Examine individual changes
Appearance
This page allows you to examine the variables generated by the Edit Filter for an individual change.
Variables generated for this change
Variable | Value |
---|---|
Whether or not the edit is marked as minor (no longer in use) (minor_edit ) | false |
Edit count of the user (user_editcount ) | 156 |
Name of the user account (user_name ) | 'Starwarsalp' |
Age of the user account (user_age ) | 49226711 |
Groups (including implicit) the user is in (user_groups ) | [
0 => '*',
1 => 'user',
2 => 'autoconfirmed'
] |
Global groups that the user is in (global_user_groups ) | [] |
Whether or not a user is editing through the mobile interface (user_mobile ) | false |
Page ID (page_id ) | 294356 |
Page namespace (page_namespace ) | 0 |
Page title without namespace (page_title ) | 'State Anthem of the Soviet Union' |
Full page title (page_prefixedtitle ) | 'State Anthem of the Soviet Union' |
Last ten users to contribute to the page (page_recent_contributors ) | [
0 => '167.202.201.17',
1 => 'Akiller',
2 => 'Russian Ukraine',
3 => 'Leništudent',
4 => 'Josve05a',
5 => '177.19.123.221',
6 => 'Illegitimate Barrister',
7 => '42.100.15.21',
8 => 'NeilN',
9 => '165.138.76.10'
] |
Action (action ) | 'edit' |
Edit summary/reason (summary ) | '' |
Old content model (old_content_model ) | 'wikitext' |
New content model (new_content_model ) | 'wikitext' |
Old page wikitext, before the edit (old_wikitext ) | '{{Infobox anthem
|title = Государственный гимн СССР (Russian)<br>Державний гімн СРСР (Ukrainian)<br>Дзяржаўны гімн СССР (Byelorussian)
|transcription =
|english_title = State Anthem of the USSR
|image = State Emblem of the Soviet Union.svg
|image_size =
|caption = <br>[[File:Emblem of the Russian SFSR.svg|200px]]
|prefix = State
|country = {{Flagdeco|Russian SFSR}} [[Russian Soviet Federative Socialist Republic|Russian SFSR]]<br />{{flagdeco|Soviet Union}} [[Soviet Union]]
|composer = [[Alexander Vasilyevich Alexandrov|Alexander Alexandrov]], 1938 (?)
|author =[[Gabriel El-Registan]], [[Sergey Mikhalkov]] (BOI1943 and 1977)
|adopted = 1 January 1944<br />1 September 1977 <small>(modified version)</small>
|until = 26 December 1991<br /><small>(as anthem of the [[Soviet Union]])</small><br />23 November 1990<br /><small>(as anthem of the [[Russian Soviet Federative Socialist Republic|Russian SFSR]])</small>
|sound = Soviet Union national anthem instrumental 1977.ogg
|sound_title = State Anthem of the USSR {{small|(instrumental)}}
}}
'''Slav’sya, Otechestvo nashe svobodnoye!''' ({{lang-ru|Славься, Отечество наше свободное!}}; ''Slav’sya, Otechestvo nashe svobodnoye!'', lit. "Be glorious, our free Fatherland!"), officially known as the "'''State Anthem of the Soviet Union'''" ({{lang-rus|Государственный гимн СССР|r=Gosudarstvenny Gimn SSSR}}) was introduced during [[World War II]] on 15 March 1944, replacing ''[[The Internationale]]'' as the official anthem of the [[Soviet Union]] and the [[Russian Soviet Federative Socialist Republic]]. The lyrics were written by [[Sergey Mikhalkov]] (1913–2009) in collaboration with [[Gabriel El-Registan]] (1899–1945) and the music was composed by [[Alexander Vasilyevich Alexandrov|Alexander Alexandrov]] (1883–1946). Although the Soviet Union was dissolved in 1991, its national anthem's melody continues to be used in the Russian Federation's national anthem, which has lyrics different from the Soviet one.
==History==
[[File:Anthem of The Soviet Union 1980.ogv|thumb|right|350px|Playing of the State Anthem at the 63rd Anniversary Jubilee of the [[Great October Socialist Revolution]], 1980.]]
<div class="center" style="width:auto; margin-left:auto; margin-right:auto;">
{{listen
|filename = Gimn Sovetskogo Soyuza (1944 Stalinist lyrics).oga
|title = Vocal (1944 lyrics)
|description = By the Red Army Ensemble
|format = [[Ogg]]
|filename2 = Soviet Anthem Instrumental 1955.ogg
|title2 = Instrumental (1955)
|description2 =
|format2 = [[Ogg]]
|filename3 = Gimn Sovetskogo Soyuza (1977 Vocal).oga
|title3 = Vocal (1977 lyrics)
|description3 = By the choir and orchestra of [[Bolshoi Theater]]
|format3 = [[Ogg]]
}}
</div>
The Anthem of the Soviet Union was played for the first time on the Soviet radio at midnight on 1 January 1944.<ref>{{cite web|url=http://www.hymn.ru/anthem-sovietunion-1943.html|title=Гимн СССР (1943)|publisher=}} {{dead link|date=November 2016}}</ref>{{citation needed|date=January 2017}} The 1944 lyrics had three different refrains following three different stanzas; in each refrain, the second line was consequently modified with references to friendship, then happiness and finally to glory. [[Joseph Stalin]] and the [[Eastern Front (World War II)|Soviet Union's war against Nazi Germany]] were originally invoked in the lyrics.
With the process of [[de-Stalinization]] inaugurated after Stalin's death, the lyrics which referred to Stalin were considered unacceptable and during 1953–1977 the anthem was performed without lyrics.<ref>{{cite web|url=http://sputniknews.com/russia/20130313/179993626/Russia-Marks-Soviet-Poet-Mikhalkovs-100th-Anniversary.html|title=Russia Marks Soviet Poet Mikhalkov’s 100th Anniversary|first=|last=Sputnik|publisher=}}</ref> A notable exception took place at the [[1976 Canada Cup|1976 Canada Cup ice hockey tournament]], where the singer [[Roger Doucet]] insisted on performing the anthem with lyrics, after consultations with Russian studies scholars from [[Université de Montréal]] and the Soviet team officials.<ref name="On Ice">{{cite web | url=http://www2.canada.com/ottawacitizen/news/opinion/story.html?id=185e0d97-a22c-4088-9c5e-d70c2c25094c&p=1 | title=The Cold War on ice | date=9 September 2009 | first=Eric | last=Morse | archiveurl=https://web.archive.org/web/20150402133842/http://www2.canada.com/ottawacitizen/news/opinion/story.html?id=185e0d97-a22c-4088-9c5e-d70c2c25094c&p=1 | archivedate=2015-04-02|work= canada.com}}</ref><ref>{{cite web|url=http://www.greatesthockeylegends.com/2010/04/how-roger-doucet-wrote-soviet-national.html|title=How Roger Doucet Wrote the Soviet National Anthem|publisher=}}</ref> In 1977, to coincide with the 60th anniversary of the [[October Revolution]], revised lyrics, earlier written in 1970 by the original author [[Sergey Mikhalkov]],<ref name='Голованова'>{{cite book | last = Голованова | first = М. П. | authorlink = |author2=В. С. Шергин | title = Государственные символы России | publisher = Росмэн-Пресс | year = 2003 | location = Москва | pages = 150 | url = | doi = | id = | isbn = 5-353-01286-0 }}</ref> were adopted. The varying refrains were replaced by a uniform refrain following all stanzas; the line praising Stalin was dropped, as were the lines referring to the Great Patriotic War.
==Use in the Russian Federation==
After the [[dissolution of the Soviet Union]] in 1991, the [[Russia|Russian Federation]] adopted a new wordless anthem called the "[[Patrioticheskaya Pesnya|Patriotic Song]]", although there were suggestions for adopting lyrics. As a result, a few different versions were produced.<ref>[http://www.hymn.ru/#related-to-glinka-anthem II. Связанные с гимном Глинки] {{webarchive |url=https://archive.is/20120801193920/http://www.hymn.ru/ |date=August 1, 2012 }}</ref> In 2000, the "[[National Anthem of Russia]]" was introduced, which used the music of the Soviet national anthem and the lyrics written by [[Sergey Mikhalkov]].
The Soviet anthem remains for many a song of national pride and of international unity with former [[Union republic]]s. It is often played at [[Communist Party of the Russian Federation|Communist]] rallies and apolitical [[Victory Day (9 May)|Victory Day]] celebrations. {{citation needed|date=January 2016}}{{where?|date=January 2017}}
In the summer of 2012, at an [[Mixed martial arts|MMA]] competition in St. Petersburg, which Russian Federation President [[Vladimir Putin]] attended, American fighter [[Jeff Monson]] entered the arena with the Soviet anthem being played as his entry song; Russian President Putin and the entire audience stood up for the anthem.<ref>{{cite web|url=https://www.youtube.com/watch?v=pvtJrjcl4vs|title=Джефф Монсон vs. Денис Комкин, mma video HD|first=|last=M-1 Global|date=26 November 2012|publisher=|via=YouTube}}</ref>
==State Union of Russia and Belarus==
Also, the same music was used for a proposal of the anthem of the [[Union of Russia and Belarus|State Union of Russia and Belarus]] entitled Derzhavny Soyuz Narodov (Union of Sovereign Nations). Although never officially adopted, the lyrics of that piece were not tied to any specific nationality, and could be adopted for a [[Commonwealth of Independent States|broader union]]. However, there appears to be no plans to utilize that piece in any official role. The anthem also had official versions in the languages of every Soviet republic and in several other [[languages of the Soviet Union|Soviet languages]].
{{clear}}
==Decommunization==
In some {{which|date=March 2017}} [[post-Soviet states]] which adopted [[decommunization]] laws [[Bans on Communist symbols|banning the Communist symbolism]], performing the Soviet anthem is illegal. For example, [[Decommunization in Ukraine|since 2015 in Ukraine]] the offenders face up to five years of prison.<ref>{{cite web|url=http://www.segodnya.ua/politics/pnews/net-sssr-simvolika-ostanetsya-v-chastnyh-kollekciyah-a-iz-tematicheskih-kafe-plakaty-uberut-616371.html|title=За гимн СССР - 5 лет тюрьмы: декоммунизация в цифрах и фактах|publisher=}}</ref> Similar laws were adopted in [[Latvia]]<ref>[http://en.ria.ru/russia/20130621/181788657/Latvia-Bans-Soviet-Nazi-Symbols.html "Latvia Bans Soviet, Nazi Symbols"]</ref> and [[Lithuania]].<ref>{{cite web|url=http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/7459976.stm|title=BBC NEWS - Europe - Lithuanian ban on Soviet symbols|publisher=}}</ref> It's worth mentioning that Germany has also adopted a similar law in 1991 with the [[Horst-Wessel-Lied|Horst-Wessel Lied]] (the anthem of Nazi Germany), because performing that anthem in Germany is currently illegal, with limited exceptions.
==Lyrics==
{| class="wikitable mw-collapsible"
! colspan="5" |Lyrics for the 1944 version
|-
!Russian
!Transliteration
!Official translation
!Literal translation
![[Paul Robeson]] translation<sup>[[State Anthem of the Soviet Union#cite note-11|[11]]]</sup>
|-
|Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!
: ''ПРИПЕВ'':
: Славься, Отечество наше свободное,
: ''Дружбы'' народов надёжный оплот!
: Знамя Советское, знамя народное
: Пусть от победы к победе ведёт!
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
Нас вырастил Сталин — на верность народу,
На труд и на подвиги нас вдохновил!
: ''ПРИПЕВ'':
: Славься, Отечество наше свободное,
: ''Счастья'' народов надёжный оплот!
: Знамя Советское, знамя народное
: Пусть от победы к победе ведёт!
Мы армию нашу растили в сраженьях.
Захватчиков подлых с дороги сметём!
Мы в битвах решаем судьбу поколений,
Мы к славе Отчизну свою поведём!
: ''ПРИПЕВ'':
: Славься, Отечество наше свободное,
: ''Славы'' народов надёжный оплот!
: Знамя Советское, знамя народное
: Пусть от победы к победе ведёт!
|Sojuz njerushimyy rjespublik svobodnykh
Splotila navjeki Vjelikaja Rus’.
Da zdravstvujet sozdannyy voljej narodov
Yedinyy, moguchij Sovyetskij Sojuz!
: ''PRIPJEV'':
: Slav’sya, Otechyestvo nashye svobodnoye,
: ''Druzhby'' narodov nadyozhnyy oplot!
: Znamya Sovyetskoye, znamya narodnoye
: Pust’ ot pobyedy k pobyedye vedyot!
Skvoz’ grozy siyalo nam solntsye svobody,
I Lyenin velikiy nam put’ ozaril,
Nas vyrastil Stalin – na vernost’ narodu,
Na trud i na podvigi nas vdokhnovil!
: ''PRIPYEV'':
: Slav’sya, Otechyestvo nashye svobodnoye,
: ''Schast'ya'' narodov nadyozhnyy oplot!
: Znamya Sovyetskoye, znamya narodnoye
: Pust’ ot pobyedy k pobyedye vedyot!
My armiyu nashu rastili v srazhyen’yakh,
Zakhvatchikov podlykh s dorogi smyetyom!
My v bitvakh ryeshayem sud’bu pokolyeniy,
My k slavye Otchiznu svoyu povyedyom!
: ''PRIPYEV'':
: Slav’sya, Otechyestvo nashye svobodnoye,
: Slavy narodov nadyozhnyy oplot!
: Znamya Sovyetskoye, znamya narodnoye
: Pust’ ot pobyedy k pobyedye vedyot!
|
: Unbreakable Union of freeborn Republics
: Great Russia has welded forever to stand!
: Created in struggle by will of the Peoples,
: United and Mighty our Soviet Land!
:: CHORUS
:: Sing to our Motherland, Free and Undying,
:: Bulwark of Peoples in Brotherhood Strong!
:: Flag of the Soviets, Flag of the people,
:: From Victory to Victory lead us on!
: Through tempests the shadows of freedom have cheered us,
: Along the new path where great Lenin did lead,
: Be true to the people, thus Stalin has reared us,
: Inspired us to labor and Valorus Deed.
:: CHORUS
:: Sing to our Motherland, Free and Undying,
:: Bulwark of Peoples in Happiness Strong!
:: Flag of the Soviets, Flag of the people,
:: From Victory to Victory lead us on!
: Our army grew up in the heat of grim battle,
: Barbarian invaders we'll swiftly strike down.
: In combat the fate of the future we'll settle,
: Our country we'll lead to eternal renown!
:: CHORUS
:: Sing to our Motherland, Free and Undying,
:: Bulwark of Peoples in Bravery Strong!
:: Flag of the Soviets, Flag of the people,
:: From Victory to Victory lead us on!
|An unbreakable union of free [[Republics of the Soviet Union|republics]],
The [[Great Russia]] has welded forever to stand.
Long live the creation of the will of the people,
The united, mighty [[Soviet Union]]!
: ''CHORUS'':
: Be glorious, our free Motherland,
: A reliable stronghold of the peoples' ''friendship''!
: [[Flag of the Soviet Union|Banner of the Soviets]], Banner of the people,
: May it lead from victory to victory!
Through tempests the sun of freedom shone to us,
And the great [[Vladimir Lenin|Lenin]] illuminated our path,
We were raised by [[Joseph Stalin|Stalin]] to be true to the people,
To labour and heroic deeds he inspired us!
: ''CHORUS'':
: Be glorious, our free Motherland,
: A reliable stronghold of the peoples' ''happiness''!
: Banner of the Soviets, Banner of the people,
: May it lead from victory to victory!
We grew our army in battles,
We will sweep the vile invaders out of the way!
We shall in battle decide the fate of generations,
We shall lead to glory our Motherland!
: ''CHORUS'':
: Be glorious, our free Motherland,
: A reliable stronghold of the peoples' ''glory''!
: Banner of the Soviets, Banner of the people,
: May it lead from victory to victory!
|United forever in friendship and labor,
Our mighty Republics will ever endure.
The great Soviet Union will live through the ages.
The dream of a people their fortress secure.
: ''CHORUS'':
: Long live our Soviet motherland, built by the people's mighty hand.
: Long live our people, united and free.
: Strong in our friendship tried by fire. Long may our crimson flag inspire,
: Shining in glory for all men to see.
Through days dark and stormy where great Lenin led us
Our eyes saw the bright Sun of freedom above
and Stalin our leader with faith in the people,
Inspired us to build up the land that we love.
: ''CHORUS'':
: Long live our Soviet motherland, built by the people's mighty hand.
: Long live our people, united and free.
: Strong in our friendship tried by fire. Long may our crimson flag inspire,
: Shining in glory for all men to see.
We fought for the future, destroyed the invader,
and brought to our homeland the laurels of fame.
Our glory will live in the memory of nations
and all generations will honor her name.
: ''CHORUS'':
: Long live our Soviet Motherland, built by the people's mighty hand.
: Long live our people, united and free.
: Strong in our friendship tried by fire. Long may our crimson flag inspire,
: Shining in glory for all men to see!
|}
{| class="wikitable mw-collapsible"
! colspan="5" |Lyrics for the 1977 version
|-
!Russian
!Transliteration
!Literal translation
!Phonetic transcription
!Official [[CPSU]] translation <sup>[[State Anthem of the Soviet Union#cite note-12|[12]]]</sup>
|-
|Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь!
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!
: ''ПРИПЕВ'':
: Славься, Отечество наше свободное,
: Дружбы народов надёжный оплот!
: Партия Ленина - сила народная
: Нас к торжеству Коммунизма ведёт!
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
На правое дело он поднял народы,
На труд и на подвиги нас вдохновил!
: ''ПРИПЕВ''
В победе бессмертных идей Коммунизма
Мы видим грядущее нашей страны,
И Красному знамени славной Отчизны
Мы будем всегда беззаветно верны!
|Soyuz nerushimy respublik svobodnykh
Splotila naveki velikaya Rus’!
Da zdravstvuyet sozdanny voley narodov
Yediny, moguchy Sovetsky Soyuz!
: ''PRIPEV'':
: Slav'sya, Otechestvo nashe svobodnoye,
: Druzhby narodov nadyozhny oplot!
: Partiya Lenina - sila narodnaya
: Nas k torzhestvu Kommunizma vedyot!
Skvoz’ grozy siyalo nam solntse svobody,
I Lenin veliky nam put’ ozaril,
Na pravoye delo on podnyal narody,
Na trud i na podvigi nas vdohnovil!
: ''PRIPEV''
V pobede bessmertnyh idey Kommunizma
My vidim gryadushcheye nashey strany,
I Krasnomu znameni slavnoy Otchizny
My budem vsegda bezzavetno verny!
|A union that's unbreakable, of free [[Republics of the Soviet Union|republics]],
[[Great Russia]] has welded forever to stand!
Long live the creation of the will of the people,
The united, mighty [[Soviet Union]]!
: ''CHORUS'':
: Glory to the fatherland, land of the free
: A reliable stronghold of peoples' friendship!
: [[Communist Party of the Soviet Union|Party of Lenin]], strength of the people,
: Leads us to the triumph of [[Communism]]!
Through tempests the sun of freedom shone to us,
And the great [[Vladimir Lenin|Lenin]] illuminated our path,
To a just cause he raised up the peoples,
To labour and heroic deeds he inspired us!
: ''CHORUS''
In the victory of the immortal ideas of Communism
We see the future of our country,
And to the [[Flag of the Soviet Union|Red Banner]] of our glorious Fatherland
We shall always be selflessly true!
|<nowiki>sɐˈjus nʲɪ.ruˈʂɨ.mɨj rʲɪsˈpub.lʲɪk svɐˈbod.nɨx |</nowiki>
splɐˈtʲi.lə nɐˈvʲe.kʲɪ vʲɪˈlʲi.kə.jɪ ˈrusʲ
də‿ˈzdra.stvu.jɪt ˈsoz.də.nɨj ˈvo.lʲɪj nɐˈro.dəf |
ɪˈdʲi.nɨj mɐˈɡu.t͡ɕɪj sɐˈvʲɛt͡s.kʲɪj sɐˈjus
: ''CHORUS'':
: ˈslafʲ.sʲə ɐˈtʲe.t͡ɕɪs.tvə ˈna.ʂɨ svɐˈbod.nə.jɪ
: ˈdruʐ.bɨ nɐˈro.dəf nɐˈdʲoʐ.nɨj ɐˈplot
: ˈpar.tʲɪ.jə ˈlʲe.nʲɪ.nə sʲi.lə nɐˈrod.nə.jə
: nɐs k‿tər.ʐɨstˈvu kə.muˈnʲiz.mə vʲɪˈdʲot
skvəzʲ‿ˈɡro.zɨ sʲɪˈja.lɐ nam ˈson.t͡sɪ svɐˈbo.dɨ
i‿ˈlʲe.nʲɪn vʲɪˈlʲi.kʲɪj nɐm‿ˈputʲ ə.zɐˈrʲil
nɐ‿ˈpra.və.jɪ ˈdʲɛ.lə on ˈpod.nʲɪl naˈro.dɨ
nɐ‿ˈtrud i‿nɐ‿ˈpod.vʲɪ.ɡʲɪ ˈnas vdəx.nɐ.vʲɪl
: ''CHORUS''
f‿pɐˈbʲe.dʲɪ bʲɪˈsmʲɛrt.nɨx ɪˈdʲej kə.muˈnʲiz.mə
mɨ‿ˈvʲi.dʲɪm ɡrʲɪˈdu.ɕːiə ˈna.ʂɨj stra.nɨ
i ˈkras.nə.mu ˈzna.mʲɪ.nʲɪ ˈslav.nəj ɐˈt͡ɕiz.nɨ
mɨ ˈbu.dʲɪm fsʲɪɡˈda bɪ.zːɐˈvʲɛt.nə vʲɪrˈnɨ
|
: Unbreakable Union of freeborn Republics,
: Great Russia has welded forever to stand.
: Created in struggle by will of the people,
: United and mighty, our Soviet land!
: ''CHORUS'':
:: Sing to the Motherland, home of the free,
:: Bulwark of peoples in brotherhood strong.
:: O Party of Lenin, the strength of the people,
:: To Communism's triumph lead us on!
: Through tempests the sunrays of freedom have cheered us,
: Along the new path where great Lenin did lead.
: To a righteous cause he raised up the peoples,
: Inspired them to labour and valourous deed.
: ''CHORUS'':
: In the victory of Communism's deathless ideal,
: We see the future of our dear land.
: And to her fluttering scarlet banner,
: Selflessly true we always shall stand!
|}
* [https://www.youtube.com/watch?v=n-RrMcV6Iug State Anthem of the Soviet Union — youtube.com]
==See also==
* [[God Save the Tsar!]]
* [[Grom pobedy, razdavajsya!]] ("Let the thunder of victory sound!")
* [[National anthem of Russia]]
* [[Patrioticheskaya Pesnya]] ("Patriotic Song")
* [[The Internationale]]
* [[Worker's Marseillaise]], Russian version of [[La Marseillaise]]
* [[National anthems of the Soviet Union and Union Republics]]
==References==
{{Reflist}}
==External links==
{{Wikisourcehas|lyrics in other languages at|[[:wikisource:National Anthem of the Soviet Union|National Anthem of the Soviet Union]]}}
* [http://www.hymn.ru/index-en.html Russian Anthems museum] – extensive set of downloadable recordings and official sheet music.
* [http://www.sovmusic.ru/english/top20.php 20 Most popular Soviet songs]
* [http://www.kkovalev.ru/Glinka.htm The author of Russian national anthem: sources of the USSR's anthem] in Russian.
* [http://www.kkovalev.ru/english.htm by K.Kovalev] – Eng. [http://www.kkovalev.ru/Bortniansky-eng.htm Bortniansky's anthem "Kol slaven"] - Eng.
* {{YouTube|x72w_69yS1A|Vocal performance of the National Anthem of the Soviet Union with Subtitles}}
* {{YouTube|iIauplE7FJo|As presented by Central Television in 1984}}
{{Soviet Union topics}}
{{National Anthems of Europe}}
{{Anthems of the Soviet Republics}}
{{National anthems of Russia}}
{{National Anthems of Asia}}
{{DEFAULTSORT:National Anthem of Soviet Union}}
[[Category:1939 songs]]
[[Category:Anthems of the Soviet Republics| ]]
[[Category:Historical national anthems]]
[[Category:National symbols of the Soviet Union]]
[[Category:Soviet songs]]
[[Category:Articles containing video clips]]
[[Category:Russian anthems]]' |
New page wikitext, after the edit (new_wikitext ) | '{{Infobox anthem
|title = Государственный гимн СССР (Russian)<br>Державний гімн СРСР (Ukrainian)<br>Дзяржаўны гімн СССР (Byelorussian)
|transcription =
|english_title = State Anthem of the USSR
|image = State Emblem of the Soviet Union.svg
|image_size =
|caption = <br>[[File:Emblem of the Russian SFSR.svg|200px]]
|prefix = State
|country = {{Flagdeco|Russian SFSR}} [[Russian Soviet Federative Socialist Republic|Russian SFSR]]<br />{{flagdeco|Soviet Union}} [[Soviet Union]]
|composer = [[Alexander Vasilyevich Alexandrov|Alexander Alexandrov]], 1938 (?)
|author =[[Gabriel El-Registan]], [[Sergey Mikhalkov]] (BOI1943 and 1977)
|adopted = 1 January 1944<br />1 September 1977 <small>(modified version)</small>
|until = 26 December 1991<br /><small>(as anthem of the [[Soviet Union]])</small><br />23 November 1990<br /><small>(as anthem of the [[Russian Soviet Federative Socialist Republic|Russian SFSR]])</small>
|sound = Soviet Union national anthem instrumental 1977.ogg
|sound_title = State Anthem of the USSR {{small|(instrumental)}}
}}
'''Slav’sya, Otechestvo nashe svobodnoye!''' ({{lang-ru|Славься, Отечество наше свободное!}}; ''Slav’sya, Otechestvo nashe svobodnoye!'', lit. "Be glorious, our free Fatherland!"), officially known as the "'''State Anthem of the Soviet Union'''" ({{lang-rus|Государственный гимн СССР|r=Gosudarstvenny Gimn SSSR}}) was introduced during [[World War II]] on 15 March 1944, replacing ''[[The Internationale]]'' as the official anthem of the [[Soviet Union]] and the [[Russian Soviet Federative Socialist Republic]]. The lyrics were written by [[Sergey Mikhalkov]] (1913–2009) in collaboration with [[Gabriel El-Registan]] (1899–1945) and the music was composed by [[Alexander Vasilyevich Alexandrov|Alexander Alexandrov]] (1883–1946). Although the Soviet Union was dissolved in 1991, its national anthem's melody continues to be used in the Russian Federation's national anthem, which has lyrics different from the Soviet one.
==History==
[[File:Anthem of The Soviet Union 1980.ogv|thumb|right|350px|Playing of the State Anthem at the 63rd Anniversary Jubilee of the [[Great October Socialist Revolution]], 1980.]]
<div class="center" style="width:auto; margin-left:auto; margin-right:auto;">
{{listen
|filename = Gimn Sovetskogo Soyuza (1944 Stalinist lyrics).oga
|title = Vocal (1944 lyrics)
|description = By the Red Army Ensemble
|format = [[Ogg]]
|filename2 = Soviet Anthem Instrumental 1955.ogg
|title2 = Instrumental (1955)
|description2 =
|format2 = [[Ogg]]
|filename3 = Gimn Sovetskogo Soyuza (1977 Vocal).oga
|title3 = Vocal (1977 lyrics)
|description3 = By the choir and orchestra of [[Bolshoi Theater]]
|format3 = [[Ogg]]
}}
</div>
The Anthem of the Soviet Union was played for the first time on the Soviet radio at midnight on 1 January 1944.<ref>{{cite web|url=http://www.hymn.ru/anthem-sovietunion-1943.html|title=Гимн СССР (1943)|publisher=}} {{dead link|date=November 2016}}</ref>{{citation needed|date=January 2017}} The 1944 lyrics had three different refrains following three different stanzas; in each refrain, the second line was consequently modified with references to friendship, then happiness and finally to glory. [[Joseph Stalin]] and the [[Eastern Front (World War II)|Soviet Union's war against Nazi Germany]] were originally invoked in the lyrics.
With the process of [[de-Stalinization]] inaugurated after Stalin's death, the lyrics which referred to Stalin were considered unacceptable and during 1953–1977 the anthem was performed without lyrics.<ref>{{cite web|url=http://sputniknews.com/russia/20130313/179993626/Russia-Marks-Soviet-Poet-Mikhalkovs-100th-Anniversary.html|title=Russia Marks Soviet Poet Mikhalkov’s 100th Anniversary|first=|last=Sputnik|publisher=}}</ref> A notable exception took place at the [[1976 Canada Cup|1976 Canada Cup ice hockey tournament]], where the singer [[Roger Doucet]] insisted on performing the anthem with lyrics, after consultations with Russian studies scholars from [[Université de Montréal]] and the Soviet team officials.<ref name="On Ice">{{cite web | url=http://www2.canada.com/ottawacitizen/news/opinion/story.html?id=185e0d97-a22c-4088-9c5e-d70c2c25094c&p=1 | title=The Cold War on ice | date=9 September 2009 | first=Eric | last=Morse | archiveurl=https://web.archive.org/web/20150402133842/http://www2.canada.com/ottawacitizen/news/opinion/story.html?id=185e0d97-a22c-4088-9c5e-d70c2c25094c&p=1 | archivedate=2015-04-02|work= canada.com}}</ref><ref>{{cite web|url=http://www.greatesthockeylegends.com/2010/04/how-roger-doucet-wrote-soviet-national.html|title=How Roger Doucet Wrote the Soviet National Anthem|publisher=}}</ref> In 1977, to coincide with the 60th anniversary of the [[October Revolution]], revised lyrics, earlier written in 1970 by the original author [[Sergey Mikhalkov]],<ref name='Голованова'>{{cite book | last = Голованова | first = М. П. | authorlink = |author2=В. С. Шергин | title = Государственные символы России | publisher = Росмэн-Пресс | year = 2003 | location = Москва | pages = 150 | url = | doi = | id = | isbn = 5-353-01286-0 }}</ref> were adopted. The varying refrains were replaced by a uniform refrain following all stanzas; the line praising Stalin was dropped, as were the lines referring to the Great Patriotic War.
==Use in the Russian Federation==
After the [[dissolution of the Soviet Union]] in 1991, the [[Russia|Russian Federation]] adopted a new wordless anthem called the "[[Patrioticheskaya Pesnya|Patriotic Song]]", although there were suggestions for adopting lyrics. As a result, a few different versions were produced.<ref>[http://www.hymn.ru/#related-to-glinka-anthem II. Связанные с гимном Глинки] {{webarchive |url=https://archive.is/20120801193920/http://www.hymn.ru/ |date=August 1, 2012 }}</ref> In 2000, the "[[National Anthem of Russia]]" was introduced, which used the music of the Soviet national anthem and the lyrics written by [[Sergey Mikhalkov]].
The Soviet anthem remains for many a song of national pride and of international unity with former [[Union republic]]s. It is often played at [[Communist Party of the Russian Federation|Communist]] rallies and apolitical [[Victory Day (9 May)|Victory Day]] celebrations. {{citation needed|date=January 2016}}{{where?|date=January 2017}}
In the summer of 2012, at an [[Mixed martial arts|MMA]] competition in St. Petersburg, which Russian Federation President [[Vladimir Putin]] attended, American fighter [[Jeff Monson]] entered the arena with the Soviet anthem being played as his entry song; Russian President Putin and the entire audience stood up for the anthem.<ref>{{cite web|url=https://www.youtube.com/watch?v=pvtJrjcl4vs|title=Джефф Монсон vs. Денис Комкин, mma video HD|first=|last=M-1 Global|date=26 November 2012|publisher=|via=YouTube}}</ref>
==State Union of Russia and Belarus==
Also, the same music was used for a proposal of the anthem of the [[Union of Russia and Belarus|State Union of Russia and Belarus]] entitled Derzhavny Soyuz Narodov (Union of Sovereign Nations). Although never officially adopted, the lyrics of that piece were not tied to any specific nationality, and could be adopted for a [[Commonwealth of Independent States|broader union]]. However, there appears to be no plans to utilize that piece in any official role. The anthem also had official versions in the languages of every Soviet republic and in several other [[languages of the Soviet Union|Soviet languages]].
{{clear}}
==Decommunization==
In some {{which|date=March 2017}} [[post-Soviet states]] which adopted [[decommunization]] laws [[Bans on Communist symbols|banning the Communist symbolism]], performing the Soviet anthem is illegal. For example, [[Decommunization in Ukraine|since 2015 in Ukraine]] the offenders face up to five years of prison.<ref>{{cite web|url=http://www.segodnya.ua/politics/pnews/net-sssr-simvolika-ostanetsya-v-chastnyh-kollekciyah-a-iz-tematicheskih-kafe-plakaty-uberut-616371.html|title=За гимн СССР - 5 лет тюрьмы: декоммунизация в цифрах и фактах|publisher=}}</ref> Similar laws were adopted in [[Latvia]]<ref>[http://en.ria.ru/russia/20130621/181788657/Latvia-Bans-Soviet-Nazi-Symbols.html "Latvia Bans Soviet, Nazi Symbols"]</ref> and [[Lithuania]].<ref>{{cite web|url=http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/7459976.stm|title=BBC NEWS - Europe - Lithuanian ban on Soviet symbols|publisher=}}</ref> It's worth mentioning that Germany has also adopted a similar law in 1991 with the [[Horst-Wessel-Lied|Horst-Wessel Lied]] (the anthem of Nazi Germany), because performing that anthem in Germany is currently illegal, with limited exceptions.
==Lyrics==
{| class="wikitable mw-collapsible"
! colspan="5" |Lyrics for the 1944 version
|-
!Russian
!Transliteration
!Official translation
!Literal translation
![[Paul Robeson]] translation<sup>[[State Anthem of the Soviet Union#cite note-11|[11]]]</sup>
|-
|Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!
: ''ПРИПЕВ'':
: Славься, Отечество наше свободное,
: ''Дружбы'' народов надёжный оплот!
: Знамя Советское, знамя народное
: Пусть от победы к победе ведёт!
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
Нас вырастил Сталин — на верность народу,
На труд и на подвиги нас вдохновил!
: ''ПРИПЕВ'':
: Славься, Отечество наше свободное,
: ''Счастья'' народов надёжный оплот!
: Знамя Советское, знамя народное
: Пусть от победы к победе ведёт!
Мы армию нашу растили в сраженьях.
Захватчиков подлых с дороги сметём!
Мы в битвах решаем судьбу поколений,
Мы к славе Отчизну свою поведём!
: ''ПРИПЕВ'':
: Славься, Отечество наше свободное,
: ''Славы'' народов надёжный оплот!
: Знамя Советское, знамя народное
: Пусть от победы к победе ведёт!
|Sojuz njerushimyy rjespublik svobodnykh
Splotila navjeki Vjelikaja Rus’.
Da zdravstvujet sozdannyy voljej narodov
Yedinyy, moguchij Sovyetskij Sojuz!
: ''PRIPJEV'':
: Slav’sya, Otechyestvo nashye svobodnoye,
: ''Druzhby'' narodov nadyozhnyy oplot!
: Znamya Sovyetskoye, znamya narodnoye
: Pust’ ot pobyedy k pobyedye vedyot!
Skvoz’ grozy siyalo nam solntsye svobody,
I Lyenin velikiy nam put’ ozaril,
Nas vyrastil Stalin – na vernost’ narodu,
Na trud i na podvigi nas vdokhnovil!
: ''PRIPYEV'':
: Slav’sya, Otechyestvo nashye svobodnoye,
: ''Schast'ya'' narodov nadyozhnyy oplot!
: Znamya Sovyetskoye, znamya narodnoye
: Pust’ ot pobyedy k pobyedye vedyot!
My armiyu nashu rastili v srazhyen’yakh,
Zakhvatchikov podlykh s dorogi smyetyom!
My v bitvakh ryeshayem sud’bu pokolyeniy,
My k slavye Otchiznu svoyu povyedyom!
: ''PRIPYEV'':
: Slav’sya, Otechyestvo nashye svobodnoye,
: Slavy narodov nadyozhnyy oplot!
: Znamya Sovyetskoye, znamya narodnoye
: Pust’ ot pobyedy k pobyedye vedyot!
|
: Unbreakable Union of freeborn Republics
: Great Russia has welded forever to stand!
: Created in struggle by will of the Peoples,
: United and Mighty our Soviet Land!
:: CHORUS
:: Sing to our Motherland, Free and Undying,
:: Bulwark of Peoples in Brotherhood Strong!
:: Flag of the Soviets, Flag of the people,
:: From Victory to Victory lead us on!
: Through tempests the shadows of freedom have cheered us,
: Along the new path where great Lenin did lead,
: Be true to the people, thus Stalin has reared us,
: Inspired us to labor and Valorus Deed.
:: CHORUS
:: Sing to our Motherland, Free and Undying,
:: Bulwark of Peoples in Happiness Strong!
:: Flag of the Soviets, Flag of the people,
:: From Victory to Victory lead us on!
: Our army grew up in the heat of grim battle,
: Barbarian invaders we'll swiftly strike down.
: In combat the fate of the future we'll settle,
: Our country we'll lead to eternal renown!
:: CHORUS
:: Sing to our Motherland, Free and Undying,
:: Bulwark of Peoples in Bravery Strong!
:: Flag of the Soviets, Flag of the people,
:: From Victory to Victory lead us on!
|An unbreakable union of free [[Republics of the Soviet Union|republics]],
The [[Great Russia]] has welded forever to stand.
Long live the creation of the will of the people,
The united, mighty [[Soviet Union]]!
: ''CHORUS'':
: Be glorious, our free Motherland,
: A reliable stronghold of the peoples' ''friendship''!
: [[Flag of the Soviet Union|Banner of the Soviets]], Banner of the people,
: May it lead from victory to victory!
Through tempests the sun of freedom shone to us,
And the great [[Vladimir Lenin|Lenin]] illuminated our path,
We were raised by [[Joseph Stalin|Stalin]] to be true to the people,
To labour and heroic deeds he inspired us!
: ''CHORUS'':
: Be glorious, our free Motherland,
: A reliable stronghold of the peoples' ''happiness''!
: Banner of the Soviets, Banner of the people,
: May it lead from victory to victory!
We grew our army in battles,
We will sweep the vile invaders out of the way!
We shall in battle decide the fate of generations,
We shall lead to glory our Motherland!
: ''CHORUS'':
: Be glorious, our free Motherland,
: A reliable stronghold of the peoples' ''glory''!
: Banner of the Soviets, Banner of the people,
: May it lead from victory to victory!
|United forever in friendship and labor,
Our mighty Republics will ever endure.
The great Soviet Union will live through the ages.
The dream of a people their fortress secure.
: ''CHORUS'':
: Long live our Soviet motherland, built by the people's mighty hand.
: Long live our people, united and free.
: Strong in our friendship tried by fire. Long may our crimson flag inspire,
: Shining in glory for all men to see.
Through days dark and stormy where great Lenin led us
Our eyes saw the bright Sun of freedom above
and Stalin our leader with faith in the people,
Inspired us to build up the land that we love.
: ''CHORUS'':
: Long live our Soviet motherland, built by the people's mighty hand.
: Long live our people, united and free.
: Strong in our friendship tried by fire. Long may our crimson flag inspire,
: Shining in glory for all men to see.
We fought for the future, destroyed the invader,
and brought to our homeland the laurels of fame.
Our glory will live in the memory of nations
and all generations will honor her name.
: ''CHORUS'':
: Long live our Soviet Motherland, built by the people's mighty hand.
: Long live our people, united and free.
: Strong in our friendship tried by fire. Long may our crimson flag inspire,
: Shining in glory for all men to see!
|}
{| class="wikitable mw-collapsible"
! colspan="8" |Lyrics for the 1977 version
|-
!Russian
!Transliteration for Russian
!Phonetic transcription for Russian
!Ukrainian
!Transliteration for Ukrainian
!Belarusian
!Literal translation
!Official [[CPSU]] translation <sup>[[State Anthem of the Soviet Union#cite note-12|[12]]]</sup>
|-
|Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь!
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!
: ''ПРИПЕВ'':
: Славься, Отечество наше свободное,
:
: Дружбы народов надёжный оплот!
:
: Партия Ленина - сила народная
:
: Нас к торжеству Коммунизма ведёт!
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
На правое дело он поднял народы,
На труд и на подвиги нас вдохновил!
: ''ПРИПЕВ''
:
В победе бессмертных идей Коммунизма
Мы видим грядущее нашей страны,
И Красному знамени славной Отчизны
Мы будем всегда беззаветно верны!
''ПРИПЕВ''
|Soyuz nerushimy respublik svobodnykh
Splotila naveki velikaya Rus’!
Da zdravstvuyet sozdanny voley narodov
Yediny, moguchiy Sovetskiy Soyuz!
: ''PRIPEV'':
: Slav'sya, Otechestvo nashe svobodnoye,
:
: Druzhby narodov nadyozhny oplot!
:
: Partiya Lenina - sila narodnaya
:
: Nas k torzhestvu Kommunizma vedyot!
Skvoz’ grozy siyalo nam solntse svobody,
I Lenin veliky nam put’ ozaril,
Na pravoye delo on podnyal narody,
Na trud i na podvigi nas vdohnovil!
: ''PRIPEV''
:
V pobede bessmertnyh idey Kommunizma
My vidim gryadushcheye nashey strany,
I Krasnomu znameni slavnoy Otchizny
My budem vsegda bezzavetno verny!
''PRIPEV''
|sɐˈjus nʲɪ.ruˈʂɨ.mɨj rʲɪsˈpub.lʲɪk svɐˈbod.nɨx
splɐˈtʲi.lə nɐˈvʲe.kʲɪ vʲɪˈlʲi.kə.jɪ ˈrusʲ
də‿ˈzdra.stvu.jɪt ˈsoz.də.nɨj ˈvo.lʲɪj nɐˈro.dəf
ɪˈdʲi.nɨj mɐˈɡu.t͡ɕɪj sɐˈvʲɛt͡s.kʲɪj sɐˈjus
: ''CHORUS'':
: ˈslafʲ.sʲə ɐˈtʲe.t͡ɕɪs.tvə ˈna.ʂɨ svɐˈbod.nə.jɪ
:
: ˈdruʐ.bɨ nɐˈro.dəf nɐˈdʲoʐ.nɨj ɐˈplot
:
: ˈpar.tʲɪ.jə ˈlʲe.nʲɪ.nə sʲi.lə nɐˈrod.nə.jə
:
: nɐs k‿tər.ʐɨstˈvu kə.muˈnʲiz.mə vʲɪˈdʲot
skvəzʲ‿ˈɡro.zɨ sʲɪˈja.lɐ nam ˈson.t͡sɪ svɐˈbo.dɨ
i‿ˈlʲe.nʲɪn vʲɪˈlʲi.kʲɪj nɐm‿ˈputʲ ə.zɐˈrʲil
nɐ‿ˈpra.və.jɪ ˈdʲɛ.lə on ˈpod.nʲɪl naˈro.dɨ
nɐ‿ˈtrud i‿nɐ‿ˈpod.vʲɪ.ɡʲɪ ˈnas vdəx.nɐ.vʲɪl
: ''CHORUS''
:
f‿pɐˈbʲe.dʲɪ bʲɪˈsmʲɛrt.nɨx ɪˈdʲej kə.muˈnʲiz.mə
mɨ‿ˈvʲi.dʲɪm ɡrʲɪˈdu.ɕːiə ˈna.ʂɨj stra.nɨ
i ˈkras.nə.mu ˈzna.mʲɪ.nʲɪ ˈslav.nəj ɐˈt͡ɕiz.nɨ
mɨ ˈbu.dʲɪm fsʲɪɡˈda bɪ.zːɐˈvʲɛt.nə vʲɪrˈnɨ
''CHORUS''
|Союзом незламним республіки вільні
Навіки з'єднала Великая Русь!
Хай квітне, народами створений спільно
Єдиний, могутній Радянський Союз!
<nowiki>--------------------------</nowiki>
''Приспів:''
Славимо велич Вітчизни свободної,
Дружби народів опори в віках!
Партія Леніна — сила народная
До комунізму нам вказує шлях.
<nowiki>--------------------------</nowiki>
Крізь грози світило нам сонце свободи,
І Ленін великий нам путь осіяв,
На битву за правду покликав народи,
Натхнення на труд і на подвиги дав.
''Приспів''
У звершенні славних ідей комунізму
Ми бачим, країно, майбутнє твоє.
Червоному стягу своєї Вітчизни
Народ наш несхитну присягу дає.
''ПРИСПІВ''
|Soyuzum nezlamnym respubliky vil'ni
Naviky z"yednala Velikaya Rus'!
Khay kvitne, narodamy stvoreny spil'no
Yediny, mohutniy Radyans'ky Soyuz!
<nowiki>------------------------</nowiki>
''Pryspiv:''
Slavymo velych Vitchyzny svobodnoyi,
Druzhby narodiv opory v vikakh!
Partiya Lenina-syla narodnaya
Do komunizmu nam vkazuye shlyakh.
<nowiki>------------------------</nowiki>
Kriz' hrozy svitylo nam sontse svobody,
I Lenin velyky nam put' osiyav,
Na bytvu za pravdu poklykav narody,
Natkhnennya na trud i na podvigi dav.
''Pryspiv''
U zvershenni slavnykh idey komunizmu
My bachym, krayino, maybutnye tvoye.
Chervonomu styahu svoyeyi Vitchyzny
Narod nash neskhitnu prysyahu daye.
''PRYSPIV''
|Непарушны звяз свабодных рэспублік,
Быў створаны навекі вялікай Расіяй.
Няхай жыве створаны воляй народаў,
Адзіны і магутны Савецкі саюз!
<nowiki>------------------------</nowiki>
''ПРЫПЕЎ:''
Слаўся, айчына наша свабодная,
Надзейны аплот братэрскіх народаў.
Партыя Леніна, сіла народная,
Вядзе нас да трыумфу камунізму!
<nowiki>------------------------</nowiki>
Праз навальніцы нам ззяла сонца свабоды,
І Ленін вялікі нам паказаў шлях.
Дзеля правай справы ён падняў народы,
Натхнуў нас на працу і подзвігі.
''ПРЫПЕЎ''
У перамозе несмяротных ідэй камунізму
Мы бачым будучыню нашай краіны.
І чырвонаму сцягу слаўнай айчыны,
Мы будзем заўжды самааддана верныя!
''ПРЫПЕЎ''
|A union that's unbreakable, of free [[Republics of the Soviet Union|republics]],
[[Great Russia]] has welded forever to stand!
Long live the creation of the will of the people,
The united, mighty [[Soviet Union]]!
: ''CHORUS'':
: Glory to the fatherland, land of the free
: A reliable stronghold of peoples' friendship!
: [[Communist Party of the Soviet Union|Party of Lenin]], strength of the people,
: Leads us to the triumph of [[Communism]]!
Through tempests the sun of freedom shone to us,
And the great [[Vladimir Lenin|Lenin]] illuminated our path,
To a just cause he raised up the peoples,
To labour and heroic deeds he inspired us!
: ''CHORUS''
In the victory of the immortal ideas of Communism
We see the future of our country,
And to the [[Flag of the Soviet Union|Red Banner]] of our glorious Fatherland
We shall always be selflessly true!
|
: Unbreakable Union of freeborn Republics,
: Great Russia has welded forever to stand.
: Created in struggle by will of the people,
: United and mighty, our Soviet land!
: ''CHORUS'':
:: Sing to the Motherland, home of the free,
:: Bulwark of peoples in brotherhood strong.
:: O Party of Lenin, the strength of the people,
:: To Communism's triumph lead us on!
: Through tempests the sunrays of freedom have cheered us,
: Along the new path where great Lenin did lead.
: To a righteous cause he raised up the peoples,
: Inspired them to labour and valourous deed.
: ''CHORUS'':
: In the victory of Communism's deathless ideal,
: We see the future of our dear land.
: And to her fluttering scarlet banner,
: Selflessly true we always shall stand!
|}
* [https://www.youtube.com/watch?v=n-RrMcV6Iug State Anthem of the Soviet Union — youtube.com]
==See also==
* [[God Save the Tsar!]]
* [[Grom pobedy, razdavajsya!]] ("Let the thunder of victory sound!")
* [[National anthem of Russia]]
* [[Patrioticheskaya Pesnya]] ("Patriotic Song")
* [[The Internationale]]
* [[Worker's Marseillaise]], Russian version of [[La Marseillaise]]
* [[National anthems of the Soviet Union and Union Republics]]
==References==
{{Reflist}}
==External links==
{{Wikisourcehas|lyrics in other languages at|[[:wikisource:National Anthem of the Soviet Union|National Anthem of the Soviet Union]]}}
* [http://www.hymn.ru/index-en.html Russian Anthems museum] – extensive set of downloadable recordings and official sheet music.
* [http://www.sovmusic.ru/english/top20.php 20 Most popular Soviet songs]
* [http://www.kkovalev.ru/Glinka.htm The author of Russian national anthem: sources of the USSR's anthem] in Russian.
* [http://www.kkovalev.ru/english.htm by K.Kovalev] – Eng. [http://www.kkovalev.ru/Bortniansky-eng.htm Bortniansky's anthem "Kol slaven"] - Eng.
* {{YouTube|x72w_69yS1A|Vocal performance of the National Anthem of the Soviet Union with Subtitles}}
* {{YouTube|iIauplE7FJo|As presented by Central Television in 1984}}
{{Soviet Union topics}}
{{National Anthems of Europe}}
{{Anthems of the Soviet Republics}}
{{National anthems of Russia}}
{{National Anthems of Asia}}
{{DEFAULTSORT:National Anthem of Soviet Union}}
[[Category:1939 songs]]
[[Category:Anthems of the Soviet Republics| ]]
[[Category:Historical national anthems]]
[[Category:National symbols of the Soviet Union]]
[[Category:Soviet songs]]
[[Category:Articles containing video clips]]
[[Category:Russian anthems]]' |
Unified diff of changes made by edit (edit_diff ) | '@@ -243,10 +243,13 @@
|}
{| class="wikitable mw-collapsible"
-! colspan="5" |Lyrics for the 1977 version
+! colspan="8" |Lyrics for the 1977 version
|-
!Russian
-!Transliteration
+!Transliteration for Russian
+!Phonetic transcription for Russian
+!Ukrainian
+!Transliteration for Ukrainian
+!Belarusian
!Literal translation
-!Phonetic transcription
!Official [[CPSU]] translation <sup>[[State Anthem of the Soviet Union#cite note-12|[12]]]</sup>
|-
@@ -258,8 +261,12 @@
Единый, могучий Советский Союз!
+
: ''ПРИПЕВ'':
: Славься, Отечество наше свободное,
+:
: Дружбы народов надёжный оплот!
+:
: Партия Ленина - сила народная
+:
: Нас к торжеству Коммунизма ведёт!
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
@@ -270,5 +277,7 @@
На труд и на подвиги нас вдохновил!
+
: ''ПРИПЕВ''
+:
В победе бессмертных идей Коммунизма
@@ -278,4 +287,6 @@
Мы будем всегда беззаветно верны!
+
+''ПРИПЕВ''
|Soyuz nerushimy respublik svobodnykh
@@ -284,9 +295,13 @@
Da zdravstvuyet sozdanny voley narodov
-Yediny, moguchy Sovetsky Soyuz!
+Yediny, moguchiy Sovetskiy Soyuz!
+
: ''PRIPEV'':
: Slav'sya, Otechestvo nashe svobodnoye,
+:
: Druzhby narodov nadyozhny oplot!
+:
: Partiya Lenina - sila narodnaya
+:
: Nas k torzhestvu Kommunizma vedyot!
Skvoz’ grozy siyalo nam solntse svobody,
@@ -297,5 +312,7 @@
Na trud i na podvigi nas vdohnovil!
+
: ''PRIPEV''
+:
V pobede bessmertnyh idey Kommunizma
@@ -305,6 +322,165 @@
My budem vsegda bezzavetno verny!
+
+''PRIPEV''
+|sɐˈjus nʲɪ.ruˈʂɨ.mɨj rʲɪsˈpub.lʲɪk svɐˈbod.nɨx
+
+splɐˈtʲi.lə nɐˈvʲe.kʲɪ vʲɪˈlʲi.kə.jɪ ˈrusʲ
+
+də‿ˈzdra.stvu.jɪt ˈsoz.də.nɨj ˈvo.lʲɪj nɐˈro.dəf
+
+ɪˈdʲi.nɨj mɐˈɡu.t͡ɕɪj sɐˈvʲɛt͡s.kʲɪj sɐˈjus
+
+: ''CHORUS'':
+: ˈslafʲ.sʲə ɐˈtʲe.t͡ɕɪs.tvə ˈna.ʂɨ svɐˈbod.nə.jɪ
+:
+: ˈdruʐ.bɨ nɐˈro.dəf nɐˈdʲoʐ.nɨj ɐˈplot
+:
+: ˈpar.tʲɪ.jə ˈlʲe.nʲɪ.nə sʲi.lə nɐˈrod.nə.jə
+:
+: nɐs k‿tər.ʐɨstˈvu kə.muˈnʲiz.mə vʲɪˈdʲot
+skvəzʲ‿ˈɡro.zɨ sʲɪˈja.lɐ nam ˈson.t͡sɪ svɐˈbo.dɨ
+
+i‿ˈlʲe.nʲɪn vʲɪˈlʲi.kʲɪj nɐm‿ˈputʲ ə.zɐˈrʲil
+
+nɐ‿ˈpra.və.jɪ ˈdʲɛ.lə on ˈpod.nʲɪl naˈro.dɨ
+
+nɐ‿ˈtrud i‿nɐ‿ˈpod.vʲɪ.ɡʲɪ ˈnas vdəx.nɐ.vʲɪl
+
+: ''CHORUS''
+:
+f‿pɐˈbʲe.dʲɪ bʲɪˈsmʲɛrt.nɨx ɪˈdʲej kə.muˈnʲiz.mə
+
+mɨ‿ˈvʲi.dʲɪm ɡrʲɪˈdu.ɕːiə ˈna.ʂɨj stra.nɨ
+
+i ˈkras.nə.mu ˈzna.mʲɪ.nʲɪ ˈslav.nəj ɐˈt͡ɕiz.nɨ
+
+mɨ ˈbu.dʲɪm fsʲɪɡˈda bɪ.zːɐˈvʲɛt.nə vʲɪrˈnɨ
+
+''CHORUS''
+|Союзом незламним республіки вільні
+
+Навіки з'єднала Великая Русь!
+
+Хай квітне, народами створений спільно
+
+Єдиний, могутній Радянський Союз!
+
+<nowiki>--------------------------</nowiki>
+
+''Приспів:''
+
+Славимо велич Вітчизни свободної,
+
+Дружби народів опори в віках!
+
+Партія Леніна — сила народная
+
+До комунізму нам вказує шлях.
+
+<nowiki>--------------------------</nowiki>
+
+Крізь грози світило нам сонце свободи,
+
+І Ленін великий нам путь осіяв,
+
+На битву за правду покликав народи,
+
+Натхнення на труд і на подвиги дав.
+
+''Приспів''
+
+У звершенні славних ідей комунізму
+
+Ми бачим, країно, майбутнє твоє.
+
+Червоному стягу своєї Вітчизни
+
+Народ наш несхитну присягу дає.
+
+''ПРИСПІВ''
+|Soyuzum nezlamnym respubliky vil'ni
+
+Naviky z"yednala Velikaya Rus'!
+
+Khay kvitne, narodamy stvoreny spil'no
+
+Yediny, mohutniy Radyans'ky Soyuz!
+
+<nowiki>------------------------</nowiki>
+
+''Pryspiv:''
+
+Slavymo velych Vitchyzny svobodnoyi,
+
+Druzhby narodiv opory v vikakh!
+
+Partiya Lenina-syla narodnaya
+
+Do komunizmu nam vkazuye shlyakh.
+
+<nowiki>------------------------</nowiki>
+
+Kriz' hrozy svitylo nam sontse svobody,
+
+I Lenin velyky nam put' osiyav,
+
+Na bytvu za pravdu poklykav narody,
+
+Natkhnennya na trud i na podvigi dav.
+
+''Pryspiv''
+
+U zvershenni slavnykh idey komunizmu
+
+My bachym, krayino, maybutnye tvoye.
+
+Chervonomu styahu svoyeyi Vitchyzny
+
+Narod nash neskhitnu prysyahu daye.
+
+''PRYSPIV''
+|Непарушны звяз свабодных рэспублік,
+
+Быў створаны навекі вялікай Расіяй.
+
+Няхай жыве створаны воляй народаў,
+
+Адзіны і магутны Савецкі саюз!
+
+<nowiki>------------------------</nowiki>
+
+''ПРЫПЕЎ:''
+
+Слаўся, айчына наша свабодная,
+
+Надзейны аплот братэрскіх народаў.
+
+Партыя Леніна, сіла народная,
+
+Вядзе нас да трыумфу камунізму!
+
+<nowiki>------------------------</nowiki>
+
+Праз навальніцы нам ззяла сонца свабоды,
+
+І Ленін вялікі нам паказаў шлях.
+
+Дзеля правай справы ён падняў народы,
+
+Натхнуў нас на працу і подзвігі.
+
+''ПРЫПЕЎ''
+
+У перамозе несмяротных ідэй камунізму
+
+Мы бачым будучыню нашай краіны.
+
+І чырвонаму сцягу слаўнай айчыны,
+
+Мы будзем заўжды самааддана верныя!
+
+''ПРЫПЕЎ''
|A union that's unbreakable, of free [[Republics of the Soviet Union|republics]],
-
[[Great Russia]] has welded forever to stand!
@@ -332,31 +508,4 @@
We shall always be selflessly true!
-|<nowiki>sɐˈjus nʲɪ.ruˈʂɨ.mɨj rʲɪsˈpub.lʲɪk svɐˈbod.nɨx |</nowiki>
-
-splɐˈtʲi.lə nɐˈvʲe.kʲɪ vʲɪˈlʲi.kə.jɪ ˈrusʲ
-
-də‿ˈzdra.stvu.jɪt ˈsoz.də.nɨj ˈvo.lʲɪj nɐˈro.dəf |
-
-ɪˈdʲi.nɨj mɐˈɡu.t͡ɕɪj sɐˈvʲɛt͡s.kʲɪj sɐˈjus
-: ''CHORUS'':
-: ˈslafʲ.sʲə ɐˈtʲe.t͡ɕɪs.tvə ˈna.ʂɨ svɐˈbod.nə.jɪ
-: ˈdruʐ.bɨ nɐˈro.dəf nɐˈdʲoʐ.nɨj ɐˈplot
-: ˈpar.tʲɪ.jə ˈlʲe.nʲɪ.nə sʲi.lə nɐˈrod.nə.jə
-: nɐs k‿tər.ʐɨstˈvu kə.muˈnʲiz.mə vʲɪˈdʲot
-skvəzʲ‿ˈɡro.zɨ sʲɪˈja.lɐ nam ˈson.t͡sɪ svɐˈbo.dɨ
-
-i‿ˈlʲe.nʲɪn vʲɪˈlʲi.kʲɪj nɐm‿ˈputʲ ə.zɐˈrʲil
-
-nɐ‿ˈpra.və.jɪ ˈdʲɛ.lə on ˈpod.nʲɪl naˈro.dɨ
-
-nɐ‿ˈtrud i‿nɐ‿ˈpod.vʲɪ.ɡʲɪ ˈnas vdəx.nɐ.vʲɪl
-: ''CHORUS''
-f‿pɐˈbʲe.dʲɪ bʲɪˈsmʲɛrt.nɨx ɪˈdʲej kə.muˈnʲiz.mə
-
-mɨ‿ˈvʲi.dʲɪm ɡrʲɪˈdu.ɕːiə ˈna.ʂɨj stra.nɨ
-
-i ˈkras.nə.mu ˈzna.mʲɪ.nʲɪ ˈslav.nəj ɐˈt͡ɕiz.nɨ
-
-mɨ ˈbu.dʲɪm fsʲɪɡˈda bɪ.zːɐˈvʲɛt.nə vʲɪrˈnɨ
|
: Unbreakable Union of freeborn Republics,
' |
New page size (new_size ) | 25038 |
Old page size (old_size ) | 21882 |
Size change in edit (edit_delta ) | 3156 |
Lines added in edit (added_lines ) | [
0 => '! colspan="8" |Lyrics for the 1977 version',
1 => '!Transliteration for Russian',
2 => '!Phonetic transcription for Russian',
3 => '!Ukrainian',
4 => '!Transliteration for Ukrainian',
5 => '!Belarusian',
6 => false,
7 => ': ',
8 => ': ',
9 => ': ',
10 => false,
11 => ': ',
12 => false,
13 => '''ПРИПЕВ''',
14 => 'Yediny, moguchiy Sovetskiy Soyuz!',
15 => false,
16 => ': ',
17 => ': ',
18 => ': ',
19 => false,
20 => ': ',
21 => false,
22 => '''PRIPEV''',
23 => '|sɐˈjus nʲɪ.ruˈʂɨ.mɨj rʲɪsˈpub.lʲɪk svɐˈbod.nɨx',
24 => false,
25 => 'splɐˈtʲi.lə nɐˈvʲe.kʲɪ vʲɪˈlʲi.kə.jɪ ˈrusʲ',
26 => false,
27 => 'də‿ˈzdra.stvu.jɪt ˈsoz.də.nɨj ˈvo.lʲɪj nɐˈro.dəf',
28 => false,
29 => 'ɪˈdʲi.nɨj mɐˈɡu.t͡ɕɪj sɐˈvʲɛt͡s.kʲɪj sɐˈjus',
30 => false,
31 => ': ''CHORUS'':',
32 => ': ˈslafʲ.sʲə ɐˈtʲe.t͡ɕɪs.tvə ˈna.ʂɨ svɐˈbod.nə.jɪ',
33 => ': ',
34 => ': ˈdruʐ.bɨ nɐˈro.dəf nɐˈdʲoʐ.nɨj ɐˈplot',
35 => ': ',
36 => ': ˈpar.tʲɪ.jə ˈlʲe.nʲɪ.nə sʲi.lə nɐˈrod.nə.jə',
37 => ': ',
38 => ': nɐs k‿tər.ʐɨstˈvu kə.muˈnʲiz.mə vʲɪˈdʲot',
39 => 'skvəzʲ‿ˈɡro.zɨ sʲɪˈja.lɐ nam ˈson.t͡sɪ svɐˈbo.dɨ',
40 => false,
41 => 'i‿ˈlʲe.nʲɪn vʲɪˈlʲi.kʲɪj nɐm‿ˈputʲ ə.zɐˈrʲil',
42 => false,
43 => 'nɐ‿ˈpra.və.jɪ ˈdʲɛ.lə on ˈpod.nʲɪl naˈro.dɨ',
44 => false,
45 => 'nɐ‿ˈtrud i‿nɐ‿ˈpod.vʲɪ.ɡʲɪ ˈnas vdəx.nɐ.vʲɪl',
46 => false,
47 => ': ''CHORUS''',
48 => ': ',
49 => 'f‿pɐˈbʲe.dʲɪ bʲɪˈsmʲɛrt.nɨx ɪˈdʲej kə.muˈnʲiz.mə',
50 => false,
51 => 'mɨ‿ˈvʲi.dʲɪm ɡrʲɪˈdu.ɕːiə ˈna.ʂɨj stra.nɨ',
52 => false,
53 => 'i ˈkras.nə.mu ˈzna.mʲɪ.nʲɪ ˈslav.nəj ɐˈt͡ɕiz.nɨ',
54 => false,
55 => 'mɨ ˈbu.dʲɪm fsʲɪɡˈda bɪ.zːɐˈvʲɛt.nə vʲɪrˈnɨ',
56 => false,
57 => '''CHORUS''',
58 => '|Союзом незламним республіки вільні',
59 => false,
60 => 'Навіки з'єднала Великая Русь!',
61 => false,
62 => 'Хай квітне, народами створений спільно',
63 => false,
64 => 'Єдиний, могутній Радянський Союз!',
65 => false,
66 => '<nowiki>--------------------------</nowiki>',
67 => false,
68 => '''Приспів:''',
69 => false,
70 => 'Славимо велич Вітчизни свободної,',
71 => false,
72 => 'Дружби народів опори в віках!',
73 => false,
74 => 'Партія Леніна — сила народная',
75 => false,
76 => 'До комунізму нам вказує шлях.',
77 => false,
78 => '<nowiki>--------------------------</nowiki>',
79 => false,
80 => 'Крізь грози світило нам сонце свободи,',
81 => false,
82 => 'І Ленін великий нам путь осіяв,',
83 => false,
84 => 'На битву за правду покликав народи,',
85 => false,
86 => 'Натхнення на труд і на подвиги дав.',
87 => false,
88 => '''Приспів''',
89 => false,
90 => 'У звершенні славних ідей комунізму',
91 => false,
92 => 'Ми бачим, країно, майбутнє твоє.',
93 => false,
94 => 'Червоному стягу своєї Вітчизни',
95 => false,
96 => 'Народ наш несхитну присягу дає.',
97 => false,
98 => '''ПРИСПІВ''',
99 => '|Soyuzum nezlamnym respubliky vil'ni',
100 => false,
101 => 'Naviky z"yednala Velikaya Rus'!',
102 => false,
103 => 'Khay kvitne, narodamy stvoreny spil'no',
104 => false,
105 => 'Yediny, mohutniy Radyans'ky Soyuz!',
106 => false,
107 => '<nowiki>------------------------</nowiki>',
108 => false,
109 => '''Pryspiv:''',
110 => false,
111 => 'Slavymo velych Vitchyzny svobodnoyi,',
112 => false,
113 => 'Druzhby narodiv opory v vikakh!',
114 => false,
115 => 'Partiya Lenina-syla narodnaya',
116 => false,
117 => 'Do komunizmu nam vkazuye shlyakh.',
118 => false,
119 => '<nowiki>------------------------</nowiki>',
120 => false,
121 => 'Kriz' hrozy svitylo nam sontse svobody,',
122 => false,
123 => 'I Lenin velyky nam put' osiyav,',
124 => false,
125 => 'Na bytvu za pravdu poklykav narody,',
126 => false,
127 => 'Natkhnennya na trud i na podvigi dav.',
128 => false,
129 => '''Pryspiv''',
130 => false,
131 => 'U zvershenni slavnykh idey komunizmu',
132 => false,
133 => 'My bachym, krayino, maybutnye tvoye.',
134 => false,
135 => 'Chervonomu styahu svoyeyi Vitchyzny',
136 => false,
137 => 'Narod nash neskhitnu prysyahu daye.',
138 => false,
139 => '''PRYSPIV''',
140 => '|Непарушны звяз свабодных рэспублік,',
141 => false,
142 => 'Быў створаны навекі вялікай Расіяй.',
143 => false,
144 => 'Няхай жыве створаны воляй народаў,',
145 => false,
146 => 'Адзіны і магутны Савецкі саюз!',
147 => false,
148 => '<nowiki>------------------------</nowiki>',
149 => false,
150 => '''ПРЫПЕЎ:''',
151 => false,
152 => 'Слаўся, айчына наша свабодная,',
153 => false,
154 => 'Надзейны аплот братэрскіх народаў.',
155 => false,
156 => 'Партыя Леніна, сіла народная,',
157 => false,
158 => 'Вядзе нас да трыумфу камунізму!',
159 => false,
160 => '<nowiki>------------------------</nowiki>',
161 => false,
162 => 'Праз навальніцы нам ззяла сонца свабоды,',
163 => false,
164 => 'І Ленін вялікі нам паказаў шлях.',
165 => false,
166 => 'Дзеля правай справы ён падняў народы,',
167 => false,
168 => 'Натхнуў нас на працу і подзвігі.',
169 => false,
170 => '''ПРЫПЕЎ''',
171 => false,
172 => 'У перамозе несмяротных ідэй камунізму',
173 => false,
174 => 'Мы бачым будучыню нашай краіны.',
175 => false,
176 => 'І чырвонаму сцягу слаўнай айчыны,',
177 => false,
178 => 'Мы будзем заўжды самааддана верныя!',
179 => false,
180 => '''ПРЫПЕЎ'''
] |
Lines removed in edit (removed_lines ) | [
0 => '! colspan="5" |Lyrics for the 1977 version',
1 => '!Transliteration',
2 => '!Phonetic transcription',
3 => 'Yediny, moguchy Sovetsky Soyuz!',
4 => false,
5 => '|<nowiki>sɐˈjus nʲɪ.ruˈʂɨ.mɨj rʲɪsˈpub.lʲɪk svɐˈbod.nɨx |</nowiki>',
6 => false,
7 => 'splɐˈtʲi.lə nɐˈvʲe.kʲɪ vʲɪˈlʲi.kə.jɪ ˈrusʲ',
8 => false,
9 => 'də‿ˈzdra.stvu.jɪt ˈsoz.də.nɨj ˈvo.lʲɪj nɐˈro.dəf |',
10 => false,
11 => 'ɪˈdʲi.nɨj mɐˈɡu.t͡ɕɪj sɐˈvʲɛt͡s.kʲɪj sɐˈjus',
12 => ': ''CHORUS'':',
13 => ': ˈslafʲ.sʲə ɐˈtʲe.t͡ɕɪs.tvə ˈna.ʂɨ svɐˈbod.nə.jɪ',
14 => ': ˈdruʐ.bɨ nɐˈro.dəf nɐˈdʲoʐ.nɨj ɐˈplot',
15 => ': ˈpar.tʲɪ.jə ˈlʲe.nʲɪ.nə sʲi.lə nɐˈrod.nə.jə',
16 => ': nɐs k‿tər.ʐɨstˈvu kə.muˈnʲiz.mə vʲɪˈdʲot',
17 => 'skvəzʲ‿ˈɡro.zɨ sʲɪˈja.lɐ nam ˈson.t͡sɪ svɐˈbo.dɨ',
18 => false,
19 => 'i‿ˈlʲe.nʲɪn vʲɪˈlʲi.kʲɪj nɐm‿ˈputʲ ə.zɐˈrʲil',
20 => false,
21 => 'nɐ‿ˈpra.və.jɪ ˈdʲɛ.lə on ˈpod.nʲɪl naˈro.dɨ',
22 => false,
23 => 'nɐ‿ˈtrud i‿nɐ‿ˈpod.vʲɪ.ɡʲɪ ˈnas vdəx.nɐ.vʲɪl',
24 => ': ''CHORUS''',
25 => 'f‿pɐˈbʲe.dʲɪ bʲɪˈsmʲɛrt.nɨx ɪˈdʲej kə.muˈnʲiz.mə',
26 => false,
27 => 'mɨ‿ˈvʲi.dʲɪm ɡrʲɪˈdu.ɕːiə ˈna.ʂɨj stra.nɨ',
28 => false,
29 => 'i ˈkras.nə.mu ˈzna.mʲɪ.nʲɪ ˈslav.nəj ɐˈt͡ɕiz.nɨ',
30 => false,
31 => 'mɨ ˈbu.dʲɪm fsʲɪɡˈda bɪ.zːɐˈvʲɛt.nə vʲɪrˈnɨ'
] |
New page wikitext, pre-save transformed (new_pst ) | '{{Infobox anthem
|title = Государственный гимн СССР (Russian)<br>Державний гімн СРСР (Ukrainian)<br>Дзяржаўны гімн СССР (Byelorussian)
|transcription =
|english_title = State Anthem of the USSR
|image = State Emblem of the Soviet Union.svg
|image_size =
|caption = <br>[[File:Emblem of the Russian SFSR.svg|200px]]
|prefix = State
|country = {{Flagdeco|Russian SFSR}} [[Russian Soviet Federative Socialist Republic|Russian SFSR]]<br />{{flagdeco|Soviet Union}} [[Soviet Union]]
|composer = [[Alexander Vasilyevich Alexandrov|Alexander Alexandrov]], 1938 (?)
|author =[[Gabriel El-Registan]], [[Sergey Mikhalkov]] (BOI1943 and 1977)
|adopted = 1 January 1944<br />1 September 1977 <small>(modified version)</small>
|until = 26 December 1991<br /><small>(as anthem of the [[Soviet Union]])</small><br />23 November 1990<br /><small>(as anthem of the [[Russian Soviet Federative Socialist Republic|Russian SFSR]])</small>
|sound = Soviet Union national anthem instrumental 1977.ogg
|sound_title = State Anthem of the USSR {{small|(instrumental)}}
}}
'''Slav’sya, Otechestvo nashe svobodnoye!''' ({{lang-ru|Славься, Отечество наше свободное!}}; ''Slav’sya, Otechestvo nashe svobodnoye!'', lit. "Be glorious, our free Fatherland!"), officially known as the "'''State Anthem of the Soviet Union'''" ({{lang-rus|Государственный гимн СССР|r=Gosudarstvenny Gimn SSSR}}) was introduced during [[World War II]] on 15 March 1944, replacing ''[[The Internationale]]'' as the official anthem of the [[Soviet Union]] and the [[Russian Soviet Federative Socialist Republic]]. The lyrics were written by [[Sergey Mikhalkov]] (1913–2009) in collaboration with [[Gabriel El-Registan]] (1899–1945) and the music was composed by [[Alexander Vasilyevich Alexandrov|Alexander Alexandrov]] (1883–1946). Although the Soviet Union was dissolved in 1991, its national anthem's melody continues to be used in the Russian Federation's national anthem, which has lyrics different from the Soviet one.
==History==
[[File:Anthem of The Soviet Union 1980.ogv|thumb|right|350px|Playing of the State Anthem at the 63rd Anniversary Jubilee of the [[Great October Socialist Revolution]], 1980.]]
<div class="center" style="width:auto; margin-left:auto; margin-right:auto;">
{{listen
|filename = Gimn Sovetskogo Soyuza (1944 Stalinist lyrics).oga
|title = Vocal (1944 lyrics)
|description = By the Red Army Ensemble
|format = [[Ogg]]
|filename2 = Soviet Anthem Instrumental 1955.ogg
|title2 = Instrumental (1955)
|description2 =
|format2 = [[Ogg]]
|filename3 = Gimn Sovetskogo Soyuza (1977 Vocal).oga
|title3 = Vocal (1977 lyrics)
|description3 = By the choir and orchestra of [[Bolshoi Theater]]
|format3 = [[Ogg]]
}}
</div>
The Anthem of the Soviet Union was played for the first time on the Soviet radio at midnight on 1 January 1944.<ref>{{cite web|url=http://www.hymn.ru/anthem-sovietunion-1943.html|title=Гимн СССР (1943)|publisher=}} {{dead link|date=November 2016}}</ref>{{citation needed|date=January 2017}} The 1944 lyrics had three different refrains following three different stanzas; in each refrain, the second line was consequently modified with references to friendship, then happiness and finally to glory. [[Joseph Stalin]] and the [[Eastern Front (World War II)|Soviet Union's war against Nazi Germany]] were originally invoked in the lyrics.
With the process of [[de-Stalinization]] inaugurated after Stalin's death, the lyrics which referred to Stalin were considered unacceptable and during 1953–1977 the anthem was performed without lyrics.<ref>{{cite web|url=http://sputniknews.com/russia/20130313/179993626/Russia-Marks-Soviet-Poet-Mikhalkovs-100th-Anniversary.html|title=Russia Marks Soviet Poet Mikhalkov’s 100th Anniversary|first=|last=Sputnik|publisher=}}</ref> A notable exception took place at the [[1976 Canada Cup|1976 Canada Cup ice hockey tournament]], where the singer [[Roger Doucet]] insisted on performing the anthem with lyrics, after consultations with Russian studies scholars from [[Université de Montréal]] and the Soviet team officials.<ref name="On Ice">{{cite web | url=http://www2.canada.com/ottawacitizen/news/opinion/story.html?id=185e0d97-a22c-4088-9c5e-d70c2c25094c&p=1 | title=The Cold War on ice | date=9 September 2009 | first=Eric | last=Morse | archiveurl=https://web.archive.org/web/20150402133842/http://www2.canada.com/ottawacitizen/news/opinion/story.html?id=185e0d97-a22c-4088-9c5e-d70c2c25094c&p=1 | archivedate=2015-04-02|work= canada.com}}</ref><ref>{{cite web|url=http://www.greatesthockeylegends.com/2010/04/how-roger-doucet-wrote-soviet-national.html|title=How Roger Doucet Wrote the Soviet National Anthem|publisher=}}</ref> In 1977, to coincide with the 60th anniversary of the [[October Revolution]], revised lyrics, earlier written in 1970 by the original author [[Sergey Mikhalkov]],<ref name='Голованова'>{{cite book | last = Голованова | first = М. П. | authorlink = |author2=В. С. Шергин | title = Государственные символы России | publisher = Росмэн-Пресс | year = 2003 | location = Москва | pages = 150 | url = | doi = | id = | isbn = 5-353-01286-0 }}</ref> were adopted. The varying refrains were replaced by a uniform refrain following all stanzas; the line praising Stalin was dropped, as were the lines referring to the Great Patriotic War.
==Use in the Russian Federation==
After the [[dissolution of the Soviet Union]] in 1991, the [[Russia|Russian Federation]] adopted a new wordless anthem called the "[[Patrioticheskaya Pesnya|Patriotic Song]]", although there were suggestions for adopting lyrics. As a result, a few different versions were produced.<ref>[http://www.hymn.ru/#related-to-glinka-anthem II. Связанные с гимном Глинки] {{webarchive |url=https://archive.is/20120801193920/http://www.hymn.ru/ |date=August 1, 2012 }}</ref> In 2000, the "[[National Anthem of Russia]]" was introduced, which used the music of the Soviet national anthem and the lyrics written by [[Sergey Mikhalkov]].
The Soviet anthem remains for many a song of national pride and of international unity with former [[Union republic]]s. It is often played at [[Communist Party of the Russian Federation|Communist]] rallies and apolitical [[Victory Day (9 May)|Victory Day]] celebrations. {{citation needed|date=January 2016}}{{where?|date=January 2017}}
In the summer of 2012, at an [[Mixed martial arts|MMA]] competition in St. Petersburg, which Russian Federation President [[Vladimir Putin]] attended, American fighter [[Jeff Monson]] entered the arena with the Soviet anthem being played as his entry song; Russian President Putin and the entire audience stood up for the anthem.<ref>{{cite web|url=https://www.youtube.com/watch?v=pvtJrjcl4vs|title=Джефф Монсон vs. Денис Комкин, mma video HD|first=|last=M-1 Global|date=26 November 2012|publisher=|via=YouTube}}</ref>
==State Union of Russia and Belarus==
Also, the same music was used for a proposal of the anthem of the [[Union of Russia and Belarus|State Union of Russia and Belarus]] entitled Derzhavny Soyuz Narodov (Union of Sovereign Nations). Although never officially adopted, the lyrics of that piece were not tied to any specific nationality, and could be adopted for a [[Commonwealth of Independent States|broader union]]. However, there appears to be no plans to utilize that piece in any official role. The anthem also had official versions in the languages of every Soviet republic and in several other [[languages of the Soviet Union|Soviet languages]].
{{clear}}
==Decommunization==
In some {{which|date=March 2017}} [[post-Soviet states]] which adopted [[decommunization]] laws [[Bans on Communist symbols|banning the Communist symbolism]], performing the Soviet anthem is illegal. For example, [[Decommunization in Ukraine|since 2015 in Ukraine]] the offenders face up to five years of prison.<ref>{{cite web|url=http://www.segodnya.ua/politics/pnews/net-sssr-simvolika-ostanetsya-v-chastnyh-kollekciyah-a-iz-tematicheskih-kafe-plakaty-uberut-616371.html|title=За гимн СССР - 5 лет тюрьмы: декоммунизация в цифрах и фактах|publisher=}}</ref> Similar laws were adopted in [[Latvia]]<ref>[http://en.ria.ru/russia/20130621/181788657/Latvia-Bans-Soviet-Nazi-Symbols.html "Latvia Bans Soviet, Nazi Symbols"]</ref> and [[Lithuania]].<ref>{{cite web|url=http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/7459976.stm|title=BBC NEWS - Europe - Lithuanian ban on Soviet symbols|publisher=}}</ref> It's worth mentioning that Germany has also adopted a similar law in 1991 with the [[Horst-Wessel-Lied|Horst-Wessel Lied]] (the anthem of Nazi Germany), because performing that anthem in Germany is currently illegal, with limited exceptions.
==Lyrics==
{| class="wikitable mw-collapsible"
! colspan="5" |Lyrics for the 1944 version
|-
!Russian
!Transliteration
!Official translation
!Literal translation
![[Paul Robeson]] translation<sup>[[State Anthem of the Soviet Union#cite note-11|[11]]]</sup>
|-
|Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!
: ''ПРИПЕВ'':
: Славься, Отечество наше свободное,
: ''Дружбы'' народов надёжный оплот!
: Знамя Советское, знамя народное
: Пусть от победы к победе ведёт!
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
Нас вырастил Сталин — на верность народу,
На труд и на подвиги нас вдохновил!
: ''ПРИПЕВ'':
: Славься, Отечество наше свободное,
: ''Счастья'' народов надёжный оплот!
: Знамя Советское, знамя народное
: Пусть от победы к победе ведёт!
Мы армию нашу растили в сраженьях.
Захватчиков подлых с дороги сметём!
Мы в битвах решаем судьбу поколений,
Мы к славе Отчизну свою поведём!
: ''ПРИПЕВ'':
: Славься, Отечество наше свободное,
: ''Славы'' народов надёжный оплот!
: Знамя Советское, знамя народное
: Пусть от победы к победе ведёт!
|Sojuz njerushimyy rjespublik svobodnykh
Splotila navjeki Vjelikaja Rus’.
Da zdravstvujet sozdannyy voljej narodov
Yedinyy, moguchij Sovyetskij Sojuz!
: ''PRIPJEV'':
: Slav’sya, Otechyestvo nashye svobodnoye,
: ''Druzhby'' narodov nadyozhnyy oplot!
: Znamya Sovyetskoye, znamya narodnoye
: Pust’ ot pobyedy k pobyedye vedyot!
Skvoz’ grozy siyalo nam solntsye svobody,
I Lyenin velikiy nam put’ ozaril,
Nas vyrastil Stalin – na vernost’ narodu,
Na trud i na podvigi nas vdokhnovil!
: ''PRIPYEV'':
: Slav’sya, Otechyestvo nashye svobodnoye,
: ''Schast'ya'' narodov nadyozhnyy oplot!
: Znamya Sovyetskoye, znamya narodnoye
: Pust’ ot pobyedy k pobyedye vedyot!
My armiyu nashu rastili v srazhyen’yakh,
Zakhvatchikov podlykh s dorogi smyetyom!
My v bitvakh ryeshayem sud’bu pokolyeniy,
My k slavye Otchiznu svoyu povyedyom!
: ''PRIPYEV'':
: Slav’sya, Otechyestvo nashye svobodnoye,
: Slavy narodov nadyozhnyy oplot!
: Znamya Sovyetskoye, znamya narodnoye
: Pust’ ot pobyedy k pobyedye vedyot!
|
: Unbreakable Union of freeborn Republics
: Great Russia has welded forever to stand!
: Created in struggle by will of the Peoples,
: United and Mighty our Soviet Land!
:: CHORUS
:: Sing to our Motherland, Free and Undying,
:: Bulwark of Peoples in Brotherhood Strong!
:: Flag of the Soviets, Flag of the people,
:: From Victory to Victory lead us on!
: Through tempests the shadows of freedom have cheered us,
: Along the new path where great Lenin did lead,
: Be true to the people, thus Stalin has reared us,
: Inspired us to labor and Valorus Deed.
:: CHORUS
:: Sing to our Motherland, Free and Undying,
:: Bulwark of Peoples in Happiness Strong!
:: Flag of the Soviets, Flag of the people,
:: From Victory to Victory lead us on!
: Our army grew up in the heat of grim battle,
: Barbarian invaders we'll swiftly strike down.
: In combat the fate of the future we'll settle,
: Our country we'll lead to eternal renown!
:: CHORUS
:: Sing to our Motherland, Free and Undying,
:: Bulwark of Peoples in Bravery Strong!
:: Flag of the Soviets, Flag of the people,
:: From Victory to Victory lead us on!
|An unbreakable union of free [[Republics of the Soviet Union|republics]],
The [[Great Russia]] has welded forever to stand.
Long live the creation of the will of the people,
The united, mighty [[Soviet Union]]!
: ''CHORUS'':
: Be glorious, our free Motherland,
: A reliable stronghold of the peoples' ''friendship''!
: [[Flag of the Soviet Union|Banner of the Soviets]], Banner of the people,
: May it lead from victory to victory!
Through tempests the sun of freedom shone to us,
And the great [[Vladimir Lenin|Lenin]] illuminated our path,
We were raised by [[Joseph Stalin|Stalin]] to be true to the people,
To labour and heroic deeds he inspired us!
: ''CHORUS'':
: Be glorious, our free Motherland,
: A reliable stronghold of the peoples' ''happiness''!
: Banner of the Soviets, Banner of the people,
: May it lead from victory to victory!
We grew our army in battles,
We will sweep the vile invaders out of the way!
We shall in battle decide the fate of generations,
We shall lead to glory our Motherland!
: ''CHORUS'':
: Be glorious, our free Motherland,
: A reliable stronghold of the peoples' ''glory''!
: Banner of the Soviets, Banner of the people,
: May it lead from victory to victory!
|United forever in friendship and labor,
Our mighty Republics will ever endure.
The great Soviet Union will live through the ages.
The dream of a people their fortress secure.
: ''CHORUS'':
: Long live our Soviet motherland, built by the people's mighty hand.
: Long live our people, united and free.
: Strong in our friendship tried by fire. Long may our crimson flag inspire,
: Shining in glory for all men to see.
Through days dark and stormy where great Lenin led us
Our eyes saw the bright Sun of freedom above
and Stalin our leader with faith in the people,
Inspired us to build up the land that we love.
: ''CHORUS'':
: Long live our Soviet motherland, built by the people's mighty hand.
: Long live our people, united and free.
: Strong in our friendship tried by fire. Long may our crimson flag inspire,
: Shining in glory for all men to see.
We fought for the future, destroyed the invader,
and brought to our homeland the laurels of fame.
Our glory will live in the memory of nations
and all generations will honor her name.
: ''CHORUS'':
: Long live our Soviet Motherland, built by the people's mighty hand.
: Long live our people, united and free.
: Strong in our friendship tried by fire. Long may our crimson flag inspire,
: Shining in glory for all men to see!
|}
{| class="wikitable mw-collapsible"
! colspan="8" |Lyrics for the 1977 version
|-
!Russian
!Transliteration for Russian
!Phonetic transcription for Russian
!Ukrainian
!Transliteration for Ukrainian
!Belarusian
!Literal translation
!Official [[CPSU]] translation <sup>[[State Anthem of the Soviet Union#cite note-12|[12]]]</sup>
|-
|Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь!
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!
: ''ПРИПЕВ'':
: Славься, Отечество наше свободное,
:
: Дружбы народов надёжный оплот!
:
: Партия Ленина - сила народная
:
: Нас к торжеству Коммунизма ведёт!
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
На правое дело он поднял народы,
На труд и на подвиги нас вдохновил!
: ''ПРИПЕВ''
:
В победе бессмертных идей Коммунизма
Мы видим грядущее нашей страны,
И Красному знамени славной Отчизны
Мы будем всегда беззаветно верны!
''ПРИПЕВ''
|Soyuz nerushimy respublik svobodnykh
Splotila naveki velikaya Rus’!
Da zdravstvuyet sozdanny voley narodov
Yediny, moguchiy Sovetskiy Soyuz!
: ''PRIPEV'':
: Slav'sya, Otechestvo nashe svobodnoye,
:
: Druzhby narodov nadyozhny oplot!
:
: Partiya Lenina - sila narodnaya
:
: Nas k torzhestvu Kommunizma vedyot!
Skvoz’ grozy siyalo nam solntse svobody,
I Lenin veliky nam put’ ozaril,
Na pravoye delo on podnyal narody,
Na trud i na podvigi nas vdohnovil!
: ''PRIPEV''
:
V pobede bessmertnyh idey Kommunizma
My vidim gryadushcheye nashey strany,
I Krasnomu znameni slavnoy Otchizny
My budem vsegda bezzavetno verny!
''PRIPEV''
|sɐˈjus nʲɪ.ruˈʂɨ.mɨj rʲɪsˈpub.lʲɪk svɐˈbod.nɨx
splɐˈtʲi.lə nɐˈvʲe.kʲɪ vʲɪˈlʲi.kə.jɪ ˈrusʲ
də‿ˈzdra.stvu.jɪt ˈsoz.də.nɨj ˈvo.lʲɪj nɐˈro.dəf
ɪˈdʲi.nɨj mɐˈɡu.t͡ɕɪj sɐˈvʲɛt͡s.kʲɪj sɐˈjus
: ''CHORUS'':
: ˈslafʲ.sʲə ɐˈtʲe.t͡ɕɪs.tvə ˈna.ʂɨ svɐˈbod.nə.jɪ
:
: ˈdruʐ.bɨ nɐˈro.dəf nɐˈdʲoʐ.nɨj ɐˈplot
:
: ˈpar.tʲɪ.jə ˈlʲe.nʲɪ.nə sʲi.lə nɐˈrod.nə.jə
:
: nɐs k‿tər.ʐɨstˈvu kə.muˈnʲiz.mə vʲɪˈdʲot
skvəzʲ‿ˈɡro.zɨ sʲɪˈja.lɐ nam ˈson.t͡sɪ svɐˈbo.dɨ
i‿ˈlʲe.nʲɪn vʲɪˈlʲi.kʲɪj nɐm‿ˈputʲ ə.zɐˈrʲil
nɐ‿ˈpra.və.jɪ ˈdʲɛ.lə on ˈpod.nʲɪl naˈro.dɨ
nɐ‿ˈtrud i‿nɐ‿ˈpod.vʲɪ.ɡʲɪ ˈnas vdəx.nɐ.vʲɪl
: ''CHORUS''
:
f‿pɐˈbʲe.dʲɪ bʲɪˈsmʲɛrt.nɨx ɪˈdʲej kə.muˈnʲiz.mə
mɨ‿ˈvʲi.dʲɪm ɡrʲɪˈdu.ɕːiə ˈna.ʂɨj stra.nɨ
i ˈkras.nə.mu ˈzna.mʲɪ.nʲɪ ˈslav.nəj ɐˈt͡ɕiz.nɨ
mɨ ˈbu.dʲɪm fsʲɪɡˈda bɪ.zːɐˈvʲɛt.nə vʲɪrˈnɨ
''CHORUS''
|Союзом незламним республіки вільні
Навіки з'єднала Великая Русь!
Хай квітне, народами створений спільно
Єдиний, могутній Радянський Союз!
<nowiki>--------------------------</nowiki>
''Приспів:''
Славимо велич Вітчизни свободної,
Дружби народів опори в віках!
Партія Леніна — сила народная
До комунізму нам вказує шлях.
<nowiki>--------------------------</nowiki>
Крізь грози світило нам сонце свободи,
І Ленін великий нам путь осіяв,
На битву за правду покликав народи,
Натхнення на труд і на подвиги дав.
''Приспів''
У звершенні славних ідей комунізму
Ми бачим, країно, майбутнє твоє.
Червоному стягу своєї Вітчизни
Народ наш несхитну присягу дає.
''ПРИСПІВ''
|Soyuzum nezlamnym respubliky vil'ni
Naviky z"yednala Velikaya Rus'!
Khay kvitne, narodamy stvoreny spil'no
Yediny, mohutniy Radyans'ky Soyuz!
<nowiki>------------------------</nowiki>
''Pryspiv:''
Slavymo velych Vitchyzny svobodnoyi,
Druzhby narodiv opory v vikakh!
Partiya Lenina-syla narodnaya
Do komunizmu nam vkazuye shlyakh.
<nowiki>------------------------</nowiki>
Kriz' hrozy svitylo nam sontse svobody,
I Lenin velyky nam put' osiyav,
Na bytvu za pravdu poklykav narody,
Natkhnennya na trud i na podvigi dav.
''Pryspiv''
U zvershenni slavnykh idey komunizmu
My bachym, krayino, maybutnye tvoye.
Chervonomu styahu svoyeyi Vitchyzny
Narod nash neskhitnu prysyahu daye.
''PRYSPIV''
|Непарушны звяз свабодных рэспублік,
Быў створаны навекі вялікай Расіяй.
Няхай жыве створаны воляй народаў,
Адзіны і магутны Савецкі саюз!
<nowiki>------------------------</nowiki>
''ПРЫПЕЎ:''
Слаўся, айчына наша свабодная,
Надзейны аплот братэрскіх народаў.
Партыя Леніна, сіла народная,
Вядзе нас да трыумфу камунізму!
<nowiki>------------------------</nowiki>
Праз навальніцы нам ззяла сонца свабоды,
І Ленін вялікі нам паказаў шлях.
Дзеля правай справы ён падняў народы,
Натхнуў нас на працу і подзвігі.
''ПРЫПЕЎ''
У перамозе несмяротных ідэй камунізму
Мы бачым будучыню нашай краіны.
І чырвонаму сцягу слаўнай айчыны,
Мы будзем заўжды самааддана верныя!
''ПРЫПЕЎ''
|A union that's unbreakable, of free [[Republics of the Soviet Union|republics]],
[[Great Russia]] has welded forever to stand!
Long live the creation of the will of the people,
The united, mighty [[Soviet Union]]!
: ''CHORUS'':
: Glory to the fatherland, land of the free
: A reliable stronghold of peoples' friendship!
: [[Communist Party of the Soviet Union|Party of Lenin]], strength of the people,
: Leads us to the triumph of [[Communism]]!
Through tempests the sun of freedom shone to us,
And the great [[Vladimir Lenin|Lenin]] illuminated our path,
To a just cause he raised up the peoples,
To labour and heroic deeds he inspired us!
: ''CHORUS''
In the victory of the immortal ideas of Communism
We see the future of our country,
And to the [[Flag of the Soviet Union|Red Banner]] of our glorious Fatherland
We shall always be selflessly true!
|
: Unbreakable Union of freeborn Republics,
: Great Russia has welded forever to stand.
: Created in struggle by will of the people,
: United and mighty, our Soviet land!
: ''CHORUS'':
:: Sing to the Motherland, home of the free,
:: Bulwark of peoples in brotherhood strong.
:: O Party of Lenin, the strength of the people,
:: To Communism's triumph lead us on!
: Through tempests the sunrays of freedom have cheered us,
: Along the new path where great Lenin did lead.
: To a righteous cause he raised up the peoples,
: Inspired them to labour and valourous deed.
: ''CHORUS'':
: In the victory of Communism's deathless ideal,
: We see the future of our dear land.
: And to her fluttering scarlet banner,
: Selflessly true we always shall stand!
|}
* [https://www.youtube.com/watch?v=n-RrMcV6Iug State Anthem of the Soviet Union — youtube.com]
==See also==
* [[God Save the Tsar!]]
* [[Grom pobedy, razdavajsya!]] ("Let the thunder of victory sound!")
* [[National anthem of Russia]]
* [[Patrioticheskaya Pesnya]] ("Patriotic Song")
* [[The Internationale]]
* [[Worker's Marseillaise]], Russian version of [[La Marseillaise]]
* [[National anthems of the Soviet Union and Union Republics]]
==References==
{{Reflist}}
==External links==
{{Wikisourcehas|lyrics in other languages at|[[:wikisource:National Anthem of the Soviet Union|National Anthem of the Soviet Union]]}}
* [http://www.hymn.ru/index-en.html Russian Anthems museum] – extensive set of downloadable recordings and official sheet music.
* [http://www.sovmusic.ru/english/top20.php 20 Most popular Soviet songs]
* [http://www.kkovalev.ru/Glinka.htm The author of Russian national anthem: sources of the USSR's anthem] in Russian.
* [http://www.kkovalev.ru/english.htm by K.Kovalev] – Eng. [http://www.kkovalev.ru/Bortniansky-eng.htm Bortniansky's anthem "Kol slaven"] - Eng.
* {{YouTube|x72w_69yS1A|Vocal performance of the National Anthem of the Soviet Union with Subtitles}}
* {{YouTube|iIauplE7FJo|As presented by Central Television in 1984}}
{{Soviet Union topics}}
{{National Anthems of Europe}}
{{Anthems of the Soviet Republics}}
{{National anthems of Russia}}
{{National Anthems of Asia}}
{{DEFAULTSORT:National Anthem of Soviet Union}}
[[Category:1939 songs]]
[[Category:Anthems of the Soviet Republics| ]]
[[Category:Historical national anthems]]
[[Category:National symbols of the Soviet Union]]
[[Category:Soviet songs]]
[[Category:Articles containing video clips]]
[[Category:Russian anthems]]' |
Whether or not the change was made through a Tor exit node (tor_exit_node ) | 0 |
Unix timestamp of change (timestamp ) | 1495651776 |