Jump to content

Talk:Tampopo

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Untitled

The camerawork and filmic techniques are sophisticated, story strands transitioning on the fly

I don't know if I'd agree with the first clause--it seems as sophisticated as most films I've seen, no more, no less. As for the second part, I think I know what you mean, but I'm not sure. Are you talking about how the film will suddenly follow different characters entirely? (e.g. the couple in the hotel; the women in the restaurant learning the "proper" way to eat spaghetti, then abandoning it, etc.)? Also, parts of the film parody western films, especially in the music and the occasional ... I don't know what the word for it is--the fistfight that takes place offscreen, through sound effects and people being thrown onscreen, but the "hero" loses; and in the framing of some of the shots. Koyaanis Qatsi 16:40 2 Jul 2003 (UTC)
Well that whole stub was kind of impressionistic, just to get the ball rolling. Probably I should have written a much longer; balanced and detailed article, but hey, that is what collaboration is all about, I am probably too close to the movie anyway to write NPOV without someone keeping me honest. -- Cimon Avaro on a pogo-stick 16:48 2 Jul 2003 (UTC)
Slaughter it!? Um, I try not to slaughter articles.  :-) (though I have, in past, been fairly ruthless with a couple. Humphrey Bogart springs to mind, though by now it may need a revisiting.) Anyway, I'll take a look at it when I get back. Best wishes. Koyaanis Qatsi 16:56 2 Jul 2003 (UTC)
Uhm. Please also note that I wrote "sophisticated", not "innovative". There is a distinction between the two, you know? -- Cimon Avaro on a pogo-stick 09:03 3 Jul 2003 (UTC)

Beginning

It doesn't begin with Goro's arrival at the ramen shop, but with the Yakuza's addessing the audience and a neighboring movie goer, regarding talking and eating noisy foods (potato chips). Osakadave 16:30, 6 August 2005 (UTC)[reply]

Tampopo → Tanpopo

Shouldn't the name Tampopo be changed to Tanpopo? There is no 'm' in Japanese (unless it's with a syllable like 'mu', 'me', 'mi'... etc.), and the symbol means n. Can anyone explain this to me? --BiT (talk) 11:15, 21 January 2009 (UTC)[reply]

"Tampopo" is how it's generally known in English, so that's the appropriate title for the article. 'Tanpopo' and 'tampopo' are both valid romanizations for the word. Franzeska (talk) 18:47, 24 February 2009 (UTC)[reply]
See Assimilation_(linguistics)#Anticipatory_assimilation_to_a_contiguous_segment... AnonMoos (talk) 16:01, 2 March 2009 (UTC)[reply]
"Tampopo" is written in golden letters above the restaurant's entrance near the end of the movie. 178.0.207.196 (talk) 23:15, 27 August 2017 (UTC)[reply]

"Lai Lai"

How can it be known as "Lai Lai" when there's no "l" in Japanese? AnonMoos (talk) 18:36, 31 October 2012 (UTC)[reply]

I don't know why this name was used, but it's not at all important to the plot what the name is, so let's remove this uncited name (probably WP:OR naming anyway). JoshuSasori (talk) 21:54, 31 October 2012 (UTC)[reply]
"Lai Lai" comes from the subtitles of the DVD release. If that's not the original name of Tampopo's restaurant, then what is it? - Areaseven (talk) 02:19, 1 November 2012 (UTC)[reply]
You can use the "cite video" template to cite it against the DVD subtitles then, if you want to include it in the article. Personally I think it is not important what the name of the restaurant is and does not need to be included in the plot summary, so why not just delete it. JoshuSasori (talk) 02:22, 1 November 2012 (UTC)[reply]

Russian movie influence?

I was recently made aware of this movie: http://ru.wikipedia.org/wiki/Дайте_жалобную_книгу Running that page through google translate revealed a similar basic concept: bad restaurant named Dandelion that gets transformed into a great place. Given that the Russian movie predates this one by about 20 years, one would wonder if there was any influence, but I haven't seen this discussed anywhere. — Preceding unsigned comment added by Rcfa (talkcontribs) 10:38, 17 November 2012 (UTC)[reply]

It's possible that it was influenced by that, but you need to find a reliable source which says so, otherwise it cannot go in the article. Also, Google translate is not a very reliable source of information. JoshuSasori (talk) 10:55, 17 November 2012 (UTC)[reply]

Tanpopo/Tampopo

Repeating a note made on the dap page. Since there are two different transliterations of final -n plus p, English sources are not consistent regarding many of these items. see examples. In ictu oculi (talk) 13:33, 31 December 2016 (UTC)[reply]