Talk:Myfanwy
Wales Start‑class Low‑importance | ||||||||||
|
Songs Stub‑class | |||||||
|
I have corrected the following line
"A boed i rosyn gwridog ienctid"
To
"A boed i rosyn gwridog iechyd"
This is an extremely common error and nearly all the versions on the internet have the wrong version. This is probably as a result of people just copying the words from one site to another. The incorrect version has even appeared in a book of traditional song lyrics. So that may be another source. I used to sing with one of Wales' most prominent male choirs and this was the song that was always requested as an encore if we did not sing it duing the concert. Consequently I know the words off by heart. I have also double checked this with a recording made by Bryn Terfel and I can speak Welsh.Neilj 15:12, 2 September 2007 (UTC)
For some reason I have now spotted another error. There are 96 copies of the error visible in google so it seems quite common. It may be the same source that has caused the problem. Someone needs to check these words properly against a printed copy that doesn't get them from Wikipedia! I replaced the phrase "Dan heulwen disglair" with "Dan heulwen ddisglair". This changes the pronounciation. I know it is wrong because I carry this language and the song in my head, but I think that grammatatically the word should change to a dd at the beginning because heulwen (sunshine), which it is describing is a feminine singular noun. I have double checked this with several recordings. So as with the previous change please don't change it back just because you have seen a different copy somewhere. Lots of the copies around the net are incorrect. The phrase roughly translates as "under gleaming sunshine" Neilj (talk) 21:17, 13 January 2010 (UTC)
- I agree that heulwen ddisglair is the grammatically correct version, and it also appears in a 1966 book of traditional song lyrics (Auld Lang Syne: Words to Songs You Used to Know by Karen Dolby, shown on Google Books), as also does iechyd instead of ienctid. That said, the 1966 book should not be relied on in its entirety, as it also contains gallon instead of galon, which is plainly wrong. I am also slightly suspicious of the fu'n denu'n nghalon (which attracted my heart) because 'n or 'm meaning my do not cause mutation (unlike fy) so I would expect denu'n calon (compare: pleidiol wyf i'm gwlad). However, denu'n nghalon appears in the 1966 book, so if this is a corruption then at least it is an early one. It would be good to find the genuine original. --Money money tickle parsnip (talk) 13:18, 1 April 2016 (UTC)
browsing internet for renditions of Myfanwy
Russian ? rather good - http://www.youtube.com/watch?v=Fugjzk4XTPA - Rhidian warbling - http://www.youtube.com/watch?v=UPkBglSDnmo&feature=related - Rhidian with back-up from Bryn, choir, orchestra, autotune ... ? - http://www.youtube.com/watch?v=jq08pcQU-hs&feature=related - Cerys not bothering with autotune, guitar-tuner, or tune ... ? - http://www.youtube.com/watch?v=WApx_Jrc2cQ&feature=related - Ryan tuning the audience, the song, the nation ... - http://www.youtube.com/watch?v=gH3yqBW1AJ4&feature=related - and that iconic use of Myfanwy in How Green Was My Valley - http://www.youtube.com/watch?v=uRtjQHTnKVY&feature=related - and some others give some very nice renditions - http://www.youtube.com/watch?v=PqWggHhfWsE&feature=related - http://www.youtube.com/watch?v=feOd9mP4sS0&feature=related - http://www.youtube.com/watch?v=BGT_j_DzzNE&feature=related - http://www.youtube.com/watch?v=hNtn8B3zz8g&feature=related - http://www.youtube.com/watch?v=ITBtkF0wg5Y&feature=related - http://www.youtube.com/watch?v=nD5NdWop1qU&feature=related - http://www.youtube.com/watch?v=Y2f382uMJvA&feature=related - http://www.youtube.com/watch?v=jMiamMB71oc&feature=related - http://www.youtube.com/watch?v=gwBTnzQCrIM&feature=related - http://www.youtube.com/watch?v=VXiktmNxk8Q&feature=related - http://www.youtube.com/watch?v=YxPulya1bSE&feature=related - - - Now what I was feeling at the end there was how the song has sort of come adrift from its story, that it is being merely used to evoke a vague sense of Welshness, whether that be about images of mining, national tragedy or just daffodils. Is that because people do not understand the content of the words ? Or is it like singing hymns at rugby matches ? Maybe there is some worthwhile discussion in there, I just turned to this from a similar excercise on Ar Lan Y Mor's talk page DaiSaw (talk) 05:49, 22 October 2011 (UTC)
- Understood. However, i am not convinced that a Wikipedia Talk page is an appropriate place for a general collection of renditions of a given song or suchlike. See also Talk page guidelines, What Wikipedia is not.--Solomonfromfinland (talk) 22:47, 6 September 2019 (UTC)
Source of translation?
The article already has a tag indicating a need for sources, but what especially needs a source is the English translation so we know it isn't a copyvio. Aɴɢʀ (talk) 08:50, 18 January 2014 (UTC)
Source for Welsh lyrics
In agreement with the earlier section regarding this version's accuracy, we really do need a verified source/version for this page. I can confirm that at least some details of the previous version - the version which is still found in Wikisource and the song's Welsh wiki page, and which is found very widely online - do not match the pronunciation used by many famous choirs when singing this song. This leaves some uncertainty as to which version is to be considered correct, and what we really need is an 'original' or official source for the song. As it stands there are at least three versions, all of which are used by at least some performers. Whether these differences represent unintentional variation/changes over time, intentional alterations or simple error is also unclear. -- Taohinton (talk) 02:17, 22 February 2014 (UTC)
Origin of lyrics, English and Welsh
Related to the above topic, it should be stated that there are at least two 'original' versions of this song - in Welsh as written by 'Mynyddog', and in English as written by 'Cuhelyn', known as "Arabella". In addition, pages such as this state that "Sources differ as to whether Dr Parry composed the music for an existing poem by Mynyddog (the common belief) or whether Mynyddog wrote the words to Parry's melody following its use with an English lyric by Cuhelyn called Arabella." while this page states that "What is not commonly known to most people the original words accompanying the music were written in English by "Cuhelyn" and titled “Arabella”".
As it stands this page doesn't even mention "Arabella", and states unambiguously that the melody was written "to lyrics written by Richard Davies". However, we currently have no references or sources for this assertion. -- Taohinton (talk) 14:14, 22 February 2014 (UTC)