Examine individual changes
Appearance
This page allows you to examine the variables generated by the Edit Filter for an individual change.
Variables generated for this change
Variable | Value |
---|---|
Edit count of the user (user_editcount ) | null |
Name of the user account (user_name ) | '24.176.197.42' |
Age of the user account (user_age ) | 0 |
Groups (including implicit) the user is in (user_groups ) | [
0 => '*'
] |
Rights that the user has (user_rights ) | [
0 => 'createaccount',
1 => 'read',
2 => 'edit',
3 => 'createtalk',
4 => 'writeapi',
5 => 'viewmywatchlist',
6 => 'editmywatchlist',
7 => 'viewmyprivateinfo',
8 => 'editmyprivateinfo',
9 => 'editmyoptions',
10 => 'abusefilter-log-detail',
11 => 'urlshortener-create-url',
12 => 'centralauth-merge',
13 => 'abusefilter-view',
14 => 'abusefilter-log',
15 => 'vipsscaler-test'
] |
Whether the user is editing from mobile app (user_app ) | false |
Whether or not a user is editing through the mobile interface (user_mobile ) | false |
Page ID (page_id ) | 11289311 |
Page namespace (page_namespace ) | 0 |
Page title without namespace (page_title ) | 'Netherlandish Proverbs' |
Full page title (page_prefixedtitle ) | 'Netherlandish Proverbs' |
Edit protection level of the page (page_restrictions_edit ) | [] |
Last ten users to contribute to the page (page_recent_contributors ) | [
0 => '159.149.164.187',
1 => 'Randy Kryn',
2 => '2A00:23C6:7613:3601:C980:86A5:EAC3:CD55',
3 => 'BattyBot',
4 => '170.223.207.83',
5 => 'JulieMinkai',
6 => 'Narky Blert',
7 => 'The Blade of the Northern Lights',
8 => 'JJMC89 bot III',
9 => 'Piotrus'
] |
Page age in seconds (page_age ) | 474614566 |
Action (action ) | 'edit' |
Edit summary/reason (summary ) | '/* Context */ ' |
Old content model (old_content_model ) | 'wikitext' |
New content model (new_content_model ) | 'wikitext' |
Old page wikitext, before the edit (old_wikitext ) | '{{short description|Painting by Pieter Bruegel the Elder}}
{{redirect|Topsy Turvy World|the Rocky and Bullwinkle episodes|Topsy Turvy World (Rocky and Bullwinkle)}}
{{about|a painting by Pieter Bruegel the Elder|the proverb and its influence on other art|The Blue Cloak}}
{{Infobox artwork
| image_file=Pieter Brueghel the Elder - The Dutch Proverbs - Google Art Project.jpg
| title=Netherlandish Proverbs
| artist=[[Pieter Bruegel the Elder]]
| year=1559
| medium=Oil-on-panel
| height_metric=117
| width_metric=163
| height_imperial=46
| width_imperial =64
| metric_unit=cm
| imperial_unit=in
| museum =''[[Gemäldegalerie, Berlin|Gemäldegalerie]]''
| city = [[Berlin]]
}}
'''''Netherlandish Proverbs''''' ({{lang-nl|Nederlandse Spreekwoorden}}; also called '''''Flemish Proverbs''''', '''''The Blue Cloak''''' or '''''The Topsy Turvy World''''') is a 1559 [[oil painting|oil]]-on-oak-[[panel painting|panel]] painting by [[Pieter Bruegel the Elder]] that depicts a scene in which humans and, to a lesser extent, animals and objects, offer literal illustrations of Dutch-language proverbs and idioms.
Running themes in Bruegel's paintings that appear in ''Netherlandish Proverbs'' are the absurdity, wickedness and foolishness of humans. Its original title, ''The Blue Cloak or The Folly of the World'', indicates that Bruegel's intent was not just to illustrate proverbs, but rather to catalogue human folly. Many of the people depicted show the characteristic blank features that Bruegel used to portray fools.<ref>{{cite web|title=Pieter Bruegel|url=http://www.aparences.net/periodes/la-renaissance-nordique/pieter-bruegel/|publisher=APARENCES|access-date=11 August 2013}}</ref>
His son, [[Pieter Brueghel the Younger]], specialised in making copies of his father's work and painted at least 16 copies of ''Netherlandish Proverbs''.<ref>{{cite web|last=Wisse|first=Jacob|title=Pieter Bruegel the Elder (ca. 1525/30–1569)|url=http://www.metmuseum.org/toah/hd/brue/hd_brue.htm|work=Heilbrunn Timeline of Art History|publisher=[[Metropolitan Museum of Art]]|access-date=11 August 2013}}</ref> Not all versions of the painting, by father or son, show exactly the same proverbs and they also differ in other minor details.
==History==
===Context===
Proverbs were very popular in Bruegel's time and before; a hundred years before Bruegel's painting, illustrations of proverbs had been popular in the Flemish [[Book of hours|books of hours]].<ref>{{cite book |last=Rudy |first=Kathryn M. |title=Manuscripten en miniaturen: Studies aangeboden aan Anne S. Korteweg bij haar afscheid van de Koninklijke Bibliotheek |editor-last=Biemans |editor-first=Jos |year=2007 |publisher=Walburg|location=Zutphen|isbn=9789057304712|url=https://www.academia.edu/636397|chapter=Bruegel’s Netherlandish Proverbs and the Borders of a Flemish Book of Hours|display-editors=etal}}</ref> A number of collections were published, including ''[[Adagia]]'', by the Dutch [[Renaissance humanism|humanist]] [[Desiderius Erasmus]].<ref>{{cite book|last=Erasmus|first=Desiderius|author-link=Desiderius Erasmus|title=Adagia|publisher=Department of Dutch language and literature|location=University of Leiden|url=http://www.let.leidenuniv.nl/Dutch/Latijn/ErasmusAdagia.html|edition=Leiden 1700}}</ref> The French writer [[François Rabelais]] employed significant numbers in his novel ''[[Gargantua and Pantagruel]]'', completed in 1564.<ref>{{cite journal|last=O'Kane|first=Eleanor|title=The Proverb: Rabelais and Cervantes|journal=Comparative Literature|year=1950|volume=2|issue=4|pages=360–369|jstor=1768392|doi=10.2307/1768392}}</ref>
The Flemish artist [[Frans Hogenberg]] made an [[engraving]] illustrating 43 proverbs in around 1558, roughly the same time as Bruegel's painting.<ref>{{cite journal|last=Lebeer|first=L.|title=De Blauwe Huyck|journal=Gentsche Bijdragen tot de Kunstgeschiedenis|year=1939–40|volume=6|pages=161–229}}</ref><ref name=NT1/> The work is very similar in composition to Bruegel's and includes certain proverbs (like [[the Blue Cloak]]) which also feature prominently in ''Netherlandish Proverbs''.<ref name=NT1>{{cite web|title=Die blau huicke is dit meest ghenaemt / Maer des weerelts abuisen het beter betaempt|url=http://www.teeuwisse.de/catalogues/selected-prints-vii/die-blau-huicke-is-dit-meest-ghenaemt-maer-des-weerelts-abuisen-het-beter-betaempt.html|work=Prints|publisher=Nicolaas Teeuwisse|access-date=11 August 2013}}</ref> By depicting literal renditions of proverbs in a peasant setting, both artists have shown a "world turned upside down".<ref name=NT1/>
Bruegel himself had painted several minor paintings on the subject of proverbs including ''Big Fish Eat Little Fish'' (1556) and ''Twelve Proverbs'' (1558), but ''Netherlandish Proverbs'' is thought to have been his first large-scale painting on the theme.
==The painting==
The painting, dated 1559, is considered the best of a series of similar paintings which at one time or other have all previously been attributed to Pieter Bruegel the Elder, has been x-rayed for its underdrawing to compare it to other versions. None of the versions have a provenance going back further than the late 19th-century, but Brueghel scholars believe that the paintings are the elder Bruegel's inventions, which all make use of a life-size cartoon with the same underdrawing as that used in the Berlin version.<ref>[https://hnanews.org/hnar/reviews/brueghel-enterprises/ Breughel Enterprises], 2001-2002 exhibition on the work of Pieter Brueghel II's copies after his father's works, Historians of Netherlandish Art review</ref> The paintings, which are not inscribed, tease the viewer into guessing proverbs. They are based on 1558 and earlier engravings that are inscribed, in Flemish. The most notable of these regarding the paintings is by [[Frans Hogenberg]], and it is dated 1558 and accompanied by the title ''Die blau huicke is dit meest ghenaemt, maer des weerelts abvisen he beter betaempt'' (English: Often called 'The Blue Cloak', this could better be called 'The World's Follies'). The [[Joannes van Doetecum the Elder|Doetecum brothers]] produced a print series in 1577 called ''De Blauwe Huyck''. [[Theodoor Galle]] also made a print, dated later, with a similar title: ''Dese wtbeeldinghe wort die blauw hvyck genaemt, maer deze werelts abvysen haer beter betaemt''.<ref>C. C. Barfoot and Richard Todd, ''The Great Emporium: the Low Countries as a cultural crossroads in the Renaissance and the eighteenth century'' (1992), p. 128; [https://books.google.nl/books?id=6Efwrjmp9iwC&pg=PA128 Google Books].</ref>
==Proverbs and idioms==
Critics have praised the composition for its ordered portrayal and integrated scene.<ref name=NT1/> There are approximately 112 identifiable proverbs and idioms in the scene, although Bruegel may have included others which cannot be determined because of the language change. Some of those incorporated in the painting are still in popular use, for instance "''Swimming against the tide''", "''Banging one's head against a brick wall''" and "''Armed to the teeth''". Many more have faded from use, which makes analysis of the painting harder. "''Having one's roof tiled with tarts''", for example, which meant to have an abundance of everything and was an image Bruegel would later feature in his painting of the idyllic ''[[The Land of Cockaigne (Bruegel)|Land of Cockaigne]]'' (1567).
The ''Blue Cloak'', the piece's original title, features in the centre of the piece and is being placed on a man by his wife, indicating that she is [[cuckolding]] him. Other proverbs indicate human foolishness. A man fills in a pond after his calf has died. Just above the central figure of the blue-cloaked man, another man carries daylight in a basket. Some of the figures seem to represent more than one figure of speech (whether this was Bruegel's intention or not is unknown), such as the man shearing a sheep in the centre bottom left of the picture. He is sitting next to a man shearing a pig, so represents the expression "''One shears sheep and one shears pigs''", meaning that one has the advantage over the other, but may also represent the advice "''Shear them but don't skin them''", meaning make the most of available assets.
===List of proverbs and idioms featured in the painting===
{| class="wikitable"
|+Expressions featured in the painting{{sfn|Hagen|2000|pp=36-37}}<ref name=Literatuurgeschiedenis1>{{cite web|title=Spreekwoorden|url=https://www.literatuurgeschiedenis.org/16e-eeuw/spreekwoorden|work=Middeleeuwen|publisher=Literatuurgeschiedenis.org|access-date=12 July 2021}}</ref>
!
! Proverb/idiom !! Meaning !! Area !! Image
|-
|001
|To be able to tie even the devil to a pillow <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="On peut attacher le diable à un coussin">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="De duivel op het kussen binden ">(nl)</sup>|| Obstinacy overcomes everything || Lower left||[[Image:NP-1.jpg|100px]]
|-
|002
|To be a pillar-biter <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Mordre le pilier">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Een pilaarbijter ">(nl)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Un baciapile ">(it)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Ön ciöcia balaüstre">(lmo)</sup>|| To be a religious hypocrite || Lower left||[[Image:NP-2.jpg|100px]]
|-
|003
|Never believe someone who carries fire in one hand and water in the other <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Porter du feu dans une main et de l'eau dans l'autre">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Geloof nooit iemand die in de ene hand water en de andere hand vuur draagt ">(nl)</sup>|| To be two-faced and to stir up trouble || Lower left||[[Image:NP-3.jpg|100px]]
|-
|004
|To bang one's head against a brick wall <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Se taper la tête contre un mur de briques">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Met het hoofd tegen de muur lopen">(nl)</sup>|| To try to achieve the impossible || Lower left||[[Image:NP-6.jpg|100px]]
|-
|005
|One foot shod, the other bare<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Un pied chaussé, l'autre nu">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Aan de ene voet een schoen, de ander blootvoets">(nl)</sup>|| Balance is paramount || Lower left||[[Image:NP-68.jpg|100px]]
|-
|006
|The sow pulls the bung <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="La truie tire la bonde">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" De zeug loopt met de tap weg ">(nl)</sup>|| Negligence will be rewarded with disaster || Lower left||[[Image:NP-4.jpg|100px]]
|-
|007
|[[Belling the cat|To bell the cat]] <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Mettre un grelot au chat">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" De kat de bel aanbinden ">(nl)</sup>||To carry out a dangerous or impractical plan|| Lower left ||[[Image:NP-5.jpg|100px]]
|-
|008
|To be armed to the teeth <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Etre armé jusqu'aux dents">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" Tot de tanden bewapend ">(nl)</sup>|| To be heavily armed || Lower left||[[Image:NP-5.jpg|100px]]
|-
|009
|To put your armor on <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Mordre le fer">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="In het harnas steken ">(nl)</sup>|| To be angry || Lower left||[[Image:NP-5.jpg|100px]]
|-
|010
|One shears sheep, the other shears pigs <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="L'un tond le mouton, l'autre la truie">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" De een scheert schapen, de ander varkens ">(nl)</sup>|| One has all the advantages, the other none || Lower left||[[Image:NP-7.jpg|100px]]
|-
|011
|Shear them but do not skin them <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Tonds-les, mais ne les écorche pas">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" Men moet de schapen scheren al naar ze wol hebben ">(nl)</sup>|| Do not press your advantage too far|| Lower left||[[Image:NP-18.jpg|100px]]
|-
|012
|The herring does not fry here <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="De haring braadt hier niet ">(nl)</sup>||It's not going according to plan || Lower left||[[Image:NP-15.jpg|100px]]
|-
|013
|To fry the whole herring for the sake of the roe <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Frire tout le hareng pour en manger les œufs ">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" De haring braden om de hom of kuit ">(nl)</sup>|| To do too much to achieve a little || Lower left||[[Image:NP-15.jpg|100px]]
|-
|014
|To get the lid on the head <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" Een deksel op zijn kop hebben ">(nl)</sup>|| To end up taking responsibility || Lower left||[[Image:NP-16.jpg|100px]]
|-
|015
|The herring hangs by its own gills <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Le hareng pend par ses branchies">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="De haring hangt aan zijn eigen kieuwen ">(nl)</sup>|| You must accept responsibility for your own actions || Lower left||[[Image:NP-17.jpg|100px]]
|-
|016
|There is more in it than an empty herring <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" Daar steekt meer in dan een enkele panharing ">(nl)</sup>|| There is more to it than meets the eye || Lower left||[[Image:NP-17.jpg|100px]]
|-
|017
|What can smoke do to iron? <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Que peut faire la fumée contre le fer ?">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="De rook kan het hangerijzer niet deren ">(nl)</sup>|| There is no point in trying to change the unchangeable || Lower left||[[Image:NP-92.jpg|100px]]
|-
|018
|To find the dog in the pot <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Trouver un chien dans la marmite">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="De hond in de pot vinden ">(nl)</sup>|| To arrive too late for dinner and find all the food has been eaten || Lower left<ref group=note>The lighting makes it almost impossible to make out the dog.</ref>||[[Image:NP-109.jpg|100px]]
|-
|019
|To sit between two stools in the ashes <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="S'assoir entre deux chaises dans les cendres">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" Tussen twee stoelen in de as zitten ">(nl)</sup>|| To be indecisive || Lower left||[[Image:NP-11.jpg|100px]]
|-
|020
|To be a hen feeler <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Être un tâteur de cul des poules (N.d.T. pour compter les œufs)">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" De hennentaster ">(nl)</sup>|| To be very miserly (feeling whether the hen is about to lay an egg before slaughtering it)|| Middle left||[[Image:NP-8.jpg|100px]]
|-
|021
|The scissors hang out there <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Les ciseaux pendent ici">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" Daar hangt de schaar uit ">(nl)</sup>|| They are liable to cheat you there || Upper left||[[Image:NP-10.jpg|100px]]
|-
|022
|To always gnaw on a single bone <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Toujours mordre le même os">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" Aan een been knagen ">(nl)</sup>|| To continually talk about the same subject || Upper left||[[Image:NP-9.jpg|100px]]
|-
|023
|It depends on the fall of the cards <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Ca dépend de la chute des cartes">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" Het is maar hoe de kaarten vallen ">(nl)</sup>|| It is up to chance || Upper left||[[Image:NP-13.jpg|100px]]
|-
|024
|The world is turned upside down <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="C'est le monde à l'envers">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" De omgekeerde wereld ">(nl)</sup>|| Everything is the opposite of what it should be || Upper left||[[Image:NP-14.jpg|100px]]
|-
|025
|Leave at least one egg in the nest <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Laisser au moins un oeuf dans le nid">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" Een ei in het nest laten ">(nl)</sup>|| Always have something in reserve || Upper left||[[Image:NP-12.jpg|100px]]
|-
|026
|To crap on the world <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Chier sur le monde">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" Op de wereld schijten ">(nl)</sup>|| To despise everything || Upper left||[[Image:NP-19.jpg|100px]]
|-
|027
|To lead each other by the nose <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="(Se faire) mener par le bout du nez">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" Elkaar bij de neus nemen ">(nl)</sup>|| To fool each other || Upper left||[[Image:NP-21.jpg|100px]]
|-
|028
|The die is cast <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Les dés sont jetés ">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" De teerling is geworpen ">(nl)</sup>|| The decision is made || Upper left||[[Image:NP-90.jpg|100px]]
|-
|029
|Fools get the best cards <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Aux innocents les mains pleines">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" De gekken krijgen de beste kaarten ">(nl)</sup>|| Luck can overcome intelligence || Upper left||[[Image:NP-20.jpg|100px]]
|-
|030
|To look through one's fingers <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Regarder à travers ses doigts">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" Iets door de vingers zien ">(nl)</sup>|| To turn a blind eye || Upper left||[[Image:NP-22.jpg|100px]]
|-
|031
|There hangs the knife <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Ici pend un couteau">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" Daar hangt het mes uit ">(nl)</sup>|| To issue a challenge || Upper left||[[Image:NP-23.jpg|100px]]
|-
|032
|There stand the wooden shoes <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Ici se trouvent les chaussures de bois">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" Daar staan klompen ">(nl)</sup>|| To wait in vain || Upper left||[[Image:NP-24.jpg|100px]]
|-
|033
|To stick out the broom <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Sortir le balai par la fenêtre">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" De bezem uitsteken ">(nl)</sup>|| To have fun while the master is away || Upper left||[[Image:NP-25.jpg|100px]]
|-
|034
|To marry under the broomstick <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Se marier sous le balai">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" Onder de bezem getrouwd zijn ">(nl)</sup>|| To live together without marrying || Upper left||[[Image:NP-26.jpg|100px]]
|-
|035
|To have the roof tiled with tarts <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Avoir un toit de tartes">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" Daar zijn de daken met vlaaien bedekt ">(nl)</sup>|| To be very wealthy || Upper left||[[Image:NP-27.jpg|100px]]
|-
|036
|To have a hole in one's roof <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Avoir un trou dans le toit">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" Een gat in het dak krijgen ">(nl)</sup>|| To be unintelligent || Upper left||[[Image:NP-104.jpg|100px]]
|-
|037
|An old roof needs a lot of patching up <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Il faut sans cesse réparer le vieux toit">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Aan een oud dak moet je veel herstellen ">(nl)</sup>|| Old things need more maintenance || Upper left||[[Image:NP-105.jpg|100px]]
|-
|038
|The roof has laths<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Le toit a des lattes">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" Men heeft daar latten op het dak ">(nl)</sup>|| There could be eavesdroppers (''The walls have ears'') || Middle left||[[Image:NP-103.jpg|100px]]
|-
|039
|To have toothache behind the ears<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Avoir mal aux dents derrière les oreilles">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" Lachen als een boer die kiespijn heeft ">(nl)</sup>|| To be a malingerer|| Middle left||[[Image:NP-29.jpg|100px]]
|-
|040
|To be pissing against the moon<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Pisser contre la lune">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" Tegen de maan pissen ">(nl)</sup>|| To waste one's time on a futile endeavour || Middle left||[[Image:NP-32.jpg|100px]]
|-
|041
|Here hangs the pot<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Ici pend le pot">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" Daar hangt de po uit ">(nl)</sup>|| It is the opposite of what it should be|| Middle left||[[Image:NP-106.jpg|100px]]
|-
|042
|To shoot a second bolt to find the first<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Tirer une seconde flèche pour trouver la première">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" De ene pijl de andere nazenden ">(nl)</sup>|| To repeat a foolish action|| Upper left||[[Image:NP-28.jpg|100px]]
|-
|043
|To shave the fool without lather<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Raser quelqu'un sans savon">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" Ergens de gek mee scheren ">(nl)</sup>|| To trick somebody|| Middle||[[Image:NP-30.jpg|100px]]
|-
|044
|Two fools under one hood<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Les deux benêts sont sous une capuche">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" Twee zotten onder één kaproen ">(nl)</sup>|| Stupidity loves company|| Middle||[[Image:NP-34.jpg|100px]]
|-
|045
|It grows out of the window<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Ca pousse par la fenêtre">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" Uit het raam groeien ">(nl)</sup>|| It cannot be concealed || Middle||[[Image:NP-33.jpg|100px]]
|-
|046
|To play on the pillory<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Jouer au pilori">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" Hij speelt op de kaak ">(nl)</sup>|| To attract attention to one's shameful acts || Upper middle||[[Image:NP-31.jpg|100px]]
|-
|047
|When the gate is open the pigs will run into the corn<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Leur enclos ouvert, les cochons vont aller dans le blé">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" Zodra het hek van de dam is, lopen de varkens in het koren ">(nl)</sup>|| Disaster ensues from carelessness|| Upper middle||[[Image:NP-40.jpg|100px]]
|-
|048
|When the corn decreases the pig increases|| If one person gains then another must lose|| Upper middle||[[Image:NP-40.jpg|100px]]
|-
|049
|To run like one's backside is on fire<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Avoir le feu aux fesses">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" Hij loopt alsof hij het vuur in zijn aars heeft ">(nl)</sup>|| To be in great distress || Upper middle||[[Image:NP-94.jpg|100px]]
|-
|050
|He who eats fire, craps sparks|| Do not be surprised at the outcome if you attempt a dangerous venture || Upper middle||[[Image:NP-94.jpg|100px]]
|-
|051
|To hang one's cloak according to the wind<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Pendre sa cape dans le sens du vent">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" Zijn huik naar de wind hangen ">(nl)</sup>|| To adapt one's viewpoint to the current opinion || Upper middle||[[Image:NP-39.jpg|100px]]
|-
|052
|To toss feathers in the wind <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Lancer des plumes dans le vent">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" Pluimen in de wind waaien ">(nl)</sup>|| To work fruitlessly || Upper middle||[[Image:NP-42.jpg|100px]]
|-
|053
|To gaze at the stork<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="bailler la cigogne">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" De ooievaar nakijken ">(nl)</sup>|| To waste one's time || Upper middle||[[Image:NP-38.jpg|100px]]
|-
|054
|To try to kill two flies with one stroke<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Vouloir tuer deux mouches d'un coup">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" Twee vliegen in één klap slaan ">(nl)</sup>|| To be efficient (equivalent to today's To kill two birds with one stone)|| Upper middle||[[Image:NP-43.jpg|100px]]
|-
|055
|To fall from the ox onto the rear end of an ass<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Tomber du boeuf sur l'âne">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" Van de os op de ezel springen ">(nl)</sup>|| To fall on hard times || Upper middle||[[Image:NP-35.jpg|100px]]
|-
|056
|To kiss the ring of the door <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Baiser l'anneau sur la porte">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" Hij kust het ringetje van de deur ">(nl)</sup>|| To be obsequious || Upper middle||[[Image:NP-37.jpg|100px]]
|-
|057
|To wipe one's backside on the door <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Zijn gat aan de poort vegen ">(nl)</sup>|| To treat something lightly|| Upper middle||[[Image:NP-36.jpg|100px]]
|-
|058
|To go around shouldering a burden <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Promener un fardeau sur ses épaules">(fr)</sup> <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Zijn last dragen ">(nl)</sup>|| To imagine that things are worse than they are|| Upper middle||[[Image:NP-36.jpg|100px]]
|-
|059
|One beggar pities the other standing in front of the door<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="De ene bedelaar ziet de ander niet graag voor de deur staan ">(nl)</sup>|| Being afraid for competition || Upper middle||[[Image:NP-91.jpg|100px]]
|-
|060
|To fish behind the net <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Pêcher derrière le filet">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Achter het net vissen ">(nl)</sup>|| To miss an opportunity|| Middle||[[Image:NP-47.jpg|100px]]
|-
|061
|Sharks eat smaller fish <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Les gros poissons mangent les petits">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="De grote vissen eten de kleine ">(nl)</sup>|| Anything people say will be put in perspective according to their level of importance || Middle||[[Image:NP-48.jpg|100px]]
|-
|062
|To be unable to see the sun shine on the water<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Ne pas voir le soleil briler sur l'eau">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="De zon niet in het water kunnen zien schijnen ">(nl)</sup>|| To be jealous of another's success || Middle||[[Image:NP-60.jpg|100px]]
|-
|063
|It hangs like a privy over a ditch <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Ca pend comme latrine au dessus d'un fossé">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Dat hangt als een schijthuis boven de gracht ">(nl)</sup>|| It is obvious || Middle||[[Image:NP-112.jpg|100px]]
|-
|064
|Anybody can see through an oak plank if there is a hole in it <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Tout le monde peut voir à travers une planche de chêne si elle a un trou">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Hij kan door een eiken plank zien als er een gat in zit ">(nl)</sup>|| There is no point in stating the obvious || Middle||[[Image:NP-45.jpg|100px]]
|-
|065
|They both crap through the same hole <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Ils chient tous les deux par le même trou">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Uit hetzelfde gat schijten ">(nl)</sup>|| They are inseparable comrades|| Middle||[[Image:NP-46.jpg|100px]]
|-
|066
|To throw one's money into the water<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Jeter son argent à l'eau">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Je geld in het water gooien">(nl)</sup>|| To waste one's money || Middle||[[Image:NP-61.jpg|100px]]
|-
|067
|A wall with cracks will soon collapse<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Le mur lézardé tombera bientôt">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Een morse muur is snel afgebroken ">(nl)</sup>|| Anything poorly managed will soon fail || Middle right||[[Image:NP-93.jpg|100px]]
|-
|068
|To not care whose house is on fire as long as one can warm oneself at the blaze<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Ne pas se soucier de celui dont la maison brûle tant qu'on peut s'y chauffer">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Hij geeft er niet om wiens huis in brand staat, als hij zich maar aan de gloed kan warmen ">(nl)</sup>|| To take every opportunity regardless of the consequences to others|| Middle right||[[Image:NP-44.jpg|100px]]
|-
|069
|To drag the block<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Trainer le moellon">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="De bok slepen ">(nl)</sup>|| To be deceived by a lover or to work at a pointless task || Upper right||[[Image:NP-50.jpg|100px]]
|-
|070
|Fear makes the old woman trot<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="La peur fait courir la vieille femme">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Nood doet zelfs oude vrouwen rennen ">(nl)</sup>|| An unexpected event can reveal unknown qualities || Upper right||[[Image:NP-49.jpg|100px]]
|-
|071
|Horse droppings are not figs <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Il ne faut pas prendre le crottin pour des figues">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Paardenkeutels zijn geen vijgen ">(nl)</sup>|| Do not be fooled by appearances || Upper right||[[Image:NP-53.jpg|100px]]
|-
|072
|If the blind lead the blind both will fall in the ditch<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Si l'aveugle guide l'aveugle, ils tomberont dans le fossé">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Als de ene blinde de ander leidt vallen ze beiden in de gracht ">(nl)</sup>|| There is no point in being guided by others who are equally ignorant || Upper right||[[Image:NP-51.jpg|100px]]
|-
|073
|The journey is not yet over when one can discern the church and steeple <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Le voyage ne s'arrête pas quand on voit le clocher de l'église">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="De reis is nog niet ten einde als men kerk en toren herkent ">(nl)</sup>|| Do not give up until the task is fully complete|| Upper right||[[Image:NP-52.jpg|100px]]
|-
|074
|Everything, however finely spun, finally comes to the sun<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Niemand zo fijn iets spon of het kwam aan het licht der zon ">(nl)</sup>|| Nothing can be hidden forever || Upper right||[[Image:NP-111.jpg|100px]]
|-
|075
|To keep one's eye on the sail<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Garder un œil sur la voile">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Een oogje in het zeil houden">(nl)</sup>|| To stay alert, be wary || Upper right||[[Image:NP-54.jpg|100px]]
|-
|076
|To crap on the gallows<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Chier sur l’échafaud">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Op de galg schijten">(nl)</sup>|| To be undeterred by any penalty || Upper right||[[Image:NP-55.jpg|100px]]
|-
|077
|Where the carcass is, there fly the crows<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Les corbeaux volent vers la carcasse">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Waar aas is vliegen kraaien ">(nl)</sup>|| If there's something to be gained, everyone hurries in front || Upper right||[[Image:NP-113.jpg|100px]]
|-
|078
|It is easy to sail before the wind<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Garder un œil sur la voile">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Met de wind meewaaien">(nl)</sup>|| If conditions are favourable it is not difficult to achieve one's goal|| Upper right||[[Image:NP-54.jpg|100px]]
|-
|079
|Who knows why geese go barefoot?<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Qui sait pourquoi les oies vont pied nu?">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Wie weet waarom de ganzen blootsvoets gaan? ">(nl)</sup>||There is a reason for everything, though it may not be obvious|| Upper right||[[Image:NP-56.jpg|100px]]
|-
|080
|If I am not meant to be their keeper, I will let geese be geese|| Do not interfere in matters that are not your concern|| Upper right||[[Image:NP-56.jpg|100px]]
|-
|081
|To see bears dancing<ref name="unknown" group=note>The exact proverb depicted is not known with certainty.</ref><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Voir les ours danser">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="De beren zien dansen">(nl)</sup>|| To be starving || Right||[[Image:NP-57.jpg|100px]]
|-
|082
|Wild bears prefer each other's company<ref name="unknown" group=note/><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Wilde beren vertoeven graag bij soortgenoten">(nl)</sup>|| Peers get along better with each other than with outsiders || Right||[[Image:NP-57.jpg|100px]]
|-
|083
|To throw one's cowl over the fence<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Jeter sa cape par dessus la barrière">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="De jas over de haag smijten">(nl)</sup>|| To discard something without knowing whether it will be required later || Right||[[Image:NP-66.jpg|100px]]
|-
|084
|It is ill to swim against the current<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Nager à contre courant">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Tegen de stroom is het kwaad roeien (zwemmen)">(nl)</sup>|| It is difficult to oppose the general opinion || Right||[[Image:NP-65.jpg|100px]]
|-
|085
|The pitcher goes to the water until it finally breaks<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Tant va la cruche l'eau, qu'à la fin elle se brise">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="De kruik gaat zolang te water tot zij barst">(nl)</sup>|| Everything has its limitations || Right||[[Image:NP-95.jpg|NP-95.jpg|100px]]
|-
|086
|The broadest straps are cut from someone else's leather <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Les meilleures bretelles sont coupées dans le cuir d'un autre">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Je moet niet brede riemen snijden uit andermans leer">(nl)</sup>|| One is quick to another's money.|| Right||[[Image:NP-67.jpg|100px]]
|-
|087
|To hold an eel by the tail<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Attraper une anguille par la queue">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Een aal bij de staart hebben">(nl)</sup>|| To undertake a difficult task (Compare: "Catch a tiger by the tail") || Right||[[Image:NP-62.jpg|100px]]
|-
|088
|To fall through the basket<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Tomber à travers le panier">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Door de mand vallen">(nl)</sup>|| To have your deception uncovered || Right||[[Image:NP-59.jpg|100px]]
|-
|089
|To be suspended between heaven and earth<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Suspendre entre ciel et terre.">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Tussen hemel en aarde hangen">(nl)</sup>|| To be in an awkward situation || Right||[[Image:NP-59.jpg|100px]]
|-
|090
|To keep the hen's egg and let the goose's egg go<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Ramasser l'oeuf de la poule et pas celui de l'oie.">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Naar het kippenei grijpen en het ganzenei laten lopen">(nl)</sup>|| To make a bad decision || Right||[[Image:NP-63.jpg|100px]]
|-
|091
|To yawn against the oven<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Vouloir bailler plus que le four">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Men kan niet gapen tegen een oven">(nl)</sup>|| To attempt more than one can manage || Lower right||[[Image:NP-64.jpg|100px]]
|-
|092
|To be barely able to reach from one loaf to another<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Avoir du mal à passer d'une miche à l'autre">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Niet van het ene brood tot het andere weten te geraken">(nl)</sup>|| To have difficulty living within budget || Lower right||[[Image:NP-69.jpg|100px]]
|-
|093
|A hoe without a handle<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Une houe sans manche">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Een hark zonder steel">(nl)</sup>|| Probably something useless<ref name="unknownm" group=note>The exact meaning of the proverb is not known.</ref> || Lower right||[[Image:NP-96.jpg|100px]]
|-
|094
|To look for the hatchet<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Chercher la hache">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Het bijltje zoeken">(nl)</sup>|| To try to find an excuse || Lower right||[[Image:NP-71.jpg|100px]]
|-
|095
|Here he is with his lantern<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Le voici avec sa lanterne.">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Zijn licht ergens op laten schijnen">(nl)</sup>|| To finally have an opportunity to show a talent || Lower right||[[Image:NP-71.jpg|100px]]
|-
|096
|A hatchet with a handle<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Une hache avec son manche">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="De bijl naar de steel werpen">(nl)</sup>|| Probably signifies "the whole thing"<ref name="unknownm" group=note/>|| Lower right||[[Image:NP-97.jpg|100px]]
|-
|097
|He who has spilt his porridge cannot scrape it all up again<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Celui qui a renversé son porridge ne peut pas le remettre dans son bol">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Die zijn pap gemorst heeft kan niet alles weer oprapen">(nl)</sup>|| Once something is done it cannot be undone (Compare: "Don't cry over spilt milk") || Lower right||[[Image:NP-70.jpg|100px]]
|-
|098
|To put a spoke through someone's wheel<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Mettre un bâton dans la roue de quelqu'un">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Een stok in het wiel steken">(nl)</sup>|| To put up an obstacle, to destroy someone's plans || Lower right||[[Image:NP-73.jpg|100px]]
|-
|099
|Love is on the side where the money bag hangs<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="L'amour réside là où la bourse pend">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Liefde is waar de geldbuidel hangt">(nl)</sup>|| Love can be bought || Lower right||[[Image:NP-107.jpg|100px]]
|-
|100
|To pull to get the longest end<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Tirer pour avoir le long bout">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Ze trekken om het langst ">(nl)</sup>|| To attempt to get the advantage || Lower right||[[Image:NP-74.jpg|100px]]
|-
|101
|To stand in one's own light<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Se tenir dans sa propre lumière">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="In zijn eigen licht staan">(nl)</sup>|| To behave contrarily to one's own happiness or advantage || Lower right||[[Image:NP-72.jpg|100px]]
|-
|102
|No one looks for others in the oven who has not been in there himself<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Personne qui n'y est pas allé lui-même n'en cherche d'autres dans le four">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Niemand zoekt de ander in de oven, als hij er zich niet zelf in verstopt heeft">(nl)</sup>|| To imagine wickedness in others is a sign of wickedness in oneself || Lower right||[[Image:NP-72.jpg|100px]]
|-
|103
|To have the world spinning on one's thumb<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Avoir le monde sur son doigt">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Hij laat de wereld op zijn duim draaien">(nl)</sup>|| To have every advantage (Compare: "To have the world in the palm of your hand")|| Lower right||[[Image:NP-85.jpg|100px]]
|-
|104
|To tie a flaxen beard to the face of Christ<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Mettre une barbe de lin sur le visage du Christ">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Voor God een baard van vlas maken">(nl)</sup>|| To hide deceit under a veneer of Christian piety || Lower right||[[Image:NP-58.jpg|100px]]
|-
|105
|To have to stoop to get on in the world<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Il faut se baisser pour réussir dans le monde">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Men moet zich krommen, wil men door de wereld kommen">(nl)</sup>|| To succeed one must be willing to make sacrifices || Lower right||[[Image:NP-84.jpg|100px]]
|-
|106
|To cast roses before swine<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Donner de la confiture aux cochons">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Met moet geen rozen (paarlen) voor de zwijnen werpen">(nl)</sup>|| To waste effort on the unworthy || Lower middle||[[Image:NP-79.jpg|100px]]
|-
|107
|To fill the well after the calf has already drowned<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Boucher le puits où le veau s'est noyé">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Als het kalf verdronken is, dempt men de put">(nl)</sup>|| To take action only after a disaster (Compare: "Shutting the barn door after the horse has bolted") || Lower middle||[[Image:NP-75.jpg|100px]]
|-
|108
|To be as gentle as a lamb<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Avoir la patience de l'agneau">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Zo mak als een lammetje">(nl)</sup>|| Someone who is exceptionally calm or gentle || Lower middle||[[Image:NP-101.jpg|100px]]
|-
|109
|She [[The Blue Cloak|puts the blue cloak on her husband]]<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Elle lui met une cape bleue">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Zij hangt haar man de blauwe huik om">(nl)</sup>|| She deceives him || Lower middle||[[Image:NP-76.jpg|100px]]
|-
|110
|Watch out that a black dog does not come in between<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Attention à ce qu'un chien noir ne s'en mêle pas">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Zorg dat daar geen zwarte hond tussen komt">(nl)</sup>|| Mind that things don't go wrong || Lower middle||[[Image:NP-110.jpg|100px]]
|-
|111
|One winds on the distaff what the other spins<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="L'une tient la quenouille de ce que l'autre file">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="De een rokkent wat de ander spint">(nl)</sup>|| Both spread gossip || Lower middle||[[Image:NP-77.jpg|100px]]
|-
|112
|To carry the day out in baskets<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Porter le jour dans des paniers">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Hij draagt de dag met manden uit">(nl)</sup>|| To waste one's time (Compare: "to carry coals to Newcastle" and "to sell sand in the desert") || Middle||[[Image:NP-78.jpg|100px]]
|-
|113
|To hold a candle to the Devil<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Porter la chandelle du diable">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Een kaars voor de duivel branden">(nl)</sup>|| To flatter and make friends indiscriminately || Middle||[[Image:NP-80.jpg|100px]]
|-
|114
|To confess to the Devil<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Se confesser au diable.">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Bij de duivel te biecht gaan">(nl)</sup>|| To reveal secrets to one's enemy || Middle||[[Image:NP-81.jpg|100px]]
|-
|115
|The pig is stabbed through the belly<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Le cochon est poignardé dans le ventre">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Het varken is door de buik gestoken">(nl)</sup>|| A foregone conclusion or what is done can not be undone || Middle||[[Image:NP-83.jpg|100px]]
|-
|116
|Two dogs over one bone seldom agree<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Deux chiens ne peuvent pas s'accorder sur un os">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Twee honden aen eenen beene, si draghen selden wel overeene">(nl)</sup>|| To argue over a single point || Middle||[[Image:NP-82.jpg|100px]]
|-
|117
|When two dogs fight out who gets the bone,the third one steals it<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Quand deux chiens se battent pour un os, le troisième lui vole">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Als twee honden vechten om een been, loopt een derde er mee heen">(nl)</sup>|| Self-explanatory || Middle||[[Image:NP-82.jpg|100px]]
|-
|118
|To be a skimming ladle<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Être une écumoire à écrémer">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Een schuimspaan zijn">(nl)</sup>|| To be a parasite or sponger || Middle||[[Image:NP-102.jpg|100px]]
|-
|119
|What is the good of a beautiful plate when there is nothing on it?<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="A quoi sert un beau plat qui est vide ?">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Wat heb je aan een mooi bord als het leeg is?">(nl)</sup>|| Beauty does not make up for substance || Middle||[[Image:NP-99.jpg|100px]]
|-
|120
|[[The Fox and the Stork]] or The Fox and the Crane dine together<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Le renard et la grue se divertissent l'un l'autre">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="De haan en de vos hebben elkaar te gast">(nl)</sup>|| If you trick someone they might get back at you<ref group=note>This proverb derives from [[Aesop's Fables]] ''[[The Fox and the Crane]]''.</ref>|| Middle|| [[Image:NP-87.jpg|100px]]
|-
|121
|To blow in the ear<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Souffler dans l'oreille">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Een oorblazer ">(nl)</sup>|| To spread gossip || Middle||[[Image:NP-114.jpg|100px]]
|-
|122
|Chalk up a debt<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Marquer à la craie">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Bij iemand in het krijt staan">(nl)</sup>|| To owe someone a favour || Middle||[[Image:NP-100.jpg|100px]]
|-
|123
|The meat on the spit must be basted<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="La viande à la broche doit être arrosée">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Het is gezond om in het vuur te pissen">(nl)</sup>|| Certain things need constant attention|| Middle||[[Image:NP-116.jpg|100px]]
|-
|124
|There is no turning the spit with him<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Rien ne sert de tourner la broche avec lui">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Met hem kan men geen spies draaien">(nl)</sup>|| He is uncooperative || Middle||[[Image:NP-115.jpg|100px]]
|-
|125
|To sit on hot coals<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Il est assis sur des charbons">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Op hete kolen zitten">(nl)</sup>|| To be impatient || Middle||[[Image:NP-88.jpg|100px]]
|-
|126
|To catch fish without a net<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Attraper le poisson sans filet">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Hij vangt vissen met zijn handen ">(nl)</sup>|| To profit from the work of others || Middle||[[Image:NP-117.jpg|100px]]
|}
==Inspiration for other paintings==
[[T. E. Breitenbach]]'s 1975 painting ''[[Proverbidioms]]'' was inspired by this Dutch painting to depict English proverbs and idioms.
A 2014 illustration from the Hong Kong magazine ''Passion Times'' illustrates dozens of Cantonese proverbs.<ref>{{cite web|url=http://www.passiontimes.hk/article/02-24-2014/8899/|title=熱血時報 - 大粵港諺語 - 阿塗 - 專欄部落|work=passiontimes.hk}}</ref><ref>{{cite web|url=https://writecantonese8.wordpress.com/2014/02/25/cantonese-proverbs-in-one-picture/|title=Cantonese Proverbs in One Picture|work=廣府話小研究Cantonese Resources}}</ref>
== In popular culture ==
The painting is featured on the album cover of [[Fleet Foxes]] self-titled [[Fleet Foxes (album)|first full-length album]] (2008).
==Gallery==
<gallery>
File:Pieter Brueghel the Elder - The Dutch Proverbs - Google Art Project.jpg|Gemäldegalerie, Berlin
File:Breughel proverbs.jpg|Rockox House, Antwerp
File:Pieter Brueghel II - The Netherlandish Proverbs 2018 CKS 15496 0007.jpg|Private collection
File:WLANL - legalizefreedom - Spreekwoorden.jpg|Frans Hals Museum, Haarlem
File:Pieter Bruegel de Oude - Vlaamse spreekwoorden 08873.jpg|Noord Brabantsmuseum, Den Bosch
File:Pieter Brueghel the Younger - Flemish Proverbs.jpg|Stedelijk Museum Wuyts-Van Campen en Baron Caroly, Lier
</gallery>
==Notes==
{{reflist|group=note}}
===Footnotes===
{{Reflist|2}}
==References==
*{{cite book|title=Bruegel: The Complete Paintings|last=Hagen|first=Rainer|editor=Hagen, Rose-Marie|publisher=Taschen|year=2000|isbn=3822859915}}
*{{cite book|last=De Rynck|first=Patrick|title=How to Read a Painting: Lessons from the Old Masters|publisher=Abrams|location=New York|year=1963|isbn=0810955768}}
*{{cite web|url=http://www.uvm.edu/~fleming/index.php?category=exhibitions&page=netherlandish|title=The Netherlandish Proverbs by Pieter Brueghel the Younger|publisher=Fleming Museum, University of Vermont|year=2004|access-date=18 May 2007}}
*{{cite journal|last=Mieder|first=Wolfgang|author-link=Wolfgang Mieder|title=The Netherlandish Proverbs: An International Symposium on the Pieter Brueg(h)els|journal=University of Vermont|year=2004}}
*Dundes, Alan and Claudia A. Stibbe (1981). ''The Art of Mixing Metaphors: A Folkloristic Interpretation of the'' Netherlandish Proverbs ''by Pieter Bruegel the Elder''. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia Academia Scientiarum Fennica. {{ISBN|9514104242}}.
==Further reading==
* {{Cite book|title=Pieter Bruegel the Elder: Drawings and Prints|url=http://libmma.contentdm.oclc.org/cdm/compoundobject/collection/p15324coll10/id/97318|editor-last=Orenstein|editor-first=Nadine M. |year=2001|publisher=[[The Metropolitan Museum of Art]]|isbn=9780870999901}}
==External links==
{{commons category|Netherlandish Proverbs (Bruegel the Elder)}}
*[http://smarthistory.khanacademy.org/bruegel-the-dutch-proverbs.html Bruegel's ''The Dutch Proverbs''], [[Smarthistory]] video, commentary by Beth Harris and Steven Zucker
*[http://s3.imagediver.org/topic/album/cg/The_Dutch_Proverbs/1/index.html ''The Netherlandish Proverbs'', Zoomable and Annotated]
*[http://bruegel.analog.is/ Interactive mobile/responsive version of ''The Netherlandish Proverbs'']
{{Paintings by Pieter Bruegel (I)}}
{{Authority control (arts)}}
[[Category:Paintings by Pieter Bruegel the Elder]]
[[Category:1559 paintings]]
[[Category:Dutch paintings]]
[[Category:Paintings in the Gemäldegalerie, Berlin]]
[[Category:Proverbs]]
[[Category:Dogs in art]]' |
New page wikitext, after the edit (new_wikitext ) | '{{short description|Painting by Pieter Bruegel the Elder}}
{{redirect|Topsy Turvy World|the Rocky and Bullwinkle episodes|Topsy Turvy World (Rocky and Bullwinkle)}}
{{about|a painting by Pieter Bruegel the Elder|the proverb and its influence on other art|The Blue Cloak}}
{{Infobox artwork
| image_file=Pieter Brueghel the Elder - The Dutch Proverbs - Google Art Project.jpg
| title=Netherlandish Proverbs
| artist=[[Pieter Bruegel the Elder]]
| year=1559
| medium=Oil-on-panel
| height_metric=117
| width_metric=163
| height_imperial=46
| width_imperial =64
| metric_unit=cm
| imperial_unit=in
| museum =''[[Gemäldegalerie, Berlin|Gemäldegalerie]]''
| city = [[Berlin]]
}}
'''''Netherlandish Proverbs''''' ({{lang-nl|Nederlandse Spreekwoorden}}; also called '''''Flemish Proverbs''''', '''''The Blue Cloak''''' or '''''The Topsy Turvy World''''') is a 1559 [[oil painting|oil]]-on-oak-[[panel painting|panel]] painting by [[Pieter Bruegel the Elder]] that depicts a scene in which humans and, to a lesser extent, animals and objects, offer literal illustrations of Dutch-language proverbs and idioms.
Running themes in Bruegel's paintings that appear in ''Netherlandish Proverbs'' are the absurdity, wickedness and foolishness of humans. Its original title, ''The Blue Cloak or The Folly of the World'', indicates that Bruegel's intent was not just to illustrate proverbs, but rather to catalogue human folly. Many of the people depicted show the characteristic blank features that Bruegel used to portray fools.<ref>{{cite web|title=Pieter Bruegel|url=http://www.aparences.net/periodes/la-renaissance-nordique/pieter-bruegel/|publisher=APARENCES|access-date=11 August 2013}}</ref>
His son, [[Pieter Brueghel the Younger]], specialised in making copies of his father's work and painted at least 16 copies of ''Netherlandish Proverbs''.<ref>{{cite web|last=Wisse|first=Jacob|title=Pieter Bruegel the Elder (ca. 1525/30–1569)|url=http://www.metmuseum.org/toah/hd/brue/hd_brue.htm|work=Heilbrunn Timeline of Art History|publisher=[[Metropolitan Museum of Art]]|access-date=11 August 2013}}</ref> Not all versions of the painting, by father or son, show exactly the same proverbs and they also differ in other minor details.
==History==
===Con
==The painting==
The painting, dated 1559, is considered the best of a series of similar paintings which at one time or other have all previously been attributed to Pieter Bruegel the Elder, has been x-rayed for its underdrawing to compare it to other versions. None of the versions have a provenance going back further than the late 19th-century, but Brueghel scholars believe that the paintings are the elder Bruegel's inventions, which all make use of a life-size cartoon with the same underdrawing as that used in the Berlin version.<ref>[https://hnanews.org/hnar/reviews/brueghel-enterprises/ Breughel Enterprises], 2001-2002 exhibition on the work of Pieter Brueghel II's copies after his father's works, Historians of Netherlandish Art review</ref> The paintings, which are not inscribed, tease the viewer into guessing proverbs. They are based on 1558 and earlier engravings that are inscribed, in Flemish. The most notable of these regarding the paintings is by [[Frans Hogenberg]], and it is dated 1558 and accompanied by the title ''Die blau huicke is dit meest ghenaemt, maer des weerelts abvisen he beter betaempt'' (English: Often called 'The Blue Cloak', this could better be called 'The World's Follies'). The [[Joannes van Doetecum the Elder|Doetecum brothers]] produced a print series in 1577 called ''De Blauwe Huyck''. [[Theodoor Galle]] also made a print, dated later, with a similar title: ''Dese wtbeeldinghe wort die blauw hvyck genaemt, maer deze werelts abvysen haer beter betaemt''.<ref>C. C. Barfoot and Richard Todd, ''The Great Emporium: the Low Countries as a cultural crossroads in the Renaissance and the eighteenth century'' (1992), p. 128; [https://books.google.nl/books?id=6Efwrjmp9iwC&pg=PA128 Google Books].</ref>
==Proverbs and idioms==
Critics have praised the composition for its ordered portrayal and integrated scene.<ref name=NT1/> There are approximately 112 identifiable proverbs and idioms in the scene, although Bruegel may have included others which cannot be determined because of the language change. Some of those incorporated in the painting are still in popular use, for instance "''Swimming against the tide''", "''Banging one's head against a brick wall''" and "''Armed to the teeth''". Many more have faded from use, which makes analysis of the painting harder. "''Having one's roof tiled with tarts''", for example, which meant to have an abundance of everything and was an image Bruegel would later feature in his painting of the idyllic ''[[The Land of Cockaigne (Bruegel)|Land of Cockaigne]]'' (1567).
The ''Blue Cloak'', the piece's original title, features in the centre of the piece and is being placed on a man by his wife, indicating that she is [[cuckolding]] him. Other proverbs indicate human foolishness. A man fills in a pond after his calf has died. Just above the central figure of the blue-cloaked man, another man carries daylight in a basket. Some of the figures seem to represent more than one figure of speech (whether this was Bruegel's intention or not is unknown), such as the man shearing a sheep in the centre bottom left of the picture. He is sitting next to a man shearing a pig, so represents the expression "''One shears sheep and one shears pigs''", meaning that one has the advantage over the other, but may also represent the advice "''Shear them but don't skin them''", meaning make the most of available assets.
===List of proverbs and idioms featured in the painting===
{| class="wikitable"
|+Expressions featured in the painting{{sfn|Hagen|2000|pp=36-37}}<ref name=Literatuurgeschiedenis1>{{cite web|title=Spreekwoorden|url=https://www.literatuurgeschiedenis.org/16e-eeuw/spreekwoorden|work=Middeleeuwen|publisher=Literatuurgeschiedenis.org|access-date=12 July 2021}}</ref>
!
! Proverb/idiom !! Meaning !! Area !! Image
|-
|001
|To be able to tie even the devil to a pillow <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="On peut attacher le diable à un coussin">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="De duivel op het kussen binden ">(nl)</sup>|| Obstinacy overcomes everything || Lower left||[[Image:NP-1.jpg|100px]]
|-
|002
|To be a pillar-biter <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Mordre le pilier">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Een pilaarbijter ">(nl)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Un baciapile ">(it)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Ön ciöcia balaüstre">(lmo)</sup>|| To be a religious hypocrite || Lower left||[[Image:NP-2.jpg|100px]]
|-
|003
|Never believe someone who carries fire in one hand and water in the other <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Porter du feu dans une main et de l'eau dans l'autre">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Geloof nooit iemand die in de ene hand water en de andere hand vuur draagt ">(nl)</sup>|| To be two-faced and to stir up trouble || Lower left||[[Image:NP-3.jpg|100px]]
|-
|004
|To bang one's head against a brick wall <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Se taper la tête contre un mur de briques">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Met het hoofd tegen de muur lopen">(nl)</sup>|| To try to achieve the impossible || Lower left||[[Image:NP-6.jpg|100px]]
|-
|005
|One foot shod, the other bare<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Un pied chaussé, l'autre nu">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Aan de ene voet een schoen, de ander blootvoets">(nl)</sup>|| Balance is paramount || Lower left||[[Image:NP-68.jpg|100px]]
|-
|006
|The sow pulls the bung <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="La truie tire la bonde">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" De zeug loopt met de tap weg ">(nl)</sup>|| Negligence will be rewarded with disaster || Lower left||[[Image:NP-4.jpg|100px]]
|-
|007
|[[Belling the cat|To bell the cat]] <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Mettre un grelot au chat">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" De kat de bel aanbinden ">(nl)</sup>||To carry out a dangerous or impractical plan|| Lower left ||[[Image:NP-5.jpg|100px]]
|-
|008
|To be armed to the teeth <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Etre armé jusqu'aux dents">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" Tot de tanden bewapend ">(nl)</sup>|| To be heavily armed || Lower left||[[Image:NP-5.jpg|100px]]
|-
|009
|To put your armor on <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Mordre le fer">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="In het harnas steken ">(nl)</sup>|| To be angry || Lower left||[[Image:NP-5.jpg|100px]]
|-
|010
|One shears sheep, the other shears pigs <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="L'un tond le mouton, l'autre la truie">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" De een scheert schapen, de ander varkens ">(nl)</sup>|| One has all the advantages, the other none || Lower left||[[Image:NP-7.jpg|100px]]
|-
|011
|Shear them but do not skin them <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Tonds-les, mais ne les écorche pas">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" Men moet de schapen scheren al naar ze wol hebben ">(nl)</sup>|| Do not press your advantage too far|| Lower left||[[Image:NP-18.jpg|100px]]
|-
|012
|The herring does not fry here <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="De haring braadt hier niet ">(nl)</sup>||It's not going according to plan || Lower left||[[Image:NP-15.jpg|100px]]
|-
|013
|To fry the whole herring for the sake of the roe <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Frire tout le hareng pour en manger les œufs ">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" De haring braden om de hom of kuit ">(nl)</sup>|| To do too much to achieve a little || Lower left||[[Image:NP-15.jpg|100px]]
|-
|014
|To get the lid on the head <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" Een deksel op zijn kop hebben ">(nl)</sup>|| To end up taking responsibility || Lower left||[[Image:NP-16.jpg|100px]]
|-
|015
|The herring hangs by its own gills <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Le hareng pend par ses branchies">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="De haring hangt aan zijn eigen kieuwen ">(nl)</sup>|| You must accept responsibility for your own actions || Lower left||[[Image:NP-17.jpg|100px]]
|-
|016
|There is more in it than an empty herring <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" Daar steekt meer in dan een enkele panharing ">(nl)</sup>|| There is more to it than meets the eye || Lower left||[[Image:NP-17.jpg|100px]]
|-
|017
|What can smoke do to iron? <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Que peut faire la fumée contre le fer ?">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="De rook kan het hangerijzer niet deren ">(nl)</sup>|| There is no point in trying to change the unchangeable || Lower left||[[Image:NP-92.jpg|100px]]
|-
|018
|To find the dog in the pot <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Trouver un chien dans la marmite">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="De hond in de pot vinden ">(nl)</sup>|| To arrive too late for dinner and find all the food has been eaten || Lower left<ref group=note>The lighting makes it almost impossible to make out the dog.</ref>||[[Image:NP-109.jpg|100px]]
|-
|019
|To sit between two stools in the ashes <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="S'assoir entre deux chaises dans les cendres">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" Tussen twee stoelen in de as zitten ">(nl)</sup>|| To be indecisive || Lower left||[[Image:NP-11.jpg|100px]]
|-
|020
|To be a hen feeler <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Être un tâteur de cul des poules (N.d.T. pour compter les œufs)">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" De hennentaster ">(nl)</sup>|| To be very miserly (feeling whether the hen is about to lay an egg before slaughtering it)|| Middle left||[[Image:NP-8.jpg|100px]]
|-
|021
|The scissors hang out there <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Les ciseaux pendent ici">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" Daar hangt de schaar uit ">(nl)</sup>|| They are liable to cheat you there || Upper left||[[Image:NP-10.jpg|100px]]
|-
|022
|To always gnaw on a single bone <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Toujours mordre le même os">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" Aan een been knagen ">(nl)</sup>|| To continually talk about the same subject || Upper left||[[Image:NP-9.jpg|100px]]
|-
|023
|It depends on the fall of the cards <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Ca dépend de la chute des cartes">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" Het is maar hoe de kaarten vallen ">(nl)</sup>|| It is up to chance || Upper left||[[Image:NP-13.jpg|100px]]
|-
|024
|The world is turned upside down <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="C'est le monde à l'envers">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" De omgekeerde wereld ">(nl)</sup>|| Everything is the opposite of what it should be || Upper left||[[Image:NP-14.jpg|100px]]
|-
|025
|Leave at least one egg in the nest <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Laisser au moins un oeuf dans le nid">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" Een ei in het nest laten ">(nl)</sup>|| Always have something in reserve || Upper left||[[Image:NP-12.jpg|100px]]
|-
|026
|To crap on the world <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Chier sur le monde">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" Op de wereld schijten ">(nl)</sup>|| To despise everything || Upper left||[[Image:NP-19.jpg|100px]]
|-
|027
|To lead each other by the nose <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="(Se faire) mener par le bout du nez">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" Elkaar bij de neus nemen ">(nl)</sup>|| To fool each other || Upper left||[[Image:NP-21.jpg|100px]]
|-
|028
|The die is cast <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Les dés sont jetés ">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" De teerling is geworpen ">(nl)</sup>|| The decision is made || Upper left||[[Image:NP-90.jpg|100px]]
|-
|029
|Fools get the best cards <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Aux innocents les mains pleines">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" De gekken krijgen de beste kaarten ">(nl)</sup>|| Luck can overcome intelligence || Upper left||[[Image:NP-20.jpg|100px]]
|-
|030
|To look through one's fingers <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Regarder à travers ses doigts">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" Iets door de vingers zien ">(nl)</sup>|| To turn a blind eye || Upper left||[[Image:NP-22.jpg|100px]]
|-
|031
|There hangs the knife <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Ici pend un couteau">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" Daar hangt het mes uit ">(nl)</sup>|| To issue a challenge || Upper left||[[Image:NP-23.jpg|100px]]
|-
|032
|There stand the wooden shoes <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Ici se trouvent les chaussures de bois">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" Daar staan klompen ">(nl)</sup>|| To wait in vain || Upper left||[[Image:NP-24.jpg|100px]]
|-
|033
|To stick out the broom <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Sortir le balai par la fenêtre">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" De bezem uitsteken ">(nl)</sup>|| To have fun while the master is away || Upper left||[[Image:NP-25.jpg|100px]]
|-
|034
|To marry under the broomstick <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Se marier sous le balai">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" Onder de bezem getrouwd zijn ">(nl)</sup>|| To live together without marrying || Upper left||[[Image:NP-26.jpg|100px]]
|-
|035
|To have the roof tiled with tarts <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Avoir un toit de tartes">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" Daar zijn de daken met vlaaien bedekt ">(nl)</sup>|| To be very wealthy || Upper left||[[Image:NP-27.jpg|100px]]
|-
|036
|To have a hole in one's roof <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Avoir un trou dans le toit">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" Een gat in het dak krijgen ">(nl)</sup>|| To be unintelligent || Upper left||[[Image:NP-104.jpg|100px]]
|-
|037
|An old roof needs a lot of patching up <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Il faut sans cesse réparer le vieux toit">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Aan een oud dak moet je veel herstellen ">(nl)</sup>|| Old things need more maintenance || Upper left||[[Image:NP-105.jpg|100px]]
|-
|038
|The roof has laths<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Le toit a des lattes">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" Men heeft daar latten op het dak ">(nl)</sup>|| There could be eavesdroppers (''The walls have ears'') || Middle left||[[Image:NP-103.jpg|100px]]
|-
|039
|To have toothache behind the ears<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Avoir mal aux dents derrière les oreilles">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" Lachen als een boer die kiespijn heeft ">(nl)</sup>|| To be a malingerer|| Middle left||[[Image:NP-29.jpg|100px]]
|-
|040
|To be pissing against the moon<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Pisser contre la lune">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" Tegen de maan pissen ">(nl)</sup>|| To waste one's time on a futile endeavour || Middle left||[[Image:NP-32.jpg|100px]]
|-
|041
|Here hangs the pot<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Ici pend le pot">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" Daar hangt de po uit ">(nl)</sup>|| It is the opposite of what it should be|| Middle left||[[Image:NP-106.jpg|100px]]
|-
|042
|To shoot a second bolt to find the first<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Tirer une seconde flèche pour trouver la première">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" De ene pijl de andere nazenden ">(nl)</sup>|| To repeat a foolish action|| Upper left||[[Image:NP-28.jpg|100px]]
|-
|043
|To shave the fool without lather<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Raser quelqu'un sans savon">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" Ergens de gek mee scheren ">(nl)</sup>|| To trick somebody|| Middle||[[Image:NP-30.jpg|100px]]
|-
|044
|Two fools under one hood<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Les deux benêts sont sous une capuche">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" Twee zotten onder één kaproen ">(nl)</sup>|| Stupidity loves company|| Middle||[[Image:NP-34.jpg|100px]]
|-
|045
|It grows out of the window<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Ca pousse par la fenêtre">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" Uit het raam groeien ">(nl)</sup>|| It cannot be concealed || Middle||[[Image:NP-33.jpg|100px]]
|-
|046
|To play on the pillory<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Jouer au pilori">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" Hij speelt op de kaak ">(nl)</sup>|| To attract attention to one's shameful acts || Upper middle||[[Image:NP-31.jpg|100px]]
|-
|047
|When the gate is open the pigs will run into the corn<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Leur enclos ouvert, les cochons vont aller dans le blé">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" Zodra het hek van de dam is, lopen de varkens in het koren ">(nl)</sup>|| Disaster ensues from carelessness|| Upper middle||[[Image:NP-40.jpg|100px]]
|-
|048
|When the corn decreases the pig increases|| If one person gains then another must lose|| Upper middle||[[Image:NP-40.jpg|100px]]
|-
|049
|To run like one's backside is on fire<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Avoir le feu aux fesses">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" Hij loopt alsof hij het vuur in zijn aars heeft ">(nl)</sup>|| To be in great distress || Upper middle||[[Image:NP-94.jpg|100px]]
|-
|050
|He who eats fire, craps sparks|| Do not be surprised at the outcome if you attempt a dangerous venture || Upper middle||[[Image:NP-94.jpg|100px]]
|-
|051
|To hang one's cloak according to the wind<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Pendre sa cape dans le sens du vent">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" Zijn huik naar de wind hangen ">(nl)</sup>|| To adapt one's viewpoint to the current opinion || Upper middle||[[Image:NP-39.jpg|100px]]
|-
|052
|To toss feathers in the wind <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Lancer des plumes dans le vent">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" Pluimen in de wind waaien ">(nl)</sup>|| To work fruitlessly || Upper middle||[[Image:NP-42.jpg|100px]]
|-
|053
|To gaze at the stork<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="bailler la cigogne">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" De ooievaar nakijken ">(nl)</sup>|| To waste one's time || Upper middle||[[Image:NP-38.jpg|100px]]
|-
|054
|To try to kill two flies with one stroke<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Vouloir tuer deux mouches d'un coup">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" Twee vliegen in één klap slaan ">(nl)</sup>|| To be efficient (equivalent to today's To kill two birds with one stone)|| Upper middle||[[Image:NP-43.jpg|100px]]
|-
|055
|To fall from the ox onto the rear end of an ass<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Tomber du boeuf sur l'âne">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" Van de os op de ezel springen ">(nl)</sup>|| To fall on hard times || Upper middle||[[Image:NP-35.jpg|100px]]
|-
|056
|To kiss the ring of the door <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Baiser l'anneau sur la porte">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" Hij kust het ringetje van de deur ">(nl)</sup>|| To be obsequious || Upper middle||[[Image:NP-37.jpg|100px]]
|-
|057
|To wipe one's backside on the door <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Zijn gat aan de poort vegen ">(nl)</sup>|| To treat something lightly|| Upper middle||[[Image:NP-36.jpg|100px]]
|-
|058
|To go around shouldering a burden <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Promener un fardeau sur ses épaules">(fr)</sup> <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Zijn last dragen ">(nl)</sup>|| To imagine that things are worse than they are|| Upper middle||[[Image:NP-36.jpg|100px]]
|-
|059
|One beggar pities the other standing in front of the door<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="De ene bedelaar ziet de ander niet graag voor de deur staan ">(nl)</sup>|| Being afraid for competition || Upper middle||[[Image:NP-91.jpg|100px]]
|-
|060
|To fish behind the net <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Pêcher derrière le filet">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Achter het net vissen ">(nl)</sup>|| To miss an opportunity|| Middle||[[Image:NP-47.jpg|100px]]
|-
|061
|Sharks eat smaller fish <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Les gros poissons mangent les petits">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="De grote vissen eten de kleine ">(nl)</sup>|| Anything people say will be put in perspective according to their level of importance || Middle||[[Image:NP-48.jpg|100px]]
|-
|062
|To be unable to see the sun shine on the water<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Ne pas voir le soleil briler sur l'eau">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="De zon niet in het water kunnen zien schijnen ">(nl)</sup>|| To be jealous of another's success || Middle||[[Image:NP-60.jpg|100px]]
|-
|063
|It hangs like a privy over a ditch <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Ca pend comme latrine au dessus d'un fossé">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Dat hangt als een schijthuis boven de gracht ">(nl)</sup>|| It is obvious || Middle||[[Image:NP-112.jpg|100px]]
|-
|064
|Anybody can see through an oak plank if there is a hole in it <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Tout le monde peut voir à travers une planche de chêne si elle a un trou">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Hij kan door een eiken plank zien als er een gat in zit ">(nl)</sup>|| There is no point in stating the obvious || Middle||[[Image:NP-45.jpg|100px]]
|-
|065
|They both crap through the same hole <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Ils chient tous les deux par le même trou">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Uit hetzelfde gat schijten ">(nl)</sup>|| They are inseparable comrades|| Middle||[[Image:NP-46.jpg|100px]]
|-
|066
|To throw one's money into the water<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Jeter son argent à l'eau">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Je geld in het water gooien">(nl)</sup>|| To waste one's money || Middle||[[Image:NP-61.jpg|100px]]
|-
|067
|A wall with cracks will soon collapse<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Le mur lézardé tombera bientôt">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Een morse muur is snel afgebroken ">(nl)</sup>|| Anything poorly managed will soon fail || Middle right||[[Image:NP-93.jpg|100px]]
|-
|068
|To not care whose house is on fire as long as one can warm oneself at the blaze<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Ne pas se soucier de celui dont la maison brûle tant qu'on peut s'y chauffer">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Hij geeft er niet om wiens huis in brand staat, als hij zich maar aan de gloed kan warmen ">(nl)</sup>|| To take every opportunity regardless of the consequences to others|| Middle right||[[Image:NP-44.jpg|100px]]
|-
|069
|To drag the block<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Trainer le moellon">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="De bok slepen ">(nl)</sup>|| To be deceived by a lover or to work at a pointless task || Upper right||[[Image:NP-50.jpg|100px]]
|-
|070
|Fear makes the old woman trot<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="La peur fait courir la vieille femme">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Nood doet zelfs oude vrouwen rennen ">(nl)</sup>|| An unexpected event can reveal unknown qualities || Upper right||[[Image:NP-49.jpg|100px]]
|-
|071
|Horse droppings are not figs <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Il ne faut pas prendre le crottin pour des figues">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Paardenkeutels zijn geen vijgen ">(nl)</sup>|| Do not be fooled by appearances || Upper right||[[Image:NP-53.jpg|100px]]
|-
|072
|If the blind lead the blind both will fall in the ditch<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Si l'aveugle guide l'aveugle, ils tomberont dans le fossé">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Als de ene blinde de ander leidt vallen ze beiden in de gracht ">(nl)</sup>|| There is no point in being guided by others who are equally ignorant || Upper right||[[Image:NP-51.jpg|100px]]
|-
|073
|The journey is not yet over when one can discern the church and steeple <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Le voyage ne s'arrête pas quand on voit le clocher de l'église">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="De reis is nog niet ten einde als men kerk en toren herkent ">(nl)</sup>|| Do not give up until the task is fully complete|| Upper right||[[Image:NP-52.jpg|100px]]
|-
|074
|Everything, however finely spun, finally comes to the sun<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Niemand zo fijn iets spon of het kwam aan het licht der zon ">(nl)</sup>|| Nothing can be hidden forever || Upper right||[[Image:NP-111.jpg|100px]]
|-
|075
|To keep one's eye on the sail<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Garder un œil sur la voile">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Een oogje in het zeil houden">(nl)</sup>|| To stay alert, be wary || Upper right||[[Image:NP-54.jpg|100px]]
|-
|076
|To crap on the gallows<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Chier sur l’échafaud">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Op de galg schijten">(nl)</sup>|| To be undeterred by any penalty || Upper right||[[Image:NP-55.jpg|100px]]
|-
|077
|Where the carcass is, there fly the crows<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Les corbeaux volent vers la carcasse">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Waar aas is vliegen kraaien ">(nl)</sup>|| If there's something to be gained, everyone hurries in front || Upper right||[[Image:NP-113.jpg|100px]]
|-
|078
|It is easy to sail before the wind<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Garder un œil sur la voile">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Met de wind meewaaien">(nl)</sup>|| If conditions are favourable it is not difficult to achieve one's goal|| Upper right||[[Image:NP-54.jpg|100px]]
|-
|079
|Who knows why geese go barefoot?<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Qui sait pourquoi les oies vont pied nu?">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Wie weet waarom de ganzen blootsvoets gaan? ">(nl)</sup>||There is a reason for everything, though it may not be obvious|| Upper right||[[Image:NP-56.jpg|100px]]
|-
|080
|If I am not meant to be their keeper, I will let geese be geese|| Do not interfere in matters that are not your concern|| Upper right||[[Image:NP-56.jpg|100px]]
|-
|081
|To see bears dancing<ref name="unknown" group=note>The exact proverb depicted is not known with certainty.</ref><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Voir les ours danser">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="De beren zien dansen">(nl)</sup>|| To be starving || Right||[[Image:NP-57.jpg|100px]]
|-
|082
|Wild bears prefer each other's company<ref name="unknown" group=note/><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Wilde beren vertoeven graag bij soortgenoten">(nl)</sup>|| Peers get along better with each other than with outsiders || Right||[[Image:NP-57.jpg|100px]]
|-
|083
|To throw one's cowl over the fence<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Jeter sa cape par dessus la barrière">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="De jas over de haag smijten">(nl)</sup>|| To discard something without knowing whether it will be required later || Right||[[Image:NP-66.jpg|100px]]
|-
|084
|It is ill to swim against the current<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Nager à contre courant">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Tegen de stroom is het kwaad roeien (zwemmen)">(nl)</sup>|| It is difficult to oppose the general opinion || Right||[[Image:NP-65.jpg|100px]]
|-
|085
|The pitcher goes to the water until it finally breaks<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Tant va la cruche l'eau, qu'à la fin elle se brise">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="De kruik gaat zolang te water tot zij barst">(nl)</sup>|| Everything has its limitations || Right||[[Image:NP-95.jpg|NP-95.jpg|100px]]
|-
|086
|The broadest straps are cut from someone else's leather <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Les meilleures bretelles sont coupées dans le cuir d'un autre">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Je moet niet brede riemen snijden uit andermans leer">(nl)</sup>|| One is quick to another's money.|| Right||[[Image:NP-67.jpg|100px]]
|-
|087
|To hold an eel by the tail<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Attraper une anguille par la queue">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Een aal bij de staart hebben">(nl)</sup>|| To undertake a difficult task (Compare: "Catch a tiger by the tail") || Right||[[Image:NP-62.jpg|100px]]
|-
|088
|To fall through the basket<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Tomber à travers le panier">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Door de mand vallen">(nl)</sup>|| To have your deception uncovered || Right||[[Image:NP-59.jpg|100px]]
|-
|089
|To be suspended between heaven and earth<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Suspendre entre ciel et terre.">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Tussen hemel en aarde hangen">(nl)</sup>|| To be in an awkward situation || Right||[[Image:NP-59.jpg|100px]]
|-
|090
|To keep the hen's egg and let the goose's egg go<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Ramasser l'oeuf de la poule et pas celui de l'oie.">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Naar het kippenei grijpen en het ganzenei laten lopen">(nl)</sup>|| To make a bad decision || Right||[[Image:NP-63.jpg|100px]]
|-
|091
|To yawn against the oven<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Vouloir bailler plus que le four">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Men kan niet gapen tegen een oven">(nl)</sup>|| To attempt more than one can manage || Lower right||[[Image:NP-64.jpg|100px]]
|-
|092
|To be barely able to reach from one loaf to another<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Avoir du mal à passer d'une miche à l'autre">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Niet van het ene brood tot het andere weten te geraken">(nl)</sup>|| To have difficulty living within budget || Lower right||[[Image:NP-69.jpg|100px]]
|-
|093
|A hoe without a handle<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Une houe sans manche">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Een hark zonder steel">(nl)</sup>|| Probably something useless<ref name="unknownm" group=note>The exact meaning of the proverb is not known.</ref> || Lower right||[[Image:NP-96.jpg|100px]]
|-
|094
|To look for the hatchet<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Chercher la hache">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Het bijltje zoeken">(nl)</sup>|| To try to find an excuse || Lower right||[[Image:NP-71.jpg|100px]]
|-
|095
|Here he is with his lantern<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Le voici avec sa lanterne.">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Zijn licht ergens op laten schijnen">(nl)</sup>|| To finally have an opportunity to show a talent || Lower right||[[Image:NP-71.jpg|100px]]
|-
|096
|A hatchet with a handle<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Une hache avec son manche">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="De bijl naar de steel werpen">(nl)</sup>|| Probably signifies "the whole thing"<ref name="unknownm" group=note/>|| Lower right||[[Image:NP-97.jpg|100px]]
|-
|097
|He who has spilt his porridge cannot scrape it all up again<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Celui qui a renversé son porridge ne peut pas le remettre dans son bol">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Die zijn pap gemorst heeft kan niet alles weer oprapen">(nl)</sup>|| Once something is done it cannot be undone (Compare: "Don't cry over spilt milk") || Lower right||[[Image:NP-70.jpg|100px]]
|-
|098
|To put a spoke through someone's wheel<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Mettre un bâton dans la roue de quelqu'un">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Een stok in het wiel steken">(nl)</sup>|| To put up an obstacle, to destroy someone's plans || Lower right||[[Image:NP-73.jpg|100px]]
|-
|099
|Love is on the side where the money bag hangs<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="L'amour réside là où la bourse pend">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Liefde is waar de geldbuidel hangt">(nl)</sup>|| Love can be bought || Lower right||[[Image:NP-107.jpg|100px]]
|-
|100
|To pull to get the longest end<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Tirer pour avoir le long bout">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Ze trekken om het langst ">(nl)</sup>|| To attempt to get the advantage || Lower right||[[Image:NP-74.jpg|100px]]
|-
|101
|To stand in one's own light<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Se tenir dans sa propre lumière">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="In zijn eigen licht staan">(nl)</sup>|| To behave contrarily to one's own happiness or advantage || Lower right||[[Image:NP-72.jpg|100px]]
|-
|102
|No one looks for others in the oven who has not been in there himself<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Personne qui n'y est pas allé lui-même n'en cherche d'autres dans le four">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Niemand zoekt de ander in de oven, als hij er zich niet zelf in verstopt heeft">(nl)</sup>|| To imagine wickedness in others is a sign of wickedness in oneself || Lower right||[[Image:NP-72.jpg|100px]]
|-
|103
|To have the world spinning on one's thumb<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Avoir le monde sur son doigt">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Hij laat de wereld op zijn duim draaien">(nl)</sup>|| To have every advantage (Compare: "To have the world in the palm of your hand")|| Lower right||[[Image:NP-85.jpg|100px]]
|-
|104
|To tie a flaxen beard to the face of Christ<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Mettre une barbe de lin sur le visage du Christ">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Voor God een baard van vlas maken">(nl)</sup>|| To hide deceit under a veneer of Christian piety || Lower right||[[Image:NP-58.jpg|100px]]
|-
|105
|To have to stoop to get on in the world<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Il faut se baisser pour réussir dans le monde">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Men moet zich krommen, wil men door de wereld kommen">(nl)</sup>|| To succeed one must be willing to make sacrifices || Lower right||[[Image:NP-84.jpg|100px]]
|-
|106
|To cast roses before swine<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Donner de la confiture aux cochons">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Met moet geen rozen (paarlen) voor de zwijnen werpen">(nl)</sup>|| To waste effort on the unworthy || Lower middle||[[Image:NP-79.jpg|100px]]
|-
|107
|To fill the well after the calf has already drowned<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Boucher le puits où le veau s'est noyé">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Als het kalf verdronken is, dempt men de put">(nl)</sup>|| To take action only after a disaster (Compare: "Shutting the barn door after the horse has bolted") || Lower middle||[[Image:NP-75.jpg|100px]]
|-
|108
|To be as gentle as a lamb<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Avoir la patience de l'agneau">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Zo mak als een lammetje">(nl)</sup>|| Someone who is exceptionally calm or gentle || Lower middle||[[Image:NP-101.jpg|100px]]
|-
|109
|She [[The Blue Cloak|puts the blue cloak on her husband]]<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Elle lui met une cape bleue">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Zij hangt haar man de blauwe huik om">(nl)</sup>|| She deceives him || Lower middle||[[Image:NP-76.jpg|100px]]
|-
|110
|Watch out that a black dog does not come in between<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Attention à ce qu'un chien noir ne s'en mêle pas">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Zorg dat daar geen zwarte hond tussen komt">(nl)</sup>|| Mind that things don't go wrong || Lower middle||[[Image:NP-110.jpg|100px]]
|-
|111
|One winds on the distaff what the other spins<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="L'une tient la quenouille de ce que l'autre file">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="De een rokkent wat de ander spint">(nl)</sup>|| Both spread gossip || Lower middle||[[Image:NP-77.jpg|100px]]
|-
|112
|To carry the day out in baskets<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Porter le jour dans des paniers">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Hij draagt de dag met manden uit">(nl)</sup>|| To waste one's time (Compare: "to carry coals to Newcastle" and "to sell sand in the desert") || Middle||[[Image:NP-78.jpg|100px]]
|-
|113
|To hold a candle to the Devil<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Porter la chandelle du diable">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Een kaars voor de duivel branden">(nl)</sup>|| To flatter and make friends indiscriminately || Middle||[[Image:NP-80.jpg|100px]]
|-
|114
|To confess to the Devil<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Se confesser au diable.">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Bij de duivel te biecht gaan">(nl)</sup>|| To reveal secrets to one's enemy || Middle||[[Image:NP-81.jpg|100px]]
|-
|115
|The pig is stabbed through the belly<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Le cochon est poignardé dans le ventre">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Het varken is door de buik gestoken">(nl)</sup>|| A foregone conclusion or what is done can not be undone || Middle||[[Image:NP-83.jpg|100px]]
|-
|116
|Two dogs over one bone seldom agree<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Deux chiens ne peuvent pas s'accorder sur un os">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Twee honden aen eenen beene, si draghen selden wel overeene">(nl)</sup>|| To argue over a single point || Middle||[[Image:NP-82.jpg|100px]]
|-
|117
|When two dogs fight out who gets the bone,the third one steals it<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Quand deux chiens se battent pour un os, le troisième lui vole">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Als twee honden vechten om een been, loopt een derde er mee heen">(nl)</sup>|| Self-explanatory || Middle||[[Image:NP-82.jpg|100px]]
|-
|118
|To be a skimming ladle<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Être une écumoire à écrémer">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Een schuimspaan zijn">(nl)</sup>|| To be a parasite or sponger || Middle||[[Image:NP-102.jpg|100px]]
|-
|119
|What is the good of a beautiful plate when there is nothing on it?<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="A quoi sert un beau plat qui est vide ?">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Wat heb je aan een mooi bord als het leeg is?">(nl)</sup>|| Beauty does not make up for substance || Middle||[[Image:NP-99.jpg|100px]]
|-
|120
|[[The Fox and the Stork]] or The Fox and the Crane dine together<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Le renard et la grue se divertissent l'un l'autre">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="De haan en de vos hebben elkaar te gast">(nl)</sup>|| If you trick someone they might get back at you<ref group=note>This proverb derives from [[Aesop's Fables]] ''[[The Fox and the Crane]]''.</ref>|| Middle|| [[Image:NP-87.jpg|100px]]
|-
|121
|To blow in the ear<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Souffler dans l'oreille">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Een oorblazer ">(nl)</sup>|| To spread gossip || Middle||[[Image:NP-114.jpg|100px]]
|-
|122
|Chalk up a debt<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Marquer à la craie">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Bij iemand in het krijt staan">(nl)</sup>|| To owe someone a favour || Middle||[[Image:NP-100.jpg|100px]]
|-
|123
|The meat on the spit must be basted<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="La viande à la broche doit être arrosée">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Het is gezond om in het vuur te pissen">(nl)</sup>|| Certain things need constant attention|| Middle||[[Image:NP-116.jpg|100px]]
|-
|124
|There is no turning the spit with him<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Rien ne sert de tourner la broche avec lui">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Met hem kan men geen spies draaien">(nl)</sup>|| He is uncooperative || Middle||[[Image:NP-115.jpg|100px]]
|-
|125
|To sit on hot coals<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Il est assis sur des charbons">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Op hete kolen zitten">(nl)</sup>|| To be impatient || Middle||[[Image:NP-88.jpg|100px]]
|-
|126
|To catch fish without a net<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Attraper le poisson sans filet">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Hij vangt vissen met zijn handen ">(nl)</sup>|| To profit from the work of others || Middle||[[Image:NP-117.jpg|100px]]
|}
==Inspiration for other paintings==
[[T. E. Breitenbach]]'s 1975 painting ''[[Proverbidioms]]'' was inspired by this Dutch painting to depict English proverbs and idioms.
A 2014 illustration from the Hong Kong magazine ''Passion Times'' illustrates dozens of Cantonese proverbs.<ref>{{cite web|url=http://www.passiontimes.hk/article/02-24-2014/8899/|title=熱血時報 - 大粵港諺語 - 阿塗 - 專欄部落|work=passiontimes.hk}}</ref><ref>{{cite web|url=https://writecantonese8.wordpress.com/2014/02/25/cantonese-proverbs-in-one-picture/|title=Cantonese Proverbs in One Picture|work=廣府話小研究Cantonese Resources}}</ref>
== In popular culture ==
The painting is featured on the album cover of [[Fleet Foxes]] self-titled [[Fleet Foxes (album)|first full-length album]] (2008).
==Gallery==
<gallery>
File:Pieter Brueghel the Elder - The Dutch Proverbs - Google Art Project.jpg|Gemäldegalerie, Berlin
File:Breughel proverbs.jpg|Rockox House, Antwerp
File:Pieter Brueghel II - The Netherlandish Proverbs 2018 CKS 15496 0007.jpg|Private collection
File:WLANL - legalizefreedom - Spreekwoorden.jpg|Frans Hals Museum, Haarlem
File:Pieter Bruegel de Oude - Vlaamse spreekwoorden 08873.jpg|Noord Brabantsmuseum, Den Bosch
File:Pieter Brueghel the Younger - Flemish Proverbs.jpg|Stedelijk Museum Wuyts-Van Campen en Baron Caroly, Lier
</gallery>
==Notes==
{{reflist|group=note}}
===Footnotes===
{{Reflist|2}}
==References==
*{{cite book|title=Bruegel: The Complete Paintings|last=Hagen|first=Rainer|editor=Hagen, Rose-Marie|publisher=Taschen|year=2000|isbn=3822859915}}
*{{cite book|last=De Rynck|first=Patrick|title=How to Read a Painting: Lessons from the Old Masters|publisher=Abrams|location=New York|year=1963|isbn=0810955768}}
*{{cite web|url=http://www.uvm.edu/~fleming/index.php?category=exhibitions&page=netherlandish|title=The Netherlandish Proverbs by Pieter Brueghel the Younger|publisher=Fleming Museum, University of Vermont|year=2004|access-date=18 May 2007}}
*{{cite journal|last=Mieder|first=Wolfgang|author-link=Wolfgang Mieder|title=The Netherlandish Proverbs: An International Symposium on the Pieter Brueg(h)els|journal=University of Vermont|year=2004}}
*Dundes, Alan and Claudia A. Stibbe (1981). ''The Art of Mixing Metaphors: A Folkloristic Interpretation of the'' Netherlandish Proverbs ''by Pieter Bruegel the Elder''. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia Academia Scientiarum Fennica. {{ISBN|9514104242}}.
==Further reading==
* {{Cite book|title=Pieter Bruegel the Elder: Drawings and Prints|url=http://libmma.contentdm.oclc.org/cdm/compoundobject/collection/p15324coll10/id/97318|editor-last=Orenstein|editor-first=Nadine M. |year=2001|publisher=[[The Metropolitan Museum of Art]]|isbn=9780870999901}}
==External links==
{{commons category|Netherlandish Proverbs (Bruegel the Elder)}}
*[http://smarthistory.khanacademy.org/bruegel-the-dutch-proverbs.html Bruegel's ''The Dutch Proverbs''], [[Smarthistory]] video, commentary by Beth Harris and Steven Zucker
*[http://s3.imagediver.org/topic/album/cg/The_Dutch_Proverbs/1/index.html ''The Netherlandish Proverbs'', Zoomable and Annotated]
*[http://bruegel.analog.is/ Interactive mobile/responsive version of ''The Netherlandish Proverbs'']
{{Paintings by Pieter Bruegel (I)}}
{{Authority control (arts)}}
[[Category:Paintings by Pieter Bruegel the Elder]]
[[Category:1559 paintings]]
[[Category:Dutch paintings]]
[[Category:Paintings in the Gemäldegalerie, Berlin]]
[[Category:Proverbs]]
[[Category:Dogs in art]]' |
Unified diff of changes made by edit (edit_diff ) | '@@ -25,10 +25,5 @@
==History==
-===Context===
-Proverbs were very popular in Bruegel's time and before; a hundred years before Bruegel's painting, illustrations of proverbs had been popular in the Flemish [[Book of hours|books of hours]].<ref>{{cite book |last=Rudy |first=Kathryn M. |title=Manuscripten en miniaturen: Studies aangeboden aan Anne S. Korteweg bij haar afscheid van de Koninklijke Bibliotheek |editor-last=Biemans |editor-first=Jos |year=2007 |publisher=Walburg|location=Zutphen|isbn=9789057304712|url=https://www.academia.edu/636397|chapter=Bruegel’s Netherlandish Proverbs and the Borders of a Flemish Book of Hours|display-editors=etal}}</ref> A number of collections were published, including ''[[Adagia]]'', by the Dutch [[Renaissance humanism|humanist]] [[Desiderius Erasmus]].<ref>{{cite book|last=Erasmus|first=Desiderius|author-link=Desiderius Erasmus|title=Adagia|publisher=Department of Dutch language and literature|location=University of Leiden|url=http://www.let.leidenuniv.nl/Dutch/Latijn/ErasmusAdagia.html|edition=Leiden 1700}}</ref> The French writer [[François Rabelais]] employed significant numbers in his novel ''[[Gargantua and Pantagruel]]'', completed in 1564.<ref>{{cite journal|last=O'Kane|first=Eleanor|title=The Proverb: Rabelais and Cervantes|journal=Comparative Literature|year=1950|volume=2|issue=4|pages=360–369|jstor=1768392|doi=10.2307/1768392}}</ref>
-
-The Flemish artist [[Frans Hogenberg]] made an [[engraving]] illustrating 43 proverbs in around 1558, roughly the same time as Bruegel's painting.<ref>{{cite journal|last=Lebeer|first=L.|title=De Blauwe Huyck|journal=Gentsche Bijdragen tot de Kunstgeschiedenis|year=1939–40|volume=6|pages=161–229}}</ref><ref name=NT1/> The work is very similar in composition to Bruegel's and includes certain proverbs (like [[the Blue Cloak]]) which also feature prominently in ''Netherlandish Proverbs''.<ref name=NT1>{{cite web|title=Die blau huicke is dit meest ghenaemt / Maer des weerelts abuisen het beter betaempt|url=http://www.teeuwisse.de/catalogues/selected-prints-vii/die-blau-huicke-is-dit-meest-ghenaemt-maer-des-weerelts-abuisen-het-beter-betaempt.html|work=Prints|publisher=Nicolaas Teeuwisse|access-date=11 August 2013}}</ref> By depicting literal renditions of proverbs in a peasant setting, both artists have shown a "world turned upside down".<ref name=NT1/>
-
-Bruegel himself had painted several minor paintings on the subject of proverbs including ''Big Fish Eat Little Fish'' (1556) and ''Twelve Proverbs'' (1558), but ''Netherlandish Proverbs'' is thought to have been his first large-scale painting on the theme.
+===Con
==The painting==
' |
New page size (new_size ) | 68766 |
Old page size (old_size ) | 71360 |
Size change in edit (edit_delta ) | -2594 |
Lines added in edit (added_lines ) | [
0 => '===Con'
] |
Lines removed in edit (removed_lines ) | [
0 => '===Context===',
1 => 'Proverbs were very popular in Bruegel's time and before; a hundred years before Bruegel's painting, illustrations of proverbs had been popular in the Flemish [[Book of hours|books of hours]].<ref>{{cite book |last=Rudy |first=Kathryn M. |title=Manuscripten en miniaturen: Studies aangeboden aan Anne S. Korteweg bij haar afscheid van de Koninklijke Bibliotheek |editor-last=Biemans |editor-first=Jos |year=2007 |publisher=Walburg|location=Zutphen|isbn=9789057304712|url=https://www.academia.edu/636397|chapter=Bruegel’s Netherlandish Proverbs and the Borders of a Flemish Book of Hours|display-editors=etal}}</ref> A number of collections were published, including ''[[Adagia]]'', by the Dutch [[Renaissance humanism|humanist]] [[Desiderius Erasmus]].<ref>{{cite book|last=Erasmus|first=Desiderius|author-link=Desiderius Erasmus|title=Adagia|publisher=Department of Dutch language and literature|location=University of Leiden|url=http://www.let.leidenuniv.nl/Dutch/Latijn/ErasmusAdagia.html|edition=Leiden 1700}}</ref> The French writer [[François Rabelais]] employed significant numbers in his novel ''[[Gargantua and Pantagruel]]'', completed in 1564.<ref>{{cite journal|last=O'Kane|first=Eleanor|title=The Proverb: Rabelais and Cervantes|journal=Comparative Literature|year=1950|volume=2|issue=4|pages=360–369|jstor=1768392|doi=10.2307/1768392}}</ref>',
2 => '',
3 => 'The Flemish artist [[Frans Hogenberg]] made an [[engraving]] illustrating 43 proverbs in around 1558, roughly the same time as Bruegel's painting.<ref>{{cite journal|last=Lebeer|first=L.|title=De Blauwe Huyck|journal=Gentsche Bijdragen tot de Kunstgeschiedenis|year=1939–40|volume=6|pages=161–229}}</ref><ref name=NT1/> The work is very similar in composition to Bruegel's and includes certain proverbs (like [[the Blue Cloak]]) which also feature prominently in ''Netherlandish Proverbs''.<ref name=NT1>{{cite web|title=Die blau huicke is dit meest ghenaemt / Maer des weerelts abuisen het beter betaempt|url=http://www.teeuwisse.de/catalogues/selected-prints-vii/die-blau-huicke-is-dit-meest-ghenaemt-maer-des-weerelts-abuisen-het-beter-betaempt.html|work=Prints|publisher=Nicolaas Teeuwisse|access-date=11 August 2013}}</ref> By depicting literal renditions of proverbs in a peasant setting, both artists have shown a "world turned upside down".<ref name=NT1/>',
4 => '',
5 => 'Bruegel himself had painted several minor paintings on the subject of proverbs including ''Big Fish Eat Little Fish'' (1556) and ''Twelve Proverbs'' (1558), but ''Netherlandish Proverbs'' is thought to have been his first large-scale painting on the theme.'
] |
All external links added in the edit (added_links ) | [] |
All external links removed in the edit (removed_links ) | [
0 => '//doi.org/10.2307%2F1768392',
1 => '//doi.org/10.2307%2F1768392',
2 => '//www.jstor.org/stable/1768392',
3 => '//www.jstor.org/stable/1768392',
4 => 'http://www.let.leidenuniv.nl/Dutch/Latijn/ErasmusAdagia.html',
5 => 'http://www.teeuwisse.de/catalogues/selected-prints-vii/die-blau-huicke-is-dit-meest-ghenaemt-maer-des-weerelts-abuisen-het-beter-betaempt.html',
6 => 'https://www.academia.edu/636397'
] |
All external links in the new text (all_links ) | [
0 => 'http://www.aparences.net/periodes/la-renaissance-nordique/pieter-bruegel/',
1 => 'http://www.metmuseum.org/toah/hd/brue/hd_brue.htm',
2 => 'https://hnanews.org/hnar/reviews/brueghel-enterprises/',
3 => 'https://books.google.nl/books?id=6Efwrjmp9iwC&pg=PA128',
4 => 'https://www.literatuurgeschiedenis.org/16e-eeuw/spreekwoorden',
5 => 'http://www.passiontimes.hk/article/02-24-2014/8899/',
6 => 'https://writecantonese8.wordpress.com/2014/02/25/cantonese-proverbs-in-one-picture/',
7 => 'https://www.wikidata.org/wiki/Q533619#identifiers',
8 => 'http://www.uvm.edu/~fleming/index.php?category=exhibitions&page=netherlandish',
9 => 'http://libmma.contentdm.oclc.org/cdm/compoundobject/collection/p15324coll10/id/97318',
10 => 'http://smarthistory.khanacademy.org/bruegel-the-dutch-proverbs.html',
11 => 'http://s3.imagediver.org/topic/album/cg/The_Dutch_Proverbs/1/index.html',
12 => 'http://bruegel.analog.is/',
13 => 'https://d-nb.info/gnd/4124632-9',
14 => 'https://www.bildindex.de/document/obj02552035',
15 => 'https://rkd.nl/nl/explore/images/260959'
] |
Links in the page, before the edit (old_links ) | [
0 => '//doi.org/10.2307%2F1768392',
1 => '//doi.org/10.2307%2F1768392',
2 => '//www.jstor.org/stable/1768392',
3 => '//www.jstor.org/stable/1768392',
4 => 'http://bruegel.analog.is/',
5 => 'http://libmma.contentdm.oclc.org/cdm/compoundobject/collection/p15324coll10/id/97318',
6 => 'http://s3.imagediver.org/topic/album/cg/The_Dutch_Proverbs/1/index.html',
7 => 'http://smarthistory.khanacademy.org/bruegel-the-dutch-proverbs.html',
8 => 'http://www.aparences.net/periodes/la-renaissance-nordique/pieter-bruegel/',
9 => 'http://www.let.leidenuniv.nl/Dutch/Latijn/ErasmusAdagia.html',
10 => 'http://www.metmuseum.org/toah/hd/brue/hd_brue.htm',
11 => 'http://www.passiontimes.hk/article/02-24-2014/8899/',
12 => 'http://www.teeuwisse.de/catalogues/selected-prints-vii/die-blau-huicke-is-dit-meest-ghenaemt-maer-des-weerelts-abuisen-het-beter-betaempt.html',
13 => 'http://www.uvm.edu/~fleming/index.php?category=exhibitions&page=netherlandish',
14 => 'https://books.google.nl/books?id=6Efwrjmp9iwC&pg=PA128',
15 => 'https://d-nb.info/gnd/4124632-9',
16 => 'https://hnanews.org/hnar/reviews/brueghel-enterprises/',
17 => 'https://rkd.nl/nl/explore/images/260959',
18 => 'https://writecantonese8.wordpress.com/2014/02/25/cantonese-proverbs-in-one-picture/',
19 => 'https://www.academia.edu/636397',
20 => 'https://www.bildindex.de/document/obj02552035',
21 => 'https://www.literatuurgeschiedenis.org/16e-eeuw/spreekwoorden',
22 => 'https://www.wikidata.org/wiki/Q533619#identifiers'
] |
Whether or not the change was made through a Tor exit node (tor_exit_node ) | false |
Unix timestamp of change (timestamp ) | 1654108395 |