The Lebanese National Anthem (Template:Lang-ar, an-Našīd al-Waṭanī al-Lubnānī) was written by Rašid Nakhla and composed by Wadia Sabra. It was adopted on 12 July 1927, seven years after the proclamation of the state of Greater Lebanon during the French mandate.
History
The Lebanese national anthem was chosen following an open nationwide competition.
Composition
The music of the national anthem is influenced by Beirut's exposure to western culture by the end of the 19th century, it was composed by French trained artist Wadih Sabra in 1925.[1]
Controversy
Al-Jadeed TV channel showed a mini documentary on the Lebanese National Anthem, claiming the music to have been plagiarized from a song dedicated to Muhammad Ibn 'Abd al-Karim al-Khattabi, the leader of the Rif Republic, which was composed by Lebanese Mohammed Flayfel.[2] It later showed another documentary containing documents which proved the claim.[3]
Lyrics
Arabic
Romanization (EALL)
Phonemic transcription (IPA)
كلنا للوطن للعلى للعلم
ملء عين الزّمن سيفنا والقلم
سهلنا والجبل منبت للرجال
قولنا والعمل في سبيل الكمال
كلنا للوطن للعلى للعلم
كلّنا للوطن
شيخنا والفتى عند صوت الوطن
أسد غاب متى ساورتنا الفتن
شرقنا قلبه أبداً لبنان
صانه ربه لمدى الأزمان
كلنا للوطن للعلى للعلم
كلنا للوطن
بحره برّه درّة الشرقين
رِفدُه برّهُ مالئ القطبين
إسمه عزّه منذ كان الجدود
مجدُهُ أرزُهُ رمزُهُ للخلود
/kulːunaː li lwatˤan | li lʕulaː li lʕalam/
/milʔu ʕajn izːaman | sajfunaː wa lqalam/
/sahlunaː wa l(d)ʒabal | manbitun li rːi(d)ʒaːl/
/qawlunaː wa lʕamal fiː sabiːlil kamal/
/kulːunaː li lwatˤan | li lʕulaː li lʕalam/
/kulːunaː li lwatˤan/
/kulːunaː li lwatˤan | li lʕulaː li lʕalam/
/kulːunaː li lwatˤan/[5][a]
Translations
French
English
Tous pour la patrie, pour la gloire et le drapeau.
Par l'épée et la plume nous marquons les temps.
Notre plaine et nos montagnes font des hommes vigoureux.
À la perfection nous consacrons notre parole et notre travail.
Tous pour la patrie, pour la gloire et le drapeau. Tous pour la patrie.
Nos vieux et nos jeunes attendent l'appel de la patrie.
Le jour de la crise, ils sont comme les lions de la jungle.
Le cœur de notre Orient demeure à jamais le Liban.
Que Dieu le préserve jusqu'à la fin des temps.
Tous pour la patrie, pour la gloire et le drapeau. Tous pour la patrie.
Sa terre et sa mer sont les joyaux des deux orients.
Ses bonnes actions envahissent les pôles.
Son nom est sa gloire depuis le début des temps.
Son cèdre est sa fierté, son symbole éternel.
Tous pour la patrie, pour la gloire et le drapeau. Tous pour la patrie.[6]
All of us! For our Country, for our Glory and Flag!
Our valor and our writings are the envy of the ages.
Our mountain and our valley, they bring forth stalwart men.
And to Perfection we devote our words and labor.
All of us! For our Country, for our Glory and Flag! All of us! For our Country!
Our Elders and our children, they await our Country's call,
And on the Day of Crisis they are as Lions of the Jungle.
The heart of our East is ever Lebanon,
God has preserved him until the end of time.
All of us! For our Country, for our Glory and Flag! All of us! For our Country!
The Gems of the East are his land and sea.
Throughout the world his good deeds flow from pole to pole.
And his name is his glory since time began.
The cedars are his pride, his immortality's symbol.
All of us! For our Country, for our Glory and Flag! All of us! For our Country![7][8]
Notes
^The anthem is usually sung using the MSA pronunciation instead of Lebanese Arabic.
^Goldstein, Margaret J. (2004). Lebanon in Pictures. Visual geography series (illustrated, revised ed.). Twenty-First Century Books. p. 80. ISBN9780822511717. Retrieved 8 October 2009.
External links
The National Anthem – A page that is part of the official page of the Presidency of Lebanon.
The Hymns of the Army page at the official website of the Lebanese Army.