Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Franca Cancogni»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Vealhurl (discusión · contribs.)
m Reemplazos con Replacer: «representates»
Semibot (discusión · contribs.)
m Bot: retirando enlaces a fechas
 
(No se muestra una edición intermedia de otro usuario)
Línea 12: Línea 12:
Además de los anteriores, ha traducido al italiano a grandes escritores como [[James Joyce]], [[D. H. Lawrence|David Herbert Lawrenc]]<nowiki/>e, [[Richard Hughes (escritor)|Richard Hughes]] o [[Christopher Fry]], siendo su trabajo con James Joyce el más estudiado.<ref>{{Cita libro|título=Translation and Lexicography: Papers read at the Euralex Colloquium held at Innsbruck 2–5 July 1987|url=https://books.google.es/books?id=RUFIAAAAQBAJ&pg=PA87&dq=Franca+Cancogni&hl=es&sa=X&ved=2ahUKEwib4pOty-7vAhWFnVwKHaRnD8s4ChDoATAGegQIBhAC#v=onepage&q=Franca%20Cancogni&f=false|editorial=John Benjamins Publishing|fecha=1989-01-01|fechaacceso=2021-04-08|isbn=978-90-272-8601-7|idioma=en|nombre=Fritz|apellidos=Senn|nombre2=|apellidos2=|editor=Mary Snell-Hornby and Esther Pöhl|página=79|capítulo=Beyond the lexicographer's reach: Literary overdetermination}}</ref>
Además de los anteriores, ha traducido al italiano a grandes escritores como [[James Joyce]], [[D. H. Lawrence|David Herbert Lawrenc]]<nowiki/>e, [[Richard Hughes (escritor)|Richard Hughes]] o [[Christopher Fry]], siendo su trabajo con James Joyce el más estudiado.<ref>{{Cita libro|título=Translation and Lexicography: Papers read at the Euralex Colloquium held at Innsbruck 2–5 July 1987|url=https://books.google.es/books?id=RUFIAAAAQBAJ&pg=PA87&dq=Franca+Cancogni&hl=es&sa=X&ved=2ahUKEwib4pOty-7vAhWFnVwKHaRnD8s4ChDoATAGegQIBhAC#v=onepage&q=Franca%20Cancogni&f=false|editorial=John Benjamins Publishing|fecha=1989-01-01|fechaacceso=2021-04-08|isbn=978-90-272-8601-7|idioma=en|nombre=Fritz|apellidos=Senn|nombre2=|apellidos2=|editor=Mary Snell-Hornby and Esther Pöhl|página=79|capítulo=Beyond the lexicographer's reach: Literary overdetermination}}</ref>


En el [[1978]] escribió, junto a su hermano, el libro ''Adua,'' que publicó a los 98 años, en 20218, como ''El pan de la vuelta''.<ref>{{Cita web|url=https://www.illibraio.it/franca-cancogni-intervista-789063/|título=Intervista a Franca Cancogni, traduttrice, all’esordio nel romanzo a 98 anni|autor=Noemi Milani}}</ref> A raíz de la publicación de esta obra protagonizó un episodio de ''Le Ragazze,'' programa de [[Rai 3|RAI 3]] que presenta a grandes mujeres.<ref>{{Cita web|url=https://www.raiplay.it/video/2019/01/Incontro-con-Franca-Cancogni---Quante-storie-050a8d40-e6d4-472f-9697-06c90b87b928.html|título=Quante storie - S2018/19 - Incontro con Franca Cancogni - Video|fechaacceso=2021-04-08|sitioweb=RaiPlay|idioma=it}}</ref>
En el 1978 escribió, junto a su hermano, el libro ''Adua,'' que publicó a los 98 años, en 20218, como ''El pan de la vuelta''.<ref>{{Cita web|url=https://www.illibraio.it/franca-cancogni-intervista-789063/|título=Intervista a Franca Cancogni, traduttrice, all’esordio nel romanzo a 98 anni|autor=Noemi Milani}}</ref> A raíz de la publicación de esta obra protagonizó un episodio de ''Le Ragazze,'' programa de [[Rai 3|RAI 3]] que presenta a grandes mujeres.<ref>{{Cita web|url=https://www.raiplay.it/video/2019/01/Incontro-con-Franca-Cancogni---Quante-storie-050a8d40-e6d4-472f-9697-06c90b87b928.html|título=Quante storie - S2018/19 - Incontro con Franca Cancogni - Video|fechaacceso=2021-04-08|sitioweb=RaiPlay|idioma=it}}</ref>


Defendió la traducción como "un modo de ejercer la escritura muy válido". <ref>{{Cita web|url=https://www.viagginews.com/2020/09/25/franca-cancogni-chi-e-tutto-traduttrice-sceneggiatrice/|título=Franca Cancogni, chi è: tutto sulla traduttrice e sceneggiatrice|fechaacceso=2021-04-08|apellido=Enrico|fecha=2020-09-25|sitioweb=ViaggiNews.com|idioma=it-IT}}</ref>
Defendió la traducción como "un modo de ejercer la escritura muy válido".<ref>{{Cita web|url=https://www.viagginews.com/2020/09/25/franca-cancogni-chi-e-tutto-traduttrice-sceneggiatrice/|título=Franca Cancogni, chi è: tutto sulla traduttrice e sceneggiatrice|fechaacceso=2021-04-08|apellido=Enrico|fecha=2020-09-25|sitioweb=ViaggiNews.com|idioma=it-IT}}</ref>


== Obras ==
== Obras ==

Revisión actual - 20:12 4 ene 2024

Franca Cancogni
Información personal
Nacimiento 13 de febrero de 1920 Ver y modificar los datos en Wikidata
Bolonia (Italia) Ver y modificar los datos en Wikidata
Fallecimiento 11 de febrero de 2022 Ver y modificar los datos en Wikidata (101 años)
Roma (Italia) Ver y modificar los datos en Wikidata
Nacionalidad Italiana
Información profesional
Ocupación Traductora, escritora y guionista Ver y modificar los datos en Wikidata
Área Traducción, película y literatura Ver y modificar los datos en Wikidata

Franca Cancogni Violani (Bolonia, 13 de febrero de 1920) es una traductora, guionista y escritora italiana.

Biografía

[editar]

Hermana de Manlio Cancogni y tía de la escritora Annapaola Cancogni, es traductora literaria para Mondadori, Einaudi[1]​ y Rizzoli y ha adaptado varias obras para RAI.

Se casó en 1949 y tuvo un hijo al año siguiente.[2]

Como traductora mantuvo correspondencia con Cesare Pavese respecto a traducciones de Joseph Conrad, Peter Matthiessen y otros representantes de la literatura norteamericana.[2]

Además de los anteriores, ha traducido al italiano a grandes escritores como James Joyce, David Herbert Lawrence, Richard Hughes o Christopher Fry, siendo su trabajo con James Joyce el más estudiado.[3]

En el 1978 escribió, junto a su hermano, el libro Adua, que publicó a los 98 años, en 20218, como El pan de la vuelta.[4]​ A raíz de la publicación de esta obra protagonizó un episodio de Le Ragazze, programa de RAI 3 que presenta a grandes mujeres.[5]

Defendió la traducción como "un modo de ejercer la escritura muy válido".[6]

Obras

[editar]

Novelas

[editar]
  • Franca Cancogni-Manlio Cancogni, Adua, Milán, Longanesi, 1978.
  • El pan de la vuelta. Una gran historia de destinos intrecciati a través el Novecientos, Milán, Bompiani, 2018.

Televisión

[editar]
  • Jane Eyre, 1957 (traducción y adaptación)
  • Humillados y ofendidos, 1958
  • El vicario de Wakefield, 1959 (traducción y adaptación)
  • La bufanda, 1963 (traducción y adaptación)
  • Miedo para Janet, 1963 (traducción y adaptación)
  • Melissa, 1966 (traducción y adaptación)
  • Breve gloria del señor Miffin, 1967 (traducción y adaptación)
  • Jugando a golf una mañana, 1969 (traducción y adaptación)
  • Un tal Harry Brent, 1970 (traducción)
  • Los Buddenbrook, 1971 (traducción)
  • Como un huracán, 1971 (traducción)
  • A como Andromeda, 1972 (traducción)
  • A lo largo del río y sobre el agua, 1973 (traducción)
  • Olvidar a Lisa, 1976 (traducción y adaptación)
  • En casa, una noche..., 1976 (traducción)
  • Tráfico de armas en el golfo, 1977 (guion)
  • El señor de Ballantrae, 1979 (traducción)
  • Poco a poco, 1980 (traducción)

Traducciones

[editar]
  • David Herbert Lawrence, Figli e amanti, Collana Supercoralli, Turín, Einaudi, 1948; Milán, Mondadori, 1970; Orpheus Libri, 1971.
  • James Joyce, Gente di Dublino, Turín, Einaudi, 1949
  • Joseph Conrad, La freccia d'oro, Collana Piccola Biblioteca Scientifico-Letteraria n.31, Turín, Einaudi, 1951; nota introductoria de Franco Marenco, Collana Gli Struzzi n.387, Einaudi, 1990.
  • Christopher Fry, La signora non è da bruciare, Turín, Frassinelli, 1952 (con Vittoria Ottolenghi y Ettore Violani).
  • Theodore Dreiser, Il finanziere, Turín, Einaudi, 1955.
  • Carson McCullers, La ballata del caffè triste e altri racconti, Milán, Mondadori, 1960.
  • Carson McCullers, Orologio senza lancette, Milán, Mondadori, 1962.
  • Suona la grande trompeta, editado por Moses Zebi Frank, Milán, Mondadori, 1962.
  • Angus Wilson, Old Men at the Zoo, Milán, Garzanti, 1966.
  • Richard Hughes, La pastorella di legno, Milán, Rizzoli, 1976.
  • Iris Murdoch, An Accidental Man, Milán, Rizzoli, 1977.
  • Quentin Clewes, Salammbò, Forte dei Marmi, Pegaso, 1993.
  • James Joyce, Los muertos. The Dead, texto en inglés, editado por Carla Marengo Vaglio, Collana ET - Serie bilingüe Turín, Einaudi, 1993, ISBN 978-88-061-2817-3.
  • Quentin Clewes, Lei, Roma, Fazi, 1998 [seudónimo de Annapaola Cancogni].

Referencias

[editar]
  1. editore, Giulio Einaudi (1983). Cinquant'anni di un editore: le edizioni Einaudi negli anni 1933-1983 : breve iconografia, seguita dall'indice bibliografico degli autori e collaboratori, dall'elenco delle collane, dagli indici per argomenti e per titoli (en italiano). G. Einaudi. ISBN 978-88-06-05646-9. Consultado el 8 de abril de 2021. 
  2. a b Pavese, Cesare (1966). Lettere: Lettere, 1945-1950, a cura di Italo Calvino (en italiano). Einaudi. Consultado el 8 de abril de 2021. 
  3. Senn, Fritz (1 de enero de 1989). «Beyond the lexicographer's reach: Literary overdetermination». En Mary Snell-Hornby and Esther Pöhl, ed. Translation and Lexicography: Papers read at the Euralex Colloquium held at Innsbruck 2–5 July 1987 (en inglés). John Benjamins Publishing. p. 79. ISBN 978-90-272-8601-7. Consultado el 8 de abril de 2021. 
  4. Noemi Milani. «Intervista a Franca Cancogni, traduttrice, all’esordio nel romanzo a 98 anni». 
  5. «Quante storie - S2018/19 - Incontro con Franca Cancogni - Video». RaiPlay (en italiano). Consultado el 8 de abril de 2021. 
  6. Enrico (25 de septiembre de 2020). «Franca Cancogni, chi è: tutto sulla traduttrice e sceneggiatrice». ViaggiNews.com (en it-IT). Consultado el 8 de abril de 2021. 

Enlaces externos

[editar]