Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Marià Manent»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
CEM-bot (discusión · contribs.)
m Correcciones menores PR:CEM.
Semibot (discusión · contribs.)
m Bot: retirando enlaces a fechas
 
(No se muestran 57 ediciones intermedias de 36 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{Ficha de persona}}[[Archivo:Marià Manent P1370966.JPG|thumb|277px|Placa commemorativa en la casa natal de Marià Manent en Barcelona]]
'''Marià Manent i Cisa''' ([[Barcelona]], [[1898]]-[[1988]]), fue [[poeta]], [[prosista]], [[crítico literario]], [[memorialista]], [[traductor]] y activista cultura [[Cataluña|catalán]]. Fue un hombre clave de la [[Cultura de Cataluña|cultura catalana]] del [[siglo XX]]. De formación [[novecentismo|noucentista]], va a evolucionar después hacia el [[simbolismo]] y la poesía pura. En su obra en prosa, complementaba su actividad poética. Como traductor, es responsable de la incorporación al [[idioma catalán|catalán]] de grandes clásicos como Yeats, P. Shelley, [[Dylan Thomas]], [[William Blake]], [[Emily Dickinson]], [[Samuel Taylor Coleridge]], además de poesia [[china]] y [[Japón|japonesa]]. También va a colaborar con los diarios [[Avui]], [[El Correo Catalán]] y [[La Vanguardia]].
'''Marià Manent i Cisa''' ([[Barcelona]], 1898-1988) fue un [[poeta]], [[Prosa|prosista]], [[crítico literario]], [[Memorias|memorialista]], [[traductor]] y activista cultural [[España|español]].


Hombre clave de la [[Cultura de Cataluña|cultura catalana]] del {{siglo|XX||s}}. De formación [[novecentismo|noucentista]], va a evolucionar después hacia el [[simbolismo]] y la [[poesía pura]]. En su obra en prosa, complementaba su actividad poética. Como traductor, es responsable de la incorporación al [[idioma catalán|catalán]] de grandes clásicos como [[Yeats]], Percy B. [[Percy Bysshe Shelley|Shelley]], [[Dylan Thomas]], [[William Blake]], [[Emily Dickinson]], [[Samuel Taylor Coleridge]], además de poesía [[china]] y [[Japón|japonesa]]. Dentro de sus trabajos como traductor se encuentra el libro ''La poesía irlandesa'', publicado en 1952 por [[Josep Janés]], en el que hace un prólogo y una selección de los poemas fundadores de la tradición poética irlandesa escritos en [[lengua gaélica]]. También colaboró en los diarios ''[[Avui]]'', ''[[El Correo Catalán]]'' y ''[[La Vanguardia]]''.
==Obra en catalán==
===Poesia===
*[[1918]] ''La branca''
*[[1920]] ''La collita en la boira''
*[[1923]] ''Poesia''
*[[1931]] ''L'ombra i altres poemes''
*[[1956]] ''Obra poètica''
*[[1961]] ''La ciutat del temps''


En castellano se publicó ''El velo de Maia (Diario de la guerra, 1936-1939)'' (Madrid, Trieste, 1984), con traducción de José Muñoz Millanes.
===Prosa===
*[[1934]] ''Notes sobre literatura estrangera''
*[[1948]] ''Montseny. Zodíac d'un paisatge''
*[[1968]] ''A flor d'oblit''
*[[1973]] ''Poesia, llenguatge, forma: dotze poetes catalans i altres notes crítiques''
*[[1975]] ''El vel de Maia. Dietari de la Guerra civil (1936-1939)''
*[[1981]] ''Notícies d'art''
*[[1982]] ''L'aroma d'arç, dietari dispers (1919-1981)''
*1982 ''Llibres d'ara i antany''
*[[1987]] ''Rellegint''
*[[1992]] ''Notes de dietari, 1937-1939''
*[[1994]] ''Vuit cartes a Palau i Fabre''
*[[1995]] ''Dietari dispers (1918-1984)''
*[[1999]] ''Crítica, personatges, confidències. Articles inèdits i dispersos''


==Obra en español==
==Obra en castellano==
* 1945: ''La poesía inglesa. Románticos y victorianos''
*[[1962]] ''Cómo nace el poema y otros ensayos y notas''
*[[1971]] ''Palabra y poesía y otras notas críticas''
* 1952 :''La poesía irlandesa''
* 1962: ''Cómo nace el poema y otros ensayos y notas''
* 1971: ''Palabra y poesía y otras notas críticas''
* 1985: ''Diario disperso''. Traducción de José Muñoz Millanes. Ed. Trieste.<ref>[https://www.academia.edu/30559668/Trieste_de_Andr%C3%A9s_Trapiello_y_la_Transici%C3%B3n_editorial_espa%C3%B1ola Trieste de Andrés Trapiello y la transición editorial española], por Gabriel Sánchez Espinosa, en la web Academia.edu, consultada el 26 de febrero de 2018.</ref>


Tradujo al castellano (como Mariano Manent) ''The Marvelous Land of the Snergs'' de [[Edward Wyke-Smith]], que se publicó como ''El maravilloso país de los Snergs'' (Editorial Juventud, Barcelona, 1942)


==Premios==
==Premios==
*[[1968]] [[Premio Lletra d'Or]] por ''Com un núvol lleuger''
*1968: [[Premio Lletra d'Or]] por ''Com un núvol lleuger''
*[[1974]] [[Premio Josep Pla]] por ''El vel de Maia''
*1974: [[Premio Josep Pla]] por ''El vel de Maia''
*[[1985]] [[Premio de Honor de las Letras Catalanas]]
*1985: [[Premio de Honor de las Letras Catalanas]]


==Enlaces externos==
== Referencias ==
{{Listaref}}
*[http://www.escriptors.cat/autors/manentm/index.html Página del autor en AELC], en catalán
*[http://www.uoc.edu/lletra/noms/mmanent/index.html Página del autor en Lletra], en catalán


==Enlaces externos==
[[Categoría:Escritores de Cataluña|Manent, Marià]]
* [http://www.escriptors.cat/autors/manentm//pagina.php?id_sec=2579 Marià Manent] en la Asociación de Escritores en Lengua Catalana, AELC.
[[Categoría:Poetas de Cataluña|Manent, Marià]]
* [http://www.uoc.edu/lletra/noms/mmanent/index.html A Marià Manent], en lletrA.
[[Categoría:Críticos literarios de España|Manent, Maria]]
[[Categoría:Traductores de España|Manent, Maria]]
[[Categoría:Escritores en catalán|Manent, Maria]]
[[Categoría:Escritores en español|Manent, María]]
[[Categoría:Nacidos en 1898|Manent, Maria]]
[[Categoría:Fallecidos en 1988|Manent, Maria]]


[[ca:Marià Manent i Cisa]]
{{NF|1898|1988|Manent, Maria}}
[[Categoría:Nacidos en Barcelona]]
[[Categoría:Fallecidos en Barcelona]]
[[Categoría:Escritores de España del siglo XX]]
[[Categoría:Poetas de Barcelona]]
[[Categoría:Críticos literarios de España del siglo XX]]
[[Categoría:Traductores de España del siglo XX]]
[[Categoría:Escritores en catalán del siglo XX]]
[[Categoría:Escritores en español del siglo XX]]
[[Categoría:Traductores del inglés]]
[[Categoría:Traductores al catalán]]
[[Categoría:Premio de Honor de las Letras Catalanas]]
[[Categoría:Premio Crítica Serra d'Or de Literatura y Ensayo]]
[[Categoría:Memorialistas de España]]
[[Categoría:Premio Lletra d'Or]]
[[Categoría:Sepultados en el cementerio de Poblenou]]

Revisión actual - 17:41 27 dic 2023

Marià Manent
Información personal
Nacimiento 29 de noviembre de 1898 Ver y modificar los datos en Wikidata
Barcelona (España) Ver y modificar los datos en Wikidata
Fallecimiento 24 de noviembre de 1988 Ver y modificar los datos en Wikidata (89 años)
Barcelona (España) Ver y modificar los datos en Wikidata
Sepultura Cementerio de Poblenou Ver y modificar los datos en Wikidata
Nacionalidad Española
Familia
Hijos Albert Manent Ver y modificar los datos en Wikidata
Información profesional
Ocupación Poeta, escritor, traductor y crítico literario Ver y modificar los datos en Wikidata
Distinciones
Placa commemorativa en la casa natal de Marià Manent en Barcelona

Marià Manent i Cisa (Barcelona, 1898-1988) fue un poeta, prosista, crítico literario, memorialista, traductor y activista cultural español.

Hombre clave de la cultura catalana del siglo XX. De formación noucentista, va a evolucionar después hacia el simbolismo y la poesía pura. En su obra en prosa, complementaba su actividad poética. Como traductor, es responsable de la incorporación al catalán de grandes clásicos como Yeats, Percy B. Shelley, Dylan Thomas, William Blake, Emily Dickinson, Samuel Taylor Coleridge, además de poesía china y japonesa. Dentro de sus trabajos como traductor se encuentra el libro La poesía irlandesa, publicado en 1952 por Josep Janés, en el que hace un prólogo y una selección de los poemas fundadores de la tradición poética irlandesa escritos en lengua gaélica. También colaboró en los diarios Avui, El Correo Catalán y La Vanguardia.

En castellano se publicó El velo de Maia (Diario de la guerra, 1936-1939) (Madrid, Trieste, 1984), con traducción de José Muñoz Millanes.

Obra en castellano

[editar]
  • 1945: La poesía inglesa. Románticos y victorianos
  • 1952 :La poesía irlandesa
  • 1962: Cómo nace el poema y otros ensayos y notas
  • 1971: Palabra y poesía y otras notas críticas
  • 1985: Diario disperso. Traducción de José Muñoz Millanes. Ed. Trieste.[1]

Tradujo al castellano (como Mariano Manent) The Marvelous Land of the Snergs de Edward Wyke-Smith, que se publicó como El maravilloso país de los Snergs (Editorial Juventud, Barcelona, 1942)

Premios

[editar]

Referencias

[editar]
  1. Trieste de Andrés Trapiello y la transición editorial española, por Gabriel Sánchez Espinosa, en la web Academia.edu, consultada el 26 de febrero de 2018.

Enlaces externos

[editar]