Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Un bel dì, vedremo»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Federicotg (discusión · contribs.)
m Corrigiendo errores menores, ¡Puedes ayudar!
SeroBOT (discusión · contribs.)
m Revertidos los cambios de 186.168.241.128 (disc.) a la última edición de Villalaso
Etiqueta: Reversión
 
(No se muestran 29 ediciones intermedias de 22 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
[[Archivo:Farrarbutterfly.jpg|right|thumb|200px|Geraldine Farrar como Cio-Cio-San]]
[[Archivo:Farrarbutterfly.jpg|right|thumb|200px|[[Geraldine Farrar]] como Cio-Cio-San]]
{{Multimedia|filename=CC0-CH - Rosa Ponselle, soprano with orchestra - Madama Butterfly - Un bel di vedremo - Giacomo Puccini - Columbia-7340-49571.flac|title="Un bel dì vedremo"|description=El aria interpreta en 1919 por [[Rosa Ponselle]].}}

"Un bel dì vedremo" es un [[aria]] de la ópera "[[Madama Butterfly]]" de [[Giacomo Puccini]].
"'''Un bel dì vedremo'''" es un [[aria]] de la ópera "[[Madama Butterfly]]" de [[Giacomo Puccini]].
Es el aria más famosa de la ópera, en ella Butterfly ("Cio-Cio-San") le expresa a su criada Suzuki la esperanza de que su marido, el teniente de la marina Benjamin Franklin Pinkerton regrese junto a ella.
Es el aria más famosa de la ópera, en ella Butterfly ("Cio-Cio-San") le expresa a su criada Suzuki la esperanza de que su marido, el teniente de la marina Benjamin Franklin Pinkerton regrese junto a ella.


Es una de las arias mas conmovedoras de la literatura operística.
Es una de las arias más conmovedoras de la literatura operística.
== Letra y Traducción ==
== Letra y traducción ==
{| border=0
{| border=0
|-
|-
Línea 16: Línea 16:
:Sull'estremo confin del mare
:Sull'estremo confin del mare
:E poi la nave appare
:E poi la nave appare
:E poi la nave è bianca.
:Poi la nave bianca
:Entra nel porto, romba il suo saluto.
:Entra nel porto, romba il suo saluto.
:Vedi? È venuto!
:Vedi? Egli è venuto!
:Io non gli scendo incontro, io no.
:Io non gli scendo incontro, io no.
:Mi metto là sul ciglio del colle
:Mi metto là sul ciglio del colle
:E aspetto gran tempo
:E aspetto, e aspetto gran tempo
:e non mi pesa a lunga attesa.
:E non mi pesa la lunga attesa.
:E uscito dalla folla cittadina
:E uscito dalla folla cittadina
:Un uomo, un picciol punto
:Un uomo, un picciol punto
Línea 30: Línea 30:
:Che dirà? Che dirà?
:Che dirà? Che dirà?
:Chiamerà Butterfly dalla lontana
:Chiamerà Butterfly dalla lontana
:Io senza far risposta
:Io senza dar risposta
:Me ne starò nascosta
:Me ne starò nascosta
:Un po' per celia,
:Un po' per celia,
:Un po' per non morire
:E un po' per non morire
:Al primo incontro,
:Al primo incontro,
:Ed egli al quanto in pena
:Ed egli al quanto in pena
:Chiamerà, chiamerà :
:Chiamerà, chiamerà :
:"Piccina - mogliettina Olezzo di verbena"
:«Piccina, mogliettina, olezzo di verbena»
:I nomi che mi dava al suo venire.
:I nomi che mi dava al suo venire.
:Tutto questo avverrà,
:Tutto questo avverrà,
:te lo prometto
:te lo prometto
:Tienti la tua paura -
:Tienti la tua paura!
:Io con sicura fede lo aspetto.
:Io con sicura fede.
:L'aspetto.


| valign=top |
| valign=top |
:::'''''Traducción al español'''''
::'''''Traducción al español'''''


::Un bello día veremos
::Un bello día veremos
Línea 51: Línea 52:
::en el extremo confín del mar.
::en el extremo confín del mar.
::Y después aparece la nave.
::Y después aparece la nave.
::Y después la nave es blanca.
::la nave es blanca.
::Entra en el puerto, truena su saludo.
::Entra en el puerto, truena su saludo.
::¿Ves? ¡Ha venido!
::¿Ves? ¡Ya ha llegado!
::Yo no voy a buscarlo, yo no.
::Yo no voy a su encuentro, yo no.
::Me pongo ahí, en lo alto de la colina
::Me iré a la cima de la colina, y esperaré
::y espero, espero mucho tiempo.
::y espero, mucho tiempo.
::Y no me importa la larga espera.
::Pero la larga espera no me pesa
::Y, salido de entre la multitud de la ciudad,
::Y, salido de entre la multitud de la ciudad,
::un hombre, un pequeño punto,
::un hombre, un pequeño punto,
Línea 64: Línea 65:
::Y cuando esté aquí,
::Y cuando esté aquí,
::¿qué dirá?, ¿qué dirá?
::¿qué dirá?, ¿qué dirá?
::Llamará: - Butterfly- desde lo lejos;
::Llamará: - Butterfly- desde la distancia;
::yo sin responder.
::yo sin responder.
::Estaré escondida.
::Estaré escondida.
::Un poco por bromear,
::Un poco por broma,
::y un poco por no morir
::y un poco, por no morir
::al primer encuentro.
::nada más vernos.
::Y él, un poco ansioso,
::Y él, el apenado,
::llamará, llamará;
::llamará, llamará;
::“Pequeñita, mi pequeña esposa, perfume de verbena”,
::“Mujercita, fragancia de verbena”,
::los nombres que solía llamarme.
::los nombres que solía llamarme, al llegar a mí.
::Todo esto sucederá,
::Todo esto sucederá,
::te lo prometo.
::te lo prometo.
::Guárdate tus temores,
::Ahuyenta tus temores,
::¡yo con segura fe lo espero!"
::¡Yo con segura fe,... Lo espero!

|}
|}


== Intérpretes ==
== Intérpretes ==


Las sopranos más famosas que han interpretado esta aria han sido [[Claudia Muzio]], [[Maria Callas]], [[Renata Scotto]], [[Victoria de los Angeles]], [[Regine Crespin]], [[Renata Tebaldi]], [[Leontyne Price]], [[Montserrat Caballé]], [[Mirella Freni]], [[Emma Shapplin]] entre otras.
Las sopranos más famosas que han interpretado esta aria han sido [[Claudia Muzio]], [[Maria Callas]], [[Renata Scotto]], [[Victoria de los Ángeles]], [[Regine Crespin]], [[Renata Tebaldi]], [[Leontyne Price]], [[Montserrat Caballé]], [[Mirella Freni]], entre otras.


Actualmente, esta aria es cantada por [[Angela Gheorghiu]], [[Anna Netrebko]], [[Renée Fleming]], [[Kiri Te Kanawa]], [[Patricia Racette]] y [[Ying Huang]] entre otras.
Actualmente, esta aria es cantada por [[Angela Gheorghiu]], [[Anna Netrebko]], [[Renée Fleming]], [[Kiri Te Kanawa]], [[Patricia Racette]] y [[Ying Huang]] entre otras.


== Enlaces externos ==
== Enlaces externos ==
* [http://www.youtube.com/watch?v=X_0eOqZPMmw Un bel dì vedremo por Renata Tebaldi]

* [http://www.youtube.com/watch?v=QERpXO5fDDg Un bel dí vedremo por Mirella Freni (Actuación+Interpretación)]
* [http://www.youtube.com/watch?v=kCSdz2hM_o4 Un bel dí vedremo por Renata Scotto]
* [http://www.youtube.com/watch?v=kCSdz2hM_o4 Un bel dí vedremo por Renata Scotto]
* [http://operamania.es/momentos-memorables-un-bel-di-vedremo/ Momentos memorables: Un bel dì vedremo. Operamania.es]


{{Control de autoridades}}
[[Categoría:Arias]]
[[Categoría:Arias de Giacomo Puccini]]

[[it:Un bel dì vedremo]]

* [http://www.youtube.com/watch?v=X_0eOqZPMmw Un bel dì vedremo por Renata Tebaldi]

Revisión actual - 03:13 10 sep 2021

Geraldine Farrar como Cio-Cio-San
"Un bel dì vedremo"
El aria interpreta en 1919 por Rosa Ponselle.

"Un bel dì vedremo" es un aria de la ópera "Madama Butterfly" de Giacomo Puccini. Es el aria más famosa de la ópera, en ella Butterfly ("Cio-Cio-San") le expresa a su criada Suzuki la esperanza de que su marido, el teniente de la marina Benjamin Franklin Pinkerton regrese junto a ella.

Es una de las arias más conmovedoras de la literatura operística.

Letra y traducción

[editar]
Original en Italiano
Un bel dì, vedremo
Levarsi un fil di fumo
Sull'estremo confin del mare
E poi la nave appare
Poi la nave bianca
Entra nel porto, romba il suo saluto.
Vedi? Egli è venuto!
Io non gli scendo incontro, io no.
Mi metto là sul ciglio del colle
E aspetto, e aspetto gran tempo
E non mi pesa la lunga attesa.
E uscito dalla folla cittadina
Un uomo, un picciol punto
S'avvia per la collina.
Chi sarà? Chi sarà?
E come sarà giunto
Che dirà? Che dirà?
Chiamerà Butterfly dalla lontana
Io senza dar risposta
Me ne starò nascosta
Un po' per celia,
E un po' per non morire
Al primo incontro,
Ed egli al quanto in pena
Chiamerà, chiamerà :
«Piccina, mogliettina, olezzo di verbena»
I nomi che mi dava al suo venire.
Tutto questo avverrà,
te lo prometto
Tienti la tua paura!
Io con sicura fede.
L'aspetto.
Traducción al español
Un bello día veremos
levantarse un hilo de humo
en el extremo confín del mar.
Y después aparece la nave.
la nave es blanca.
Entra en el puerto, truena su saludo.
¿Ves? ¡Ya ha llegado!
Yo no voy a su encuentro, yo no.
Me iré a la cima de la colina, y esperaré
y espero, mucho tiempo.
Pero la larga espera no me pesa
Y, salido de entre la multitud de la ciudad,
un hombre, un pequeño punto,
sube por la colina.
¿Quién será?, ¿quién será?
Y cuando esté aquí,
¿qué dirá?, ¿qué dirá?
Llamará: - Butterfly- desde la distancia;
yo sin responder.
Estaré escondida.
Un poco por broma,
y un poco, por no morir
nada más vernos.
Y él, el apenado,
llamará, llamará;
“Mujercita, fragancia de verbena”,
los nombres que solía llamarme, al llegar a mí.
Todo esto sucederá,
te lo prometo.
Ahuyenta tus temores,
¡Yo con segura fe,... Lo espero!

Intérpretes

[editar]

Las sopranos más famosas que han interpretado esta aria han sido Claudia Muzio, Maria Callas, Renata Scotto, Victoria de los Ángeles, Regine Crespin, Renata Tebaldi, Leontyne Price, Montserrat Caballé, Mirella Freni, entre otras.

Actualmente, esta aria es cantada por Angela Gheorghiu, Anna Netrebko, Renée Fleming, Kiri Te Kanawa, Patricia Racette y Ying Huang entre otras.

Enlaces externos

[editar]