Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Día de la Victoria (canción)»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
UberKaeL (discusión · contribs.)
m Eliminando la plantilla inutil...
Semibot (discusión · contribs.)
m Bot: retirando enlaces a fechas
 
(No se muestran 34 ediciones intermedias de 19 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{Ficha de canción|idioma original=Ruso|país de origen=Unión Soviética|título=Den Pobedy}}
<!-- Commented out: [[Image:Denpobedy.jpg|thumb|250px|Lev Leshchenko singing ''Den Pobedy''.]] -->
'''Día de la Victoria''' ({{Lang-ru|День Победы|Den Pobedy}}), es una de las canciones soviéticas dedicadas a la victoria del [[Ejército Rojo]] en la '''[[Segunda Guerra Mundial]]''' más populares. La canción se refiere a la celebración del [[Día de la Victoria]] pero a diferencia de la gran mayoría de las marchas militares, fue compuesta 30 años después de la guerra. En palabras de [[Vladimir Shainsky]], un compositor veterano «La canción parece haber viajado en el tiempo. Aunque escrita tres décadas tras la guerra, ahora parece que era esta canción la que nos ayudó a obtener la victoria».

"Den' Pobedy" (Ruso: День Победы, Español: Día de la Victoria) es una de las canciones rusas dedicadas a la [[Segunda guerra mundial]] más populares. La canción se refiere a la celebración del [[Día de la Victoria]] pero a diferencia de la gran mayoría de las marchas militares, fue compuesta 30 años después de la guerra. En palabras de [[Vladimir Shainsky]], un compositor veterano “La canción parece haber viajado en el tiempo. Aunque escrita tres décadas tras la guerra, ahora parece que era esta canción la que nos ayudó a obtener la victoria”.


== Historia ==
== Historia ==
Con el fin de conmemorar el 30 aniversario del [[Día de la Victoria]], el gobierno de la [[Unión Soviética]] anunció un concurso para elegir la mejor canción sobre la guerra. En marzo de 1975, el poeta [[Vladimir Kharitonov]], que había tomado parte en la guerra, se acercó a su colaborador habitual, el joven compositor [[David Tukhmanov]] con la propuesta de escribir una nueva canción para la ocasión. Esté trabajo fue distinto de sus anteriores colaboraciones. Varios días antes de la fecha limite, Kharitonov llevó sus letras a Tukhmanov y este compuso la canción justo a tiempo para ser grabado por su mujer y enviado al jurado.
Con el fin de conmemorar el XXX aniversario del [[Día de la Victoria]], el gobierno de la [[Unión Soviética]] anunció un concurso para elegir la mejor canción sobre la guerra. En marzo de 1975, el poeta [[Vladimir Jaritonov]], que había tomado parte en la guerra, se acercó a su colaborador habitual, el joven compositor [[David Tujmanov]] con la propuesta de escribir una nueva canción para la ocasión. Este trabajo fue distinto de sus anteriores colaboraciones. Varios días antes de la fecha límite, Jaritonov llevó sus letras a Tujmanov y este compuso la canción justo a tiempo para ser grabado por su mujer y enviado al jurado.


Sin embargo, el jurado, compuesto mayoritariamente por ancianos compositores, cuyos gustos se habían formado durante la era de [[Stalin]] se disgustaron enormemente por el resultado. La letra les pareció muy superficial y frívola, mientras que la melodía fue acusada de abusar de “ritmos del [[tango]] y el [[foxtrot]] dos bailes “burgueses” que habían sido prohibidos en la [[Unión Sovietica]].
Sin embargo, el jurado, compuesto mayoritariamente por ancianos compositores, cuyos gustos se habían formado durante la era de [[Stalin]] se disgustaron enormemente por el resultado. La letra les pareció muy superficial y frívola, mientras que la melodía fue acusada de abusar de los ritmos del [[tango]] y el [[Foxtrot (baile)|foxtrot]], dos bailes “[[Burguesía|burgueses]]” que habían sido prohibidos en la [[Unión Soviética]].
[[Archivo:Lev Leshchenko (27-10-2016) 01.jpg|miniaturadeimagen|250x250px|[[Lev Leshenko|Lev Leschenko]] interpretando "Den Pobedy" en 2016]]

Aunque la interpretación de la canción estaba totalmente desaconsejada, [[Lev Leschenko]], uno de los cantantes soviéticos más populares, se atrevió a presentarla durante su concierto en [[Alma-Ata]] en Abril. La canción fue interpretada durante el programa televisivo ''[[Little Blue Light]]'' el 9 de Mayo, por otro cantante [[Leonid Smetannikov]], pero su interpretación fue más bien escasa y falló en atraer al gran publico. La canción no volvió a ser interpretada hasta el 10 de Noviembre, cuando Leshchenko la revivió para un gran concierto (y en directo en la televisión soviética) en el [[Palacio de congresos del Kremlin]] en el día de [[Militsiya]]. Su actuación sorprendió a los censores, pero resultó ser un gran éxito entre el publico, que clamaba por un bis.
Aunque la interpretación de la canción estaba totalmente desaconsejada, [[Lev Leshenko]], uno de los cantantes soviéticos más populares, se atrevió a presentarla durante su concierto en [[Alma-Ata]] en abril. La canción fue interpretada durante el programa televisivo [[Una luz azul]] el 9 de mayo, por otro cantante [[Leonid Smetannikov]], pero su interpretación fue más bien escasa y falló en atraer al gran público. La canción no volvió a ser interpretada hasta el 10 de noviembre, cuando Leshchenko la revivió para un gran concierto (emitido en directo por la [[Televisión Central Soviética|televisión soviética]]) en el [[Palacio Estatal del Kremlin]] en el día de la [[Milítsiya]]. Su actuación sorprendió a los [[Censura|censores]], pero resultó ser un gran éxito entre el público, que clamaba por un bis.

Desde entonces, la canción ha sido interpretada durante todas las celebraciones del Día de la Victoria en la Unión Soviética y Rusia, a menudo como broche final, con la ultima estrofa acabada en fuegos artificiales sobre la [[Plaza Roja]]. Según [[Komsomlskaya Pravda]], al líder soviético [[Leonid Brezhnev]] le gustaba mucho la canción, especialmente cuando era interpretada por [[Joseph Kobzon]] , y le predijo a Kharitonov que “la gente cantará esta canción muchos años después de que usted y yo desaparezcamos”

Las expectativas de Brezhnev se materializaron, en parte porque como explica el investigador norteamericano [[David MacFayden]] “Esta poderosa canción no se basa en la valentía de jóvenes soldados, sino en las memorias particulares de envejecidos y canosos veteranos. Su combinación conmovedora de alegría por una espectacular victoria y tristeza por la gran perdida suena tan relevante hoy, cuando la guerra en si es algo que muchos jóvenes rusos ni conocen ni les interesa.<ref>David MacFadyen. ''Red Stars: Personality and the Soviet Popular Song, 1955–1991''. McGill-Queens Univ Press, 2001. ISBN 0-7735-2106-2. Page 180.</ref>


Desde entonces, la canción ha sido interpretada durante todas las celebraciones del Día de la Victoria en la antigua Unión Soviética y en Rusia, a menudo como broche final, con la última estrofa acabada con fuegos artificiales sobre la [[Plaza Roja]]. Según el diario [[Komsomólskaya Pravda]], al líder soviético [[Leonid Brézhnev|Leónidas Brezhnev]] le gustaba mucho la canción, especialmente cuando era interpretada por [[Iósif Kobzón]], y le dijo a Jaritonov que «la gente cantará esta canción muchos años después de que usted y yo desaparezcamos».


Las expectativas de Brezhnev se materializaron, en parte porque como explica el investigador estodunidense [[David MacFayden]]: «Esta poderosa canción no se basa en la valentía de los jóvenes soldados, sinó en las memorias particulares de los envejecidos y canosos veteranos. Su combinación conmovedora de la alegría por una espectacular victoria, y la tristeza por las grandes pérdidas, suena tan relevante hoy, como cuando la guerra en si es algo que muchos jóvenes rusos ni conocen ni les interesa.»<ref>David MacFadyen. ''Red Stars: Personality and the Soviet Popular Song, 1955–1991''. McGill-Queens Univ Press, 2001. ISBN 0-7735-2106-2. Page 180.</ref>


== Letra ==
== Letra ==
{{columnas}}


===Letra en [[Idioma ruso|ruso]]===
===Letra en [[Idioma ruso|ruso]]===
:День Победы, как он был от нас далёк,
:День Победы, как он был от нас далёк,
Línea 49: Línea 45:


: ''Estribillo'' x 2
: ''Estribillo'' x 2
{{nueva columna}}


===Romanización===
===Romanización===

:Den' Pobedy, kak on byl ot nas dalyok,
:Den' Pobedy, kak on byl ot nas dalyok,
:Kak v kostre potukhshem tayal ugolyok.
:Kak v kostre potukhshem tayal ugolyok.
Línea 82: Línea 76:


: ''Estribillo'' x 2
: ''Estribillo'' x 2
{{nueva columna}}

===Traducción===
===Traducción===
:Día de la victoria. Que lejos estaba de nosotros,
:Día de la victoria. Que lejos estaba de nosotros,
:Como una brasa escondida en la fogata apagada
:Como una brasa escondida en la fogata apagada
:Recorrimos kilometros, quemados y polvorientos
:Recorrimos kilómetros, quemados y polvorientos
:Hicimos lo que pudimos por apresurar este día.
:Hicimos lo que pudimos por apresurar este día.


:''Estribillo'':
:''Estribillo'':
::Este [[Día de la Victoria]]
::Este [[Día de la Victoria]]
::Es su espeso olor a [[cordita]] (polvora),
::Es su espeso olor a [[cordita]] (pólvora),
::Este día de fiesta
::Este día de fiesta
::Ya con canas en las sienes,
::Ya con canas en las sienes,
::Esta alegría
::Esta alegría
::Con lagrimas en nuestros ojos
::Con lágrimas en nuestros ojos
:::Día de la Victoria!
:::¡Día de la Victoria!
::::Día de la Victoria!
::::¡Día de la Victoria!
:::::Día de la Victoria!
:::::¡Día de la Victoria!


:Días y noches en los altos hornos
:Días y noches en los altos hornos
Línea 107: Línea 101:
:''Estribillo''
:''Estribillo''


:Hola, Mama!, no todos volvemos...
:Hola, ¡Mama!, no todos volvemos...
:Como deseaba correr descalzo en el rocío!
:¡Cómo deseaba correr descalzo en el rocío!
:Media Europa, hemos recorrido media Tierra.
:Media Europa, hemos recorrido media Tierra.
:Hicimos lo que pudimos por apresurar este día.
:Hicimos lo que pudimos por apresurar este día.


:''Estribillo'' x 2
:''Estribillo'' x 2
{{final columnas}}



== Notas ==
== Notas ==
{{listaref}}
<references/>


== Enlaces Externos ==
== Enlaces externos ==
*{{ru icon}} [http://tssi.ru/mp3/DenPobedy.mp3 Download the song], performed by Leshchenko.
* (en ruso) [http://tssi.ru/mp3/DenPobedy.mp3 Download the song] {{Wayback|url=http://tssi.ru/mp3/DenPobedy.mp3 |date=20070705111855 }}, performed by Leshchenko.
*{{ru icon}} [http://www.kp.ru/daily/23506/39570/print/ Article in the Komsomolskaya Pravda]
* (en ruso) [https://web.archive.org/web/20070312134533/http://www.kp.ru/daily/23506/39570/print/ Article in the Komsomolskaya Pravda]
*{{ru icon}} [http://www.ng.ru/nvo/2002-05-17/9_victory.html Article in the Nezavisimaya Gazeta]
* (en ruso) [http://www.ng.ru/nvo/2002-05-17/9_victory.html Article in the Nezavisimaya Gazeta]
*{{ru icon}} [http://tuxmanov.ru/index.php History of the song on Tukhmanov's website]
* (en ruso) [http://tuxmanov.ru/index.php History of the song on Tukhmanov's website] {{Wayback|url=http://tuxmanov.ru/index.php |date=20110719023505 }}
*[http://www.youtube.com/watch?v=dEruDTulDgw&feature=related Lev Leshchenko singing 'Den Pobedy' in russian TV]
* [http://www.youtube.com/watch?v=dEruDTulDgw&feature=related Lev Leshchenko singing 'Den Pobedy' in russian TV]
[[Category:Russian songs]]
[[Category:Soviet songs]]
[[Category:1975 songs]]
[[Category:1975 in the Soviet Union]]
[[Category:Military marches]]


{{Control de autoridades}}
[[bg:Денят на победата]]
[[Categoría:Canciones de Rusia]]
[[el:Ημέρα της Νίκης (τραγούδι)]]
[[Categoría:Canciones de 1975]]
[[en:Den Pobedy]]
[[Categoría:Unión Soviética en 1975]]
[[it:Den' Pobedy (brano musicale)]]
[[Categoría:Marchas militares]]
[[he:יום הניצחון (שיר)]]
[[Categoría:Canciones de la Segunda Guerra Mundial]]
[[hu:Gyeny pobedi]]
[[pt:Den Pobedy]]
[[ru:День Победы (песня)]]
[[tr:Den Pobedi]]

Revisión actual - 19:47 24 ene 2024

«Den Pobedy»
Canción de Tatjana Alekseevna Sasjko, Lev Leshchenko y Iósif Kobzón
Publicación 1975
Letrista David Tukhmanov y Vladimir Kharitonov
Idioma original Ruso
País de origen Unión Soviética

Día de la Victoria (en ruso: День Победы, romanizadoDen Pobedy), es una de las canciones soviéticas dedicadas a la victoria del Ejército Rojo en la Segunda Guerra Mundial más populares. La canción se refiere a la celebración del Día de la Victoria pero a diferencia de la gran mayoría de las marchas militares, fue compuesta 30 años después de la guerra. En palabras de Vladimir Shainsky, un compositor veterano «La canción parece haber viajado en el tiempo. Aunque escrita tres décadas tras la guerra, ahora parece que era esta canción la que nos ayudó a obtener la victoria».

Historia

[editar]

Con el fin de conmemorar el XXX aniversario del Día de la Victoria, el gobierno de la Unión Soviética anunció un concurso para elegir la mejor canción sobre la guerra. En marzo de 1975, el poeta Vladimir Jaritonov, que había tomado parte en la guerra, se acercó a su colaborador habitual, el joven compositor David Tujmanov con la propuesta de escribir una nueva canción para la ocasión. Este trabajo fue distinto de sus anteriores colaboraciones. Varios días antes de la fecha límite, Jaritonov llevó sus letras a Tujmanov y este compuso la canción justo a tiempo para ser grabado por su mujer y enviado al jurado.

Sin embargo, el jurado, compuesto mayoritariamente por ancianos compositores, cuyos gustos se habían formado durante la era de Stalin se disgustaron enormemente por el resultado. La letra les pareció muy superficial y frívola, mientras que la melodía fue acusada de abusar de los ritmos del tango y el foxtrot, dos bailes “burgueses” que habían sido prohibidos en la Unión Soviética.

Lev Leschenko interpretando "Den Pobedy" en 2016

Aunque la interpretación de la canción estaba totalmente desaconsejada, Lev Leshenko, uno de los cantantes soviéticos más populares, se atrevió a presentarla durante su concierto en Alma-Ata en abril. La canción fue interpretada durante el programa televisivo Una luz azul el 9 de mayo, por otro cantante Leonid Smetannikov, pero su interpretación fue más bien escasa y falló en atraer al gran público. La canción no volvió a ser interpretada hasta el 10 de noviembre, cuando Leshchenko la revivió para un gran concierto (emitido en directo por la televisión soviética) en el Palacio Estatal del Kremlin en el día de la Milítsiya. Su actuación sorprendió a los censores, pero resultó ser un gran éxito entre el público, que clamaba por un bis.

Desde entonces, la canción ha sido interpretada durante todas las celebraciones del Día de la Victoria en la antigua Unión Soviética y en Rusia, a menudo como broche final, con la última estrofa acabada con fuegos artificiales sobre la Plaza Roja. Según el diario Komsomólskaya Pravda, al líder soviético Leónidas Brezhnev le gustaba mucho la canción, especialmente cuando era interpretada por Iósif Kobzón, y le dijo a Jaritonov que «la gente cantará esta canción muchos años después de que usted y yo desaparezcamos».

Las expectativas de Brezhnev se materializaron, en parte porque como explica el investigador estodunidense David MacFayden: «Esta poderosa canción no se basa en la valentía de los jóvenes soldados, sinó en las memorias particulares de los envejecidos y canosos veteranos. Su combinación conmovedora de la alegría por una espectacular victoria, y la tristeza por las grandes pérdidas, suena tan relevante hoy, como cuando la guerra en si es algo que muchos jóvenes rusos ni conocen ni les interesa.»[1]

Letra

[editar]

Letra en ruso

[editar]
День Победы, как он был от нас далёк,
Как в костре потухшем таял уголёк.
Были вёрсты, обгорелые, в пыли —
Этот день мы приближали как могли.
Estribillo:
Этот День Победы
Порохом пропах,
Это праздник
С сединою на висках.
Это радость
Со слезами на глазах.
День Победы!
День Победы!
День Победы!
Дни и ночи у мартеновских печей
Не смыкала наша Родина очей.
Дни и ночи битву трудную вели —
Этот день мы приближали как могли.
Estribillo
Здравствуй, мама, возвратились мы не все...
Босиком бы пробежаться по росе!
Пол-Европы, прошагали, пол-Земли —
Этот день мы приближали как могли.
Estribillo x 2

Romanización

[editar]
Den' Pobedy, kak on byl ot nas dalyok,
Kak v kostre potukhshem tayal ugolyok.
Byli vyorsty, obgorelye, v pyli —
Etot den' my priblizhali kak mogli.
Estribillo:
Etot Den' Pobedy
Porokhom propakh,
Eto prazdnik,
S sedinoyu na viskakh.
Eto radost'
So slezami na glazakh.
Den' Pobedy!
Den' Pobedy!
Den' Pobedy!
Dni i nochi u martenovskikh pechey,
Ne smykala nasha Rodina ochey.
Dni i nochi bitvu trudnuyu veli, —
Etot den' my priblizhali kak mogli.
Estribillo
Zdravstvuy, mama, vozvratilis' my ne vse,
Bosikom by probezhat'sya po rose!
Pol-Yevropy proshagali, pol-Zemli —
Etot den' my priblizhali kak mogli.
Estribillo x 2

Traducción

[editar]
Día de la victoria. Que lejos estaba de nosotros,
Como una brasa escondida en la fogata apagada
Recorrimos kilómetros, quemados y polvorientos
Hicimos lo que pudimos por apresurar este día.
Estribillo:
Este Día de la Victoria
Es su espeso olor a cordita (pólvora),
Este día de fiesta
Ya con canas en las sienes,
Esta alegría
Con lágrimas en nuestros ojos
¡Día de la Victoria!
¡Día de la Victoria!
¡Día de la Victoria!
Días y noches en los altos hornos
Nuestra Patria no cerró los ojos.
Días y noches libramos una dura batalla
Hicimos lo que pudimos por apresurar este día.
Estribillo
Hola, ¡Mama!, no todos volvemos...
¡Cómo deseaba correr descalzo en el rocío!
Media Europa, hemos recorrido media Tierra.
Hicimos lo que pudimos por apresurar este día.
Estribillo x 2

Notas

[editar]
  1. David MacFadyen. Red Stars: Personality and the Soviet Popular Song, 1955–1991. McGill-Queens Univ Press, 2001. ISBN 0-7735-2106-2. Page 180.

Enlaces externos

[editar]