Jump to content

Talk:Francis II of France

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by GuzzyG (talk | contribs) at 16:07, 8 December 2020 (added to lvl 5 (hes listed on the page)). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Template:Vital article

Untitled

His name is François. Show a little respect.

In English it's "Francis," and it's Wikipedia's policy to use the English version, and the "ç" creates problems with a search and doesn't find all of them, because it can be coded more than one way, and the search finds only the ones coded the same as the search entry. -- isis

Is it the policy of Wikipedia to use English names or the English spelling. In the French Wikipedia or any publication in France, the President of the United States is George Bush. Not Georges.

Those are two contradictory positions - if the French Wikipedia followed a comparable policy ("use French spellings not English ones"), he would indeed be listed as "Georges W Bush". Which is crazy. 81.110.86.44 06:33, 15 December 2005 (UTC)[reply]
We use the spelling which is commonly used in English sources. Sometimes this is anglicized, and sometimes it is not. For monarchs, it tends to be anglicized, but not always. Thus, we have Philip IV of Spain, but also Juan Carlos I of Spain. In the last century or so, anglicization of foreign monarchs' names has become considerably less common. But it's still around. I'd say that Francis II is a borderline case, but I see no compelling reason to move the page. john k 06:46, 15 December 2005 (UTC)[reply]
Oh, I quite agree, I was just commenting on the apparent contradiction in the previous comment. Sorry for any confusion caused :) Eventually I think we'll reach the point in English where *all* foreign monarchs are referred to by their names in the native language, as we've already reached the stage where we automatically use Louis instead of Lewis, Henri instead of Henry, Kaiser Wilhelm not Emperor William - but then we get into difficulties with the names of the Russian Czars. And foreign place names are apparently subject to completely different rules. Eh, this sort of thing tends to confuse me greatly anyway. 81.110.86.44 06:05, 16 December 2005 (UTC)[reply]

"Show a little respect." The French do this on quite a large scale, of course. e.g. James I is commonly called Jacques Ier and Michelangelo is Michel-Ange, and it's so common there's no point multiplying examples. And why not? It's their language after all. No one ever imagined that calling François Francis implied disrespect - it could be the opposite. — Preceding unsigned comment added by 2.235.212.17 (talk) 09:07, 24 January 2014 (UTC)[reply]


209 -- please do read Naming conventions and History standards and their discussions. For reasons that make no sense to me (but which I think have to do with British preferences between 1800 and 1950-ish), English speakers are not at all consistent with how they call foreign persons by name. I agree with you that his name is Francois (I don't know how to do most diacritical marks -- forgive me) -- and even agree it sounds better to me that way. I can even say that English-language scholarship is moving in that direction -- but for the time being, most literature calls them Francis and John. Louis is easy, because we all made the transition from the ugly-looking Lewis a long time ago. Philip is Philip if it's Spain (not Felipe), but often Philippe for France. Go figure.

I also have never heard Marie de Medici called Maria -- but that's another story! Anyway, it can always be changed to reflect the norm. JHK

Known as...

What was he known as before his grandfather's death? john k (talk) 18:40, 26 September 2010 (UTC)[reply]

Translation?

Much of the article appears to be a poor translation from French (or Italian?), complete with historic present tenses. Doesn't it deserve better? --PL (talk) 07:49, 1 August 2012 (UTC)[reply]

Issues

There seem to be quite a few translation issues with this article, and also some factual ones. At one point, the Guise brothers are described as foreign, although they were French. Did the writer assume that because they were the uncles of Queen Marie (Stuart), they were Scottish ? Not so. They were her uncles because their sister Marie (Guise), a french woman, had married the previous King of Scotland, James V, father of Marie (Stuart).Eregli bob (talk) 03:23, 9 September 2012 (UTC)[reply]

The Guise were lorrains. The Duchy of Lorraine was an sovereign and independent duchy (like Scotland). — Preceding unsigned comment added by 82.120.206.129 (talk) 11:27, 7 October 2012 (UTC)[reply]

translation notes

cleaning up the English a bit

pretty sure the republic of Venice was not his godparent, not sure what that's a mangling of, but I took it out of the article until somebody figures it out.

Also there is something about entrusting the reins of government to the Guises after his arrival. Not sure what this means. After he arrived in Scotland the Guises were in charge in France? Don't know the history enough to make this clarification. Elinruby (talk) 05:25, 10 January 2013 (UTC)[reply]

OK, completed a fast pass to improve some of the more glaring Frenchnesses. I have not attempted to verify the links (although in some cases I edited the display text) and I am leaving the templates up because really, the article needs more work, preferably from someone who knows the period. There are several pronouns whose antecedents are unclear. Did my best with this as well as the original writer's obsession with the word "repression" :)

I also agree that the article lacks organization,but I did not tackle this. I can only do so much magic in the time I have available ;) Elinruby (talk) 19:34, 10 January 2013 (UTC)[reply]

removed text

"the rebel leaders that had not been arrested were at large." -- seems self-evident. Moving here instead of deleting, in case there is some point I am missing. Elinruby (talk) 16:44, 10 January 2013 (UTC)[reply]

"Tuscany[1] and Corsica.[2]" -- not a sentence, apparently left behind by some prior edit. Moving here as a resource if anyone wants to work on the article.

References

  1. ^ Lucien Romier, op. cit., p. 424-429 et Alphonse de Ruble, op. cit., p. 60.
  2. ^ Alphonse de Ruble, op. cit., p. 63-69.

Married to Mary at 12

Can 12 years old really be considered a "willing" marriage? (first paragraph of the article). Even back then.

====================