- Ant etkenmen, milletimniñ yarasını sarmağa
- Nasıl olsun bu zavallı qardaşlarım çürüsin?
- Onlar içün ökünmesem, qayğırmasam, yaşasam
- Yüregimde qara qanlar qaynamasın, qurusın.
- Ant etkenmen, şu qaranğı yurtqa şavle sepmege
- Nasıl olsun eki qardaş bir-birini körmesin?
- Bunı körip buvsanmasam, muğaymasam, yanmasam
- Közlerimden aqqan yaşlar derya-deñiz qan olsun.
- Ant etkenmen, söz bergenmen millet içün ölmege
- Bilip, körip milletimniñ köz yaşını silmege.
- Bilmey, körmey biñ yaşasam, Qurultaylı han olsam
- Kene bir kün mezarcılar kelir meni kömmege.
|
- Ант эткенмен, миллетимнинъ ярасыны сармагъа
- Насыл олсун бу заваллы къардашларим чурусин?
- Онлар ичун окунмесем, къайгъырмасам, яшасам
- Юрегимде къара къанлар къайнамасын, къурусын.
- Ант эткенмен, шу къарангъи юрткъа шавле сепмеге
- Насыл олсун эки къардас бир-бирини кормесин?
- Буны корип бувсанмасам, мугъаймасам, янмасам
- Козлеримден акъкъан яшлар деря-денъиз къан олсун.
- Ант эткенмен, соз бергенмен миллет ичун олмеге
- Билип, корип миллетимнинъ коз яшыны силмеге.
- Билмей, кормей бинъ яшасам, Къурултайлы хан олсам
- Кене бир кун мезарджылар келир мени коммеге.
|
- Я поклялся пред народом его горе остудить,
- Сколько можно гнить живыми и под вечным тленом жить?
- Если ж я смогу спокойно эту боль перенести,
- Пусть застынет чёрной кровью сердце у меня в груди.
- Я поклялся светом ясным тьму прогнать с моей земли,
- Сколько можно, чтоб друг друга братья видеть не могли?
- Если ж я, поклявшись светом – и не вспыхну, не сгорю,
- Реки слёз пусть станут морем, превратившись в кровь мою.
- Я поклялся, я дал слово за народ свой умереть!
- Что мне смерть, коль не сумею его слёзы утереть.
- Что мне жизнь... ведь будь я ханом, проживи хоть тыщу лет,
- День придёт и пред могилой всё равно держать ответ.
|
- Я присягнувся перев'язати рани мого народу,
- Чому мої бiдолашнi брати повиннi зогнити?
- Якщо я заради них не зазнаю образ, не потерпатиму, а просто житиму,
- Тодi хай чорна кров мого серця не кипiтиме, хай висохне!
- Я присягнувся принести свiтло цьому темному краю,
- Чому два брата не мають змоги бачити один одного?
- Якщо я це побачу й не засумую, не затужу, менi не заболить,
- Тодi хай сльози, що течуть з моїх очей, стануть рiкою, рiкою-морем кровi!
- Я присягнувся, я дав слово померти за народ,
- Все знаючи та бачачи, витерти його сльози.
- Якби я прожив тисячу рокiв, не знаючи, не бачачи, якби я став ханом Курултаю,
- Все одно, одного дня прийдуть гробарi закопати мене.
|
- I pledge, to heal the wounds of my nation,
- How come my unfortunate brothers rot away?
- If I don't regret for them, grieve for them; then I live
- Let the dark streams of blood in my heart go dry.
- I pledge, to spread light to that darkened country
- How come two brothers do not see one another?
- When I see this, if I don't get distressed, hurt, seared
- Let the tears that flow from my eyes become a sea of blood.
- I pledge, give my word to die for the nation
- Knowing, seeing, to wipe away the teardrops of my nation.
- If I live a thousand years without seeing, knowing and become a khan with council
- Still one day the gravediggers will come to bury me.
|