Jump to content

Talk:Pont-l'Évêque cheese

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Affinage

The French word affinage is used twice within this article this isn't surprising of course but since the rest of the text is English I suggest that is changed to refining or finishing.Shropman 14:12, 11 March 2007 (UTC)[reply]

This article talk page was automatically added with {{WikiProject Food and drink}} banner as it falls under Category:Food or one of its subcategories. If you find this addition an error, Kindly undo the changes and update the inappropriate categories if needed. The bot was instructed to tagg these articles upon consenus from WikiProject Food and drink. You can find the related request for tagging here . Maximum and careful attention was done to avoid any wrongly tagging any categories , but mistakes may happen... If you have concerns , please inform on the project talk page -- TinucherianBot (talk) 23:42, 3 July 2008 (UTC)[reply]

a case of case

On 14 January 2012‎, User:Bibi Saint-Pol moved Pont-l'Évêque (cheese) to Pont-l'évêque (cheese), claiming that this is the "correct case".

I'd like an explanation for that. The E is uppercase in the name of the cheese's home town, and throughout the article. —Tamfang (talk) 08:16, 27 February 2012 (UTC)[reply]

Requested move

The following discussion is an archived discussion of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. Editors desiring to contest the closing decision should consider a move review. No further edits should be made to this section.

The result of the move request was: moved per common English-language form. DrKiernan (talk) 14:02, 19 October 2012 (UTC)[reply]



Pont-l'évêque (cheese)Pont-l'Évêque (cheese) – The E is uppercase in the name of the cheese's home town, and throughout the article. Relisted. BDD (talk) 19:08, 2 October 2012 (UTC)Tamfang (talk) 01:16, 22 September 2012 (UTC)[reply]

  • Oppose - well spotted, good faith RM, but a case of the en.wp article lackings refs (with all respect to Smb1001 who created this as an excellent article in 2005), I've just added a reflist template and 4 refs. 3 from recent regional Le Petit Futé guides, one from a French dairy manual. This has been an appelation (AOC) since 1972, and although as the article lede says "originally manufactured in the area around the commune of Pont-l'Évêque," the actual cheese now is counted as a cheese type "fromage Pont-l'évêque" = "Bishop's bridge cheese" which may seem odd to us, but nevertheless is correct. Usage in English sources tends to the incorrect, and the more accurate sources like Leanne Kitchen The Dairy 2008 (added as ref 1) are the minority. I hope we're not going to collect Supports saying "en.wp's job is to faithfully reproduce outdated material, errors and mistakes in English sources!" but I suppose it depends what one's view of the purpose of a volunteer encyclopedia is. If this is an article written by/for readers who actually care about French cheeses I suspect most would want to have the correct French name. In ictu oculi (talk) 04:17, 22 September 2012 (UTC)[reply]
  • Support, per Michelson's Cheese: Exploring Taste and Tradition, Fletche's Cheese & Wine, and Fischer's Cheese: Identification, Classification, Utilization. See also WP:CAPS: "Do not capitalize the second or subsequent words in an article title, unless the title is a proper noun." I don't see anything that distinguishes this case from that of other kinds of cheese. The French have no consistency on this issue. Le Monde and Paris Normandie lower case not only this subject, but also Camembert. Meanwhile, France Soir upper cases both. Kauffner (talk) 08:28, 22 September 2012 (UTC)[reply]
One instance of a France Soir web snippet having copied capitalised "Évêque" from a mistake in a Greenpeace press-release does not = "The French have no consistency." On the contrary see GBks Pont-l'évêque + fromage since 1980, very consistent. In ictu oculi (talk) 00:34, 23 September 2012 (UTC)[reply]
The above discussion is preserved as an archive of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page or in a move review. No further edits should be made to this section.