Jump to content

Ant etkenmen

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by 46.211.209.201 (talk) at 06:15, 14 August 2019. The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Ant etkenmen
English: I've pledged

anthem of Crimean Tatars
LyricsNoman Çelebicihan
Adopted1991 (originally 1917)

Ant etkenmen (English: I've pledged, Українська: Я поклявся) is the national anthem of the Crimean Tatars. It was written by Noman Çelebicihan and served as the national anthem of the short-lived Crimean People's Republic.

Lyrics

Crimean Tatar (Latin alphabet) Crimean Tatar (Cyrillic alphabet) Russian Ukrainian English translation
Ant etkenmen, milletimniñ yarasını sarmağa
Nasıl olsun bu zavallı qardaşlarım çürüsin?
Onlar içün ökünmesem, qayğırmasam, yaşasam
Yüregimde qara qanlar qaynamasın, qurusın.
Ant etkenmen, şu qaranğı yurtqa şavle sepmege
Nasıl olsun eki qardaş bir-birini körmesin?
Bunı körip buvsanmasam, muğaymasam, yanmasam
Közlerimden aqqan yaşlar derya-deñiz qan olsun.
Ant etkenmen, söz bergenmen millet içün ölmege
Bilip, körip milletimniñ köz yaşını silmege.
Bilmey, körmey biñ yaşasam, Qurultaylı han olsam
Kene bir kün mezarcılar kelir meni kömmege.
Ант эткенмен, миллетимнинъ ярасыны сармагъа
Насыл олсун бу заваллы къардашларим чурусин?
Онлар ичун окунмесем, къайгъырмасам, яшасам
Юрегимде къара къанлар къайнамасын, къурусын.
Ант эткенмен, шу къарангъи юрткъа шавле сепмеге
Насыл олсун эки къардас бир-бирини кормесин?
Буны корип бувсанмасам, мугъаймасам, янмасам
Козлеримден акъкъан яшлар деря-денъиз къан олсун.
Ант эткенмен, соз бергенмен миллет ичун олмеге
Билип, корип миллетимнинъ коз яшыны силмеге.
Билмей, кормей бинъ яшасам, Къурултайлы хан олсам
Кене бир кун мезарджылар келир мени коммеге.
Я поклялся пред народом его горе остудить,
Сколько можно гнить живыми и под вечным тленом жить?
Если ж я смогу спокойно эту боль перенести,
Пусть застынет чёрной кровью сердце у меня в груди.
Я поклялся светом ясным тьму прогнать с моей земли,
Сколько можно, чтоб друг друга братья видеть не могли?
Если ж я, поклявшись светом – и не вспыхну, не сгорю,
Реки слёз пусть станут морем, превратившись в кровь мою.
Я поклялся, я дал слово за народ свой умереть!
Что мне смерть, коль не сумею его слёзы утереть.
Что мне жизнь... ведь будь я ханом, проживи хоть тыщу лет,
День придёт и пред могилой всё равно держать ответ.
Я присягнувся перев'язати рани мого народу,
Чому мої бiдолашнi брати повиннi зогнити?
Якщо я заради них не зазнаю образ, не потерпатиму, а просто житиму,
Тодi хай чорна кров мого серця не кипiтиме, хай висохне!
Я присягнувся принести свiтло цьому темному краю,
Чому два брата не мають змоги бачити один одного?
Якщо я це побачу й не засумую, не затужу, менi не заболить,
Тодi хай сльози, що течуть з моїх очей, стануть рiкою, рiкою-морем кровi!
Я присягнувся, я дав слово померти за народ,
Все знаючи та бачачи, витерти його сльози.
Якби я прожив тисячу рокiв, не знаючи, не бачачи, якби я став ханом Курултаю,
Все одно, одного дня прийдуть гробарi закопати мене.
I pledge, to heal the wounds of my nation,
How come my unfortunate brothers rot away?
If I don't regret for them, grieve for them; then I live
Let the dark streams of blood in my heart go dry.
I pledge, to spread light to that darkened country
How come two brothers do not see one another?
When I see this, if I don't get distressed, hurt, seared
Let the tears that flow from my eyes become a sea of blood.
I pledge, give my word to die for the nation
Knowing, seeing, to wipe away the teardrops of my nation.
If I live a thousand years without seeing, knowing and become a khan with council
Still one day the gravediggers will come to bury me.

See also