to the United States.[76] Austen's stories which feature "love marriages" as the heroine marries a man with whom she falls in love with, and gains the approval of her parents in the process, are very popular with women from middle-class Indian families, the vast majority of whom are in or are destined for arranged marriages set up by their parents to men that they generally don't know.[77] In India, Sense and Sensibility has turned into the 2000 Tamil language film Kandukondain Kandukondain and the 2014 Hindi language soap opera Kumkum Bhagya; Emma has adopted as the 2010 film Aisha; and Pride and Prejudice into the 2004 film Bride and Prejudice.[78] In Bride and Prejudice, Elizabeth Bennet becomes Lalita Bakshi (Aishwarya Rai), the daughter of a Sikh grandee living in a decaying mansion left over by the Raj in Amritsar; Mr. Darcy is an American billionaire visiting the Punjab to attend a wedding; Mr. Bingley becomes Mr. Balraj, a second generation Indo-British lawyer who has come to the Punjab in search of a traditional Sikh woman to marry; Lieutenant Wickham becomes Johnny Wickham, a British backpacker looking for the "real India"; and Mr. Collins becomes Mr. Kholi, a sanctimonious Sikh who has made a fortune in Silicon Valley.[79]

The largest market for Austen's books are in India and Pakistan, where the themes of "marrying off" young women to rid families of the burdens of supporting them, the importance of the family as a social unit, dowries as a factor in marriage negotiations and inheritance laws that favor males all address issues that are relevant in both India and Pakistan.[80] Both India and Pakistan have large Austen societies with the Pakistani Austen Society hosting events for "Jovial Janeites” that feature “Austentatious tea parties” and “chai and chatter”.[81] Laaleen Khan, the founder of the Jane Austen Society of Pakistan, told The Economist that Austen is relevant in the Indian subcontinent because society in South Asia is full of “disapproving Lady Catherine de Bourgh-esque society aunties, rakish Wickhams and Willoughbys, pretentious Mrs Eltons and holier-than thou Mr Collins types”.[82]

Japan

Austen was unknown in Japan until the Meiji Restoration of 1867 opened Japan up to Western influence, and even then Austen was largely ignored.[83] Japanese translators preferred adventure stories from the West, which fitted in better with the stories of samurai, which were the most popular novels in Meiji Japan.[83] The Greek/Irish scholar Lafcadio Hearn, who became the first Western scholar to teach in Japan, warned his Japanese students in his lectures that they would not like Austen, as the sort of violence which was normal in samurai stories was completely absent in Austen's novels.[83] The first Japanese critic to draw attention to Austen was the influential writer Natsume Sōseki who in his 1907 book A Theory of Literature wrote that: “Anyone who is unable to appreciate Austen will be unable to understand the beauty of realism.”[83] Sōseki, who was fluent in English, lived in London from 1900 to 1903, where he first discovered Austen, who he regarded as having achieved his ideal of sokuten kyoshi (literally “follow Heaven, forsake the self”-a writer should follow his/her instincts and write stories that have no traces of their own personality in them).[84] At the time of his death in 1916, Sōseki was writing a novel Meian (Light and Darkness), which reset Pride and Prejudice in Taishō era Japan.[85] Unlike Pride and Prejudice, the couple Tsuda and O-Nobu are already married at the beginning of the novel, and Sōseki traced how pride and prejudice was pushing their marriage apart rather than be an obstacle to be overcome as Mr. Darcy courted Elizabeth Bennet in Austen's story.[86] Sōseki followed Austen in using everyday life and apparently banal conversations to trace how the mutual pride of Tsuda and O-Nobu push them apart despite the fact that they both love each other.[87]

Austen was first translated into Japanese in 1926 when Nogami Toyoichirō and his wife Nogami Yaeko translated Pride and Prejudice.[83] Nogami Yaeko liked Austen so much that she published a novel in 1928, Machiko, set in Taishō era Japan, that featured the heroine Machiko who was inspired by Elizabeth Bennet.[83] Machiko also features a radical named Seki who resembles Wickham who castigates the social order imposed by the kokutai and whom Machiko almost marries until she learns that he impregnated her friend Yoneko whom he was seeing at the same time that he was courting her.[88] The hero of the book is Kawai, an archeologist and the wealthy heir to the Kawai Financial Group, who makes a determined pursuit of Machiko despite her repeated rejections of him on both social and political grounds, and finally proves himself worthy of her by giving up his fortune to help out the impoverished and striking workers at a factory his family owes.[89] Unlike Pride and Prejudice where the war with France only exists in the background, Machiko deals directly with turmoil of Taishō era Japan where strikes were frequent, much of the younger intelligentsia were questioning the kokutai and admired the Russian Revolution, and the police waged a vigorous campaign against those accused of "thought crimes".[90] In 1925, the Imperial Diet passed the Peace Preservation Law, which made the very act of thinking about "altering the kokutai" a crime; the specific thoughts that were made illegal were republicanism, pacifism, and advocating the end of private property. Those found by the police to be thinking these forbidden thoughts served lengthy prison sentences and were subjected to Tenkō ("changing direction"), a process of brain-washing where left-wing activists were brain-washed to worship the Emperor as a living god. In Machiko, which was published at a time when censorship was much less stricter in Japan is set in the midst of these struggles as Machiko and her fellow activists are constantly having to avoid the police.[91] At same time, Nogami attacked the double standard of male radicals who preached justice for the masses, but refused to treat women as equals, seeing the duty of female radicals just to be their obliging bedmates, and nothing more.[92] In Pride and Prejudice, Wickham marries Lydia Bennet, which makes him part of the family so Elizabeth Bennet has to be civil to him, while in Machiko, Machiko repudiates Seki outright, saying his dishonesty and his contempt for women makes him unworthy of her.[93]

Austen went out of favor in Japan during the militarist period in the early Showa era (1931-1945) when a xenophobic, ultra-nationalist mood prevailed, and the government discouraged people from reading foreign books. But during the period of the American occupation (1945-52), almost every Austen book was translated into Japanese except Mansfield Park (which was not translated until 1978), and Austen started to be widely taught in Japanese high schools.[83] The translation of Sense and Sensibility in 1947, followed by a translation of Pride and Prejudice in 1950 were published by the prestigious publishing house Iwanami Shoten, and both books sold very well.[83] The success of the Iwanami versions of Sense and Sensibility and Pride and Prejudice was the moment that Austen became respectable in Japan.[83] In 1963, the critic Yamamoto Kenkichi, in his essay “The Smile of Pride and Prejudice” that proved to be influential, criticized Japanese literature for being overtly solemn and praised Austen for her “natural ease”, which led him to conclude: “Collins, Wickham, Mrs. Bennet, Lady Catherine, how she turns her laughter on these minor characters. They are observed with some malice, certainly, but in a pleasant, mischievous, irreverent manner which ultimately accords salvation to even these fools”.[83] Austen has been regarded as a major writer in Japan since the 1950s, and in 2007, the Jane Austen Society of Japan was founded to provide a space for Japanese Janeites.[83] In 2015-2016, manga versions of Pride and Prejudice, Emma, and Sense and Sensibility were published in Japan.[94]

A Japanese writer very much influenced by Austen was Yumiko Kurahashi.[83] In her 1971 novel Yume no ukihashi (The Bridge of Dreams), the heroine Keiko is a graduate student working on a thesis concerning Austen's books, an interest that paralleled the author's as Yume no ukihashi is in many ways a resetting of an Austen novel in modern Japan.[83] However, the climax of the novel where Keiko learns that parents of her boyfriend Kōichi and her parents have been engaged in a four-sided sexual relationship for many years, and Kōichi might very well be her brother, is unlike of the denouements of any of Austen's books.[83] The Japanese scholar Ebine Hiroshi described Yume no ukihashi as a fusion between an Austen novel and the fascination with breaking sexual taboos like incest which often characterizes Japanese literature.[95] Even after learning that Kōichi is quite possibly her brother, Keiko cannot give him up as their souls have crossed the "bridge of dreams" to “the other side of the world” where they have been fused together, which leads her despite being married to another man to engage a ménage à quatre with Kōichi and his wife; the novel ends with Keiko meeting Kōichi in Kyoto while her husband calls her to say he is spending the night with Kōichi's wife.[96] Hiroshi wrote in Yume no ukihashi Kurahashi created a heroine, Keiko, who is a many ways an Austen heroine with her quiet nature and calm dignity that hides a passionate, romantic side while at the same time the book was concerned with the mystical "other side", a supernatural world of power, mystery and dread that can only be glimpsed which co-exists alongside our world, a uniquely Japanese concern that would have been alien to Austen.[97]

Turkey

In Turkey Austen was first introduced at the so-called "foreign schools" for foreigners domiciled in the Ottoman Empire, in which Turks were also allowed to enroll in the late 19th century.[98] Initially, Turks only read Austen in the English original, and the first novel to be translated into Turkish was Sense and Sensibility as Sağduyu ve Duyarlık in two volumes in 1946 and 1948.[99] Austen first came to widespread notice in Turkey in the late 1960s when Nihal Yeğinobalı started translating Austen with her first translation being Pride and Prejudice as Aşk ve Gurur (Love and Pride).[100] Yeğinobalı's translations of Austen removed much of the irony in the original, replaced the free indirect discourse with speeches by the characters and made changes to the plot and characters to make Austen fit into the style of popular Turkish romances.[101] Yeğinobalı's translations are the ones by which Austen is best known in Turkey.[102] The Turkish scholar Rana Tekcan wrote that Yeğinobalı was not particularly faithful to Austen, but it is very difficult to translate English novels into Turkish as in the Turkish language the predicate always comes at the end of a sentence, which is not the case in English.[103] It was not 2006 that Austen was first translated properly into Turkish when Pride and Prejudice was translated as Gurur ve Önyargı by Hamdi Koç, who at present is engaged in translating the rest of Austen's novels into Turkish.[104] Gurur ve Önyargı sold out in its first year, and a second edition was issued in 2007, which Tekcan used to argue that many Turks wanted a proper version of Austen in their own language.[105] Austen's status in modern Turkey can be seen in the Wikipedia-like website Ekşi Sözlük (The Sourtimes Dictionary), when anonymous contributors write articles on various subjects; typing Jane Austen on the Ekşisözlük produces comments such as “Jane Austen is for those who are ashamed to read romance novels”and “The characters that Jane Austen created still live in the likes of a neighbor who is dying to get her daughters married to rich men.”.[106]

Korea

Such is the appeal of Austen in Asia that during the period when Korea was a Japanese colony (1905-1945) Austen was first translated into Korean as the Japanese colonial administration- which always justified itself on the grounds that Korea was hopelessly backward and in need of Japanese rule to progress- sought to use Austen's books as an example of the sort of cultural progress the country was experiencing under Japanese rule.[107] It should be noted that in Asia during this period, books by Western authors were always seen as embodying modernity and progress, and thus Austen in colonial Korea was presented as a symbol of modernity, at least during the so-called "Cultural Rule" period (1920-37) when Japanese rule was more moderate as compared to prior and succeeding periods.[108] The South Korean writer Park Wansuh wrote two novels influenced by Pride and Prejudice, A Faltering Afternoon (1977) and Pride and Fantasy (1980) both set in Yusin era South Korea.[109] In A Faltering Afternoon, three sisters from a lower middle-class background who resemble Elizabeth, Jane and Lydia Bennet respectively find that their only hope of social-economic success comes with marrying the right men.[110] Unlike Pride and Prejudice, two of the Ho sisters' relationships end unhappily and only Ho Malhi, the sister who resembles Elizabeth Bennet, ends up well with her choice of a man.[111] Hŏ Sŏng, the once successful small businessman who was now struggling as the chaebol came to dominate the South Korean economy in the 1970s, resembled Mr. Bennet as he watches his daughters' "quest" to find the ideal husband, through unlike him, Hŏ ends up committing suicide on the day of his daughter's wedding.[112] In Pride and Fantasy, Park took on one of the most painful subjects in South Korea at the time, namely the fact that the Chinilpa elite who had served Japan in the colonial period was the same elite that ruled South Korea in the 1970s.[113] General Park Chung-hee, the military dictator of South Korea from 1961 until his assassination in 1979, had started his career as an officer in the Manchukuo Army and served with the Kwantung Army in its campaigns to "pacify" Manchukuo. During Park's rule, he applied the same methods he learned in Japanese service to his own people, and in the 1960s-70s, South Korea was one of the world's worst human rights abusers. Pride and Fantasy concerns the relationship between two men, one of whom is a male version of Elizabeth Bennet, and the other whom resembles Mr. Darcy.[114] The Bennet-like Namsang came from a family that resisted Japanese rule and were ruined as a result while the Darcy-like Hyǒn comes from a chinilpa family that became fabulously rich by collaborating with the Japanese.[115]

The character of Elizabeth Bennet with her stubborn individualism and nonconformity with social norms was popular in South Korea during the stifling rule of General Park, at least in part as a reaction to his attempts to crush individualism and promote conformity.[116] However, the South Korean scholar Park You-me noted that for a certain generation of Korean Janeites like her mother, who lived through the years 1937-45, when the Japanese state tried to stamp out the Korean language and culture, mobilized society for total war, and forced thousands of Korean young women into the "comfort women corps", turning women's bodies literally into commodities to be exploited, leading to a situation where :"My mother's suspicion of Austen's moral authority is representative of Korean female readers' reception of Austen's novels following the Japanese occupation of Korea and the Korean War".[117] Park wrote that as much as her mother loved Austen that she always regarded Austen's novels as fantasy works, depicting a world that had never existed and could never exist ever, as it was the fate of women to be exploited and abused.[118] In 2014, the highest rated TV series in South Korea was Omangwa Pyungyeon ("Lawless World"), a resettling of Pride and Prejudice in modern South Korea in a prosecutor's office.[119] Omangwa Pyungyeon which aired between October 2014-January 2015 concerned a relationship between a passionate novice prosecutor and her more experienced and snooty colleague. Beyond the specific adaptions, many critics have noted that the heroes of Korean soap operas owe much to Mr. Darcy.[120]

Iran

The Iranian writer Azar Nafisi recalled teaching Austen secretly in Iran in the 1990s (in the Islamic Republic of Iran Austen is banned as a "degenerate" Western writer) to a group of teenage girls who loved Austen's stories which feature women who fall in love with men who are worthy of their affections, which was so different from their own lives.[121] Nafisi noted in the Islamic Republic of Iran where wife-beating is legal, "love is forbidden, banished from the public sphere" and sex is "violently suppressed", her students fell in love with an author whose books feature female "rebels" who defiantly say "no" to "silly mothers", "incompetent fathers" and a "rigidly orthodox society", and moreover get away with it.[122] An American academic who went on Radio Times web broadcast to talk about Austen recalled being besieged with callers of an Asian background.[123] One Iranian woman, living in the United States, called in to say she had first read Austen after her teenage daughter brought home Sense and Sensibility, which made her cry as she had experienced nothing like this in her own culture, where dating is forbidden and marriages are arranged.[124] Another caller was a Chinese woman whose first Austen book was Pride and Prejudice, which she read in translation after the ban in China on Austen had been lifted after the end of the Cultural Revolution, saying she nothing read anything so moving and romantic before.[125] The Chinese woman added after seeing all of the violence and horror of the Cultural Revolution when the streets of China were soaked with human blood, so many lives were ruined, and so many had behaved so badly that reading Pride and Prejudice she gave her hope in humanity again.[126]

China

The novels of Jane Austen were unknown in China until 1917 when Wei Yi mentioned Austen in her book Brief Profiles of Famous Western Novelists where she was described as "one of the celebrated English novelists".[127] Only a few western novels were translated in China during the 19th century, and it was not until 1898 when Lin Shu translated Camille by Alexandre Dumas, which unexpectedly become a bestseller, that Chinese publishers became interested in western books.[128] Austen was first translated into Chinese in 1935, when two editions of Pride and Prejudice were published in Beijing and Shanghai.[129] After 1949 Austen was out of favor in the People's Republic of China as a "bourgeois" author whose work was considered frivolous.[130] In the 1950s most of the foreign books published in the People's Republic were translations of Soviet books, and Western authors were only translated into Chinese if they were "revolutionary" writers like Lord Byron or if their books portrayed Western societies in an unflattering light like Charles Dickens; Austen did not serve either purpose very well.[131] In 1956, Austen was first translated in the People's Republic when Pride and Prejudice was published in Beijing, with an introduction by the translator explaining how the translation was justified on Marxist grounds as the novel showed the decline of feudalism and rise of capitalism in England.[132] In 1965 Dong Hengxun, an academic, condemned Austen in an article titled "The Description of Love in Pride and Prejudice" in the Guangming Daily as "artistically insignificant".[133] Austen was banned along with other Western authors in China during the Cultural Revolution and during the 1980s, translations of Austen were grudgingly allowed, though officially Austen remained out of favor.[134] The first Chinese academic in the People's Republic to write favorably of Austen was Zhu Hong, who complained in his 1986 essay "The Pride and Prejudice against Jane Austen" that ordinary people liked Austen well enough, but academics had to condemn her because of the Party line, which led him to ask for books to be judged on artistic grounds only.[135] In the 1990s Communist Party condemnations of Austen ceased, and a number of Chinese students produced dissertations on Austen, with Austen being very popular with female students.[136] In 2011 one Chinese academic, Zhang Helong, wrote about Austen's "huge popularity" in modern China.[137] In 2017, The Economist noted that in China: "... Austen is seen as having a particular affinity with Chinese culture, where “manners matter” as they did in Georgian England."[138] Pride and Prejudice has been translated into Chinese at least 50 times while Sense and Sensibility has been translated 10 times in the last decades.[139] Austen's ideal hero as a property-owning gentleman has resonance in China, where a well-off man with good education and manners who owes land is the considered the ideal man.[140] In 2010, Sadoff wrote that the growing appeal of Austen in Asia ensures that market for Austen films continues to grow, and it is possible Asia would soon replace the United States as the largest market for Austen films, if it has not already done so.[141]

Austen in the Americas

USA

In the United States, Austen was described in 2013 as the object of "wildly devotional fan-worship" with conventions, parties and fan fiction.[142] One American Janeite, Myretta Robens, was quoted to a BBC reporter as saying: "There's a longing for the elegance of the time. It's an escape."[143] When asked why so many American Janeites write fan fiction, Robens stated: "Quite frankly, I think a lot of people want more sex, particularly with Elizabeth and Darcy."[144] Another American Janeite, Laurel Ann Nattress explained the appeal of Austen fan fiction in the U.S. as: "People just love her characters and they don't want to give them up."[145] Nattress argued that the popularity of Austen in America was due mostly to a strong Anglophile streak in America, saying: "I think that we look back to the motherland in many respects. Look at the incredible impact Downton Abbey has had over here. It's a perfect example of how America is fascinated by British culture."[146] Robbens explained to a BBC reporter the mostly female readership of Austen in America; "It's women, in general, who fall in love with them. It's a truth universally acknowledged that women want to read about relationships."[147]

More recently, Austen has been appropriated by the Alt-right with the American scholar Nicole Wright writing that the alt-right is obsessed with Austen variously as: "... 1) symbol of sexual purity; 2) standard-bearer of a vanished white traditional culture; and 3) exception that proves the rule of female inferiority."[148] Wright wrote many of the alt-right leaders who paraphrased Austen like Milo Yiannopoulos do not know much about her, noting that Yiannupoulos called Austen a "Victorian" writer.[149] In a speech, Yiannupoulos had said: "As a Victorian novelist might have put it, it is a truth universally acknowledged that an ugly woman is far more likely to be a feminist than a hot one."[150] Wright wrote that the alt-right used Austen as a way of trying to make themselves seem more wholesome, writing:

"By comparing their movement not to the nightmare Germany of Hitler and Goebbels, but instead to the cozy England of Austen — a much-beloved author with a centuries-long fandom and an unebbing academic following — the alt-right normalizes itself in the eyes of ordinary people. It also subtly panders to the nostalgia of the Brexiters, with their vision of a better, bygone Britain. Such references nudge readers who happen upon alt-right sites to think that perhaps white supremacists aren’t so different from mainstream folks.
But these men are distorting Austen’s work; her novels are hardly blueprints for an "ethnostate." Instead, they serve as antidotes against the strategies used by the alt-right movement. After all, Austen’s heroines come to distrust men who beguile others through charismatic bluster and expedient lying (Exhibit A: Willoughby). Indeed, Austen inoculates her readers against trusting the autocrats cheered by the alt-right: her female characters come to regret taking up with coarse men (such as Rushworth in Mansfield Park) who are propped up by inherited wealth that initially dazzles those around them, but which cannot compensate for astonishing ignorance, flouting of decorum, and lack of empathy. Marianne and Maria learn those life lessons the hard way, but they do learn in the end, and they eventually abandon the duplicitous grifters and foolish scions. May it be so with us, and may we never see a day with alt-right "post-truths" universally acknowledged."[151]

One American scholar, Elaine Bander, expressed considerable annoyance about the appropriation of Austen by the alt-right, writing: "No one who reads Jane Austen’s words with any attention and reflection can possibly be alt-right. All the Janeites I know are rational, compassionate, liberal-minded people."[152] The American journalist Jennifer Schuessler reported this appropriation of Austen is very common, citing the remarks of a graduate student Tracey Hutchings-Goetz, who was surprised to see the Wikipedia article about Pride and Prejudice describe the novel as celebrating traditional marriage supported by citations to an on-line article from the conservative Catholic magazine Crisis, saying to Schuessler: "It was a version of the novel that didn’t make any sense to us as scholars, supported by a completely unscholarly source".[153]

Latin America

The American author Amy Elizabeth Smart visited several Latin American countries in 2011 to see where Austen stood in that part of the world. Smart was at first concerned that a British author like Austen would not be popular in Guatemala, where most of the people are Maya Indians.[154] But she found Austen fitted in well with the Maya, intensely family-oriented people who criticized her for not taking her own family with her to Guatemala, saying how could she possibly leave her parents behind in America.[155] Smart discovered that Austen's picture of close-knit families in the English countryside was to the Maya comparable to their own existence in the Guatemalan countryside.[156] When Smart asked her Guatemalan students if the story of Pride and Prejudice could take place in modern Guatemala, the unanimous answer was yes.[157] Smart found her Guatemalan students related to Pride and Prejudice better than her American students as the general expectation in Guatemala is that a woman should be married by her early twenties, just as was the case in Regency England, whereas her American students have trouble understanding why Elizabeth Bennet was risking social disgrace by turning down two marriage proposals.[158] Moreover, Smart's Guatemalan students found the subject of class prejudices in Regency England more compelling than her American students, with many also saying racial prejudices against the Maya by Guatemala's Criollo elite made them relate to Elizabeth Bennet's struggle for acceptance from the Hertfordshire elite.[159] Smart reported class discussions in the United States about Pride and Prejudice did not automatically lead to the subject of racism while in Guatemala, her students always brought up the racism against the Maya when discussing Miss Bennet's struggle against the gentry and aristocracy of Hertfordshire.[160] By contrast, in Paraguay, where the majority of the population are Guaraní Indians, Smart discovered that hardly anyone knew who Austen was, and much of her class was indifferent to the books.[161] Smart suggested that the War of the Triple Alliance, which wiped out most of the Paraguayan population between 1864-70 with Paraguay going from 1 million to 200, 000 people, had left a grim, death-obsessed mentality in Paraguay where the macabre was celebrated and where Austen simply could not fit into.[162]

In Mexico, where Smart asked a group of local women in Puerto Vallarta if the plot of Sense and Sensibility had any relevance in modern Mexico, she was told by one woman: "No, the book's really relevant...Things then, in her country, are just the same way here and now. Look at Willoughby, taking advantage of women. Men here do that all the time. And Marianne, marrying more for the sake of being married than for being in love. Women are here are afraid to be single. It is very hard".[163] In Ecuador, Smart discovered that Ecuadoran men all detested the character of Mr. Darcy with one man telling her Darcy deserved "Es de matarlo a palos" ("to be beaten to death with a stick") while Ecuadoran women were much more fond of the character, saying he did not deserved to be beaten to death with a stick as their menfolk were insisting upon.[164] The Ecuadorans tended to regard Austen as more of a fantasy writer, describing life in Regency England that was simply inconceivable in modern Ecuador, with one reader of Pride and Prejudice telling Smart that none of the characters from that book would last a day in Guayaquil.[165]

As a character

Film and television

In 2007, Anne Hathaway starred as Austen in Becoming Jane.[166] Based on the biography Becoming Jane Austen by Jon Hunter Spence,[167] the film centred on Jane Austen's early life, her development as an author, and the posited romantic relationship with Thomas Langlois Lefroy (James McAvoy).[166]

Miss Austen Regrets, a television film starring Olivia Williams as Jane Austen, was released in the same year. Based on Austen's surviving letters, the semi-biographical television movie focused on the last few years of Jane Austen's life as she looked back on her life and loves and helped her favourite niece, Fanny Knight (Imogen Poots), find a husband.

Theatre

JANE, the musical debuted in June 2006 in the West Midlands, England. It is a West-End style musical theatre production based on the life of Jane Austen. The musical, directed by Geetika Lizardi, focuses on Austen as a modern heroine, a woman who chose art and integrity over the security of a loveless marriage.

Literature

Jane Austen features as an amateur sleuth in Stephanie Barron's Jane Austen series of historical mystery novels.

Kate Beaton, cartoonist of webcomic Hark! A Vagrant, devoted one of her comic strips to Jane Austen.[168]

Video Games

Jane Austen (voiced by Eden Riegel) is revealed as the narrator of 2013's Saints Row IV in a bonus cutscene, and the game's antagonist Zinyak reads the first chapter of Pride and Prejudice on an in-game radio station. Both the protagonist (the leader of the 3rd Street Saints) and the game alien antagonist Zinyak are depicted as fans of Austen's work. She appears as a figure in How the Saints Save Christmas DLC and Saints Row IV standalone expansion, Saints Row: Gat out of Hell.

Film and television

Year Adaptation Elinor Dashwood Marianne Dashwood Director Screenwriter Reference Notes
1971 Sense and Sensibility
Television Miniseries
Joanna David Ciaran Madden David Giles Denis Constanduros
1981 Sense and Sensibility
Television Miniseries
Irene Richard Tracey Childs Rodney Bennett Alexander Baron
1995 Sense and Sensibility
Feature Film
Emma Thompson Kate Winslet Ang Lee Emma Thompson [169]
2008 Sense and Sensibility
Television Miniseries
Hattie Morahan Charity Wakefield John Alexander Andrew Davies [170]

Looser adaptations

Other references

This section lists film, theatre, and television adaptations only.
For literary adaptations, see: List of literary adaptations of Pride and Prejudice.

Film and television

Year Adaptation Elizabeth Bennet Fitzwilliam Darcy Director Screenwriter Reference Notes
1938 Pride and Prejudice Curigwen Lewis Andrew Osborn Michael Barry
1940 Pride and Prejudice
Feature film
Greer Garson Laurence Olivier Robert Z. Leonard Aldous Huxley
Helen Jerome
Jane Murfin
1952 Pride and Prejudice
Television miniseries
Daphne Slater Peter Cushing Campbell Logan Cedric Wallis
1957 Orgoglio e pregiudizio
Television miniseries
Virna Lisi Franco Volpi Daniele D'Anza Edoardo Anton An adaptation in Italian.
1958 Pride and Prejudice
Television miniseries
Jane Downs Alan Badel Cedric Wallis This TV series is believed to be lost; no known copies exist.
1961 De vier dochters Bennet
Television miniseries
Lies Franken Ramses Shaffy Cedric Wallis
Lo van Hensbergen
An adaptation in Dutch.
1967 Pride and Prejudice
Television miniseries
Celia Bannerman Lewis Fiander Joan Craft Nemone Lethbridge
1980 Pride and Prejudice
Television miniseries
Elizabeth Garvie David Rintoul Cyril Coke Fay Weldon
1995 Pride and Prejudice
Television miniseries
Jennifer Ehle Colin Firth Simon Langton Andrew Davies
2004 Bride & Prejudice
Feature film
Aishwarya Rai Bachchan
(Lalita Bakshi)
Martin Henderson (William "Will" Darcy) Gurinder Chadha Gurinder Chadha
Paul Mayeda Berges
2005 Pride & Prejudice
Feature film
Keira Knightley Matthew Macfadyen Joe Wright Deborah Moggach
2016 Unleashing Mr. Darcy
Hallmark Channel original movie
Cindy Busbyy Ryan Paevey David Winning Teri Wilson [172]

Looser adaptations

Other references

Professional Theatre

  • "The Bennets: A Play Without a Plot, Adapted from Jane Austen's Novel ' Pride and Prejudice," by Rosina Filippi (1901)
  • Pride and Prejudice (1935), Helen Jerome's Broadway play, and the nominal basis for the 1940 film
  • First Impressions (1959), Broadway musical version of Pride and Prejudice
  • Pride and Prejudice, a straight play version by Jon Jory
  • Pride and Prejudice (1995), a musical by Bernard J. Taylor
  • I Love You Because, a musical set in modern-day New York

Film and television

Year Adaptation Fanny Price Edmund Bertram Director Screenwriter Reference Notes
1983 Mansfield Park
Television miniseries
Sylvestra Le Touzel Nicholas Farrell David Giles Kenneth Taylor
1999 Mansfield Park
Feature Film
Frances O'Connor Jonny Lee Miller Patricia Rozema Patricia Rozema
2007 Mansfield Park
Television Movie
Billie Piper Blake Ritson Iain B. MacDonald Maggie Wadey

Looser adaptations

  • Metropolitan (1990), directed by Whit Stillman, was a loose adaptation[citation needed] set in modern-day Manhattan and Long Island. (Jane Austen is also mentioned throughout the film.)
  • From Mansfield With Love (2014), a YouTube vlog adaptation of Mansfield Park by Foot in the Door Theatre. Telling the story of Frankie Price a modern employee of Mansfield Park Hotel who communicates with her brother in the Navy through videos. The series began in December 2014 and ended November 2015.

Theatre

  • Mansfield Park (2011), a chamber opera by Jonathan Dove, with a libretto by Alasdair Middleton, commissioned and first performed by Heritage Opera, 30 July – 15 August 2011.[179]
  • Mansfield Park (2012), stage adaptation by Tim Luscombe, produced by the Theatre Royal, Bury St Edmunds, toured the UK in 2012 and 2013.[180] The play was published by Oberon Books (ISBN 978-1-84943-484-3).

Emma (1815)

Film and television

Year Adaptation Emma Woodhouse George Knightley Director Screenwriter Reference Notes
1948 Emma
Feature film
Judy Campbell Ralph Michael Michael Barry Judy Campbell
1960 Emma
Television miniseries
Diana Fairfax Paul Daneman Campbell Logan Vincent Tilsley
1972 Emma
Television miniseries
Doran Godwin John Carson John Glenister Denis Constanduros
1996 Emma
Feature film
Gwyneth Paltrow Jeremy Northam Douglas McGrath Douglas McGrath
1996 Emma
Television movie
Kate Beckinsale Mark Strong Diarmuid Lawrence Andrew Davies
2009 Emma
Television miniseries
Romola Garai Jonny Lee Miller Jim O'Hanlon Sandy Welch

Looser adaptations

  • Clueless (1995), a modernisation of the novel set in a Beverly Hills high school. The film was directed by Amy Heckerling and stars Alicia Silverstone.
  • Clueless (1996), a TV show based on the 1995 film.
  • Aisha (2010) is a Hindi-language film set in Delhi; it is a modern version of Emma, similar to Clueless. The film was directed by Rajshree Ojha and stars Sonam Kapoor.
  • Emma Approved (2013–2014), an Emmy-winning YouTube adaptation in which Emma Woodhouse (Joanna Sotomura) is a matchmaker who documents her ventures into the matchmaking business with her assistant Harriet Smith (Dayeanne Hutton) and confidant Alex Knightley (Brent Bailey).

Professional Theatre

  • Emma, a musical written by Paul Gordon.[181]

Film and television

Year Adaptation Catherine Morland Henry Tilney Director Screenwriter Reference Notes
1986 Northanger Abbey
Television Film
Katharine Schlesinger Peter Firth Giles Foster Maggie Wadey
2007 Northanger Abbey
Television Film
Felicity Jones J. J. Feild Jon Jones Andrew Davies

Looser adaptations

Persuasion (1817)

Film and television

Year Adaptation Anne Elliot Capt. Frederick Wentworth Director Screenwriter Reference Notes
1960 Persuasion
Television Miniseries
Daphne Slater Paul Daneman Campbell Logan Barbara Burnham
Michael Voysey
This TV series is believed to be lost; no known copies exist
1971 Persuasion
Television Miniseries
Ann Firbank Bryan Marshall Howard Baker Julian Mitchell
1995 Persuasion
Television Film
Amanda Root Ciarán Hinds Roger Michell Nick Dear Originally a Television movie, it was released in US theatres by Sony Pictures Classics.
2007 Persuasion
Television Film
Sally Hawkins Rupert Penry-Jones Adrian Shergold Simon Burke

Looser adaptations

Sanditon (1817/1925)

Film and television

None

Looser adaptations

  • Welcome To Sanditon (2013), starring Allison Paige, is a modernization of the unfinished novel that is set in the fictitious town of Sanditon, California. The web series is a spin-off of The Lizzie Bennet Diaries created by Hank Green and Bernie Su.

Lady Susan (1871)

Film and television

Year Adaptation Lady Susan Alicia Johnson Director Screenwriter Reference Notes
2016 Love & Friendship
Feature film
Kate Beckinsale Chloë Sevigny Whit Stillman Whit Stillman

Other references

In 1994, American literary critic Harold Bloom placed Austen among the greatest Western Writers of all time.[183] In a 2002 poll to determine whom the UK public considers the greatest British people in history, Austen was ranked number 70 in the list of the "100 Greatest Britons".[184] In 2003, Austen's Pride and Prejudice came second in the BBC's The Big Read, a national poll to find the "Nation's best-loved book."[185]

In 2007, the article Rejecting Jane by British author David Lassman, which examined how Austen would fare in the modern day publishing industry,[186][187][188][189][190] achieved worldwide attention when Austen's work—submitted under a pseudonym—was rejected by numerous publishers.[191]

Austen's writing was the inspiration for the 2013 video game Regency Love, a visual novel in which the player interacts with townspeople, friends, family, and potential suitors, looking for a suitable match. The game includes storylines inspired by Austen's writing style, as well as trivia questions about Austen's work.[192]

  • The 1980 film Jane Austen in Manhattan is about rival stage companies who wish to produce the only complete Austen play, the fictional Sir Charles Grandison, which had been recently discovered.[193]
  • The 2007 film The Jane Austen Book Club is about a group of people who form a Jane Austen discussion group. Much of the dialogue concerns her novels and her personal life. This film is based on a book by Karen Joy Fowler.
  • The 2013 film Austenland is a romantic comedy based on Shannon Hale's novel of the same name, starring Keri Russell as Jane Hayes, a young thirty-something obsessed with Jane Austen who travels to a British resort called Austenland, in which the Austen era is recreated.
  • In the radio sitcom Old Harry's Game, Jane Austen is a minor recurring character who is in Hell. In it, Austen is discovered to have been incredibly violent, rude and foul-mouthed personally. As a result, she is one of the few people in Hell that Satan is frightened of and whom other sinners such as Hitler look up to.
  • In the science fiction book series Remnants, a subculture group called "Janes" emulate the mannerisms and ideals of the characters in Jane Austen's novels.
  • In the British TV series Blackadder the Third, Mr. E. Blackadder explains he gave himself a female pseudonym when writing a book. Insisting that every other male author is doing it, Blackadder explains that Jane Austen is really a burly Yorkshireman with a heavy beard. In addition to this, in a deliberate nod to the third series being set in the Regency period, each episode had an alliterative title loosely punning Sense and Sensibility, e.g. "Sense and Senility", "Ink and Incapability".
  • The 2005 book Kafka's Soup, a literary pastiche in the form of a cookbook, contains a recipe for tarragon eggs à la Jane Austen.[194]
  • In 2010, a mock movie trailer became popular online, satirising the novels and characters of Austen's novels. Titled, Jane Austen's Fight Club, it depicts Elizabeth Bennet leading a bare knuckle boxing therapy group for other Austen characters.[195][196]
  • On 19 July 2017 a new £10 banknote was officially unveiled by the Bank of England, at Winchester Cathedral, but caused "outrage" over its use of a portrait of Austen that had been "airbrushed".[197] The note features a quote from the character Caroline Bingley in Pride and Prejudice: "I declare after all there is no enjoyment like reading!"[198] In September 2017 that note came into circulation.[199] Austen also appears as a 5mm picture on four current £5 notes, as engraved by microartist Graham Short.[200]
  • Austen is referenced several times in the British science fiction television program, Doctor Who in relation to the ongoing character Clara Oswald, an English teacher who travels in time with the titular character, the Doctor. In "The Caretaker" (eighth series, 2014), she and the Doctor debate historical facts related to Austen, with the Doctor confessing his knowledge of Austen stems from a written biography he read.[201] In 2015, Austen is referenced twice in ninth series, by which time it is indicated that Clara has by this point met the author (though this is not depicted on screen), with references hinting at romantic attraction between the two (in keeping with the series hinting that Clara is bisexual). In "The Magician's Apprentice", Clara describes Austen to her students as an "amazing writer, astonishing comic observer and, strictly between ourselves, a phenomenal kisser."[202][203] Later in Series 9, in "Face the Raven", Clara tells a friend that she and Austen would play tricks on each other, ending with Clara stating: "I love her. Take that how you like."[204][205] In a February 2016 interview, Dollard indicated she originally planned for "Face the Raven" to include a scene featuring Austen and Clara, but it was cut before production.[206]

Listed below is recent research pertaining to the phenomena of Jane Austen fans and reception in popular culture:

Jane Austen’s Cults and Cultures (2012)--In this work, Claudia Johnson, Murray Professor of English Literature at Princeton University, grapples with the phenomena of Jane Austen’s global reception in both popular culture and academic culture. Johnson discusses this reception by dividing her book into four critical sections that categorizes Austen readership: Victorian era, World War I, World War II, and the establishment of the Austen house and museum. To name a few examples, Johnson studies how the soldiers in the trenches of France during the war received Austen’s books, how Jane Austen admirers spent money on an elaborate gravestone amidst the second world war, and how modern controversies continue to persist surrounding Jane Austen’s authentic images. Ultimately, Johnson argues that there is not one Jane Austen, each generation renews their love for her and re-imagines her world. Johnson says in her introduction, “I shall explore...how various ‘legends’--and the plural is important, for there is no single ‘Jane Austen’--came about, to ponder how Jane Austen became ‘Jane Austen,’ the deathlessly divine Austen, venerated with a peculiar intensity.”[207] So in the course of the book, Johnson explores these legends of Jane Austen that inspire a type of “divine madness” in Jane Austen readers, a madness that finds no shame in dressing in Victorian dresses, attending conferences, and playing video games. Enriched with historical data and scholarship, Johnson’s book studies this madness through the lens of Austen’s materiality and historical stories from each historical time period. With this research, the author discusses the physical being of Austen and her home’s contents. And while many Jane Austen related books tend to focus on a link between all of Austen’s readers, Johnson argues for the unique reception of Austen in every century: from times of wars to times of peace, from modernity to postmodernity, from the empire of Britain to the empire of Hollywood. And though Claudia Johnson never claims to be a Janeite, she has a clear love and appreciation for her legacy: “Jane Austen is not and has never been any old great author, whom we might discuss more or less rationally, but a fabulous figure and the paragon of popular and elite audiences alike. Certainly, no other author--perhaps not even Shakespeare himself...has inspired such widespread and intense devotion that is itself worthy of study.”[207]

Uses of Austen: Jane’s Afterlives (2012)--In this edited collection, editors Gillman Down and Clare Hanson gathered together several articles that address the popular and global presence of Jane Austen’s literature. This anthology seeks to understand the modern readers’ insatiable appetite for Austen’s works and “serve[s] to remind us that in these competitive days for academic scholarship, there may be considerable advantages in working on such a popular canonical author.”[208] In the following chapters, the authors address various topics. For example, in “A Genius for Fortelling: Augustan Austen and Future Fiction,” Deidre Lynch examines the periodical life of Austen in the eighteenth and twentieth century and how women like Virginia Woolf gained personal empowerment through Austen’s novels.[209] In another article, Julian North (“Jane Austen’s Life on Page and Screen”) argues that Austen’s life and works have been re-conceptualized in popular culture, both in fan fiction and in movies, that produce a more romanticized version of Jane Austen, specifically examining a 1980s biography and three film adaptations: Mansfield Park (1999), Julian Jarrold’s Becoming Jane (2007), and Jeremy Lovering’s Miss Austen Regrets (2007).[210] In Felicity James’ article “At Home with Jane: Placing Austen in Contemporary Culture” she asks the question “Where do we place Austen in contemporary culture?”[211] In order to answer this question, James explores what she calls the pilgrimages of Austen which she defines as places where the author lived, both at her home and her English landscape.[211] Transnational adaptations, Bride and Prejudice among many, take Jane Austen’s world and migrate it to another culture and region where fans (of all races, classes, and genders) are constantly writing themselves into the novels.[211] Similar to James, Gillian Dow examines Jane Austen’s non-English reception, but instead of adaptations of the movies and fan fiction, the author examines translations of the novels and the particular challenges that arise due to Jane Austen’s unique style and syntax.[212]

The Digital Afterlives of Jane Austen: Janeites at the Keyboard (2014)--This work is by Kylie Mirmohamadi, a research associate in English and History at La Trobe University in Melbourne, Australia. Similar to her predecessors, Mirmohamadi explores the digital presence of Jane Austen on a wide range of digital platforms, but more specifically, she argues against a static notion of Austen readership, disavowing a single interpretation of Austen’s fans because the genre and readership is always changing and evolving.[213] This work sits at the intersection of several literary theories, including literary studies, Austen scholarship, film adaption, and history, which allows Mirmohamadi to expand the interpretation of Austen's page and screen presence. The book is divided into four chapters. Chapter one addresses Austen’s works and adaptations on Wattpad, an online community based in Canada that houses anything from Mormon-based stories and historical romance to paranormal activity and chick lit. In chapter two, Mirmohamadi argues that Wattpad’s platforms allow its users to read and re-read Austen into endlessly new forms and genres which is one of the reasons why Austen’s presence is so dominating and equally endless. Chapter three takes a closer look at the fan sites of the Republic of Pemberley and the Derbyshire Writers’ Guild and notes that these mediums evoke notions of the material and literary community which Mirmohamadi compares to the differences between a physical library (as a building) to an electronic library. And lastly, the final chapter explores the open-endedness of Austen’s place in the canon and how this canon has become immersed in the digital.[213] Mirmohamadi ends her book with a conclusion titled “no conclusion.” In this section, Mirmohamadi’s point is that Austen’s fan fiction has no end; therefore, there will always be more to study. She says, “This book has been exploring the digital networks of Janeites, whose activities resist the very notion of the closure of their beloved canon, and who have created online worlds ‘without end’ with endlessly proliferating pixelated text and copied and pasted JPEG images.”[213] In other words, for Mirmohamadi, scholarship will never be complete about Jane Austen because this eighteenth century author’s canon will never be complete.

Everybody’s Jane: Austen in the Popular Imagination (2011) --In short, Juliette Wells’ book tries to synthesize why and how twentieth century readers and scholars connect with Jane Austen’s legacy.[214]  In the following chapters, Wells chooses a wide variety of examples that define the scope of Jane Austen fans, for example, Alberta H. Burke’s obsessive love and collector of anything Jane Austen and Oprah Winfrey’s influence on a wider readership for Austen. Wells engages this wide range of scholarship by noting that all of Jane Austen fans approach her works differently: some scholarly, some emotionally, some critically, and some imaginatively. In her fourth chapter, Wells explores the various books that have been inspired by the plethora amount of Jane Austen travel sites: Jane Austen House Museum in Chawton, Jane Austen Centre in Bath, and Jane Austen’s grave at Winshetser Cathedral. Wells argues that these books about places are not merely a travel log but an experience of emotions and the senses. Continuing past the figure of Jane Austen herself, the author writes about the fan fiction that focuses on adding sexual scenes, faith-based themes, and paranormal activity. Wells argues that these types of fan fiction are less conventional since many devotees of Jane Austen would reject these works. In the last pages of her work, Wells delves into several societies devoted to the work and life of Jane Austen, focusing primarily on JASNA (Jane Austen Society of North America). Wells’ discussion of JASNA brings up the controversy of bridging the gap between amateur readers of Austen and academic scholars of Austen, but even though this controversy will persist, Well points out that this society provides accessible material and resources for both the general public and academic scholars in a public space.[214]

Bibliography

  • Macdonald, Gina and Andrew Macdonald, eds. Jane Austen on Screen. Cambridge: Cambridge University Press, 2003. ISBN 978-0-521-79325-4.
  • Pucci, Suzanne Rodin and James Thompson, eds. Jane Austen and Co.: Remaking the Past in Contemporary Culture. Buffalo: State University of New York Press, 2003. ISBN 978-0-7914-5615-6.
  • Troost, Linda and Sayre Greenfield, eds. Jane Austen in Hollywood. 2nd ed. Lexington: University Press of Kentucky, 2001. ISBN 978-0-8131-9006-8.

References

  1. ^ Looser, Devoney (2017). The Making of Jane Austen. Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press. ISBN 1421422824.
  2. ^ Pucci and Thompson, 1.
  3. ^ "http://www.bbc.com/news/uk-england-40093010". BBC. 16 July 2017. {{cite web}}: External link in |title= (help)
  4. ^ Irvine, Robert Jane Austen, London: Routledge, 2005 pages 148-149.
  5. ^ Irvine, Robert Jane Austen, London: Routledge, 2005 page 149.
  6. ^ Irvine, Robert Jane Austen, London: Routledge, 2005 page 149.
  7. ^ Irvine, Robert Jane Austen, London: Routledge, 2005 page 149.
  8. ^ Irvine, Robert Jane Austen, London: Routledge, 2005 pages 149-150.
  9. ^ Irvine, Robert Jane Austen, London: Routledge, 2005 page 150
  10. ^ Irvine, Robert Jane Austen, London: Routledge, 2005 page 150.
  11. ^ Irvine, Robert Jane Austen, London: Routledge, 2005 page 150.
  12. ^ Irvine, Robert Jane Austen, London: Routledge, 2005 page 150.
  13. ^ Irvine, Robert Jane Austen, London: Routledge, 2005 page 150.
  14. ^ Irvine, Robert Jane Austen, London: Routledge, 2005 page 151.
  15. ^ Irvine, Robert Jane Austen, London: Routledge, 2005 page 151.
  16. ^ Irvine, Robert Jane Austen, London: Routledge, 2005 page 151.
  17. ^ Irvine, Robert Jane Austen, London: Routledge, 2005 page 151.
  18. ^ Irvine, Robert Jane Austen, London: Routledge, 2005 page 151.
  19. ^ Irvine, Robert Jane Austen, London: Routledge, 2005 page 152.
  20. ^ Irvine, Robert Jane Austen, London: Routledge, 2005 page 152.
  21. ^ Irvine, Robert Jane Austen, London: Routledge, 2005 page 152.
  22. ^ Irvine, Robert Jane Austen, London: Routledge, 2005 page 152.
  23. ^ Irvine, Robert Jane Austen, London: Routledge, 2005 page 152.
  24. ^ Irvine, Robert Jane Austen, London: Routledge, 2005 page 152.
  25. ^ Irvine, Robert Jane Austen, London: Routledge, 2005 page 153.
  26. ^ Irvine, Robert Jane Austen, London: Routledge, 2005 page 153.
  27. ^ Irvine, Robert Jane Austen, London: Routledge, 2005 pages 153-154.
  28. ^ Irvine, Robert Jane Austen, London: Routledge, 2005 page 154
  29. ^ Irvine, Robert Jane Austen, London: Routledge, 2005 page 154.
  30. ^ Irvine, Robert Jane Austen, London: Routledge, 2005 page 154.
  31. ^ Irvine, Robert Jane Austen, London: Routledge, 2005 page 154
  32. ^ Irvine, Robert Jane Austen, London: Routledge, 2005 page 154.
  33. ^ Irvine, Robert Jane Austen, London: Routledge, 2005 page 154.
  34. ^ Irvine, Robert Jane Austen, London: Routledge, 2005 pages 154-155.
  35. ^ Irvine, Robert Jane Austen, London: Routledge, 2005 page 155.
  36. ^ Irvine, Robert Jane Austen, London: Routledge, 2005 page 155.
  37. ^ Irvine, Robert Jane Austen, London: Routledge, 2005 page 155.
  38. ^ Irvine, Robert Jane Austen, London: Routledge, 2005 page 155.
  39. ^ Irvine, Robert Jane Austen, London: Routledge, 2005 page 155.
  40. ^ Irvine, Robert Jane Austen, London: Routledge, 2005 page 155.
  41. ^ Irvine, Robert Jane Austen, London: Routledge, 2005 page 157.
  42. ^ Irvine, Robert Jane Austen, London: Routledge, 2005 page 157.
  43. ^ Irvine, Robert Jane Austen, London: Routledge, 2005 page 157.
  44. ^ Irvine, Robert Jane Austen, London: Routledge, 2005 page 157.
  45. ^ Irvine, Robert Jane Austen, London: Routledge, 2005 page 158
  46. ^ Irvine, Robert Jane Austen, London: Routledge, 2005 page 158.
  47. ^ Sadoff, Dianne "Marketing Jane Austen at the Megaplex" pages 83-92 from Novel: A Forum on Fiction, Volume 43, Issue 1, Spring 2010 page 87.
  48. ^ Sadoff, Dianne "Marketing Jane Austen at the Megaplex" pages 83-92 from Novel: A Forum on Fiction, Volume 43, Issue 1, Spring 2010 page 87.
  49. ^ Sadoff, Dianne "Marketing Jane Austen at the Megaplex" pages 83-92 from Novel: A Forum on Fiction, Volume 43, Issue 1, Spring 2010 page 87.
  50. ^ Irvine, Robert Jane Austen, London: Routledge, 2005 pages 158-159.
  51. ^ Sadoff, Dianne "Marketing Jane Austen at the Megaplex" pages 83-92 from Novel: A Forum on Fiction, Volume 43, Issue 1, Spring 2010 page 84.
  52. ^ Sadoff, Dianne "Marketing Jane Austen at the Megaplex" pages 83-92 from Novel: A Forum on Fiction, Volume 43, Issue 1, Spring 2010 page 84.
  53. ^ Sadoff, Dianne "Marketing Jane Austen at the Megaplex" pages 83-92 from Novel: A Forum on Fiction, Volume 43, Issue 1, Spring 2010 page 86.
  54. ^ Sadoff, Dianne "Marketing Jane Austen at the Megaplex" pages 83-92 from Novel: A Forum on Fiction, Volume 43, Issue 1, Spring 2010 page 86.
  55. ^ Sadoff, Dianne "Marketing Jane Austen at the Megaplex" pages 83-92 from Novel: A Forum on Fiction, Volume 43, Issue 1, Spring 2010 page 87.
  56. ^ Sadoff, Dianne "Marketing Jane Austen at the Megaplex" pages 83-92 from Novel: A Forum on Fiction, Volume 43, Issue 1, Spring 2010 page 87.
  57. ^ Sadoff, Dianne "Marketing Jane Austen at the Megaplex" pages 83-92 from Novel: A Forum on Fiction, Volume 43, Issue 1, Spring 2010 page 87.
  58. ^ Irvine, Robert Jane Austen, London: Routledge, 2005 page 159.
  59. ^ Irvine, Robert Jane Austen, London: Routledge, 2005 page 159.
  60. ^ Irvine, Robert Jane Austen, London: Routledge, 2005 page 159.
  61. ^ Irvine, Robert Jane Austen, London: Routledge, 2005 page 159.
  62. ^ Irvine, Robert Jane Austen, London: Routledge, 2005 page 160.
  63. ^ Irvine, Robert Jane Austen, London: Routledge, 2005 page 160.
  64. ^ Irvine, Robert Jane Austen, London: Routledge, 2005 page 159.
  65. ^ Irvine, Robert Jane Austen, London: Routledge, 2005 page 159.
  66. ^ Irvine, Robert Jane Austen, London: Routledge, 2005 page 159.
  67. ^ Irvine, Robert Jane Austen, London: Routledge, 2005 pages 159-160.
  68. ^ Irvine, Robert Jane Austen, London: Routledge, 2005 pages 159-160.
  69. ^ Leiter, Andrew (2004). "Thomas Dixon, Jr.: Conflicts in History and Literature". Documenting the American South. Retrieved 21 July 2017. {{cite web}}: Cite has empty unknown parameter: |coauthors= (help)
  70. ^ Irvine, Robert Jane Austen, London: Routledge, 2005 page 160.
  71. ^ Irvine, Robert Jane Austen, London: Routledge, 2005 page 160.
  72. ^ Irvine, Robert Jane Austen, London: Routledge, 2005 page 160.
  73. ^ Irvine, Robert Jane Austen, London: Routledge, 2005 page 159-160.
  74. ^ Sadoff, Dianne "Marketing Jane Austen at the Megaplex" pages 83-92 from Novel: A Forum on Fiction, Volume 43, Issue 1, Spring 2010 page 89.
  75. ^ Sadoff, Dianne "Marketing Jane Austen at the Megaplex" pages 83-92 from Novel: A Forum on Fiction, Volume 43, Issue 1, Spring 2010 page 89.
  76. ^ Sadoff, Dianne "Marketing Jane Austen at the Megaplex" pages 83-92 from Novel: A Forum on Fiction, Volume 43, Issue 1, Spring 2010 page 89.
  77. ^ Sadoff, Dianne "Marketing Jane Austen at the Megaplex" pages 83-92 from Novel: A Forum on Fiction, Volume 43, Issue 1, Spring 2010 page 89.
  78. ^ "Jane Austen, 200 Years On". The Economist. 13 July 2017. Retrieved 21 July 2017. {{cite web}}: Italic or bold markup not allowed in: |publisher= (help)
  79. ^ Sutherland, Kathryn Jane Austen's Textual Lives: From Aeschylus to Bollywood, Oxford: Oxford University Press, 2005 page 357.
  80. ^ "Jane Austen, 200 Years On". The Economist. 13 July 2017. Retrieved 21 July 2017. {{cite web}}: Cite has empty unknown parameter: |coauthors= (help); Italic or bold markup not allowed in: |publisher= (help)
  81. ^ "Jane Austen, 200 Years On". The Economist. 13 July 2017. Retrieved 21 July 2017. {{cite web}}: Italic or bold markup not allowed in: |publisher= (help)
  82. ^ "Jane Austen, 200 Years On". The Economist. 13 July 2017. Retrieved 21 July 2017. {{cite web}}: Italic or bold markup not allowed in: |publisher= (help)
  83. ^ a b c d e f g h i j k l m n Hiroshi, Ebine; Miyuki, Amano; Kazuko, Hisamori (Spring 2010). "Jane Austen in Japanese Literature: An Overview". Persuasions. Retrieved 29 November 2017. {{cite web}}: Italic or bold markup not allowed in: |publisher= (help)
  84. ^ Amano, Miyuki (Spring 2010). "Sōseki's Transformation of the Austenian Novel: From the Novel of Manners to the Psychological Novel". Persuasions. Retrieved 21 July 2017. {{cite web}}: Cite has empty unknown parameter: |coauthors= (help); Italic or bold markup not allowed in: |publisher= (help)
  85. ^ Amano, Miyuki (Spring 2010). "Sōseki's Transformation of the Austenian Novel: From the Novel of Manners to the Psychological Novel". Persuasions. Retrieved 21 July 2017. {{cite web}}: Cite has empty unknown parameter: |coauthors= (help); Italic or bold markup not allowed in: |publisher= (help)
  86. ^ Amano, Miyuki (Spring 2010). "Sōseki's Transformation of the Austenian Novel: From the Novel of Manners to the Psychological Novel". Persuasions. Retrieved 21 July 2017. {{cite web}}: Cite has empty unknown parameter: |coauthors= (help); Italic or bold markup not allowed in: |publisher= (help)
  87. ^ Amano, Miyuki (Spring 2010). "Sōseki's Transformation of the Austenian Novel: From the Novel of Manners to the Psychological Novel". Persuasions. Retrieved 21 July 2017. {{cite web}}: Cite has empty unknown parameter: |coauthors= (help); Italic or bold markup not allowed in: |publisher= (help)
  88. ^ Hisamori, Kazuko (Spring 2010). "Elizabeth Bennet Turns Socialist: Nogami Yaeko's Machiko". Persuasions. Retrieved 21 July 2017. {{cite web}}: Cite has empty unknown parameter: |coauthors= (help); Italic or bold markup not allowed in: |publisher= (help)
  89. ^ Hisamori, Kazuko (Spring 2010). "Elizabeth Bennet Turns Socialist: Nogami Yaeko's Machiko". Persuasions. Retrieved 21 July 2017. {{cite web}}: Cite has empty unknown parameter: |coauthors= (help); Italic or bold markup not allowed in: |publisher= (help)
  90. ^ Hisamori, Kazuko (Spring 2010). "Elizabeth Bennet Turns Socialist: Nogami Yaeko's Machiko". Persuasions. Retrieved 21 July 2017. {{cite web}}: Cite has empty unknown parameter: |coauthors= (help); Italic or bold markup not allowed in: |publisher= (help)
  91. ^ Hisamori, Kazuko (Spring 2010). "Elizabeth Bennet Turns Socialist: Nogami Yaeko's Machiko". Persuasions. Retrieved 21 July 2017. {{cite web}}: Cite has empty unknown parameter: |coauthors= (help); Italic or bold markup not allowed in: |publisher= (help)
  92. ^ Hisamori, Kazuko (Spring 2010). "Elizabeth Bennet Turns Socialist: Nogami Yaeko's Machiko". Persuasions. Retrieved 21 July 2017. {{cite web}}: Cite has empty unknown parameter: |coauthors= (help); Italic or bold markup not allowed in: |publisher= (help)
  93. ^ Hisamori, Kazuko (Spring 2010). "Elizabeth Bennet Turns Socialist: Nogami Yaeko's Machiko". Persuasions. Retrieved 21 July 2017. {{cite web}}: Cite has empty unknown parameter: |coauthors= (help); Italic or bold markup not allowed in: |publisher= (help)
  94. ^ "Jane Austen, 200 Years On". The Economist. 13 July 2017. Retrieved 21 July 2017. {{cite web}}: Cite has empty unknown parameter: |coauthors= (help); Italic or bold markup not allowed in: |publisher= (help)
  95. ^ Hiroshi, Ebine (Spring 2010). "Experimenting with Jane Austen: Kurahashi Yumiko". Persuasions. Retrieved 21 July 2017. {{cite web}}: Cite has empty unknown parameter: |coauthors= (help); Italic or bold markup not allowed in: |publisher= (help)
  96. ^ Hiroshi, Ebine (Spring 2010). "Experimenting with Jane Austen: Kurahashi Yumiko". Persuasions. Retrieved 21 July 2017. {{cite web}}: Cite has empty unknown parameter: |coauthors= (help); Italic or bold markup not allowed in: |publisher= (help)
  97. ^ Hiroshi, Ebine (Spring 2010). "Experimenting with Jane Austen: Kurahashi Yumiko". Persuasions. Retrieved 21 July 2017. {{cite web}}: Cite has empty unknown parameter: |coauthors= (help); Italic or bold markup not allowed in: |publisher= (help)
  98. ^ Tekcan, Rana (Spring 2008). "Jane Austen in Turkey". Persuasions. Retrieved 21 July 2017. {{cite web}}: Cite has empty unknown parameter: |coauthors= (help); Italic or bold markup not allowed in: |publisher= (help)
  99. ^ Tekcan, Rana (Spring 2008). "Jane Austen in Turkey". Persuasions. Retrieved 21 July 2017. {{cite web}}: Cite has empty unknown parameter: |coauthors= (help); Italic or bold markup not allowed in: |publisher= (help)
  100. ^ Tekcan, Rana (Spring 2008). "Jane Austen in Turkey". Persuasions. Retrieved 21 July 2017. {{cite web}}: Cite has empty unknown parameter: |coauthors= (help); Italic or bold markup not allowed in: |publisher= (help)
  101. ^ Tekcan, Rana (Spring 2008). "Jane Austen in Turkey". Persuasions. Retrieved 21 July 2017. {{cite web}}: Cite has empty unknown parameter: |coauthors= (help); Italic or bold markup not allowed in: |publisher= (help)
  102. ^ Tekcan, Rana (Spring 2008). "Jane Austen in Turkey". Persuasions. Retrieved 21 July 2017. {{cite web}}: Cite has empty unknown parameter: |coauthors= (help); Italic or bold markup not allowed in: |publisher= (help)
  103. ^ Tekcan, Rana (Spring 2008). "Jane Austen in Turkey". Persuasions. Retrieved 21 July 2017. {{cite web}}: Cite has empty unknown parameter: |coauthors= (help); Italic or bold markup not allowed in: |publisher= (help)
  104. ^ Tekcan, Rana (Spring 2008). "Jane Austen in Turkey". Persuasions. Retrieved 21 July 2017. {{cite web}}: Cite has empty unknown parameter: |coauthors= (help); Italic or bold markup not allowed in: |publisher= (help)
  105. ^ Tekcan, Rana (Spring 2008). "Jane Austen in Turkey". Persuasions. Retrieved 21 July 2017. {{cite web}}: Cite has empty unknown parameter: |coauthors= (help); Italic or bold markup not allowed in: |publisher= (help)
  106. ^ Tekcan, Rana (Spring 2008). "Jane Austen in Turkey". Persuasions. Retrieved 21 July 2017. {{cite web}}: Cite has empty unknown parameter: |coauthors= (help); Italic or bold markup not allowed in: |publisher= (help)
  107. ^ Park, You-me "Father's Daughters Critical Realism examines patriarchy in Jane Austen's Pride and Prejudice and Pak Wansŏ A Faltering Afternoon" pages 218-232 from The Postcolonial Jane Austen edited by Park You-Me & Rajeswari Sunder Rajan, London: Routledge, 2015 page 218.
  108. ^ Park, You-me "Father's Daughters Critical Realism examines patriarchy in Jane Austen's Pride and Prejudice and Pak Wansŏ A Faltering Afternoon" pages 218-232 from The Postcolonial Jane Austen edited by Park You-Me & Rajeswari Sunder Rajan, London: Routledge, 2015 page 218.
  109. ^ Park, You-me "Father's Daughters Critical Realism examines patriarchy in Jane Austen's Pride and Prejudice and Pak Wansŏ A Faltering Afternoon" pages 218-232 from The Postcolonial Jane Austen edited by Park You-Me & Rajeswari Sunder Rajan, London: Routledge, 2015 pages 220-222.
  110. ^ Park, You-me "Father's Daughters Critical Realism examines patriarchy in Jane Austen's Pride and Prejudice and Pak Wansŏ A Faltering Afternoon" pages 218-232 from The Postcolonial Jane Austen edited by Park You-Me & Rajeswari Sunder Rajan, London: Routledge, 2015 page 227.
  111. ^ Park, You-me "Father's Daughters Critical Realism examines patriarchy in Jane Austen's Pride and Prejudice and Pak Wansŏ A Faltering Afternoon" pages 218-232 from The Postcolonial Jane Austen edited by Park You-Me & Rajeswari Sunder Rajan, London: Routledge, 2015 pages 228-229.
  112. ^ Park, You-me "Father's Daughters Critical Realism examines patriarchy in Jane Austen's Pride and Prejudice and Pak Wansŏ A Faltering Afternoon" pages 218-232 from The Postcolonial Jane Austen edited by Park You-Me & Rajeswari Sunder Rajan, London: Routledge, 2015 pages 226-228.
  113. ^ Park, You-me "Critical Realism examines patriarchy in Jane Austen's Pride and Prejudice and Pak Wansŏ A Faltering Afternoon" pages 218-232 from The Postcolonial Jane Austen edited by Park You-Me & Rajeswari Sunder Rajan, London: Routledge, 2015 pages 220-221.
  114. ^ Park, You-me "Father's Daughters Critical Realism examines patriarchy in Jane Austen's Pride and Prejudice and Pak Wansŏ A Faltering Afternoon" pages 218-232 from The Postcolonial Jane Austen edited by Park You-Me & Rajeswari Sunder Rajan, London: Routledge, 2015 pages 220-221.
  115. ^ Park, You-me "Father's Daughters Critical Realism examines patriarchy in Jane Austen's Pride and Prejudice and Pak Wansŏ A Faltering Afternoon" pages 218-232 from The Postcolonial Jane Austen edited by Park You-Me & Rajeswari Sunder Rajan, London: Routledge, 2015 page 221.
  116. ^ Park, You-me "Father's Daughters Critical Realism examines patriarchy in Jane Austen's Pride and Prejudice and Pak Wansŏ A Faltering Afternoon" pages 218-232 from The Postcolonial Jane Austen edited by Park You-Me & Rajeswari Sunder Rajan, London: Routledge, 2015 page 221.
  117. ^ Park, You-me "Father's Daughters Critical Realism examines patriarchy in Jane Austen's Pride and Prejudice and Pak Wansŏ A Faltering Afternoon" pages 218-232 from The Postcolonial Jane Austen edited by Park You-Me & Rajeswari Sunder Rajan, London: Routledge, 2015 page 219.
  118. ^ Park, You-me "Father's Daughters Critical Realism examines patriarchy in Jane Austen's Pride and Prejudice and Pak Wansŏ A Faltering Afternoon" pages 218-232 from The Postcolonial Jane Austen edited by Park You-Me & Rajeswari Sunder Rajan, London: Routledge, 2015 page 219.
  119. ^ "Jane Austen, 200 Years On". The Economist. 13 July 2017. Retrieved 21 July 2017. {{cite web}}: Cite has empty unknown parameter: |coauthors= (help); Italic or bold markup not allowed in: |publisher= (help)
  120. ^ "Jane Austen, 200 Years On". The Economist. 13 July 2017. Retrieved 21 July 2017. {{cite web}}: Cite has empty unknown parameter: |coauthors= (help); Italic or bold markup not allowed in: |publisher= (help)
  121. ^ Sadoff, Dianne "Marketing Jane Austen at the Megaplex" pages 83-92 from Novel: A Forum on Fiction, Volume 43, Issue 1, Spring 2010 page 89.
  122. ^ Sadoff, Dianne "Marketing Jane Austen at the Megaplex" pages 83-92 from Novel: A Forum on Fiction, Volume 43, Issue 1, Spring 2010 page 89.
  123. ^ Sadoff, Dianne "Marketing Jane Austen at the Megaplex" pages 83-92 from Novel: A Forum on Fiction, Volume 43, Issue 1, Spring 2010 page 89.
  124. ^ Sadoff, Dianne "Marketing Jane Austen at the Megaplex" pages 83-92 from Novel: A Forum on Fiction, Volume 43, Issue 1, Spring 2010 page 89.
  125. ^ Sadoff, Dianne "Marketing Jane Austen at the Megaplex" pages 83-92 from Novel: A Forum on Fiction, Volume 43, Issue 1, Spring 2010 page 89.
  126. ^ Sadoff, Dianne "Marketing Jane Austen at the Megaplex" pages 83-92 from Novel: A Forum on Fiction, Volume 43, Issue 1, Spring 2010 page 89.
  127. ^ Zhang, Helong "Jane Austen's one hundred years in China" pages 103-114 from Persuasions,Volume 33, Issue #1, January 2011 page 104
  128. ^ Zhang, Helong "Jane Austen's one hundred years in China" pages 103-114 from Persuasions,Volume 3, Issue #1, January 2011 page 104
  129. ^ Zhang, Helong "Jane Austen's one hundred years in China" pages 103-114 from Persuasions,Volume 3, Issue #1, January 2011 page 105
  130. ^ Zhang, Helong "Jane Austen's one hundred years in China" pages 103-114 from 'Persuasions,Volume 33, Issue #1, January 2011 pages 106-107
  131. ^ Zhang, Helong "Jane Austen's one hundred years in China" pages 103-114 from Persuasions,Volume 33, Issue #1, January 2011 page 106
  132. ^ Zhang, Helong "Jane Austen's one hundred years in China" pages 103-114 from Persuasions,Volume 33, Issue #1, January 2011 page 106
  133. ^ Zhang, Helong "Jane Austen's one hundred years in China" pages 103-114 from Persuasions,Volume 33, Issue #1, January 2011 page 107
  134. ^ Zhang, Helong "Jane Austen's one hundred years in China" pages 103-114 from Persuasions,Volume 33, Issue #1, January 2011 pages 107-110
  135. ^ Zhang, Helong "Jane Austen's one hundred years in China" pages 103-114 from Persuasions,Volume 33, Issue #1, January 2011 page 109
  136. ^ Zhang, Helong "Jane Austen's one hundred years in China" pages 103-114 from Persuasions,Volume 33, Issue #1, January 2011 page 113
  137. ^ Zhang, Helong "Jane Austen's one hundred years in China" pages 103-114 from Persuasions,Volume 33, Issue #1, January 2011 page 112
  138. ^ "Jane Austen, 200 Years On". The Economist. 13 July 2017. Retrieved 21 July 2017. {{cite web}}: Cite has empty unknown parameter: |coauthors= (help); Italic or bold markup not allowed in: |publisher= (help)
  139. ^ Zhang, Helong "Jane Austen's one hundred years in China" pages 103-114 from Persuasions,Volume 33, Issue #1, January 2011 page 110
  140. ^ "Jane Austen, 200 Years On". The Economist. 13 July 2017. Retrieved 21 July 2017. {{cite web}}: Cite has empty unknown parameter: |coauthors= (help); Italic or bold markup not allowed in: |publisher= (help)
  141. ^ Sadoff, Dianne "Marketing Jane Austen at the Megaplex" pages 83-92 from Novel: A Forum on Fiction, Volume 43, Issue 1, Spring 2010 pages 89-90.
  142. ^ Kelly, Jon (23 January 2013). "Janeites: The curious American cult of Jane Austen". BBC. Retrieved 21 July 2017. {{cite web}}: Cite has empty unknown parameter: |coauthors= (help); Italic or bold markup not allowed in: |publisher= (help)
  143. ^ Kelly, Jon (23 January 2013). "Janeites: The curious American cult of Jane Austen". BBC. Retrieved 21 July 2017. {{cite web}}: Cite has empty unknown parameter: |coauthors= (help); Italic or bold markup not allowed in: |publisher= (help)
  144. ^ Kelly, Jon (23 January 2013). "Janeites: The curious American cult of Jane Austen". BBC. Retrieved 21 July 2017. {{cite web}}: Cite has empty unknown parameter: |coauthors= (help); Italic or bold markup not allowed in: |publisher= (help)
  145. ^ Kelly, Jon (23 January 2013). "Janeites: The curious American cult of Jane Austen". BBC. Retrieved 21 July 2017. {{cite web}}: Cite has empty unknown parameter: |coauthors= (help); Italic or bold markup not allowed in: |publisher= (help)
  146. ^ Kelly, Jon (23 January 2013). "Janeites: The curious American cult of Jane Austen". BBC. Retrieved 21 July 2017. {{cite web}}: Cite has empty unknown parameter: |coauthors= (help); Italic or bold markup not allowed in: |publisher= (help)
  147. ^ Kelly, Jon (23 January 2013). "Janeites: The curious American cult of Jane Austen". BBC. Retrieved 21 July 2017. {{cite web}}: Cite has empty unknown parameter: |coauthors= (help); Italic or bold markup not allowed in: |publisher= (help)
  148. ^ Wright, Nicole (12 March 2017). "Alt-Right Jane Austen". The Chronicle of Higher Education . Retrieved 21 July 2017. {{cite web}}: Cite has empty unknown parameter: |coauthors= (help); Italic or bold markup not allowed in: |publisher= (help)
  149. ^ Wright, Nicole (12 March 2017). "Alt-Right Jane Austen". The Chronicle of Higher Education . Retrieved 21 July 2017. {{cite web}}: Cite has empty unknown parameter: |coauthors= (help); Italic or bold markup not allowed in: |publisher= (help)
  150. ^ Wright, Nicole (12 March 2017). "Alt-Right Jane Austen". The Chronicle of Higher Education . Retrieved 21 July 2017. {{cite web}}: Cite has empty unknown parameter: |coauthors= (help); Italic or bold markup not allowed in: |publisher= (help)
  151. ^ Wright, Nicole (12 March 2017). "Alt-Right Jane Austen". The Chronicle of Higher Education . Retrieved 21 July 2017. {{cite web}}: Cite has empty unknown parameter: |coauthors= (help); Italic or bold markup not allowed in: |publisher= (help)
  152. ^ Schuessler, Jennifer (20 March 2017). "Jane Austen Has Alt-Right Fans? Heavens to Darcy!". The New York Times . Retrieved 21 July 2017. {{cite web}}: Cite has empty unknown parameter: |coauthors= (help); Italic or bold markup not allowed in: |publisher= (help)
  153. ^ Schuessler, Jennifer (20 March 2017). "Jane Austen Has Alt-Right Fans? Heavens to Darcy!". The New York Times . Retrieved 21 July 2017. {{cite web}}: Cite has empty unknown parameter: |coauthors= (help); Italic or bold markup not allowed in: |publisher= (help)
  154. ^ Smart, Amy Elizabeth All Roads Lead to Austen: A Year-long Journey with Jane, Naperville: Sourcebooks, 2012 page 10.
  155. ^ Smart, Amy Elizabeth All Roads Lead to Austen: A Year-long Journey with Jane, Naperville: Sourcebooks, 2012 page 10.
  156. ^ Smart, Amy Elizabeth All Roads Lead to Austen: A Year-long Journey with Jane, Naperville: Sourcebooks, 2012 pages 10-11.
  157. ^ Smart, Amy Elizabeth All Roads Lead to Austen: A Year-long Journey with Jane, Naperville: Sourcebooks, 2012 pages 51-52.
  158. ^ Smart, Amy Elizabeth All Roads Lead to Austen: A Year-long Journey with Jane, Naperville: Sourcebooks, 2012 pages 51-52.
  159. ^ Smart, Amy Elizabeth All Roads Lead to Austen: A Year-long Journey with Jane, Naperville: Sourcebooks, 2012 pages 51-52.
  160. ^ Smart, Amy Elizabeth All Roads Lead to Austen: A Year-long Journey with Jane, Naperville: Sourcebooks, 2012 page 52.
  161. ^ Smart, Amy Elizabeth All Roads Lead to Austen: A Year-long Journey with Jane, Naperville: Sourcebooks, 2012 page 237
  162. ^ Smart, Amy Elizabeth All Roads Lead to Austen: A Year-long Journey with Jane, Naperville: Sourcebooks, 2012 pages 240-241
  163. ^ Smart, Amy Elizabeth All Roads Lead to Austen: A Year-long Journey with Jane, Naperville: Sourcebooks, 2012 page 98.
  164. ^ Smart, Amy Elizabeth All Roads Lead to Austen: A Year-long Journey with Jane, Naperville: Sourcebooks, 2012 pages 138 & 167.
  165. ^ Smart, Amy Elizabeth All Roads Lead to Austen: A Year-long Journey with Jane, Naperville: Sourcebooks, 2012 page 168.
  166. ^ a b "Becoming Jane – The Official DVD Website" (Press release). Buena Vista Home Entertainment, Inc. Archived from the original on 13 October 2009. Retrieved 14 February 2010. {{cite press release}}: Unknown parameter |deadurl= ignored (|url-status= suggested) (help)
  167. ^ "Masterpiece Classic – Jane Austen Selected Resources – Books/Biographies" (Press release). Public Broadcasting Service (PBS). Retrieved 14 February 2010.
  168. ^ Beaton, Kate. "Jane Austen Comics", Hark! A Vagrant. Accessed 3 December 2014.
  169. ^ Lee, Ang, dir. Sense and Sensibility. Adap. Emma Thompson. Perf. Emma Thompson, Alan Rickman, Kate Winslet, and Hugh Grant. Columbia Pictures, 1995. DVD.
  170. ^ Alexander, John, dir. Sense and Sensibility. Adap. Andrew Davies. Perf. David Morrissey, Janet McTeer, Hattie Morahan, Charity Wakefield, Dan Stevens, Dominic Cooper, Mark Williams, Claire Skinner, Anna Madeley, Daisy Haggard. BBC, 2008. DVD.
  171. ^ Material Girls, Wikipedia
  172. ^ http://www.imdb.com/title/tt5231268/
  173. ^ Pride and Prejudice (2003) at the Internet Movie Database.
  174. ^ See Jennifer M. Woolston's "'It's not a put-down, Miss Bennet; it's a category': Andrew Black's Chick Lit Pride and Prejudice," Persuasions Online 28.1 (Winter 2007).Jasna.org
  175. ^ Burstein, Nathan (6 November 2008). "Mr. Darcy's Israeli Makeover". The Forward.
  176. ^ lizziebennet.com
  177. ^ Digital, Pemberley. "The Lizzie Bennet Diaries". YouTube. Retrieved 17 April 2015.
  178. ^ http://www.imdb.com/title/tt4126434/
  179. ^ Quirke, Kieron (16 August 2011). "Mansfield Park, Arcola Theatre – Review". Evening Standard. Retrieved 19 August 2011.[permanent dead link]
  180. ^ Stebbing, Eve (24 September 2012). "Mansfield Park, Theatre Royal Bury St Edmunds - Review". Daily Telegraph. Retrieved 19 February 2014.
  181. ^ http://www.paulgordonmusic.com/emma/
  182. ^ "Northanger Abbey". Jane Austen Society of North America. 20 May 2016.
  183. ^ Bloom, Harold. 1994. The Western Canon: The Books and School of the Ages. p. 226. New York: Harcourt Brace.
  184. ^ "BBC — 100 great British heroes". BBC News. 21 August 2002. Retrieved 7 November 2010.
  185. ^ The BBC's Big Read BBC: The Big Read April 2003. Retrieved 7 November 2010
  186. ^ De Bruxelles, Simon. "How A Laydee showed that First Impressions really are misleading." The Times. 19 July 2007. p21.
  187. ^ Morris, Stephen. "The author and the Austen plot that exposed publishers' pride and prejudice." The Guardian, 19 July 2007. p3.
  188. ^ Jane Austen in Modern Day. ABC news. 20 July 2007.
  189. ^ 'Publishers fail to spot plagiarized Jane Austen' Reuters. 19 July 2007.
  190. ^ "No Censure for Stolen Words", New York Times, 20 July 2007.
  191. ^ "How literary hoax turned into a global story for Austen fans". Western Daily Press. 12 September 2008.
  192. ^ Hudson, Laura (19 August 2015). "A romance game that feels like playing a Jane Austen novel". Boing Boing. Retrieved 9 October 2015.
  193. ^ BBC News. 2004. Rare Austen manuscript unveiled
  194. ^ C J Schüler (13 November 2005). "Kafka's Soup by Mark Crick". The Independent. Retrieved 27 May 2011.
  195. ^ Jane Austen's Fight Club
  196. ^ Staskiewicz, Keith (30 July 2010). "I am Jane's pinching corset: We talk to the creator of 'Jane Austen's Fight Club'". Entertainment Weekly. Retrieved 5 August 2010.
  197. ^ [1]
  198. ^ "buk - the publishers' platform". buk.io. Retrieved 21 July 2017.
  199. ^ http://www.telegraph.co.uk/money/consumer-affairs/new-10-note-featuring-jane-austen-enters-circulation-today-everything/
  200. ^ http://www.theweek.co.uk/78326/new-five-pound-notes-which-serial-numbers-are-valuable
  201. ^ Gareth Roberts and Steven Moffat, Doctor Who: "The Caretaker", BBC One, first broadcast 27 September 2014.
  202. ^ Steven Moffat, Doctor Who: "The Magician's Apprentice", BBC One, first broadcast 19 September 2015.
  203. ^ "BBC Writers Room: Doctor Who - Series 9, Episodes 1 & 2 and Episodes 11 & 12 - Steven Moffat". bbc.co.uk. 2015. Retrieved 6 October 2016.
  204. ^ Sarah Dollard, Doctor Who: "Face the Raven", BBC One, first broadcast 21 November 2015.
  205. ^ "BBC Writers Room: Doctor Who - Series 9, Episode 10 'Face the Raven' (original title 'Trap Street') - Sarah Dollard". bbc.co.uk. 2015. Retrieved 6 October 2016.
  206. ^ "Whovian Feminism Interviews Sarah Dollard". Whovian Feminism. 2016. Retrieved 6 October 2016.
  207. ^ a b Johnson, Claudia (2012). Jane Austen's Cults and Cultures. University of Chicago Press.
  208. ^ Dow, G., & Hanson, H. (Eds.). (2012). Uses of Austen: Jane's afterlives. New York: Palgrave Macmillan.
  209. ^ Lynch, D. (2012). A genius for foretelling: Augustan Austen and future fiction. In G. Dow & C. Hanson (Eds.), Uses of Austen: Jane's Afterlives, (19-36). New York: Palgrave Mcmillan.
  210. ^ North, J. (2012). Jane Austen's life on page and screen. In G. Dow & C. Hanson (Eds.), Uses of Austen: Jane's Afterlives, (92-114). New York: Palgrave Mcmillan. 
  211. ^ a b c James, F. (2012). At home with Jane: Placing Austen in contemporary culture. In G. Dow & C. Hanson (Eds.), Uses of Austen: Jane's Afterlives, (132-153). New York: Palgrave Mcmillan. 
  212. ^ Dow, G. (2012). Uses of translation: The global Jane Austen. In G. Dow & C. Hanson (Eds.), Uses of Austen: Jane's Afterlives, (154-174). New York: Palgrave Mcmillan. 
  213. ^ a b c Mirmohamadi, Kylie (2014). The digital afterlives of Jane Austen: Janeites at the keyboard. New York: Palgrave MacMillan.
  214. ^ a b Wells, Juliette (2011). Everybody's Jane: Austen in the Popular Imagination. New York: Continuum International.