Diferencia entre revisiones de «Discusión:Alfabeto latino»
Etiquetas: Edición desde móvil Edición vía web móvil |
|||
(No se muestran 24 ediciones intermedias de 20 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{PR|Lingüística}} |
|||
== |
== Duda: nombre de la "H" en latín == |
||
Es seguro que el nombre de la letra "H" en latín era [ha:]? |
|||
== ALFABETO == |
|||
El alfabeto latino original no tenía ni G, ni Y ni Z |
|||
*español: ''hache'' ['atSe] |
|||
*francés: ''hache'' [aS] e inglés: ''aitch'' [eitS] (procedente del mismo) |
|||
*portugués: ''agá'' |
|||
*italiano: ''acca'' ['ak:a] |
|||
*catalán: ''hac'' [ak], etc. |
|||
Conclusión: |
|||
:Recuerdo del instituto que no hacía distinción entre u y v: se utilizaba u para la minúscula y V para la mayúscula. [[Usuario:ManuelGR|ManuelGR]] 21:33 29 feb, 2004 (CET) |
|||
El nombre de la H en latín debe haber sido "'''HACA'''" o una palabra fonéticamente muy cercana. |
|||
Tienes razón me he olvidado de la u; la u y la jota son letras de creación moderna; el punto de la i, otra historia. |
|||
—[[Usuario:TheMexican|Zoltan]] 08:49 25 ene 2007 (CET) |
|||
problemas de imprenta son el origen de las haches de huevo; huit en francés etc. se confundía uevo con vevo; uit con vit Miguel 29-II-04 21:40 |
|||
El nombre de la H en latín si podría ser [ha:] como en la K [ka:]. Hubo un tiempo en los que los romanos hicieron la H muda por lo que sonaba ['a:] o simplemente [a:] pero la A Latina (Ā o A larga) se pronunciaba [a:] así que H y A se decía exactamente igual, entonces para no confundir H muda con A larga simplemente le agregaron el “CA”, así H muda se diría [a:ca] y la A [a:],y así evolucionó a hache, agá, acca, hac, etc. Si te fijas en esos nombres la H es muda o simplemente no tienen H. Espero haber resuelto tu duda :). [[Usuario:LD Delmo|LD Delmo]] ([[Usuario Discusión:LD Delmo|discusión]]) 21:36 22 jun 2020 (UTC) |
|||
Perdón, cambié la U por la V sin mirar la página de discusión. Pero en cualquier caso está bien así. Lo que no estoy tan seguro es de que Z, Y sean parte del alfabeto romano original. Según tengo entendido la Z fue un invento español mucho más tarde, y la Y es griega de Ypsilon. Habría que quitarlas, pero no quiero ser yo quien lo haga. [[Usuario:Rumpelstiltskin|Rumpelstiltskin]] 21:47 29 feb, 2004 (CET) |
|||
Ya está. Me acabo de dar cuenta de lo que anda MAL!! En lugar de alfabeto original, habría que llamarlo alfabeto clásico (en contraposición al moderno, que contiene G, Y, Z) [[Usuario:Rumpelstiltskin|Rumpelstiltskin]] 21:49 29 feb, 2004 (CET) |
|||
== Duda sobre la Ñ == |
|||
¿Es parte del alfabeto latino, o sólo del alfabeto latino castellano? |
|||
--[[Usuario:Loxosceles Laeta|Loxosceles Laeta]] 04:39 27 sep 2007 (CEST) |
|||
Por las fuentes que tengo 1) en el alfabeto latino original no existía ninguna ñ; 2) la ñ surgió de superponer, al escribir, un n a otra n para indicar el fonema que en otros idiomas se transcribe con "gn" o "ny" o "nh" de este modo el diacrítico que actualmente tiene el valor de una nasalización y parece ~ sería en su origen una ''N'' cursiva muy estirada y achicada, luego este signo fue adoptado para indicar pronunciaciones nasales.<br /> |
|||
--[[Image:Sol de Mayo-Bandera de Argentina.svg|18px]] [[Usuario:.José|José]] [[Image:Sol de Mayo-Bandera de Uruguay.svg|18px]] [[Usuario Discusión:.José|<small>"¿y usted qué opina?"</small>]] 05:51 27 sep 2007 (CEST) |
|||
Por supuesto, la Ñ no forma parte del alfabeto latino: no es más que una N con un diacrítico. Y no es una N estilizada: |
|||
The straight or curved macron above a letter means that a nasal consonant is missing either an "n" or an "m". However in Visigoth texts before the 9th century a dot is placed above the line to indicate "m", without a dot meaning "n", the line with dot later became the general mark after the 9th century in Visigoth texts. A remnant of this can be seen in Spanish where an n with a tilde is used (ñ) for a palatal nasal (IPA: [ɲ]). |
|||
http://en.wikipedia.org/wiki/Scribal_abbreviation --[[Especial:Contributions/194.179.34.1|194.179.34.1]] ([[Usuario Discusión:194.179.34.1|discusión]]) 17:23 27 jun 2010 (UTC) |
|||
==Parece que hay que copiar (obvia previa buena traducción, gran parte de...== |
|||
El artículo [http://en.wikipedia.org/wiki/Latin_alphabet] de la WP en inglés, aunque teniendo cautela ya que todavía aparece la plantilla de pedido de referencias, sin embargo el contenido en general es correcto y mucho más informativo que el presente en |
|||
esta WP. Saludos. |
|||
--[[Especial:Contributions/186.22.170.19|186.22.170.19]] ([[Usuario Discusión:186.22.170.19|discusión]]) 07:27 12 feb 2011 (UTC) |
|||
== Historia == |
|||
La sección sobre la historia no concuerda con [[Historia del alfabeto latino|su artículo principal]], en los nombres de las letras y su pronunciación. Si está hablando del latín clásico, c no sería [tſeː] sino [ke] (que es lo que dice el AP); tambien hay diferencias en otros nombres. |
|||
Tampoco queda clara la primera parte - la conquista de Grecia fue en el s. II AC y es muy anterior al emperador Claudio (mitad del I DC). |
|||
El nombre de la H parece ser pura especulación. |
|||
El problema es que no cita fuentes. Como yo tampoco tengo a mano, no lo voy a cambiar todavía. [[Usuario:Ggenellina|ggenellina]] <small>''[[Usuario Discusión:Ggenellina|¿mensajes?]]''</small> 12:11 25 feb 2011 (UTC) |
|||
== Fusionar: Signo diacrítico == |
|||
::Creo este apartado para comentar la idoneidad de fusionar (parte o todo) el capítulo llamado '''Diacríticos''' con el artículo específico denominado '''[[Signo diacrítico]]'''. ([[Usuario:JMCC1|José MCC1]] [[Usuario Discusión:JMCC1|(mensajes)]] 09:17 1 mar 2011 (UTC)) |
|||
:::No estoy de acuerdo. Acá corresponde hablar de los signos diacríticos aplicados al alfabeto latino, el otro artículo es (o debería ser) más general. Por ejemplo ̐ 'COMBINING CANDRABINDU' es una marca diacrítica usada en devanagari pero que no existe en ningún script latino, así que debería aparecer en el otro pero no en éste. [[Usuario:Ggenellina|ggenellina]] <small>''[[Usuario Discusión:Ggenellina|¿mensajes?]]''</small> 10:27 1 abr 2011 (UTC) |
|||
== Diacríticos y letras adicionales del alfabeto latino por idioma == |
|||
¿Es necesario poner esa lista que queda tan desagradable a la vista?, además, creo que sobra. --[[Usuario:Ekvintroj|<span style="color:green">Ekvintroj</span>]] [[Archivo:Esperanto star.svg|18px]] [[Usuario Discusión:Ekvintroj|<span style="color:green">discusión</span>]] 17:13 4 mar 2011 (UTC) |
|||
:Que sea o no desagradable (a mí no me lo parece, para nada) no es motivo para eliminar la sección. [[Usuario:Ggenellina|ggenellina]] <small>''[[Usuario Discusión:Ggenellina|¿mensajes?]]''</small> 10:27 1 abr 2011 (UTC) |
|||
== Mapa con información errónea == |
|||
Hay mucho alfabetos usados alrededor del mundo. En el mapa hay países en verde oscuro (que significa "solo alfabeto latino") donde existen idiomas escritos en otros alfabeto, como en Mali donde se hablan lenguas como el Dyula escrito en alfabeto N'Ko o l Javanés en Indonesia, que tiene su propio alfabeto. Casi toda África, como Indonesia y el sudeste asiático, que están en verde oscuro, deben estar en verde claro. |
|||
== "Ñ" y "J" no forman parte del alfabeto latino perse == |
|||
Hola buena, leyendo este artículo me di cuenta de una cosas: |
|||
Ni la "ñ" ni la "j" forman parte del alfabeto latino original, la "ñ" como sonido es la palatalización de la "nn" y la "j" la aspiración en muchos casos de la "I" como en Iuan que pasó a ser Juan o de x como en Mexico (al menos en la representación grafica, respecto al sonido es otra cosa). Estas letras las adapta el español y muchas otras lenguas pero por ejemplo, el inglés usa este alfabeto pero no usa la "Ñ". |
|||
Por tanto yo creo que es más correcto adjuntar una imagen con las letras de la A a la Z sin incluir la "ñ". Es decir poner en la imagen del cuadro, el archivo donde pone "alfabeto latino clásico" <ref>{{Cita publicación|url=https://es.wikipedia.org/eswiki/w/index.php?title=Alfabeto_latino&oldid=125230865|título=Alfabeto latino|fecha=2020-04-16|publicación=Wikipedia, la enciclopedia libre|fechaacceso=2020-04-22|idioma=es}}</ref> y poner donde esta esa imagen el otro archivo <ref>{{Cita publicación|url=https://es.wikipedia.org/eswiki/w/index.php?title=Alfabeto_latino&oldid=125230865|título=Alfabeto latino|fecha=2020-04-16|publicación=Wikipedia, la enciclopedia libre|fechaacceso=2020-04-22|idioma=es}}</ref> con el texto: Alfabeto castellano modificación del latino. Poniendo además la "ñ" y la "j" en otro color anotando que esas dos letras no son originales del alfabeto latino clásico. No sé si me expliqué bien |
|||
== Listado == |
|||
Dejo aquí el listado que aparecía al inicio del artículo que solo muestra una pequeña selección aleatoria de idiomas que usan este abecedario: |
|||
---- |
|||
Entre los idiomas que lo emplean en su escritura se cuentan los siguientes: |
|||
<div style=" column-count:3;"> |
|||
* el [[Idioma afrikáans|afrikáans]] |
|||
* el [[Idioma aguaruna|aguaruna]] |
|||
* el [[Idioma aimara|aimara]] |
|||
* el [[Idioma albanés|albanés]] |
|||
* el [[Idioma alemán|alemán]] |
|||
* el [[Idioma aragonés|aragonés]] |
|||
* el [[Asturiano (asturleonés de Asturias)|asturiano]] |
|||
* el [[Idioma azerí|azerí]] |
|||
* el [[Idioma catalán|catalán]] |
|||
* el [[Idioma checo|checo]] |
|||
* el [[Idioma chono|chono]] |
|||
* el [[Idioma croata|croata]] |
|||
* el [[Idioma danés|danés]] |
|||
* el [[Idioma eslovaco|eslovaco]] |
|||
* el [[Idioma esloveno|esloveno]] |
|||
* el [[Idioma español|español]] |
|||
* el [[esperanto]] |
|||
* el [[Idioma estonio|estonio]] |
|||
* el [[euskera]] |
|||
* el [[Idioma feroés|feroés]] |
|||
* el [[Idioma fiyiano|fiyiano]] |
|||
* el [[Idioma finés|finés]] |
|||
* el [[Idioma francés|francés]] |
|||
* el [[Idioma friulano|friulano]] |
|||
* el [[Idioma gallego|gallego]] |
|||
* el [[Idioma groenlandés|groenlandés]] |
|||
* el [[Idioma guambiano|guambiano]] |
|||
* el [[Idioma guaraní|guaraní]] |
|||
* el [[Idioma guna|guna]] |
|||
* el [[Idioma hausa|hausa]] |
|||
* el [[Idioma hawaiano|hawaiano]] |
|||
* el [[Idioma húngaro|húngaro]] |
|||
* el [[Idioma indonesio|indonesio]] |
|||
* el [[Idioma inglés|inglés]] |
|||
* el [[Idioma irlandés|irlandés]] |
|||
* el [[Idioma islandés|islandés]] |
|||
* el [[Idioma italiano|italiano]] |
|||
* el [[Idioma javanés|javanés]] |
|||
* el [[Idioma kawésqar|kawésqar]] |
|||
* el [[Idioma kazajo|kazajo]] |
|||
* el [[Idioma kirguís|kirguís]] |
|||
* el [[Idioma latín|latín]] |
|||
* el [[Idioma letón|letón]] |
|||
* el [[lojban]] |
|||
* el [[Idioma lituano|lituano]] |
|||
* el [[Idioma maltés|maltés]] |
|||
* el [[Idioma mapuche|mapuche]] |
|||
* el [[Idioma malayo|malayo]] |
|||
* el [[Idioma maya|maya]] |
|||
* el [[Idioma na'vi|na'vi]] |
|||
* el [[náhuatl]] |
|||
*el [[Idioma napolitano|napolitano]] |
|||
* el [[Idioma neerlandés|neerlandés]] |
|||
* el [[Idioma noruego|noruego]] |
|||
* el [[ñe'engatú]] |
|||
* el [[Idioma occitano|occitano]] |
|||
* el [[Idioma polaco|polaco]] |
|||
* el [[Idioma portugués|portugués]] |
|||
* el [[Lenguas quechuas|quechua]] |
|||
* el [[Idioma rapanui|rapanui]] |
|||
* el [[Idioma rumano|rumano]] |
|||
* el [[Idioma selk'nam|selk'nam]] |
|||
* el [[Idioma serbio|serbio]] |
|||
* el [[Idioma somalí|somalí]] |
|||
* el [[suajili]] |
|||
* el [[Idioma sueco|sueco]] |
|||
* el [[Idioma tagalo|tagalo]] |
|||
* el [[Idioma tahitiano|tahitiano]] |
|||
* el [[Idioma turco|turco]] |
|||
* el [[Idioma turcomano|turcomano]] |
|||
* el [[tzeltal]] |
|||
* el [[Idioma tzotzil|tzotzil]] |
|||
* el [[Idioma uzbeko|uzbeko]] |
|||
* el [[Idioma vietnamita|vietnamita]] |
|||
* el [[Idioma wayú|wayú]] |
|||
* el [[Idioma yagán|yagán]] |
|||
* el [[Idioma yine|yine]] |
|||
</div> |
|||
Además se usa en |
|||
el [[pinyin]] (transcripción fonética del [[chino mandarín]]) , |
|||
el [[rōmaji]] (transcripción fonética del [[Idioma japonés]]) y en la [[romanización revisada del coreano]]. |
|||
---- |
|||
== Duda: ¿Cuál es la letra más extraña que pertenece al alfabeto latino? == |
|||
Tengo esa duda [[Usuario:Ralf342|Ralf342]] ([[Usuario Discusión:Ralf342|discusión]]) 02:42 2 oct 2022 (UTC) |
Revisión actual - 02:42 2 oct 2022
Duda: nombre de la "H" en latín
[editar]Es seguro que el nombre de la letra "H" en latín era [ha:]?
- español: hache ['atSe]
- francés: hache [aS] e inglés: aitch [eitS] (procedente del mismo)
- portugués: agá
- italiano: acca ['ak:a]
- catalán: hac [ak], etc.
Conclusión:
El nombre de la H en latín debe haber sido "HACA" o una palabra fonéticamente muy cercana.
—Zoltan 08:49 25 ene 2007 (CET)
El nombre de la H en latín si podría ser [ha:] como en la K [ka:]. Hubo un tiempo en los que los romanos hicieron la H muda por lo que sonaba ['a:] o simplemente [a:] pero la A Latina (Ā o A larga) se pronunciaba [a:] así que H y A se decía exactamente igual, entonces para no confundir H muda con A larga simplemente le agregaron el “CA”, así H muda se diría [a:ca] y la A [a:],y así evolucionó a hache, agá, acca, hac, etc. Si te fijas en esos nombres la H es muda o simplemente no tienen H. Espero haber resuelto tu duda :). LD Delmo (discusión) 21:36 22 jun 2020 (UTC)
Duda sobre la Ñ
[editar]¿Es parte del alfabeto latino, o sólo del alfabeto latino castellano?
--Loxosceles Laeta 04:39 27 sep 2007 (CEST)
Por las fuentes que tengo 1) en el alfabeto latino original no existía ninguna ñ; 2) la ñ surgió de superponer, al escribir, un n a otra n para indicar el fonema que en otros idiomas se transcribe con "gn" o "ny" o "nh" de este modo el diacrítico que actualmente tiene el valor de una nasalización y parece ~ sería en su origen una N cursiva muy estirada y achicada, luego este signo fue adoptado para indicar pronunciaciones nasales.
-- José "¿y usted qué opina?" 05:51 27 sep 2007 (CEST)
Por supuesto, la Ñ no forma parte del alfabeto latino: no es más que una N con un diacrítico. Y no es una N estilizada:
The straight or curved macron above a letter means that a nasal consonant is missing either an "n" or an "m". However in Visigoth texts before the 9th century a dot is placed above the line to indicate "m", without a dot meaning "n", the line with dot later became the general mark after the 9th century in Visigoth texts. A remnant of this can be seen in Spanish where an n with a tilde is used (ñ) for a palatal nasal (IPA: [ɲ]).
http://en.wikipedia.org/wiki/Scribal_abbreviation --194.179.34.1 (discusión) 17:23 27 jun 2010 (UTC)
Parece que hay que copiar (obvia previa buena traducción, gran parte de...
[editar]El artículo [1] de la WP en inglés, aunque teniendo cautela ya que todavía aparece la plantilla de pedido de referencias, sin embargo el contenido en general es correcto y mucho más informativo que el presente en esta WP. Saludos. --186.22.170.19 (discusión) 07:27 12 feb 2011 (UTC)
Historia
[editar]La sección sobre la historia no concuerda con su artículo principal, en los nombres de las letras y su pronunciación. Si está hablando del latín clásico, c no sería [tſeː] sino [ke] (que es lo que dice el AP); tambien hay diferencias en otros nombres. Tampoco queda clara la primera parte - la conquista de Grecia fue en el s. II AC y es muy anterior al emperador Claudio (mitad del I DC). El nombre de la H parece ser pura especulación. El problema es que no cita fuentes. Como yo tampoco tengo a mano, no lo voy a cambiar todavía. ggenellina ¿mensajes? 12:11 25 feb 2011 (UTC)
Fusionar: Signo diacrítico
[editar]- Creo este apartado para comentar la idoneidad de fusionar (parte o todo) el capítulo llamado Diacríticos con el artículo específico denominado Signo diacrítico. (José MCC1 (mensajes) 09:17 1 mar 2011 (UTC))
- No estoy de acuerdo. Acá corresponde hablar de los signos diacríticos aplicados al alfabeto latino, el otro artículo es (o debería ser) más general. Por ejemplo ̐ 'COMBINING CANDRABINDU' es una marca diacrítica usada en devanagari pero que no existe en ningún script latino, así que debería aparecer en el otro pero no en éste. ggenellina ¿mensajes? 10:27 1 abr 2011 (UTC)
- Creo este apartado para comentar la idoneidad de fusionar (parte o todo) el capítulo llamado Diacríticos con el artículo específico denominado Signo diacrítico. (José MCC1 (mensajes) 09:17 1 mar 2011 (UTC))
Diacríticos y letras adicionales del alfabeto latino por idioma
[editar]¿Es necesario poner esa lista que queda tan desagradable a la vista?, además, creo que sobra. --Ekvintroj discusión 17:13 4 mar 2011 (UTC)
- Que sea o no desagradable (a mí no me lo parece, para nada) no es motivo para eliminar la sección. ggenellina ¿mensajes? 10:27 1 abr 2011 (UTC)
Mapa con información errónea
[editar]Hay mucho alfabetos usados alrededor del mundo. En el mapa hay países en verde oscuro (que significa "solo alfabeto latino") donde existen idiomas escritos en otros alfabeto, como en Mali donde se hablan lenguas como el Dyula escrito en alfabeto N'Ko o l Javanés en Indonesia, que tiene su propio alfabeto. Casi toda África, como Indonesia y el sudeste asiático, que están en verde oscuro, deben estar en verde claro.
"Ñ" y "J" no forman parte del alfabeto latino perse
[editar]Hola buena, leyendo este artículo me di cuenta de una cosas:
Ni la "ñ" ni la "j" forman parte del alfabeto latino original, la "ñ" como sonido es la palatalización de la "nn" y la "j" la aspiración en muchos casos de la "I" como en Iuan que pasó a ser Juan o de x como en Mexico (al menos en la representación grafica, respecto al sonido es otra cosa). Estas letras las adapta el español y muchas otras lenguas pero por ejemplo, el inglés usa este alfabeto pero no usa la "Ñ".
Por tanto yo creo que es más correcto adjuntar una imagen con las letras de la A a la Z sin incluir la "ñ". Es decir poner en la imagen del cuadro, el archivo donde pone "alfabeto latino clásico" [1] y poner donde esta esa imagen el otro archivo [2] con el texto: Alfabeto castellano modificación del latino. Poniendo además la "ñ" y la "j" en otro color anotando que esas dos letras no son originales del alfabeto latino clásico. No sé si me expliqué bien
Listado
[editar]Dejo aquí el listado que aparecía al inicio del artículo que solo muestra una pequeña selección aleatoria de idiomas que usan este abecedario:
Entre los idiomas que lo emplean en su escritura se cuentan los siguientes:
- el afrikáans
- el aguaruna
- el aimara
- el albanés
- el alemán
- el aragonés
- el asturiano
- el azerí
- el catalán
- el checo
- el chono
- el croata
- el danés
- el eslovaco
- el esloveno
- el español
- el esperanto
- el estonio
- el euskera
- el feroés
- el fiyiano
- el finés
- el francés
- el friulano
- el gallego
- el groenlandés
- el guambiano
- el guaraní
- el guna
- el hausa
- el hawaiano
- el húngaro
- el indonesio
- el inglés
- el irlandés
- el islandés
- el italiano
- el javanés
- el kawésqar
- el kazajo
- el kirguís
- el latín
- el letón
- el lojban
- el lituano
- el maltés
- el mapuche
- el malayo
- el maya
- el na'vi
- el náhuatl
- el napolitano
- el neerlandés
- el noruego
- el ñe'engatú
- el occitano
- el polaco
- el portugués
- el quechua
- el rapanui
- el rumano
- el selk'nam
- el serbio
- el somalí
- el suajili
- el sueco
- el tagalo
- el tahitiano
- el turco
- el turcomano
- el tzeltal
- el tzotzil
- el uzbeko
- el vietnamita
- el wayú
- el yagán
- el yine
Además se usa en el pinyin (transcripción fonética del chino mandarín) , el rōmaji (transcripción fonética del Idioma japonés) y en la romanización revisada del coreano.
Duda: ¿Cuál es la letra más extraña que pertenece al alfabeto latino?
[editar]Tengo esa duda Ralf342 (discusión) 02:42 2 oct 2022 (UTC)
- ↑ «Alfabeto latino». Wikipedia, la enciclopedia libre. 16 de abril de 2020. Consultado el 22 de abril de 2020.
- ↑ «Alfabeto latino». Wikipedia, la enciclopedia libre. 16 de abril de 2020. Consultado el 22 de abril de 2020.