Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «François Pétis de la Croix»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Semibot (discusión · contribs.)
m Bot: retirando enlaces a fechas
 
(No se muestran 12 ediciones intermedias de 10 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
'''François Pétis de la Croix''' ([[París]], [[1653]] - [[4 de diciembre]] de [[1713]]) fue un [[orientalismo|orientalista]] y anticuario [[Francia|francés]].
'''François Pétis de la Croix''' ([[París]], 1653 - 4 de diciembre de 1713) fue un [[orientalismo|orientalista]] y anticuario [[Francia|francés]].


== Biografía ==
== Biografía ==
Nació en París, hijo del intérprete [[idioma árabe|árabe]] de la Corte francesa. Heredó el empleo de su padre a la muerte de éste, en [[1695]], y lo transmitió posteriormente a su propio hijo, Alexandre-Louis-Marie. [[Jean-Baptiste Colbert]] lo envió a Oriente, donde pasó diez años entre [[Siria]], el [[Imperio persa]] y [[Turquía]]. Allí estudió los idiomas árabe, [[idioma persa|persa]] y [[idioma turco|turco]].
Nació en París, hijo del intérprete [[idioma árabe|árabe]] de la Corte francesa. Heredó el empleo de su padre a la muerte de éste, en 1695, y lo transmitió posteriormente a su propio hijo, Alexandre-Louis-Marie. [[Jean-Baptiste Colbert]] lo envió a Oriente, donde pasó diez años entre [[Siria]], el [[Imperio persa]] y [[Turquía]]. Allí estudió los idiomas árabe, [[idioma persa|persa]] y [[idioma turco|turco]].


Siguió la carrera diplomática y sirvió brevemente como secretario al embajador francés en [[Marruecos]]. Fue también intérprete de las tropas francesas enviadas a [[Argel]], donde contribuyó a alcanzar un tratado de paz cuyo borrador en turco redactó él, y que fue ratificado en [[1684]]. Dirigió las negociaciones con [[Túnez (ciudad)|Túnez]] y [[Trípoli (Libia)|Trípoli]] en [[1685]] y con Marruecos en [[1687]]: el celo, tacto y manejo lingüístico que demostró en las negociaciones con dichas [[Corte noble|cortes]] orientales acabaron por ser recompensados en [[1692]], cuando se le escogió para la cátedra de árabe en el [[Collège de France|Collège Royal de France]], en la que permaneció hasta su muerte.
Siguió la carrera diplomática y sirvió brevemente como secretario al embajador francés en [[Marruecos]]. Fue también intérprete de las tropas francesas enviadas a [[Argel]], donde contribuyó a alcanzar un tratado de paz cuyo borrador en turco redactó él, y que fue ratificado en 1684. Dirigió las negociaciones con [[Túnez (ciudad)|Túnez]] y [[Trípoli (Libia)|Trípoli]] en 1685 y con Marruecos en 1687: el celo, tacto y manejo lingüístico que demostró en las negociaciones con dichas [[Corte noble|cortes]] orientales acabaron por ser recompensados en 1692, cuando se le escogió para la cátedra de árabe en el [[Colegio de Francia]], en la que permaneció hasta su muerte.


== Obra ==
== Obra ==
Obras notables suyas son ''Historia de Luis XIV'', traducido al persa; ''Los mil y un días''; ''Cuentos persas''; ''Diccionario armenio y latino'' e ''Historia de las antigüedades de Egipto''. Pero la que más contribuyó a su fama literaria es su excelente [[traducción]] al francés de la ''Zafar Nama'' o ''Historia de Tamerlán'' de [[Sharafuddin Ali Yazdi]] (el original data de [[1425]]), que se publicó póstumamente y consta de cuatro volúmenes. Este trabajo, un raro espécimen de historia crítica de [[Persia]], fue compilado bajo los auspicios de [[Mirza Ibrahim Sultan]], hijo del [[Shah Rukh]] y nieto de [[Tamerlán]]. El único error cometido por Pétis de la Croix en su traducción fue que atribuyó la importante intervención de Ibrahim Sultan en la ''Zafar Nama'' al propio Tamerlán.
Obras notables suyas son ''Historia de Luis XIV'', traducido al persa; ''[[Los mil y un días]]''; ''Cuentos persas''; ''Diccionario armenio y latino'' e ''Historia de las antigüedades de Egipto''. Pero la que más contribuyó a su fama literaria es su excelente [[traducción]] al francés de la ''Zafar Nama'' o ''Historia de Tamerlán'' de [[Sharafuddin Ali Yazdi]] (el original data de 1425), que se publicó póstumamente y consta de cuatro volúmenes. Este trabajo, un raro espécimen de historia crítica de [[Persia]], fue compilado bajo los auspicios de [[Mirza Ibrahim Sultan]], hijo del [[Shah Rukh]] y nieto de [[Tamerlán]]. El único error cometido por Pétis de la Croix en su traducción fue que atribuyó la importante intervención de Ibrahim Sultan en la ''Zafar Nama'' al propio Tamerlán.


{{BD|1653|1713|Croix, Francois Petis de la}}
{{NF|1653|1713|Petis de la Croix, Francois}}


[[Categoría:Escritores de Francia]]
[[Categoría:Escritores de Francia del siglo XVII]]
[[Categoría:Orientalistas de Francia]]
[[Categoría:Escritores de Francia del siglo XVIII]]
[[Categoría:Arabistas]]
[[Categoría:Orientalistas de Francia del siglo XVII]]
[[Categoría:Orientalistas de Francia del siglo XVIII]]
[[Categoría:Arabistas de Francia]]
[[Categoría:Intérpretes]]
[[Categoría:Intérpretes]]
[[Categoría:Traductores de Francia]]
[[Categoría:Traductores de Francia del siglo XVII]]
[[Categoría:Traductores de Francia del siglo XVIII]]
[[Categoría:Traductores al francés]]
[[Categoría:Traductores al francés]]
[[Categoría:Traductores del francés]]
[[Categoría:Traductores del francés]]
[[Categoría:Traductores al persa]]
[[Categoría:Traductores al persa]]
[[Categoría:Traductores del árabe]]
[[Categoría:Traductores del árabe]]
[[Categoría:Miembros del Colegio de Francia]]

[[Categoría:Nacidos en París]]
[[de:François Pétis de la Croix]]
[[Categoría:Fallecidos en París]]
[[en:François Pétis de la Croix]]
[[fr:François Pétis de La Croix]]

Revisión actual - 16:57 4 ene 2024

François Pétis de la Croix (París, 1653 - 4 de diciembre de 1713) fue un orientalista y anticuario francés.

Biografía

[editar]

Nació en París, hijo del intérprete árabe de la Corte francesa. Heredó el empleo de su padre a la muerte de éste, en 1695, y lo transmitió posteriormente a su propio hijo, Alexandre-Louis-Marie. Jean-Baptiste Colbert lo envió a Oriente, donde pasó diez años entre Siria, el Imperio persa y Turquía. Allí estudió los idiomas árabe, persa y turco.

Siguió la carrera diplomática y sirvió brevemente como secretario al embajador francés en Marruecos. Fue también intérprete de las tropas francesas enviadas a Argel, donde contribuyó a alcanzar un tratado de paz cuyo borrador en turco redactó él, y que fue ratificado en 1684. Dirigió las negociaciones con Túnez y Trípoli en 1685 y con Marruecos en 1687: el celo, tacto y manejo lingüístico que demostró en las negociaciones con dichas cortes orientales acabaron por ser recompensados en 1692, cuando se le escogió para la cátedra de árabe en el Colegio de Francia, en la que permaneció hasta su muerte.

Obra

[editar]

Obras notables suyas son Historia de Luis XIV, traducido al persa; Los mil y un días; Cuentos persas; Diccionario armenio y latino e Historia de las antigüedades de Egipto. Pero la que más contribuyó a su fama literaria es su excelente traducción al francés de la Zafar Nama o Historia de Tamerlán de Sharafuddin Ali Yazdi (el original data de 1425), que se publicó póstumamente y consta de cuatro volúmenes. Este trabajo, un raro espécimen de historia crítica de Persia, fue compilado bajo los auspicios de Mirza Ibrahim Sultan, hijo del Shah Rukh y nieto de Tamerlán. El único error cometido por Pétis de la Croix en su traducción fue que atribuyó la importante intervención de Ibrahim Sultan en la Zafar Nama al propio Tamerlán.