This article is within the scope of WikiProject Economics, a collaborative effort to improve the coverage of Economics on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.EconomicsWikipedia:WikiProject EconomicsTemplate:WikiProject EconomicsEconomics
This article is within the scope of WikiProject Companies, a collaborative effort to improve the coverage of companies on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.CompaniesWikipedia:WikiProject CompaniesTemplate:WikiProject Companiescompany
This article is within the scope of WikiProject Sweden, a collaborative effort to improve the coverage of Sweden-related articles on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.SwedenWikipedia:WikiProject SwedenTemplate:WikiProject SwedenSweden
This article is within the scope of WikiProject Asia, a collaborative effort to improve the coverage of Asia on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.AsiaWikipedia:WikiProject AsiaTemplate:WikiProject AsiaAsia
The article says it folded in 1813. Then later it cites voyages until 1821.
Think you got it wrong, the company had a privilege until 1821, but as it ceased to exist in 1813 that privilege was never used. Ulflarsen10:59, 30 August 2006 (UTC)[reply]
The sentence "During its existence from 1731 to 1821 the SOIC launched 132 expeditions.... " is rather misleading then.
The last section of the article says that some history enthusiasts built a replica ship and set out for China in 2005. Were they successful? I get the impression that this part of the article was written while the voyage was in progress. (Huey45 (talk) 08:21, 13 March 2010 (UTC))[reply]
The correct translation of the book title "Min son på galejan" is really "My son on the galley", not "in", see the official translation by Peter Graves in the refs. If the title only referred to life on the boat, the correct title would be "My son in the galley". But the phrase "på galejan" also means "to be on a roll", "be on the go", "have fun", "get drunk and have a ball", etc, in Swedish. And this is what the book is all about. It's a book about all the things a 17 year old guy does on a boat with free booze on its way to China, while his parents are at home in Sweden... I leave the rest to your imagination. Or, read the book. Hence "on the galley". w.carter-Talk14:52, 27 July 2014 (UTC)[reply]