Talk:Treaty of Stolbovo
In this english version of Wikipedia, there seems to be a few Swedish patriots who desire to color the history of neighboring countries and the Swedish position by introducing and maintaining Swedish forms of names, in cases where the locals certainly used other languages.
213.243.157.114 23:23, 3 Jul 2004 (UTC)
I have noticed this trend too, but I at least try to keep all names to their English varieties, even in the cases wehere they are most definitely Swedish names, as in the case of Gustavus Adolphus which I as a swede most definitely know as Gustav II Adolf. I assume anglifying names is the correct way of doing things (?)
StolbovA - StolbovO
Encyclopædia Britannica has this entry as Stolbovo. --Gene s 06:06, 21 Jan 2005 (UTC)
Stolbovo?
What? Seriously? When entering "Stolbovo" into google it even asks if I typed "Stolbova" wrong. Likewise, a search for "Treaty of Stolbova" turns up 5 times as many hits as "Treaty of Stolbovo", which should mean it's the probably predominant spelling used in the English language for the city in question, right?
- "What? Seriously?". Yes, seriously. What makes you think it's a joke? Enc Brit has it as StolbovO http://www.britannica.com/eb/article?tocId=9069785
- When you look at the google stats, keep in mind that a lot of hits are copies of this article. Until recently, this article had it as StolbovA thus greatly contributed to overall numbers. The Russian name of the town is also StolbovO.
- Please do not forget to sign your entries by typing four tildas like this ~~~~
- --Gene s 14:01, 23 Jan 2005 (UTC)