Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Hatikva»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Delotrooladoo (discusión · contribs.)
Sin resumen de edición
SeroBOT (discusión · contribs.)
m Revertidos los cambios de 179.33.132.126 (disc.) a la última edición de NacaruBot
Etiqueta: Reversión
(No se muestran 47 ediciones intermedias de 30 usuarios)
Línea 3: Línea 3:
| transcripción = Hatikva
| transcripción = Hatikva
| título_esp = La Esperanza
| título_esp = La Esperanza
| título_alt =
| título_alt_esp =
| imagen = Hatikva.svg
| imagen = Hatikva.svg
| tam_imagen = 150
| tam_imagen = 230
| etiqueta = Letra del Himno Nacional de Israel.
| etiqueta = Letra del Himno Nacional de Israel.
| lugar = {{ISR}}
| lugar = {{ISR}}
| autor = Naftali Herz Imber
| autor = Naftali Herz Imber
| fecha_letra = [[1878]]
| fecha_letra = 1878
| compositor = Samuel Cohen
| compositor = Samuel Cohen
| fecha_música = [[1888]]
| fecha_música = 1888
| adoptado = [[1948]] ([[de facto]])<br />[[2004]] (adopción oficial)
| adoptado = 1948 ([[de facto]])<br />2004 (adopción oficial)
| hasta =
| hasta =
| sonido = Hatikvah instrumental.ogg
| sonido = Hatikvah instrumental.ogg
| título_sonido = Versión instrumental
| título_sonido = Versión instrumental
}}
}}
'''''Hatikva''''' («la esperanza», en [[idioma hebreo|hebreo]]) es el [[himno nacional]] de [[Israel]]. La letra fue escrita en [[Iasi (ciudad)|Iasi]] en el año [[1878]] por [[Naftali Herz Imber]] ([[1856]]-[[1909]]), poeta [[judío]] nacido en [[Zloczow]] ([[Galicia (Europa Central)|Galitzia]]), actualmente [[Zolochiv]], [[Ucrania]], con motivo de la fundación de [[Petah Tikva]], uno de los primeros asentamientos judíos en la [[Siria Otomana]], e incluido en su primer libro, {{Citation | place = Jerusalén | year = 1886 | title = Barkai (La brillante estrella de la mañana) | trans_title = La brillante estrella de la mañana}}
'''''Hatikva''''' (en [[idioma hebreo|hebreo]] {{lang|he|הַתִּקְוָה}}, «La Esperanza») es el [[himno nacional]] de [[Israel]]. La letra fue escrita en [[Iași]] en 1878 por [[Naftali Herz Imber]] (1856-1909), poeta [[Pueblo judío|judío]] nacido en Zloczow ([[Galicia (Europa Central)|Galitzia]], actualmente [[Zolochiv]], [[Ucrania]]), con motivo de la fundación de [[Petaj Tikva]], uno de los primeros [[asentamientos judíos]] en la [[Siria otomana]]. El poema fue incluido en su primer libro, ''Barkai, la brillante estrella de la mañana'', de 1886, impreso en [[Jerusalén]].


En [[1897]], durante el primer congreso [[sionismo|sionista]], se convirtió en el himno del sionismo y fue proclamado himno nacional de Israel en [[1948]], año de la creación del [[Estado de Israel]].
En 1897, durante el [[Primer Congreso Sionista]], se convirtió en el himno del sionismo y fue proclamado himno nacional de Israel en 1948, año de la [[Declaración de independencia de Israel|fundación del Estado de Israel]].


==Antes de la fundación del Estado de Israel==
== Antes del Estado de Israel ==
El gobierno del [[Mandato Británico de Palestina]] prohibió temporalmente su interpretación y retransmisión desde 1919, en respuesta al aumento de la actividad política anti-sionista árabe .<ref>{{Citation | last = Morris | first = B | año = 1999 | url = http://books.google.com/books?id=jGtVsBne7PgC&lpg=PP1&dq=benny%20morris%20righteous&client=opera&pg=PA90#v=onepage&q=anthem&f=false |título = Righteous victims: a history of the Zionist-Arab conflict, 1881–1999| editorial = Knopf}} (en inglés).</ref>
En 1919, el gobierno del [[Mandato Británico de Palestina]] prohibió temporalmente la interpretación y retransmisión del himno reivindicativo, como medida preventiva debido al aumento de la actividad política [[Antisionismo|antisionista]] árabe.<ref>{{Citation | last = Morris | first = B | año = 1999 | url = http://books.google.com/books?id=jGtVsBne7PgC&lpg=PP1&dq=benny%20morris%20righteous&client=opera&pg=PA90#v=onepage&q=anthem&f=false |título = Righteous victims: a history of the Zionist-Arab conflict, 1881–1999| editorial = Knopf}} (en inglés).</ref>


Un antiguo miembro del ''[[Sonderkommando]]'' informó que un grupo de judíos checos habían comenzado a cantar la canción espontáneamente a la entrada de la [[cámara de gas]] de [[Auschwitz-Birkenau]] en 1944. Mientras cantaban, fueron golpeados por los guardias de las [[Waffen-SS]] .<ref>{{Citation | first = Shirli | last = Gilbert | título = Music in the Holocaust: Confronting Life in the Nazi Ghettos and Camps (en inglés)| page = 154}}.</ref>
Un antiguo miembro del ''[[Sonderkommando]]'' informó que un grupo de judíos checos habían comenzado a cantar la canción espontáneamente a la entrada de la [[cámara de gas]] de [[Dachau]] en 1944. Mientras cantaban, fueron golpeados por los guardias de las [[Waffen-SS]].<ref>{{Citation | first = Shirli | last = Gilbert | título = Music in the Holocaust: Confronting Life in the Nazi Ghettos and Camps (en inglés)| page = 154}}.</ref>


== Música ==
== Música ==
La música está basada en una melodía italiana del siglo XVII llamada "La Mantovana". Es usada en el poema sinfónico "[[Vltava (poema)|Vltava]]" ("El Moldava"), perteneciente a la obra "[[Má vlast]]" ("Mi Patria"), del compositor checo [[Bedřich Smetana]]. Fue arreglada por [[Samuel Cohen]] y [[orquestación|orquestada]] en [[1897]] por el compositor [[Paul Ben-Jaim]].
La música está basada en una melodía italiana del {{siglo|XVII||s}} llamada ''La Mantovana''. Es usada en el poema sinfónico ''Vltava'' (‘El Moldava’), perteneciente a la obra ''[[Má vlast]]'' (‘Mi Patria’), del compositor checo [[Bedřich Smetana]]. Fue recompuesta por [[Samuel Cohen]] y [[orquestación|orquestada]] por el compositor [[Paul Ben-Haim]] en 1897.

== Partitura ==
<score sound="1">\relative d' {\key d \minor \autoBeamOff
d8[ e] f g a4 a | bes8[ a] bes[ d] a2 | g4 g8 g f4 f | e8[ d] e[ f] d4. a8 |
d8[ e] f[ g] a4 a | bes8[ a] bes[ d] a2 | g4 g8 g f4 f | e8[ d] e[ f] d2 |
d4 d' d d | c8 d c[ bes] a2 | d,4 d' d d | c8 d c[ bes] a2 |
c4 c8 c f,4 f | g8[ a] bes[ c] a4( g8) f | g4 g f f8 f | e d e[ f] d2 |
g4 g8 g f4 f | g8[ a] bes[ c] a4( g8) f | g4 g f f8 f | e d e[ f] d2 \bar "|."}
\addlyrics {
Kol od ba -- le -- waw pe -- ni -- ma
Ne -- fesch je -- hu -- di ho -- mi -- ja
U -- l'fa -- tej mis -- rach ka -- di -- ma
a -- jin le -- zi -- jon zo -- fi -- ja.

Od lo aw -- da ti -- kwa -- tej -- nu
Ha -- tik -- wa bat schnot al -- pa -- jim:
Lih -- jot am chof -- schi be -- ar -- ze -- nu
E -- rez Zi -- on wi -- jru -- scha -- la -- jim.
Lih -- jot am chof -- schi be -- ar -- ze -- nu
E -- rez Zi -- on wi -- jru -- scha -- la -- jim.
} </score>


== Texto actual ==
== Texto actual ==
A continuación se muestra el texto actual (primera estrofa y el estribillo extraídos del poema inicial de nueve estrofas) en [[idioma hebreo|hebreo]], junto con la transcripción y su traducción.
A continuación se muestra el texto actual (primera [[estrofa]] y el [[estribillo]] extraídos del [[poema]] inicial de nueve estrofas) en [[idioma hebreo|hebreo]] y en hebreo escrito con [[alfabeto árabe|caracteres árabes]], junto con la transcripción hebrea y su traducción:


{| cellpadding="5" style="border-style: none; width: auto; margin: 0 auto;"
{| cellpadding="5" style="border-style: none; width: auto; margin: 0 auto;"
| style="text-align: right; direction: rtl;" xml:lang="he" | כל עוד בלבב פנימה<br />נפש יהודי הומיה,<br />ולפאתי מזרח קדימה,<br />עין לציון צופיה,
| style="text-align: right; direction: rtl;"| <poem>{{lang|he|כֹּל עוֹד בַּלֵּבָב פְּנִימָה<br />נֶפֶשׁ יְהוּדִי הוֹמִיָּה,<br />וּלְפַאֲתֵי מִזְרָח קָדִימָה,<br />עַיִן לְצִיּוֹן צוֹפִיָּה;}}</poem>
| style="text-align: left; font-style: italic; direction: ltr;" xml:lang="he-Latn" | Kol od baleivav penima<br />Nefesh yehudi homia<br />Ulfaatei mizraj kadima<br />Áin leTsion tsofia
| style="text-align: right; direction: rtl;"| <poem>{{lang|ar|كول عود باليڤاڤ پنيما<br />نيفش ييهودي هوميا<br />أولفأتيه مزراچ كاديما<br />عاين ليتسيون تسوفيا.}}</poem>
| style="font-style:italic;" | Kol od balevav penima-<br />Nefesh yehudi homiya-<br />Ulfa'atei mizraj kadima-<br />Áyin letzion tzofiya.-
| style="text-align: left; direction: ltr;" xml:lang="en" | Mientras en lo profundo del corazón<br />palpite un alma judía,<br />y dirigiéndose hacia el Oriente<br />un ojo aviste a [[Sion]],
| Mientras en lo profundo del corazón<br />palpite un alma [[Pueblo judío|judía]],<br />y dirigiéndose hacia el Oriente<br />un ojo aviste a [[Sion]],
|-
|-
| style="text-align: right; direction: rtl;" xml:lang="he" | עוד לא אבדה תקוותנו,<br />התקווה בת שנות אלפים,<br />להיות עם חופשי בארצנו,<br />ארץ ציון וירושלים.
| style="text-align: right; direction: rtl;" | <poem>{{lang|he|עוֹד לֹא אָבְדָה תִּקְוָתֵנוּ,<br />הַתִּקְוָה בַּת שְׁנוֹת אַלְפַּיִם,<br />לִהְיוֹת עַם חָפְשִׁי בְּאַרְצֵנוּ,<br />אֶרֶץ צִיּוֹן וִירוּשָׁלַיִם.}}</poem>
| style="text-align: left; font-style: italic; direction: ltr;" xml:lang="he-Latn" | Od lo avda tikvateinu<br />Hatikva bat shnot alpaaim<br />Lihiot am jofshi beartseinu<br />Erets Tsion veYerushalaim
| style="text-align: right; direction: rtl;" | <poem>{{lang|ar|عود لو أڤداه تكڤاتينو<br />هاتكڤاه بات شنوت ألپايم<br />لهيوت عام خوفشي بأرتسينو<br />إيرتس تسيون ڤيروشالايم.}}</poem>
| style="font-style:italic;" | Od lo avda tikvatenu-<br />Hatikva bat shnot alpayim:-<br /> Lihyot am jofshi be'artzenu-<br />Eretz Tzion v'Yerushalayim.
| style="text-align: left; direction: ltr;" xml:lang="en" | no se habrá perdido nuestra esperanza;<br />la esperanza de dos mil años,<br />de ser un pueblo libre en nuestra tierra:<br />la tierra de Sion y [[Jerusalén]].
| no se habrá perdido nuestra esperanza;<br />la esperanza de dos mil años,<br /> de ser un pueblo libre en nuestra tierra:<br />la tierra de Sion y [[Jerusalén]].
|}
|}

== Versiones ==
Debido a su importancia del Estado de Israel sobre la vida judía a nivel mundial, el Hatikva ha logrado trascender su versión original, siendo traducida a diferentes idiomas. Entre ellos, se encuentra una [https://www.enlacejudio.com/2018/04/18/canta-con-nosotros-hatikva-el-himno-de-israel-en-espanol/ versión en español], creada por el medio digital judío [https://www.enlacejudio.com/ Enlace Judío].

== Véase también ==
{{Portal|Israel}}


== Referencias ==
== Referencias ==
Línea 49: Línea 76:
{{commonscat|Hatikvah}}
{{commonscat|Hatikvah}}


{{Control de autoridades}}
[[Categoría:Himnos nacionales de naciones independientes|Israel]]
[[Categoría:Himnos nacionales de naciones independientes|Israel]]
[[Categoría:Símbolos de Israel]]
[[Categoría:Símbolos de Israel]]
[[Categoría:Canciones de Israel]]
[[Categoría:Canciones de Israel]]
[[Categoría:Música en hebreo]]
[[Categoría:Música en hebreo]]
[[Categoría:Composiciones en re menor]]
[[Categoría:Canciones sobre Israel]]

Revisión del 15:28 11 mar 2024

התקווה
Hatikva
Español: La Esperanza

Letra del Himno Nacional de Israel.
Información general
Himno de IsraelBandera de Israel Israel
Letra Naftali Herz Imber, 1878
Música Samuel Cohen, 1888
Adoptado 1948 (de facto)
2004 (adopción oficial)
Multimedia
Versión instrumental
noicon

¿Problemas al reproducir este archivo?

Hatikva (en hebreo הַתִּקְוָה, «La Esperanza») es el himno nacional de Israel. La letra fue escrita en Iași en 1878 por Naftali Herz Imber (1856-1909), poeta judío nacido en Zloczow (Galitzia, actualmente Zolochiv, Ucrania), con motivo de la fundación de Petaj Tikva, uno de los primeros asentamientos judíos en la Siria otomana. El poema fue incluido en su primer libro, Barkai, la brillante estrella de la mañana, de 1886, impreso en Jerusalén.

En 1897, durante el Primer Congreso Sionista, se convirtió en el himno del sionismo y fue proclamado himno nacional de Israel en 1948, año de la fundación del Estado de Israel.

Antes del Estado de Israel

En 1919, el gobierno del Mandato Británico de Palestina prohibió temporalmente la interpretación y retransmisión del himno reivindicativo, como medida preventiva debido al aumento de la actividad política antisionista árabe.[1]

Un antiguo miembro del Sonderkommando informó que un grupo de judíos checos habían comenzado a cantar la canción espontáneamente a la entrada de la cámara de gas de Dachau en 1944. Mientras cantaban, fueron golpeados por los guardias de las Waffen-SS.[2]

Música

La música está basada en una melodía italiana del siglo XVII llamada La Mantovana. Es usada en el poema sinfónico Vltava (‘El Moldava’), perteneciente a la obra Má vlast (‘Mi Patria’), del compositor checo Bedřich Smetana. Fue recompuesta por Samuel Cohen y orquestada por el compositor Paul Ben-Haim en 1897.

Partitura

\relative d' {\key d \minor \autoBeamOff
     d8[ e] f g a4 a   | bes8[ a] bes[ d] a2      | g4 g8 g f4 f | e8[ d] e[ f] d4. a8 |
     d8[ e] f[ g] a4 a | bes8[ a] bes[ d] a2      | g4 g8 g f4 f | e8[ d] e[ f] d2     |
     d4 d' d d         | c8 d c[ bes] a2          | d,4 d' d d   | c8 d c[ bes] a2     |
     c4 c8 c f,4 f     | g8[ a] bes[ c] a4( g8) f | g4 g f f8 f  | e d e[ f] d2        |
     g4 g8 g f4 f      | g8[ a] bes[ c] a4( g8) f | g4 g f f8 f  | e d e[ f] d2  \bar "|."}
\addlyrics {
Kol od ba -- le -- waw pe -- ni -- ma
Ne -- fesch je -- hu -- di ho -- mi -- ja
U -- l'fa -- tej mis -- rach ka -- di -- ma
a -- jin le -- zi -- jon zo -- fi -- ja.

Od lo aw -- da ti -- kwa -- tej -- nu
Ha -- tik -- wa bat schnot al -- pa -- jim:
Lih -- jot am chof -- schi be -- ar -- ze -- nu
E -- rez Zi -- on wi -- jru -- scha -- la -- jim.
Lih -- jot am chof -- schi be -- ar -- ze -- nu
E -- rez Zi -- on wi -- jru -- scha -- la -- jim.
}

Texto actual

A continuación se muestra el texto actual (primera estrofa y el estribillo extraídos del poema inicial de nueve estrofas) en hebreo y en hebreo escrito con caracteres árabes, junto con la transcripción hebrea y su traducción:

כֹּל עוֹד בַּלֵּבָב פְּנִימָה
נֶפֶשׁ יְהוּדִי הוֹמִיָּה,
וּלְפַאֲתֵי מִזְרָח קָדִימָה,
עַיִן לְצִיּוֹן צוֹפִיָּה;

كول عود باليڤاڤ پنيما
نيفش ييهودي هوميا
أولفأتيه مزراچ كاديما
عاين ليتسيون تسوفيا.

Kol od balevav penima-
Nefesh yehudi homiya-
Ulfa'atei mizraj kadima-
Áyin letzion tzofiya.-
Mientras en lo profundo del corazón
palpite un alma judía,
y dirigiéndose hacia el Oriente
un ojo aviste a Sion,

עוֹד לֹא אָבְדָה תִּקְוָתֵנוּ,
הַתִּקְוָה בַּת שְׁנוֹת אַלְפַּיִם,
לִהְיוֹת עַם חָפְשִׁי בְּאַרְצֵנוּ,
אֶרֶץ צִיּוֹן וִירוּשָׁלַיִם.

عود لو أڤداه تكڤاتينو
هاتكڤاه بات شنوت ألپايم
لهيوت عام خوفشي بأرتسينو
إيرتس تسيون ڤيروشالايم.

Od lo avda tikvatenu-
Hatikva bat shnot alpayim:-
Lihyot am jofshi be'artzenu-
Eretz Tzion v'Yerushalayim.
no se habrá perdido nuestra esperanza;
la esperanza de dos mil años,
de ser un pueblo libre en nuestra tierra:
la tierra de Sion y Jerusalén.

Versiones

Debido a su importancia del Estado de Israel sobre la vida judía a nivel mundial, el Hatikva ha logrado trascender su versión original, siendo traducida a diferentes idiomas. Entre ellos, se encuentra una versión en español, creada por el medio digital judío Enlace Judío.

Véase también

Referencias

  1. Morris, B (1999), Righteous victims: a history of the Zionist-Arab conflict, 1881–1999, Knopf . (en inglés).
  2. Gilbert, Shirli, Music in the Holocaust: Confronting Life in the Nazi Ghettos and Camps (en inglés), p. 154 ..

Enlaces externos