Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Wikipedia:Taller idiomático/Inglés/Archivo hasta 2009»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
archivando
m Virum Mundi trasladó la página Wikipedia:Taller idiomático/Inglés/Revisiones/Archivo a Wikipedia:Taller idiomático/Inglés/Archivo hasta 2009 sin dejar una redirección: Fusión de historiales
 
(No se muestran 32 ediciones intermedias de 13 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{Archivo}}

= Textos =

----
----
Me podías traducir este pequeño párrafo es que no encuentro ayuda.
Me podías traducir este pequeño párrafo es que no encuentro ayuda.
Línea 22: Línea 26:
----
----
Una nueva traducción por favor, sí...
Una nueva traducción por favor, sí...
{{cita|Johnson encouraged other women to write in this genre, such as [[Charlotte Turner Smith|Charlotte Smith]], but his recommendation always came with a caveat of how difficult it was to write well for children. For example, he wrote to Smith, "perhaps you cannot employ your time and extraordinary talents more usefully for the public & your self [''sic''], than in composing books for children and young people, but I am very sensible it is extreamly [''sic''] difficult to acquire that simplicity of style which is their great recommendation".<ref name=Mandell/> He also advised [[William Godwin]] and his second wife, Mary Jane Clairmont, on the publication of their Juvenile Library (started in 1805).<ref name=Hall/> Not only did Johnson encourage the writing of British children's literature, but he also helped sponsor the translation and publication of popular French works such as [[Arnaud Berquin|Arnaud Berquin's]] ''[http://www.cts.dmu.ac.uk/AnaServer?hockliffe+11297+imageset.anv L'Ami des Enfans]'' (1782–83).<ref name=T8184>Tyson, 81–84.</ref>|[[Usuario:Spirit-Black-Wikipedista|Spirit-Black-Wikipedista]] ([[Usuario Discusión:Spirit-Black-Wikipedista|discusión]]) 21:40 16 oct 2008 (UTC)}}
{{cita|Johnson encouraged other women to write in this genre, such as [[Charlotte Turner Smith|Charlotte Smith]], but his recommendation always came with a caveat of how difficult it was to write well for children. For example, he wrote to Smith, "perhaps you cannot employ your time and extraordinary talents more usefully for the public & your self [''sic''], than in composing books for children and young people, but I am very sensible it is extreamly [''sic''] difficult to acquire that simplicity of style which is their great recommendation". He also advised [[William Godwin]] and his second wife, Mary Jane Clairmont, on the publication of their Juvenile Library (started in 1805). Not only did Johnson encourage the writing of British children's literature, but he also helped sponsor the translation and publication of popular French works such as [[Arnaud Berquin|Arnaud Berquin's]] ''[http://www.cts.dmu.ac.uk/AnaServer?hockliffe+11297+imageset.anv L'Ami des Enfans]'' (1782–83).<ref name=T8184>Tyson, 81–84.</ref>|[[Usuario:Spirit-Black-Wikipedista|Spirit-Black-Wikipedista]] ([[Usuario Discusión:Spirit-Black-Wikipedista|discusión]]) 21:40 16 oct 2008 (UTC)}}


Aquí va mi traducción:<br />
Aquí va mi traducción:<br />
Johnson alentó a otras mujeres, tales como [[Charlotte Smith]], a escribir en este género, pero su recomendación siempre vino con una advertencia de lo difícil que es escribir bien para los niños. Por ejemplo, le escribió a Smith "perhaps you cannot employ your time and extraordinary talents more usefully for the public & your self [''sic''], than in composing books for children and young people, but I am very sensible it is extreamly [''sic''] difficult to acquire that simplicity of style which is their great recommendation".<ref name=Mandell/> (al español, quizás no puedes dedicar tu tiempo y gran talento para el público y para ti mismo <small>(sic es un adverbio usado para expresar que algo que puede parecer extraño, pero que se escribió tal y como está a propósito, en este caso ''your self'' en dos palabras, ¿tiene un equivalente en español?)</small>, en lugar de crear libros para niños y para jóvenes, pero soy muy consciente de que es extremadamente difícil hacerse con esa simplicidad en el estilo que es lo que ellos recomiendan). También aconsejó a [[William Godwin]] y a su segunda esposa, Mary Jame Clarimont, sobre la publicación de su "Juvenile Library" (al español, Biblitoteca Juvenil), comenzada en 1805.<ref name=Hall/> Johnson no solo estimuló la redacción de literatura infantil británica, sino que también respaldó la traducción y publicación de populares trabajos franceses tales como los de [[Arnaud Berquin]]''[http://www.cts.dmu.ac.uk/AnaServer?hockliffe+11297+imageset.anv L'Ami des Enfans]'' (1782–83).<ref name=T8184>Tyson, 81–84.</ref><br />
Johnson alentó a otras mujeres, tales como [[Charlotte Smith]], a escribir en este género, pero su recomendación siempre vino con una advertencia de lo difícil que es escribir bien para los niños. Por ejemplo, le escribió a Smith "perhaps you cannot employ your time and extraordinary talents more usefully for the public & your self [''sic''], than in composing books for children and young people, but I am very sensible it is extreamly [''sic''] difficult to acquire that simplicity of style which is their great recommendation".(al español, quizás no puedes dedicar tu tiempo y gran talento para el público y para ti mismo <small>(sic es un adverbio usado para expresar que algo que puede parecer extraño, pero que se escribió tal y como está a propósito, en este caso ''your self'' en dos palabras, ¿tiene un equivalente en español?)</small>, en lugar de crear libros para niños y para jóvenes, pero soy muy consciente de que es extremadamente difícil hacerse con esa simplicidad en el estilo que es lo que ellos recomiendan). También aconsejó a [[William Godwin]] y a su segunda esposa, Mary Jame Clarimont, sobre la publicación de su "Juvenile Library" (al español, Biblitoteca Juvenil), comenzada en 1805. Johnson no solo estimuló la redacción de literatura infantil británica, sino que también respaldó la traducción y publicación de populares trabajos franceses tales como los de [[Arnaud Berquin]]''[http://www.cts.dmu.ac.uk/AnaServer?hockliffe+11297+imageset.anv L'Ami des Enfans]'' (1782–83).<ref name=T8184>Tyson, 81–84.</ref><br />
Fernando, your turn <code style="background:yellow">;)</code>, saludos, [[Usuario:poco_a_poco|Poco a poco]]...[[ Usuario Discusión:poco_a_poco|¡nos vamos a entender!]] 17:00 19 oct 2008 (UTC)
Fernando, your turn <code style="background:yellow">;)</code>, saludos, [[Usuario:poco_a_poco|Poco a poco]]...[[ Usuario Discusión:poco_a_poco|¡nos vamos a entender!]] 17:00 19 oct 2008 (UTC)
:Casi toda la trad. me parece perfecta salvo que no sé de dónde sale lo de «Fernando, your turn». Jajaja, es broma. Ahora en serio, ''my turn'': Sólo dos cositas. Una, en vez de «populares trabajos franceses» pondría «obras francesas populares como ''L'Ami des Enfans'' de Arnaud Berquin». Dos: en el paréntesis se escapó un trozo (''more usefully...''), lo que altera el sentido. Debería ser algo así: «quizás no puedes dedicar tu tiempo y gran [o, más literal: extraordinario] talento para el público y para ti misma [''en femenino: habla a Charlotte''] de manera más útil que creando libros para niños y para jóvenes, pero soy muy consciente de que es extremadamente difícil hacerse con esa simplicidad en el estilo que es *su gran recomendación*».
:Casi toda la trad. me parece perfecta salvo que no sé de dónde sale lo de «Fernando, your turn». Jajaja, es broma. Ahora en serio, ''my turn'': Sólo dos cositas. Una, en vez de «populares trabajos franceses» pondría «obras francesas populares como ''L'Ami des Enfans'' de Arnaud Berquin». Dos: en el paréntesis se escapó un trozo (''more usefully...''), lo que altera el sentido. Debería ser algo así: «quizás no puedes dedicar tu tiempo y gran [o, más literal: extraordinario] talento para el público y para ti misma [''en femenino: habla a Charlotte''] de manera más útil que creando libros para niños y para jóvenes, pero soy muy consciente de que es extremadamente difícil hacerse con esa simplicidad en el estilo que es *su gran recomendación*».
Línea 171: Línea 175:
{{cita|The building <u>was opened as a filial "Masterpieces of Ukrainian Art" of the National Museum of Arts in November 2004.</u> It was expected that the building would serve a dual purpose as a museum and as the presidential meeting place for state visitors|}}
{{cita|The building <u>was opened as a filial "Masterpieces of Ukrainian Art" of the National Museum of Arts in November 2004.</u> It was expected that the building would serve a dual purpose as a museum and as the presidential meeting place for state visitors|}}


Yo lo entiendo, pero tengo problemas para pasar del inglés al castellano la frase subrayada. No lo resalté porque no sé cómo se hace. Me lo traducen? Muchas gracias, ''<font color="Crimson">[[Usuario:Cally Berry|Cally]]</font>'' ''<font color="Crimson">[[Usuario discusión:Cally Berry|Berry]]</font>'' 16:13 3 mar 2009 (UTC)
Yo lo entiendo, pero tengo problemas para pasar del inglés al castellano la frase subrayada. No lo resalté porque no sé cómo se hace. Me lo traducen? Muchas gracias, ''[[Usuario:Cally Berry|<span style="color:Crimson;">Cally</span>]]'' ''[[Usuario discusión:Cally Berry|<span style="color:Crimson;">Berry</span>]]'' 16:13 3 mar 2009 (UTC)
:Yo lo traduciría así:
:Yo lo traduciría así:
::El edificio abrió sus puertas como filial de "Masterpieces of Ukrainian Art" (Obras Maestras del Arte Ucraniano) del "National Museum of Arts" (Museo Nacional de Arte) en noviembre de 2004. Se esperaba usar el edificio con dos propósitos, como museo y como lugar de reuniones del presidente para visitas de estado.
::El edificio abrió sus puertas como filial de "Masterpieces of Ukrainian Art" (Obras Maestras del Arte Ucraniano) del "National Museum of Arts" (Museo Nacional de Arte) en noviembre de 2004. Se esperaba usar el edificio con dos propósitos, como museo y como lugar de reuniones del presidente para visitas de estado.
Línea 177: Línea 181:
::Nota: Los términos que he dejado en inglés puedes sustituírlos por sus traducciones o dejarlos así, según hayas venido haciendo en el resto del artículo, [[Usuario:poco_a_poco|Poco a poco]]...[[ Usuario Discusión:poco_a_poco|¡adelante!]] 16:28 3 mar 2009 (UTC)
::Nota: Los términos que he dejado en inglés puedes sustituírlos por sus traducciones o dejarlos así, según hayas venido haciendo en el resto del artículo, [[Usuario:poco_a_poco|Poco a poco]]...[[ Usuario Discusión:poco_a_poco|¡adelante!]] 16:28 3 mar 2009 (UTC)


:Gracias, Poco a poco . Saludos, ''<font color="Crimson">[[Usuario:Cally Berry|Cally]]</font>'' ''<font color="Crimson">[[Usuario discusión:Cally Berry|Berry]]</font>'' 17:15 3 mar 2009 (UTC)
:Gracias, Poco a poco . Saludos, ''[[Usuario:Cally Berry|<span style="color:Crimson;">Cally</span>]]'' ''[[Usuario discusión:Cally Berry|<span style="color:Crimson;">Berry</span>]]'' 17:15 3 mar 2009 (UTC)


----
----
Línea 243: Línea 247:
:La palabra no aparece en el Webster en ese sentido, por lo que será un neologismo relativamente reciente, y, por lo que veo v.g. en los diversos artículos de la wiki inglesa al respecto, ''profiling'' viene a ser un eufemismo –cosa muy habitual en estos tiempos PC– para ''bias'', esto es, «sesgo», «discriminación». Como, en estos casos, suele haber quienes rápidamente adaptan el neologismo a nuestro idioma, se me ha ocurrido la trad. «perfilaje racial» y ¡albricias! he encontrado que, en efecto, esta expresión ya circula (cf. Google). Sin embargo, he de advertir que la RAE [http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=perfilaje no recoge tal término]. Mi intento, en fin –y tratando de no desviarme mucho del tuyo–: «''Patrocinó y dirigió la aprobación unánime y bipartidista* de una ley para el control de la discriminación racial policial [o: el perfilaje racial, jeje] que exige que la policía registre la raza de los conductores a los que detiene y otra ley que hacía de Illinois el primer Estado en imponer la orden de grabar en vídeo los interrogatorios por homicidio''». – Lo de «bipartidista» me suena fatal pero supongo que [http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=bipartidista «Perteneciente o relativo al bipartidismo»] puede interpretarse también en este caso como aquello en lo que los dos partidos de un sistema bipartidista coinciden. Espero sea de ayuda, saludos :) --[[Usuario:Fernando H|Fernando H]] ([[Usuario Discusión:Fernando H|discusión]]) 13:30 29 mar 2009 (UTC)
:La palabra no aparece en el Webster en ese sentido, por lo que será un neologismo relativamente reciente, y, por lo que veo v.g. en los diversos artículos de la wiki inglesa al respecto, ''profiling'' viene a ser un eufemismo –cosa muy habitual en estos tiempos PC– para ''bias'', esto es, «sesgo», «discriminación». Como, en estos casos, suele haber quienes rápidamente adaptan el neologismo a nuestro idioma, se me ha ocurrido la trad. «perfilaje racial» y ¡albricias! he encontrado que, en efecto, esta expresión ya circula (cf. Google). Sin embargo, he de advertir que la RAE [http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=perfilaje no recoge tal término]. Mi intento, en fin –y tratando de no desviarme mucho del tuyo–: «''Patrocinó y dirigió la aprobación unánime y bipartidista* de una ley para el control de la discriminación racial policial [o: el perfilaje racial, jeje] que exige que la policía registre la raza de los conductores a los que detiene y otra ley que hacía de Illinois el primer Estado en imponer la orden de grabar en vídeo los interrogatorios por homicidio''». – Lo de «bipartidista» me suena fatal pero supongo que [http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=bipartidista «Perteneciente o relativo al bipartidismo»] puede interpretarse también en este caso como aquello en lo que los dos partidos de un sistema bipartidista coinciden. Espero sea de ayuda, saludos :) --[[Usuario:Fernando H|Fernando H]] ([[Usuario Discusión:Fernando H|discusión]]) 13:30 29 mar 2009 (UTC)
::Muchas gracias por la ayuda, ya he colocado la traducción en el artículo. Sin embargo, me ha surgido otra duda, tal vez me equivoque pero creo que la palabra ''estado'' en este caso iría con minúscula ya que me parece que se refiere a la región, ya me dirás si en esta acierto (jeje), con todo dejo el enlace a la [http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=estado RAE]. Un saludo, [[Usuario:Taty2007|Taty2007]] ([[Usuario Discusión:Taty2007|discusión]]) 19:05 29 mar 2009 (UTC)
::Muchas gracias por la ayuda, ya he colocado la traducción en el artículo. Sin embargo, me ha surgido otra duda, tal vez me equivoque pero creo que la palabra ''estado'' en este caso iría con minúscula ya que me parece que se refiere a la región, ya me dirás si en esta acierto (jeje), con todo dejo el enlace a la [http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=estado RAE]. Un saludo, [[Usuario:Taty2007|Taty2007]] ([[Usuario Discusión:Taty2007|discusión]]) 19:05 29 mar 2009 (UTC)
:::Pues parece que tienes razón. Yo tenía en mente las defs. 6 y 7 (del «artículo enmendado»), donde se especifica que se ha de emplear mayúscula, pero la def. nº 8 me ha hecho dudar y [http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=Estado el DPD] confirma que «estado de Illinois» iría en minúscula. Saludos :) --[[Usuario:Fernando H|Fernando H]] ([[Usuario Discusión:Fernando H|discusión]]) 20:24 29 mar 2009 (UTC)
:::Pues parece que tienes razón. Yo tenía en mente las defs. 6 y 7 (del «artículo enmendado»), donde se especifica que se ha de emplear mayúscula, pero la def. nº 8 me ha hecho dudar y [http://lema.rae.es/dpd/?key=Estado el DPD] confirma que «estado de Illinois» iría en minúscula. Saludos :) --[[Usuario:Fernando H|Fernando H]] ([[Usuario Discusión:Fernando H|discusión]]) 20:24 29 mar 2009 (UTC)


----
----
Línea 272: Línea 276:


Necesito la traducción de este parrafo, mas o menos se que dice pero no quiero arriesgarme y cometer algun fallo. '''In the summer of 2000, an outbreak of tularemia, also known as rabbit fever, resulted in one death and piqued the interest of the CDC, which wanted to test the island as a potential investigative ground for aerosolized Francisella tularensis. Over the following summers, Martha's Vineyard was identified as the only place in the world where documented cases of tularemia resulted from lawn mowing.[citation needed] The research may prove valuable in preventing bioterrorism.''' del articulo [[Martha's Vineyard]]. --[[Usuario:Ravave|Ravave]] ([[Usuario Discusión:Ravave|discusión]]) 16:08 2 abr 2009 (UTC)
Necesito la traducción de este parrafo, mas o menos se que dice pero no quiero arriesgarme y cometer algun fallo. '''In the summer of 2000, an outbreak of tularemia, also known as rabbit fever, resulted in one death and piqued the interest of the CDC, which wanted to test the island as a potential investigative ground for aerosolized Francisella tularensis. Over the following summers, Martha's Vineyard was identified as the only place in the world where documented cases of tularemia resulted from lawn mowing.[citation needed] The research may prove valuable in preventing bioterrorism.''' del articulo [[Martha's Vineyard]]. --[[Usuario:Ravave|Ravave]] ([[Usuario Discusión:Ravave|discusión]]) 16:08 2 abr 2009 (UTC)
:«En verano de 2000, un brote de [[tularemia]], también conocida como fiebre de los conejos, provocó una defunción y suscitó el interés de los [[Centros para el Control y Prevención de Enfermedades|CDC]], que querían probar la isla como un terreno potencial de investigación para la diseminación por aerosol de la ''Francisella turalensis''. En los veranos que siguieron, se identificó a Martha's Vineyard como el único lugar de mundo en el que casos de turalemia documentados se producían a resultas de cortar el césped.{{cita requerida}} Es posible que la investigación sea valiosa para la prevención del bioterrorismo». – Observaciones: Lo de la ''aerosolized Francisella..'' me ha llevado un buen rato para adivinar qué quería decir... Mi traducción se inspira en [http://www.iaem.es/Documentos/PLyBioterrorismo.pdf esto] y [http://www.ucm.es/info/fmed/medicina.edu/Infecciones/turalemia.htm esto (nótese la mención de M.'s Vineyard)] y alguna otra página. Pero por la trad. que he dado, la mano en el fuego no la pondría. Además, la frase, si la entiendo bien, parece sugerir que se investigó el empleo de esa bacteria mediante aerosoles como arma biológica y de ahí resultarían los contagios cortando césped (sobre los cuales, cf. el segundo enlace que he puesto). La tesis suena bastante osada y sin ref y de ahí el cartelito en la wiki inglesa. Quizá sería mejor prescindir de una afirmación tal, sin referenciar, al traducir el artículo. Saludos :) --[[Usuario:Fernando H|Fernando H]] ([[Usuario Discusión:Fernando H|discusión]]) 23:41 3 abr 2009 (UTC)
:«En verano de 2000, un brote de [[tularemia]], también conocida como fiebre de los conejos, provocó una defunción y suscitó el interés de los [[Centros para el Control y Prevención de Enfermedades|CDC]], que querían probar la isla como un terreno potencial de investigación para la diseminación por aerosol de la ''Francisella turalensis''. En los veranos que siguieron, se identificó a Martha's Vineyard como el único lugar de mundo en el que casos de turalemia documentados se producían a resultas de cortar el césped.<sup>{{ep|Cita requerida}}</sup> Es posible que la investigación sea valiosa para la prevención del bioterrorismo». – Observaciones: Lo de la ''aerosolized Francisella..'' me ha llevado un buen rato para adivinar qué quería decir... Mi traducción se inspira en [http://www.iaem.es/Documentos/PLyBioterrorismo.pdf esto] y [http://www.ucm.es/info/fmed/medicina.edu/Infecciones/turalemia.htm esto (nótese la mención de M.'s Vineyard)] y alguna otra página. Pero por la trad. que he dado, la mano en el fuego no la pondría. Además, la frase, si la entiendo bien, parece sugerir que se investigó el empleo de esa bacteria mediante aerosoles como arma biológica y de ahí resultarían los contagios cortando césped (sobre los cuales, cf. el segundo enlace que he puesto). La tesis suena bastante osada y sin ref y de ahí el cartelito en la wiki inglesa. Quizá sería mejor prescindir de una afirmación tal, sin referenciar, al traducir el artículo. Saludos :) --[[Usuario:Fernando H|Fernando H]] ([[Usuario Discusión:Fernando H|discusión]]) 23:41 3 abr 2009 (UTC)


----
----


Hola! Traduciendo el artículo de [[:en:Industrial Revolution]], me apareció este problema: {{cita|In his book Keywords: A Vocabulary of Culture and Society, Raymond Williams states in the entry for Industry: The idea of a new social order based on major industrial change was clear in Southey and Owen, between 1811 and 1818, and was implicit as early as Blake in the early 1790s and Wordsworth at the turn of the century.}} Sé lo que significa, pero no cómo traducirlo, ¿Alguien me ayuda? Saludos, ''<font color="Crimson">[[Usuario:Cally Berry|Cally]]</font>'' ''<font color="Crimson" >[[Usuario discusión:Cally Berry|Berry]]</font>'' 22:15 3 abr 2009 (UTC)
Hola! Traduciendo el artículo de [[:en:Industrial Revolution]], me apareció este problema: {{cita|In his book Keywords: A Vocabulary of Culture and Society, Raymond Williams states in the entry for Industry: The idea of a new social order based on major industrial change was clear in Southey and Owen, between 1811 and 1818, and was implicit as early as Blake in the early 1790s and Wordsworth at the turn of the century.}} Sé lo que significa, pero no cómo traducirlo, ¿Alguien me ayuda? Saludos, ''[[Usuario:Cally Berry|<span style="color:Crimson;">Cally</span>]]'' ''[[Usuario discusión:Cally Berry|<span style="color:Crimson; ">Berry</span>]]'' 22:15 3 abr 2009 (UTC)
:«En la entrada «industria» de su libro ''Keywords: A Vocabulary of Culture and Society'', Raymond Williams declara: ''La idea de un nuevo orden social basado en el cambio industrial a gran escala estaba clara en [[Robert Southey|Southey]] y en [[Robert Owen|Owen]], entre 1811 y 1818, y ya estaba implícita en [[William Blake|Blake]] a comienzos de los [[años 1790]] y en [[William Wordsworth|Wordsworth]] en el cambio de siglo''». – Observación: la parte en cursiva la he puesto así a imitación del art. inglés; parece que es cita, y que han querido indicarlo mediante la cursiva en lugar de las debidas comillas. Pero, no pudiendo estar seguros, quizás sea mejor ponerlo en texto normal. Saludos :) --[[Usuario:Fernando H|Fernando H]] ([[Usuario Discusión:Fernando H|discusión]]) 23:05 3 abr 2009 (UTC)
:«En la entrada «industria» de su libro ''Keywords: A Vocabulary of Culture and Society'', Raymond Williams declara: ''La idea de un nuevo orden social basado en el cambio industrial a gran escala estaba clara en [[Robert Southey|Southey]] y en [[Robert Owen|Owen]], entre 1811 y 1818, y ya estaba implícita en [[William Blake|Blake]] a comienzos de los [[años 1790]] y en [[William Wordsworth|Wordsworth]] en el cambio de siglo''». – Observación: la parte en cursiva la he puesto así a imitación del art. inglés; parece que es cita, y que han querido indicarlo mediante la cursiva en lugar de las debidas comillas. Pero, no pudiendo estar seguros, quizás sea mejor ponerlo en texto normal. Saludos :) --[[Usuario:Fernando H|Fernando H]] ([[Usuario Discusión:Fernando H|discusión]]) 23:05 3 abr 2009 (UTC)


Línea 300: Línea 304:
* LL.D. es Doctor of Laws, que es Doctorado en Leyes.
* LL.D. es Doctor of Laws, que es Doctorado en Leyes.
* M.E. creo que en este caso se refiere a Mechanical Engineer, que vendría a ser Ingeniero mecánico o Ingeniería mecánica dependiendo del caso.
* M.E. creo que en este caso se refiere a Mechanical Engineer, que vendría a ser Ingeniero mecánico o Ingeniería mecánica dependiendo del caso.
** Espero haberte servido de ayuda. [[Usuario:Billyrobshaw|<span style="cursor: crosshair;"><font color="green">Billy</font></span>]] [[Usuario Discusión:Billyrobshaw|<span style="cursor: crosshair;"><small><font color="green">mensajes</font></small></span>]] 04:10 29 abr 2009 (UTC)
** Espero haberte servido de ayuda. [[Usuario:Billyrobshaw|<span style="cursor: crosshair;"><span style="color:green;">Billy</span></span>]] [[Usuario Discusión:Billyrobshaw|<span style="cursor: crosshair;"><small><span style="color:green;">mensajes</span></small></span>]] 04:10 29 abr 2009 (UTC)


:::Gracias. De mucha ayuda, un saludo, [[Archivo:Flag of Argentina.svg|20px]] [[Usuario:Agus_ferrocarril|Agustín]] [[Usuario Discusión:Agus_ferrocarril|''¿Alguna pregunta?'']] 17:51 29 abr 2009 (UTC)
:::Gracias. De mucha ayuda, un saludo, [[Archivo:Flag of Argentina.svg|20px]] [[Usuario:Agus_ferrocarril|Agustín]] [[Usuario Discusión:Agus_ferrocarril|''¿Alguna pregunta?'']] 17:51 29 abr 2009 (UTC)
Línea 339: Línea 343:


----
----
Hola, ¿Como estan? Acudo a Uds porque tengo una pequeña duda: estoy traduciendo de en:wn un articulo de una escritora, y en el apartado historia mencionan que se graduo con un ''degree'' en Stanford (''Park competed on the gymnastics team at Stanford University and graduated with a degree in English. She obtained advanced degrees in literature from Trinity College, Dublin in Ireland and from the University of London'') ¿Cual seria la equivalencia técnica para el termino ''degree'' en español? A simple vista degree es grado; pero se graduo con un grado queda como extraño... Saludos. <span class="nounderlinelink plainlinks"><font face="Constantia">'''[http://es.wikipedia.org/wiki/Usuario:BQ17 ßҩ17]'''</font> <font color="silver"><small>{[http://es.wikipedia.org/wiki/Usuario_Discusi%C3%B3n:BQ17 discusión]}</font></small></span> 16:18 25 may 2009 (UTC)
Hola, ¿Como estan? Acudo a Uds porque tengo una pequeña duda: estoy traduciendo de en:wn un articulo de una escritora, y en el apartado historia mencionan que se graduo con un ''degree'' en Stanford (''Park competed on the gymnastics team at Stanford University and graduated with a degree in English. She obtained advanced degrees in literature from Trinity College, Dublin in Ireland and from the University of London'') ¿Cual seria la equivalencia técnica para el termino ''degree'' en español? A simple vista degree es grado; pero se graduo con un grado queda como extraño... Saludos. <span class="nounderlinelink plainlinks"><span style="font-family:Constantia;">'''[http://es.wikipedia.org/wiki/Usuario:BQ17 ßҩ17]'''</span> <span style="color:silver;"><small>{[http://es.wikipedia.org/wiki/Usuario_Discusi%C3%B3n:BQ17 discusión]}</span></small></span> 16:18 25 may 2009 (UTC)
:''Degree'' puede ser, según la "nueva" nomenclatura española, un grado (antes llamado diploma) o un master (antes licenciatura), según tengo entendido. Creo que ambos pueden denominarse títulos universitarios, por lo que esa sería mi propuesta, pero claro, en México o en Argentina, por ejemplo, puede ser otro cantar, saludos, [[Usuario:poco_a_poco|Poco a poco]]...[[ Usuario Discusión:poco_a_poco|¡adelante!]] 17:23 25 may 2009 (UTC)
:''Degree'' puede ser, según la "nueva" nomenclatura española, un grado (antes llamado diploma) o un master (antes licenciatura), según tengo entendido. Creo que ambos pueden denominarse títulos universitarios, por lo que esa sería mi propuesta, pero claro, en México o en Argentina, por ejemplo, puede ser otro cantar, saludos, [[Usuario:poco_a_poco|Poco a poco]]...[[ Usuario Discusión:poco_a_poco|¡adelante!]] 17:23 25 may 2009 (UTC)
::Muchas gracias. Me he quedado con esa traducción, y en la segunda parte he puesto grado, y ha quedado bien en mi concepto. Ahora bien, me ha surgido otra duda en el artículo, y al hablar de su inclusión en la cultura coreana menciona ''kite fighting'' ¿como se podría traducir eso al español? En contexto exacto es:
::Muchas gracias. Me he quedado con esa traducción, y en la segunda parte he puesto grado, y ha quedado bien en mi concepto. Ahora bien, me ha surgido otra duda en el artículo, y al hablar de su inclusión en la cultura coreana menciona ''kite fighting'' ¿como se podría traducir eso al español? En contexto exacto es:
{{cita|''Park researches her Korean heritage for her books, demonstrated by historical details within the story along with sections for author’s notes and bibliographies. Her topics feature characteristic elements of Korean culture, including: embroidery (Seesaw Girl); '''kite fighting''' (The Kite Fighters); celadon pottery (A Single Shard); silkworms (Project Mulberry); Korean food (Bee-Bim Bop); and archery (Archer’s Quest). She also continues to publish poetry''.}}
{{cita|''Park researches her Korean heritage for her books, demonstrated by historical details within the story along with sections for author’s notes and bibliographies. Her topics feature characteristic elements of Korean culture, including: embroidery (Seesaw Girl); '''kite fighting''' (The Kite Fighters); celadon pottery (A Single Shard); silkworms (Project Mulberry); Korean food (Bee-Bim Bop); and archery (Archer’s Quest). She also continues to publish poetry''.}}
::Saludos. <span class="nounderlinelink plainlinks"><font face="Constantia">'''[http://es.wikipedia.org/wiki/Usuario:BQ17 ßҩ17]'''</font> <font color="silver"><small>{[http://es.wikipedia.org/wiki/Usuario_Discusi%C3%B3n:BQ17 discusión]}</font></small></span> 22:05 27 may 2009 (UTC)
::Saludos. <span class="nounderlinelink plainlinks"><span style="font-family:Constantia;">'''[http://es.wikipedia.org/wiki/Usuario:BQ17 ßҩ17]'''</span> <span style="color:silver;"><small>{[http://es.wikipedia.org/wiki/Usuario_Discusi%C3%B3n:BQ17 discusión]}</span></small></span> 22:05 27 may 2009 (UTC)
:''Kite fighting'' se traduce como "guerras de [[Cometa (juego)|cometas]]" (cometas con hilos afilados que se enzarzan en batallas en donde, por medio de un hilo afilado, tratan de cortarse el hilo con el que se controlan), más info [[:en:Fighter kite|aquí]], saludos, [[Usuario:poco_a_poco|Poco a poco]]...[[ Usuario Discusión:poco_a_poco|¡adelante!]] 22:25 27 may 2009 (UTC)
:''Kite fighting'' se traduce como "guerras de [[Cometa (juego)|cometas]]" (cometas con hilos afilados que se enzarzan en batallas en donde, por medio de un hilo afilado, tratan de cortarse el hilo con el que se controlan), más info [[:en:Fighter kite|aquí]], saludos, [[Usuario:poco_a_poco|Poco a poco]]...[[ Usuario Discusión:poco_a_poco|¡adelante!]] 22:25 27 may 2009 (UTC)
::''(conflicto de edición)'' Es la "guerra de volantines" o "comisiones", supongo que algo más internacional sería "lucha de cometas", pero desconozco si existe un término común para esto. Son juegos de destreza en que se busca derribar el volantín del rival mediante movimientos que hagan que se corte su hilo (los hilos están recubiertos de vidrio molido). Saludos. [[Usuario:Lin linao|Lin linao]] [[Usuario Discusión:Lin linao|¿dime?]] 22:27 27 may 2009 (UTC)
::''(conflicto de edición)'' Es la "guerra de volantines" o "comisiones", supongo que algo más internacional sería "lucha de cometas", pero desconozco si existe un término común para esto. Son juegos de destreza en que se busca derribar el volantín del rival mediante movimientos que hagan que se corte su hilo (los hilos están recubiertos de vidrio molido). Saludos. [[Usuario:Lin linao|Lin linao]] [[Usuario Discusión:Lin linao|¿dime?]] 22:27 27 may 2009 (UTC)
:::Muchas gracias a ambos. Me he inclinado más por ''lucha de cometas'' (aquello de guerra suena muy militar...) <code style="background:yellow">XD</code> Saludos. <span class="nounderlinelink plainlinks"><font face="Constantia">'''[http://es.wikipedia.org/wiki/Usuario:BQ17 ßҩ17]'''</font> <font color="silver"><small>{[http://es.wikipedia.org/wiki/Usuario_Discusi%C3%B3n:BQ17 discusión]}</font></small></span> 01:15 28 may 2009 (UTC)
:::Muchas gracias a ambos. Me he inclinado más por ''lucha de cometas'' (aquello de guerra suena muy militar...) <code style="background:yellow">XD</code> Saludos. <span class="nounderlinelink plainlinks"><span style="font-family:Constantia;">'''[http://es.wikipedia.org/wiki/Usuario:BQ17 ßҩ17]'''</span> <span style="color:silver;"><small>{[http://es.wikipedia.org/wiki/Usuario_Discusi%C3%B3n:BQ17 discusión]}</span></small></span> 01:15 28 may 2009 (UTC)


----
----
Línea 367: Línea 371:
----
----


Hola quisiera una traducción de esto: <code style="background:yellow">shell flower</code>; para realizar biografía de [http://www.unr.edu/nwhp/bios/women/winnemucca.htm Sarah Winnemucca], gracias, --[[Usuario:Efegé|Efegé]] ([[Usuario Discusión:Efegé|discusión]]) [[Archivo:Wikipedia logo-es 500k.svg|20px|]] 13:27 28 ago 2009 (UTC)
Hola quisiera una traducción de esto: <code style="background:yellow">shell flower</code>; para realizar biografía de [http://www.unr.edu/nwhp/bios/women/winnemucca.htm Sarah Winnemucca], gracias, --[[Usuario:Efegé|Efegé]] ([[Usuario Discusión:Efegé|discusión]]) [[Archivo:Wikipedia logo-es 500k.svg|20px]] 13:27 28 ago 2009 (UTC)
:Mi propuesta sería «campanilla» (según la [[:drae:campanilla|acepción 5ª en el DRAE]]). Sería más preciso, una de dos, o ''[[Alpinia]] zerumbet'' (alias [http://fichas.infojardin.com/perennes-anuales/alpinia-zerumbet-azucena-de-porcelana.htm azucena de porcelana]), o bien ''[[Moluccella]] laevis'' según dicen [http://dictionary.reference.com/browse/shellflower?db=luna por acá]. Pero también sería mucho más prosaico ;) Saludos, --[[Usuario:Fernando H|Fernando H]] ([[Usuario Discusión:Fernando H|discusión]]) 19:04 28 ago 2009 (UTC)
:Mi propuesta sería «campanilla» (según la [[:drae:campanilla|acepción 5ª en el DRAE]]). Sería más preciso, una de dos, o ''[[Alpinia]] zerumbet'' (alias [http://fichas.infojardin.com/perennes-anuales/alpinia-zerumbet-azucena-de-porcelana.htm azucena de porcelana]), o bien ''[[Moluccella]] laevis'' según dicen [http://dictionary.reference.com/browse/shellflower?db=luna por acá]. Pero también sería mucho más prosaico ;) Saludos, --[[Usuario:Fernando H|Fernando H]] ([[Usuario Discusión:Fernando H|discusión]]) 19:04 28 ago 2009 (UTC)
:::¡Mil gracias! --[[Usuario:Efegé|Efegé]] ([[Usuario Discusión:Efegé|discusión]]) [[Archivo:Wikipedia logo-es 500k.svg|20px|]] 19:11 28 ago 2009 (UTC)
:::¡Mil gracias! --[[Usuario:Efegé|Efegé]] ([[Usuario Discusión:Efegé|discusión]]) [[Archivo:Wikipedia logo-es 500k.svg|20px]] 19:11 28 ago 2009 (UTC)
::::En este caso me parece que hace referencia a la planta medicinal norteamericana ''[[Chelone]] glabra'' que fue usada por los indígenas norteamericanos y que al igual que ''[[Alpinia]]'' o «campanilla irlandesa» es conocida comúnmente como «Shell flower» como indica [http://books.google.com/books?id=oKVsZdgB-QEC&pg=PA135#v=onepage&q=&f=false aquí] y [http://www.thefreedictionary.com/Chelone aquí]. De hecho en la biografía de [http://en.wikipedia.org/wiki/Sarah_Winnemucca Sarah Winnemucca] en la wikipedia inglesa se enlaza «Shell flower» con ''Chelone'' (alias [http://www.iqb.es/cbasicas/farma/farma06/plantas/pc54sm.htm cabeza de tortuga]). Saludos. [[Usuario:Taty2007|Taty2007]] ([[Usuario Discusión:Taty2007|discusión]]) 07:18 30 ago 2009 (UTC)
::::En este caso me parece que hace referencia a la planta medicinal norteamericana ''[[Chelone]] glabra'' que fue usada por los indígenas norteamericanos y que al igual que ''[[Alpinia]]'' o «campanilla irlandesa» es conocida comúnmente como «Shell flower» como indica [http://books.google.com/books?id=oKVsZdgB-QEC&pg=PA135#v=onepage&q=&f=false aquí] y [http://www.thefreedictionary.com/Chelone aquí]. De hecho en la biografía de [http://en.wikipedia.org/wiki/Sarah_Winnemucca Sarah Winnemucca] en la wikipedia inglesa se enlaza «Shell flower» con ''Chelone'' (alias [http://www.iqb.es/cbasicas/farma/farma06/plantas/pc54sm.htm cabeza de tortuga]). Saludos. [[Usuario:Taty2007|Taty2007]] ([[Usuario Discusión:Taty2007|discusión]]) 07:18 30 ago 2009 (UTC)
:::Hice el enlace con [[Chelone]] [http://es.wikipedia.org/eswiki/w/index.php?title=Sarah_Winnemuca&curid=2837783&diff=29284816&oldid=29259120], preferí esta ante la de "cabeza de tortuga" pues me parece un poco disonante, gracias, --[[Usuario:Efegé|Efegé]] ([[Usuario Discusión:Efegé|discusión]]) [[Archivo:Wikipedia logo-es 500k.svg|20px|]] 13:57 30 ago 2009 (UTC)
:::Hice el enlace con [[Chelone]] [http://es.wikipedia.org/eswiki/w/index.php?title=Sarah_Winnemuca&curid=2837783&diff=29284816&oldid=29259120], preferí esta ante la de "cabeza de tortuga" pues me parece un poco disonante, gracias, --[[Usuario:Efegé|Efegé]] ([[Usuario Discusión:Efegé|discusión]]) [[Archivo:Wikipedia logo-es 500k.svg|20px]] 13:57 30 ago 2009 (UTC)


----
----
* Disculpen, quisiera saber la traducción de esta frase que corresponde a una traducción hecha del artículo Romeo y Julieta; sin embargo, la traducción está mal hecha por lo que dejo el texto original para ver cuál sería una buena definición... Por favor.... <code style="background:yellow">''At the end of the story, when the morning is gloomy and the sun hiding its face for sorrow, light and dark have returned to their proper places, the outward darkness reflecting the true, inner darkness of the family feud out of sorrow for the lovers''</code>... [[Usuario:Spirit-Black-Wikipedista|Spirit-Black-Wikipedista]] ([[Usuario Discusión:Spirit-Black-Wikipedista|discusión]]) 22:42 11 sep 2009 (UTC)
* Disculpen, quisiera saber la traducción de esta frase que corresponde a una traducción hecha del artículo Romeo y Julieta; sin embargo, la traducción está mal hecha por lo que dejo el texto original para ver cuál sería una buena definición... Por favor.... <code style="background:yellow">''At the end of the story, when the morning is gloomy and the sun hiding its face for sorrow, light and dark have returned to their proper places, the outward darkness reflecting the true, inner darkness of the family feud out of sorrow for the lovers''</code>... [[Usuario:Spirit-Black-Wikipedista|Spirit-Black-Wikipedista]] ([[Usuario Discusión:Spirit-Black-Wikipedista|discusión]]) 22:42 11 sep 2009 (UTC)
::Ya no es necesario Spirit... He traducido por mi cuenta a: "Al final de la historia, cuando la mañana se ensombrece y el sol está ocultando su rostro de tristeza, la luz y la oscuridad han regresado a sus lugares apropiados: la oscuridad externa ahora refleja la verdadera lobreguez interior de la disputa familiar, más allá del pesar por el trágico desenlace de los amantes." calificada por el propio Billy como "perfecta".--[[Archivo:Gouvernail svg.svg|20px]]••[[Archivo:Half r.svg|15px]][[Usuario:Link58|<font color="#black">'''INK'''''58''</font>]] ••[[Archivo:Gouvernail svg.svg|20px]] 23:58 11 sep 2009 (UTC)
::Ya no es necesario Spirit... He traducido por mi cuenta a: "Al final de la historia, cuando la mañana se ensombrece y el sol está ocultando su rostro de tristeza, la luz y la oscuridad han regresado a sus lugares apropiados: la oscuridad externa ahora refleja la verdadera lobreguez interior de la disputa familiar, más allá del pesar por el trágico desenlace de los amantes." calificada por el propio Billy como "perfecta".--[[Archivo:Gouvernail svg.svg|20px]]••[[Archivo:Half r.svg|15px]][[Usuario:Link58|<span style="color:#black;">'''INK'''''58''</span>]] ••[[Archivo:Gouvernail svg.svg|20px]] 23:58 11 sep 2009 (UTC)


----
----
Línea 388: Línea 392:
He traducido este párrafo del artículo [[Atentado del Nevsky Express de 2009]], pero tal como me ha quedado parece una traducción algo forzada, para asegurarme de que el artículo tenga una traducción más correcta, podían traducirmelo: <br> <code style="background:yellow">Cause of the incident, however, continue to raise controversy, as number of independent expert opinions are published. As one of the reports explain,
He traducido este párrafo del artículo [[Atentado del Nevsky Express de 2009]], pero tal como me ha quedado parece una traducción algo forzada, para asegurarme de que el artículo tenga una traducción más correcta, podían traducirmelo: <br> <code style="background:yellow">Cause of the incident, however, continue to raise controversy, as number of independent expert opinions are published. As one of the reports explain,
based on the media and technical evidence, main cause of the derailment with the 90-95% probability could be structural defects in rail material, which,
based on the media and technical evidence, main cause of the derailment with the 90-95% probability could be structural defects in rail material, which,
in combination with prolonged stress exploitation and extreme speed of moving train (over 200 km/h), would lead to high casualty catastrophe.</code> --<font color="Orange">[[Usuario:Ravave|RaVaVe]]</font> [[Archivo:Austria Bundesadler.svg|25px]] [[Usuario Discusión:Ravave|''Parla amb mi'']] 14:53 1 dic 2009 (UTC)
in combination with prolonged stress exploitation and extreme speed of moving train (over 200 km/h), would lead to high casualty catastrophe.</code> --[[Usuario:Ravave|<span style="color:Orange;">RaVaVe</span>]] [[Archivo:Austria Bundesadler.svg|25px]] [[Usuario Discusión:Ravave|''Parla amb mi'']] 14:53 1 dic 2009 (UTC)


:La causa del incidente, no obstante, continúa levantando controversia, a medida que se publican diversas opiniones expertas independientes. Como uno de los informes explica, basándose en los medios y las pruebas técnicas, la causa principal del descarrilamiento con un 90-95% de probabilidad pudo ser la existencia de defectos estructurales en el material del raíl, lo cual, en combinación con una explotación estresante prolongada [del maquinista] y la velocidad extrema del tren (superior a los 200 km/h), pudo llevar a una catástrofe con abundancia de víctimas. [[Usuario:Dalton2|Dalton2]] [[Archivo:Smile Lirion.svg|13px]] ([[Usuario Discusión:Dalton2|aquí]]) 17:53 1 dic 2009 (UTC)
:La causa del incidente, no obstante, continúa levantando controversia, a medida que se publican diversas opiniones expertas independientes. Como uno de los informes explica, basándose en los medios y las pruebas técnicas, la causa principal del descarrilamiento con un 90-95% de probabilidad pudo ser la existencia de defectos estructurales en el material del raíl, lo cual, en combinación con una explotación estresante prolongada [del maquinista] y la velocidad extrema del tren (superior a los 200 km/h), pudo llevar a una catástrofe con abundancia de víctimas. [[Usuario:Dalton2|Dalton2]] [[Archivo:Smile Lirion.svg|13px]] ([[Usuario Discusión:Dalton2|aquí]]) 17:53 1 dic 2009 (UTC)
:: Muchas gracias. --<font color="Orange">[[Usuario:Ravave|RaVaVe]]</font> [[Archivo:Austria Bundesadler.svg|25px]] [[Usuario Discusión:Ravave|''Parla amb mi'']] 18:16 1 dic 2009 (UTC)
:: Muchas gracias. --[[Usuario:Ravave|<span style="color:Orange;">RaVaVe</span>]] [[Archivo:Austria Bundesadler.svg|25px]] [[Usuario Discusión:Ravave|''Parla amb mi'']] 18:16 1 dic 2009 (UTC)


= Palabras =


;Revue
----
Estoy traduciendo el articulo [[Carol Channing]] desde wikipedia en Ingles, pero hay alguna palabra que no entiendo (o si la entiendo) pero no se como traducirla. Sabes que significa ''Revue''? --[[Usuario:Ravave|Ravave]] ([[Usuario Discusión:Ravave|discusión]]) 07:59 15 oct 2008 (UTC)
;Respuesta
*Tiene dos significados "parodia" (obra teatral sobre acontencimientos recientes) y también puede ser un musical, que es la traducción por la que me inclino visto [http://cgi.ebay.ca/Carol-Channing-LEND-AN-EAR-Musical-Revue-1950-Flyer_W0QQitemZ390001426677QQcmdZViewItem?hash=item390001426677&_trkparms=72%3A792|39%3A1|66%3A2|65%3A12|240%3A1318&_trksid=p3286.c0.m14 esto], [[Usuario:poco_a_poco|Poco a poco]]...[[ Usuario Discusión:poco_a_poco|¡nos vamos a entender!]] 11:34 15 oct 2008 (UTC)


;[[Ánfora panatenaica]]:
Para el artículo [[María II de Inglaterra]] tradujé de [[:en:Mary II of England]] este texto:
Necesito que se traduzcan los textos ocultos que dejó quien tradujo el artículo de [[:en:Panathenaic amphora]]; el 2º es de la 2ª notas al pie del original inglés:
:and Beazley suggest there may be a preceding one; Pythokles of 392/1


:The public record of the goods sold off by the state after Alcibiades's disgrace has been partially preserved, IG I3 422.21, 41-60, includes mention of 102 panathenaics, Broadman (ABFV, p.170) suggests these sold for on average half a drachma each.
<code style="background:yellow">The arms used by the King and Queen were: Quarterly, I and IV Grandquarterly, Azure three fleurs-de-lis Or (for France) and Gules three lions passant guardant in pale Or (for England); II Or a lion rampant within a tressure flory-counter-flory Gules (for Scotland); III Azure a harp Or stringed Argent (for Ireland); overall an escutcheon Azure billetty and a lion rampant Or (for the House of Orange-Nassau).</code>
::Muchas gracias. [[Usuario:Dorieo|Dorieo]] ([[Usuario Discusión:Dorieo|discusión]]) 13:57 16 oct 2008 (UTC)


;Respuesta
Lo tradujé así, pero no me gusta, creo que estoy saturada por las traducciones:
Creo que falta un poco de contexto para traducir de modo plenamente convincente pero confío en tu pericia para adaptar mi intento. Los originales tienen algún gazapo evidente (suggest sin 's' final, puntuación...) que me permito corregir ''ad libitum''.<br>
En la primera frase faltaba un trozo; completa, es: «However there is a fragment that bears the name Hippodamas of 375/4 BCE which may also be a panathenaic, and Beazley suggest there may be a preceding one; Pythokles of 392/1». Traduzco: «Sin embargo, hay un fragmento que lleva el nombre Hippodamas de 375/4 BCE [''N. de. T.: no sé qué es esto''], que también puede ser un panatenaico, y Beazley sugiere que puede haber uno precedente: Pythokles de 392/1».<br>
El otro pasaje (la nota 2): «El registro público de los bienes vendidos por el Estado tras la desgracia de Alcibíades se ha conservado en parte: IG I3 422.21, 41-60 incluye la mención de 102 panatenaicos; Broadman (ABFV, p. 170) sugiere que éstos se vendieron a un precio medio de medio dracma por cada uno». (Ya, queda redundante el 'medio' repetido, arréglese a voluntad.) Ah, ésta era la sección «palabras», ¿no? :D --[[Usuario:Fernando H|Fernando H]] ([[Usuario Discusión:Fernando H|discusión]]) 14:36 16 oct 2008 (UTC)
:Muchas gracias Fernando, y perdona los lapsus: el comienzo de la frase y que no procedía en esta sección. [[Usuario:Dorieo|Dorieo]] ([[Usuario Discusión:Dorieo|discusión]]) 15:42 16 oct 2008 (UTC)
::Olvidé incluir este texto: ''{{cara|Some vases were used as grave goods by the victor's families, some dedicated to sanctuaries and others still sold on}}''. Está justo antes de la nota 2, detrás de ''The last dated vase is from 312/11, though production continues into the 3rd and 2nd centuries the archons are no longer named, instead we have recorded the treasurers and stewards of the games''. Gracias [[Usuario:Dorieo|Dorieo]] ([[Usuario Discusión:Dorieo|discusión]]) 15:42 16 oct 2008 (UTC)
:::Traduzco (ver comentario al final): «Algunos vasos [ánforas, vasijas...] los usaban las familias de los vencedores como *ofrendas mortuorias*, otros se consagraban [o dedicaban] a santuarios y otros más eran vendidos». —''Comentario'': no sé si 'ofrenda mortuoria' es la mejor trad. posible de 'grave goods' (literalmente, bienes de/para las tumbas), pero la idea se entiende, ¿no? Entiendo que las ponían en las tumbas junto a los muertos o algo por el estilo. Saludos :) --[[Usuario:Fernando H|Fernando H]] ([[Usuario Discusión:Fernando H|discusión]]) 20:13 16 oct 2008 (UTC)
::::Posiblemente fueran [[ofrenda votiva|ofrendas votivas]]. Saludos, [[Usuario:Willyboy|Guille]] (''[[Usuario Discusión:Willyboy|¿Me hablas a mí?]]'') 20:20 16 oct 2008 (UTC)
:::::Mmm, diría que no, ya que la ofrenda votiva no tiene por qué ser puesta en una tumba. El artículo «Grave goods» de en:wiki los define como «items buried along with the body»... Mi trad. tampoco me convence plenamente... Saludos :) --[[Usuario:Fernando H|Fernando H]] ([[Usuario Discusión:Fernando H|discusión]]) 20:36 16 oct 2008 (UTC)
::::::¿Ofrendas fúnebres? --[[Usuario:Willyboy|Guille]] (''[[Usuario Discusión:Willyboy|¿Me hablas a mí?]]'') 20:41 16 oct 2008 (UTC)
:''Ajuar funerario''. --[[Usuario:Camima|Camima]] ([[Usuario Discusión:Camima|discusión]]) 20:52 16 oct 2008 (UTC)
::Gracias, pero es ofrendas funerarias: el ajuar funerario se deposita en la tumba y las ofrendas votivas no son exclusivas de los enterramientos ([[exvoto]]s, por ejemplo a [[Asclepios]] u otros dioses). [[Usuario:Dorieo|Dorieo]] ([[Usuario Discusión:Dorieo|discusión]]) 21:02 16 oct 2008 (UTC)
:::Perdón, por el contexto es lo que dice Guille: ofrendas votivas. [[Usuario:Dorieo|Dorieo]] ([[Usuario Discusión:Dorieo|discusión]]) 21:08 16 oct 2008 (UTC)
;Carol Channing
Que significa ''sequin-bedecked''?, estoy traduciendo el articulo Carol Channing y ponia estas tres palabras: Sequin-bedecked costume --[[Usuario:Ravave|Ravave]] ([[Usuario Discusión:Ravave|discusión]]) 15:35 17 oct 2008 (UTC)
;Respuesta
:''Vestido de lentejuelas'' (toda la frase: "sequin-bedecked costume"; literalmente: "vestido adornado con lentejuelas"). --[[Usuario:Camima|Camima]] ([[Usuario Discusión:Camima|discusión]]) 16:31 17 oct 2008 (UTC)
;Tancredo de Sicilia
Dejé hace tiempo inconclusa la traducción de [[Tancredo de Sicilia]] y la quiero terminar. Lo estoy traduciendo de [[:en:Tancred of Sicily]] y hay tres palabras que no entiendo: {{cara|sent word ahead}}.
:Salerno, once Roger II's mainland capital, {{cara|sent word ahead}} that Henry was welcome and invited Constance to stay in her father's old palace to escape the summer heat.


:Salerno, que fue la principal capital de Rogelio II, {{cara|sent word ahead}} que Enrique era bienvenido e invitó a Constanza a quedarse en el antiguo palacio de su padre para librarse del calor del verano.
Las armas usadas por el Rey y la Reina eran: Cuartos I y IV, fondo azul con tres flores de liz oro (por Francia) y tres leones oro en fondo rojo (por Inglaterra); II fondo claro un león rampante en rojo dentro de marco de flores (por Escocia); III fondo Azul con un arpa de cuerda (por Irlanda); en general un escudo de armas Azul y un león rampante en oro (por la Casa de Orange-Nassau).


¿Podrían darme una opción mejor? Gracias --[[Usuario:Rosymonterrey|Rosymonterrey]] ([[Usuario Discusión:Rosymonterrey|discusión]]) 07:46 7 dic 2009 (UTC)
Muchas gracias. [[Usuario:Dorieo|Dorieo]] ([[Usuario Discusión:Dorieo|discusión]]) 18:10 17 oct 2008 (UTC)
;Respuesta
::Quiere decir que la ciudad envió un aviso (anunció, hizo saber...) de que Enrique era bienvenido... --[[Usuario:Camima|Camima]] ([[Usuario Discusión:Camima|discusión]]) 19:38 17 oct 2008 (UTC)
:::Sí, algo así como «hizo correr la voz»... --[[Usuario:Fernando H|Fernando H]] ([[Usuario Discusión:Fernando H|discusión]]) 19:51 17 oct 2008 (UTC)
:::Muchas gracias a los dos. [[Usuario:Dorieo|Dorieo]] ([[Usuario Discusión:Dorieo|discusión]]) 21:08 17 oct 2008 (UTC)
;Extreme bros
Que significados puede tener las palabras '''extreme bros''', Estoy traduciendo el articulo [[Quonochontaug, Rhode Island]] del ingles, necesito el significado que mas se aproxime al tema. --[[Usuario:Ravave|Ravave]] ([[Usuario Discusión:Ravave|discusión]]) 10:16 19 oct 2008 (UTC)
;Respuesta
:Se refiere a practicantes de los llamados deportes de riesgo o deportes extremos. --[[Usuario:Camima|Camima]] ([[Usuario Discusión:Camima|discusión]]) 12:14 19 oct 2008 (UTC)


:: Muchas gracias --[[Usuario:Ravave|Ravave]] ([[Usuario Discusión:Ravave|discusión]]) 16:07 19 oct 2008 (UTC)
:{{Ok|'''Re:'''}} Los escudos de armas utilizados ('''empleados''') por el Rey y la Reina estaban confeccionados de la siguiente maneta: En el I y IV cuadro, con fondo azul, habían tres flores de lis doradas (en honor a Francia) y tres leones en oro pálido (en honor a Iglaterra); en el II, un león rampante dentro de un fondo rojo claro, dentro de un marco de flores (por Escocia) y en el III, un fondo azul obscuro con un arpa dorada de cuerdas plateadas (de Irlanda); en general un escudo de armas Azul y un león rampante en oro (por la Casa de Orange-Nassau).
;Sic
:[[Usuario:Saloca|Saloca]] * [[Usuario_Discusi%C3%B3n:Saloca|<small>ॐ मणि पद्मे हूँ</small>]] * 10:13 12 feb 2010 (UTC)
Traduciendo un texto más abajo me ha surgido la duda de ''sic'' ej. ''but I am very sensible it is extreamly [sic] difficult''. Sé su significado en inglés, algo así como: puede parecer extraño, pero se ha escrito así a propósito (en este caso extramly en lugar de extremly), pero, ¿existe algún equivalente al español?, se que la palabra tiene su origen en el latín, pero no recuerdo haber visto algo así en español, [[Usuario:poco_a_poco|Poco a poco]]...[[ Usuario Discusión:poco_a_poco|¡nos vamos a entender!]] 17:08 19 oct 2008 (UTC)
;Respuesta
:Perdona, pero no te entiendo bien; el equivalente que buscas, ¿es para ''sic'' o para ese ''extramly''? --[[Usuario:Camima|Camima]] ([[Usuario Discusión:Camima|discusión]]) 17:18 19 oct 2008 (UTC)


::Creo que se refiere a "sic", locución latina, (del latín sic, ''así'') que se utiliza en los textos, normalmente entre paréntesis, para indicar que la palabra o frase que lo precede es literal, aunque sea o pueda parecer incorrecta. Por ello, puedes usarla lo mismo en inglés que en español. En tu caso, pierde sentido usarla, ya que tu frase llama la atención sobre el hecho de que "Extreamly" está mal escrito...al traducirlo, simplemente pon la traducción correcta, con lo que te ahorras el "sic". Puedes decir, eso sí, que en la versión inglesa existe una errata.--[[Usuario:Marctaltor|Marctaltor]] ([[Usuario Discusión:Marctaltor|discusión]]) 01:05 20 oct 2008 (UTC)
::Gracias por larespuesta, casi había olvidado esta solicitud.--[[Usuario:Rosymonterrey|Rosymonterrey]] ([[Usuario Discusión:Rosymonterrey|discusión]]) 04:57 5 mar 2010 (UTC)
;Hola
Una traducción válida en el español, para la palabra "<code style="background:yellow">Remake</code>". Gracias y saludos '''[[Usuario:Daviddavid0100|<span style="color:#556B2F; font-size:95%">David</span>]] '''[[Imagen:Gnome-speakernotes.svg|20px]] 20:08 19 oct 2008 (UTC)
Respuesta
:Versión. --[[Usuario:Camima|Camima]] ([[Usuario Discusión:Camima|discusión]]) 20:33 19 oct 2008 (UTC)
::Para más datos, [http://lema.rae.es/dpd/?key=remake véase el DPD] --[[Usuario:Willyboy|Guille]] (''[[Usuario Discusión:Willyboy|¿Me hablas a mí?]]'') 21:17 19 oct 2008 (UTC)
:::Véase [[remake]]. Saludos, [[Usuario:Gizmo II|Gizmo II]] [[Usuario Discusión:Gizmo II|¿Eu?]] 02:03 20 oct 2008 (UTC)
;Hola
Una traducción válida en el español, para la palabra "<code style="background:yellow">chap</code>". Como atuendo de vestimenta. Gracias y saludos '''[[Usuario:Daviddavid0100|<span style="color:#556B2F; font-size:95%">David</span>]] '''[[Imagen:Gnome-speakernotes.svg|20px]] 20:41 19 oct 2008 (UTC)
;Respuesta
:(Un tipo de) polaina (intenta, por favor, contextualizar las consultas). --[[Usuario:Camima|Camima]] ([[Usuario Discusión:Camima|discusión]]) 20:53 19 oct 2008 (UTC)
::En esta frase: ''Wearing a bikini and chaps, she is lowered from a cage into a boxing ring and dances''. Saludos '''[[Usuario:Daviddavid0100|<span style="color:#556B2F; font-size:95%">David</span>]] '''[[Imagen:Gnome-speakernotes.svg|20px]] 21:00 19 oct 2008 (UTC)


:La palabra es ''chaparreras'' (de ahí viene lo de ''chaps''), no ''polainas''. Imagino que la moza iría [http://www.dragonslayersffmc.com/images/chaps2.jpg de esta guisa.] --[[Usuario:Camima|Camima]] ([[Usuario Discusión:Camima|discusión]]) 21:24 19 oct 2008 (UTC)
::La traducción anterior está bien, pero usando la terminología propia de la Heráldica te propongo algo así: "Las armas usadas por el Rey y la Reina se describían de la siguiente manera: En el I y IV '''cuarteles''', '''en campo de azur''', tres flores de lis '''de oro''' (en honor a Francia) y tres leones '''echados de oro''' (en honor de Inglaterra); en el II '''cuartel''', '''en campo de gules un león de oro rampante orlado de flores''' (por Escocia) y en el '''cuartel''' III, '''en campo de azur''' un arpa '''de oro''' con cuerdas de plata (por Irlanda); en general, '''en campo de azur''', un león rampante '''de oro''' (por la Casa de Orange-Nassau)". He puesto en negrit los términos técnicos. Puedes enlazar cada uno de ellos con el correspondiente, o sea [[azur]] o [[Heráldica]].--[[Usuario:Marctaltor|Marctaltor]] ([[Usuario Discusión:Marctaltor|discusión]]) 13:05 14 feb 2010 (UTC)
::Exacto! estoy escribiendo acerca del video de [[Dirrty]] de [[Christina Aguilera]], y ella viste eso. Bueno gracias y usaré la palabra chaparrera. Saludos '''[[Usuario:Daviddavid0100|<span style="color:#556B2F; font-size:95%">David</span>]] '''[[Imagen:Gnome-speakernotes.svg|20px]] 21:35 19 oct 2008 (UTC)
:::Ejem, inciso: bonitas <s>cachas</s>...digo, chaparreras las de la moza en cuestión...de pan también vive el hombre ¿no?...excelente ilustración, de AD.--[[Usuario:Marctaltor|Marctaltor]] ([[Usuario Discusión:Marctaltor|discusión]]) 01:08 20 oct 2008 (UTC)
;Dos dudas en la traducción de [[Basílica de San Sebastián (Manila)]]
Las pongo las dos juntas para no tener dos temas abiertos:
*La primera es el término arquitectónico [[:en:Earthquake Baroque]], que no tengo ni idea de como se traduce.
*La segunda es una frase situada en la sección de "Construction": "The prefabricated steel sections that would compose San Sebastian Church were manufactured in Binche, Belgium. According to the historian Ambeth Ocampo, '''the knockdown steel parts were ordered from''' the Societe Anonyme des Enterprises de Travaux Publiques in Brussels". La parte en negrita es lo que no acabo de entener. Gracias de antemano. [[Usuario:Millars|Millars]] ([[Usuario Discusión:Millars|discusión]]) 11:30 21 oct 2008 (UTC)
:Creo que ya lo he solucionado solo, pero si alguien puede ayudar mejor, por si he metido la pata. En lo del estilo barroco he puesto simplemente "barroco local", y en la frase, que las piezas de acero fueron eviadas por la Societe [...] desde Bruselas. Gracias. [[Usuario:Millars|Millars]] ([[Usuario Discusión:Millars|discusión]]) 11:53 21 oct 2008 (UTC)
;Respuesta
:"'''the knockdown steel parts were ordered from'''" según un buen amigo arquitecto, se refiere a "piezas de acero de segunda" o "deshecho"..supongo que el prefabricado no era muy bueno. Espera otra opinión...
:"'''Earthquake Baroque'''", según este mismo amigo, lo mejor es traducir por "barroco telúrico"...es un estilo especial de arquitectrura barroca muy usado en las Filipinas, que se construía para resistir terremotos (grandes muros, contrafuertes inmensos, campanarios separados del cuerpo principal de la Iglesia".--[[Usuario:Marctaltor|Marctaltor]] ([[Usuario Discusión:Marctaltor|discusión]]) 12:04 21 oct 2008 (UTC)
::Wow, genial, y menuda rapidez. Muchas gracias. Ahora voy a comer, pero luego continúo y uso la información (si luego sale otra opinión ya lo cambio). [[Usuario:Millars|Millars]] ([[Usuario Discusión:Millars|discusión]]) 12:07 21 oct 2008 (UTC)
;Gristmill
Que quiere decir '''<code style="background:yellow">gristmill</code>'''? --[[Usuario:Ravave|Ravave]] ([[Usuario Discusión:Ravave|discusión]]) 09:18 26 oct 2008 (UTC)
:Supongo que se trata de una «molienda», pero sin contexto no puedo estar seguro. Un saludo, [[Usuario:Willyboy|Guille]] (''[[Usuario Discusión:Willyboy|¿Me hablas a mí?]]'') 12:09 26 oct 2008 (UTC)


:::Gracias por la respuesta, casi había olvidado esta solicitud.--[[Usuario:Rosymonterrey|Rosymonterrey]] ([[Usuario Discusión:Rosymonterrey|discusión]]) 04:57 5 mar 2010 (UTC)
:: Estoy hablando de una especie de molinillo que una parte esta sumergida en agua y se mueve llevando el agua. --[[Usuario:Ravave|Ravave]] ([[Usuario Discusión:Ravave|discusión]]) 12:44 26 oct 2008 (UTC)
:::Creo que se trata de un molino de harina, según lo que explicas del tipo noria, de los que un curso de agua mueve la noria que a su vez mueve el molino. [[Usuario:Millars|Millars]] ([[Usuario Discusión:Millars|discusión]]) 12:53 26 oct 2008 (UTC)
::::Yo diría que la traducción al español es molino de agua, porque el grist no es solo grano de trigo, saludos, [[Usuario:poco_a_poco|Poco a poco]]...[[ Usuario Discusión:poco_a_poco|¡nos vamos a entender!]] 14:37 26 oct 2008 (UTC)


::::: Vale muchas gracias a todos --[[Usuario:Ravave|Ravave]] ([[Usuario Discusión:Ravave|discusión]]) 16:10 26 oct 2008 (UTC)
---
En [[Sículos#Mitología]] dejé una frase oculta en inglés y a continuación una pésima traducción. Ahí van: {{cara|If such a [[mytheme]] is set into action as [[ritual]], it is usual to see a pair of sacrificial children laid in the earth to encourage the green growth}}. Mi traducción: ''Si tal [[mitema]] es puesto en acción como [[ritual]], es habitual ver un par de niños sacrificiales colocados en la tierra para fomentar el crecimiento verde''. Gracias. [[Usuario:Dorieo|Dorieo]] ([[Usuario Discusión:Dorieo|discusión]]) 00:44 28 oct 2008 (UTC)
:Salvo el crecimiento verde, la trad tiene poco de pésima ;) De todos modos ahí va mi variante (cambio pasiva por refleja, colocar por tender): ''Si tal [[mitema]] se pone en acción como [[ritual]], es habitual ver un par de niños sacrificiales tendidos en la tierra para fomentar el crecimiento vegetal [o: de las plantas]''. Saludos --[[Usuario:Fernando H|Fernando H]] ([[Usuario Discusión:Fernando H|discusión]]) 13:58 28 oct 2008 (UTC)
::Muchas gracias, Fernando, eres un crack. [[Usuario:Dorieo|Dorieo]] ([[Usuario Discusión:Dorieo|discusión]]) 19:08 28 oct 2008 (UTC)
----
----
;Early
He estado traduciendo un articulo que tenia una traduccion defectuosa pero me ha quedado una palabra sin traducir porque no estoy muy seguro de que puede ser: '''<code style="background:yellow">earliest</code>''', se que Early quiere decir pronto o temprano pero no se que mas puede significar, el texto que he estado traduciendo es este: '''<code style="background:yellow">the earliest that Canada could hope to host the Olympics is 2022.</code>''' --[[Usuario:Ravave|Ravave]] ([[Usuario Discusión:Ravave|discusión]]) 11:14 2 nov 2008 (UTC)
;Respuesta
«Lo más pronto [o: temprano] que Canadá podría [o: pudo] esperar ser la sede de las Olimpiadas es [el año] 2022». Saludos :) --[[Usuario:Fernando H|Fernando H]] ([[Usuario Discusión:Fernando H|discusión]]) 11:48 2 nov 2008 (UTC)
;Dudas
Estoy traduciendo un articulo y tengo algunas dudas respecto a dos frases, solo eso: he traducido toda la frase menos una palabra que no se el uso que darle, asi que te la dejare en ingles


<code style="background:yellow">the organization became more efficient and '''multi-year''' plans were developed.</code>
Estoy traduciendo un mapa, pero tengo dificultades con el giro <code style="background:yellow">high ground</code> que parece tener un valor distinto (quizá técnico-geográfico) a la traducción literal "tierra alta". Pensé en "elevación", o "terreno elevado" pero no me conforma. ¿Alguna idea? [[Usuario:Juan José Moral|JJM]] ([[Usuario Discusión:Juan José Moral|discusión]]) 14:08 18 dic 2009 (UTC)


La otra frase es: <code style="background:yellow">State Associations were encouraged to develop programs which supported and worked in '''tandem''' with National and Regional programs.</code>
:Pues depende. Si se trata de una elevación del terreno sobre otra más baja (por ejemplo, la tierras por encima del curso de un río) yo lo traduciría simplemente como "Tierras Altas". Los ingleses usan la palabra frnacesa "Plateau" para referirse a las Mesetas, y también usan "High Lands" pero ésto con un sentido más de "País Alto" que de "Alturas".--[[Usuario:Marctaltor|Marctaltor]] ([[Usuario Discusión:Marctaltor|discusión]]) 13:11 14 feb 2010 (UTC)
--[[Usuario:Ravave|Ravave]] ([[Usuario Discusión:Ravave|discusión]]) 10:48 4 nov 2008 (UTC)
;Respuesta
a) «La organización se volvió más eficiente y se desarrollaron planes plurianuales».<br>
b) «Se animó a las asociaciones estatales a que desarrollasen programas que apoyasen y trabajasen en [[tándem]] con los programas nacionales y regionales».<br>
Nota: Confieso que desconocía la existencia de esa palabrita, 'plurianual', pero es la que se me ha ocurrido, y después he comprobado que figura en el diccionario de la RAE... Saludos. --[[Usuario:Fernando H|Fernando H]] ([[Usuario Discusión:Fernando H|discusión]]) 12:35 4 nov 2008 (UTC)

:: Muchas gracias. --[[Usuario:Ravave|Ravave]] ([[Usuario Discusión:Ravave|discusión]]) 14:09 4 nov 2008 (UTC)

;Metropholite
Que quiere decir <code style="background:yellow">'''metropholite'''</code>? --[[Usuario:Ravave|Ravave]] ([[Usuario Discusión:Ravave|discusión]]) 16:45 6 nov 2008 (UTC)
;Respuesta
:La palabra es ''metropolite''; no tiene una traducción directa al español. Es un cargo de la iglesia ortodoxa a medio camino entre lo que sería un ''arzobispo'' católico y un ''patriarca''. En mi opinión, déjalo como ''metropolite'' y aclara su significado en nota. --[[Usuario:Camima|Camima]] ([[Usuario Discusión:Camima|discusión]]) 17:17 6 nov 2008 (UTC)
:Yo seimpre he oído «metropolitano» como traducción, véase [[Obispo metropolitano]] y [[:en:Metropolitan bishop]]. [[Usuario:Ecelan|Ecelan]] [[Usuario Discusión:Ecelan|✆]] 17:28 7 nov 2008 (UTC)
::Yo no lo he oído, pero así es... --[[Usuario:Camima|Camima]] ([[Usuario Discusión:Camima|discusión]]) 18:04 7 nov 2008 (UTC)


----
----
Tengo una duda acerca de una palabra: <code style="background:yellow">'''Asside'''</code>. Se que Side significa "lado" pero "Asside" no estoy muy seguro de lo que significa --[[Usuario:Ravave|Ravave]] ([[Usuario Discusión:Ravave|discusión]]) 11:00 9 nov 2008 (UTC)
;Respuesta
:La palabra que yo conozco es ''aside'', y significa «aparte» [http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=aside]. [[Usuario:Ecelan|Ecelan]] [[Usuario Discusión:Ecelan|✆]] 11:49 9 nov 2008 (UTC)
::Recuerda dar el contexto. Investigando, de todos modos, ya lo he visto: se trata de lucha, y la expresión completa es ''move asside'' (''sic''). Se trata de un gazapo evidente (sí, ellos también cometen faltas) y debería decir ''aside''. Significa, en el contexto, «moverse a un lado». ''Aside'' también significa eso, como se ve en el mismo enlace puesto por Ecelan. Saludos :) --[[Usuario:Fernando H|Fernando H]] ([[Usuario Discusión:Fernando H|discusión]]) 14:16 9 nov 2008 (UTC)


::: Pues estara mal redactado en la wikia inglesa entonces, yo habia traducido toda una frase menos esta palabra: '''move ''asside'' were not allowed''', la traduje como moverse "asside" donde no esté permitido. Que deberia poner "Moverse a un lado donde no este permitido"?. --[[Usuario:Ravave|Ravave]] ([[Usuario Discusión:Ravave|discusión]]) 16:10 9 nov 2008 (UTC)
;[[Ramble On]]
::::No, es que has confundido ''were'' con ''where'' ;) Cierto que he visto que la redacción del art. inglés no es precisamente brillante, pero la frase en cuestión tiene sentido. El texto traducido dice: «Escape from punch, answering it not on turn, move asside were not allowed», que se puede traducir más o menos: «No estaba permitido escapar del golpe ''[o como se traduzca 'punch']'', responder a él fuera de turno, moverse a un lado». --[[Usuario:Fernando H|Fernando H]] ([[Usuario Discusión:Fernando H|discusión]]) 16:22 9 nov 2008 (UTC)


:::::: Siempre confundo las mismas palabras xD. Muchas gracias --[[Usuario:Ravave|Ravave]] ([[Usuario Discusión:Ravave|discusión]]) 16:34 9 nov 2008 (UTC)
Este párrafo de [[:en:Ramble On]] me resulta endemoniado, pues es terminología musical de la que no tengo ni idea:


----
:''The guitar's jangly introduction employs a classic Jimmy Page technique: <code style="background:yellow">using regular open chords superimposed higher on the fretboard.</code> Often mistaken for [[Bongo drum|bongos]], drummer [[John Bonham]] is actually hitting a plastic rubbish bin throughout the song. The song also serves as an illustration of the tight interplay between bassist [[John Paul Jones (musician)|John Paul Jones]] and drummer [[John Bonham]]. Jones' light, melodic bass phrases give way to an ascending motif which follows Bonham's bass drum.''


Necesito la raduccion de estas dos para terminar un articulo (por fin xD):<code style="background:yellow">National call back camp</code> y <code style="background:yellow">national pool</code>. Os dire que esta ultima no tiene nada que ver con ninguna piscina. --[[Usuario:Ravave|Ravave]] ([[Usuario Discusión:Ravave|discusión]]) 11:19 11 nov 2008 (UTC)
Lo he traducido así, pero en particular de la frase en amarillo no estoy convencido:
:Uy, eso es americano. Yo traduciría libremente ''national call back camp'' como lugar de concentración del equipo nacional; una acepción de ''call back'' es 'retirar'. Y ''national pool'', simplemente, equipo nacional, o concentración. 'Pool' puede ser: a shared fund of resources or workers --[[Usuario:Sürrell|Sürrell]] ([[Usuario Discusión:Sürrell|discusión]]) 13:24 11 nov 2008 (UTC)


----
:La chirriante introducción de guitarra emplea una técnica característica de [[Jimmy Page]]: <code style="background:yellow">el uso de [[acorde]]s abiertos regulares superpuestos más arriba en el [[Diapasón (instrumento de cuerda)|diapasón]].</code> Aunque a menudo se confunde con unos [[bongo]]s, el percusionista [[John Bonham]] golpea durante la canción, de hecho, un [[cubo de basura]] de plástico. Esta canción también ejemplifica la estrecha complicidad musical entre el bajista [[John Paul Jones]] y el baterista John Bonham: las luminosas frases melódicas del bajo de Jones dan paso a un motivo ascendente seguido por la batería de Bonham.
Solo me faltan traducir dos frases para terminar un articulo, pero tengo mis dudas acerca de estas dos: <code style="background:yellow">and even though I was afraid of the police</code> and even though I was afraid of the police, lo he traducido como "y aunque pensé, tuve miedo de la policía" pero no estoy al 100% de que la traduccion correcta sea esta, la otra frase es esta: <code style="background:yellow">the young Feodor Chaliapin was attacked by someone who wanted a female Feodor Chaliapin gained</code>, se que "Female" es ''hembra'', ''mujer'', estoy pensando en una palabra posible para traducirlo pero no me pareceria correcta. --[[Usuario:Ravave|Ravave]] ([[Usuario Discusión:Ravave|discusión]]) 10:50 12 nov 2008 (UTC)
:1. "aunque tuve miedo de la policía". 'though' es 'aunque'. 2. Traduciría: "El joven Feodor C h. fue atacado por alguien que pensó que era afeminado y le ganaría con facilidad". --[[Usuario:Sürrell|Sürrell]] ([[Usuario Discusión:Sürrell|discusión]]) 14:41 12 nov 2008 (UTC)
::Yo la segunda frase la entiendo distinto. ¿''Gain'', como «ganar (una pelea)»? <s>Se trata del relato del propio Feodor, y</s> diría que se trata de una explicación eufemística irónica; yo traduciría: «al joven Feodor Chaliapin le atacó alguien que quería conseguir un Feodor Chaliapin hembra», es decir, que le golpeó o intentó golpear en salva sea la parte. ¿Es demasiado atrevida mi interpretación? Bueno, ahí queda por si acaso. Para salir de dudas, si está la versión rusa se puede preguntar a quien sepa ruso (creo que me sé de uno por aquí...) --[[Usuario:Fernando H|Fernando H]] ([[Usuario Discusión:Fernando H|discusión]]) 16:47 12 nov 2008 (UTC) ''P.S. Aunque mi interpr. no es imposible, mirando con más cuidado veo que ''no'' es el relato de Fiodor sino del narrador, y que es una trad. del ruso, de ahí que la frase suene rara; teniendo esto en cuenta, creo que la trad. de Sürrell es más verosímil. Vamos, que retiro lo dicho; aunque para más seguridad se puede mirar lo del ruso.''--[[Usuario:Fernando H|Fernando H]] ([[Usuario Discusión:Fernando H|discusión]]) 16:59 12 nov 2008 (UTC)


Os agradecería una revisión, [[Usuario:Rondador|Rondador]] ([[Usuario Discusión:Rondador|discusión]]) 11:12 2 ene 2010 (UTC)
::: Yo tenia pensado lo de ''nenaza'', pero no me parece un termino muy adecuado para una enciclopedia, quizas seria mejor que contactases con un user Ruso xD. Ellos sabran explicarlo mejor --[[Usuario:Ravave|Ravave]] ([[Usuario Discusión:Ravave|discusión]]) 17:03 12 nov 2008 (UTC)


Ya decía yo que parecía un inglés un poco ''raro''. Hay que recurrir a un ruso. Difícil lo veo.--[[Usuario:Sürrell|Sürrell]] ([[Usuario Discusión:Sürrell|discusión]]) 17:44 12 nov 2008 (UTC)
:¡Hola! Pues estoy escuchando la canción y la intro no es chirriante... El dicc. me dice que ''jangle'' es sonar discordante. Veo que «diapasón» está empleado correctamente en tu traducción, pero yo diría que no es un término que se use normalmente entre guitarristas de rock... No tengo muy claro lo que quiere decir exactamente la frase en amarillo, aunque oyendo la canción me lo imagino... ''Bass drum'' es el bombo. Bueno, ahí va mi versión (evito adrede la literalidad, para que quede más fluido en español):
:«En la discordante introducción, Jimmy Page emplea una de sus técnicas clásicas: usar acordes abiertos normales superpuestos más arriba en el mástil. Aunque a menudo se lo confunde con unos bongos, lo que realmente toca el batería John Bonham en toda la canción es un cubo de basura de plástico. La canción también es una muestra de la estrecha interacción entre el bajista John Paul Jones y el batería John Bonham. Las frases de bajo ligeras y melódicas de Jones dan paso a un motivo ascendente que sigue al bombo de Bonham». Saludos, --[[Usuario:Fernando H|Fernando H]] ([[Usuario Discusión:Fernando H|discusión]]) 22:36 2 ene 2010 (UTC)
::Muchísimo mejor... e la copi-pego. Gracias. [[Usuario:Rondador|Rondador]] ([[Usuario Discusión:Rondador|discusión]]) 15:09 5 ene 2010 (UTC)


: Pues si, porque el trozo este en el que habla del policia no le veo mucha logica: and even though I was afraid of the police. Aun no se que pinta ahi un policia. A lo mejor sera un fallo que se cometio al traducir del Ruso al Ingles.--[[Usuario:Ravave|Ravave]] ([[Usuario Discusión:Ravave|discusión]]) 18:02 12 nov 2008 (UTC) ''Me pondre en contacto con un Wikipedista Ruso''


:: Me puse en contacto con uno pero no se cuanto tardara, si eso buscais alguien que sepa Ruso haber si alguien nos explica mejor el significado de esas frases. --[[Usuario:Ravave|Ravave]] ([[Usuario Discusión:Ravave|discusión]]) 11:16 13 nov 2008 (UTC)
--


:{{cita|the young Feodor Chaliapin was attacked by someone who wanted a female Feodor Chaliapin gained, but thanks to knowing fistfight he won. He wrote: "He jumped to beat me, and even thought I was afraid of the police, learning fistfight at the frozen lakes of Kazan helped me, and he humiliatingly lost"}}
Buenas tardes, estoy traduciendo "Province of Carolina" [http://en.wikipedia.org/wiki/Province_of_Carolina] y se hace referencia a <code style="background:yellow">"Lord Propietors"</code> los 8 condes/barones que ayudaron a Carlos II de Inglaterra a recuperar el trono y este los premió con las tierras que estaban en esta zona de las actuales Carolina del Norte y Sur. No sé como traducirlo si, "Lores Propietarios" o "Señores Propietarios". ¿Alguna sugerencia?
::Mi traducción sería: "el joven Feodor Chaliapin fue atacado por alguien que quería conseguir a una amiga suya, pero gracias a su dominio de los puños ganó. Escribió: se lanzó a pegarme, y aunque yo estaba temeroso por la policía [supongo que quiere decir que una pelea pública le podría traer problemas con las fuerzas del orden], el haber aprendido a pelear en los lagos helados de Kazán me ayudó, y perdió de forma humillante". --[[Usuario:Camima|Camima]] ([[Usuario Discusión:Camima|discusión]]) 18:54 13 nov 2008 (UTC)


--[[Usuario:MontseBL|MontseBL]] ([[Usuario Discusión:MontseBL|discusión]]) 18:46 28 ene 2010 (UTC)
: Muchas gracias, ahora ya lo tengo mas claro xD. --[[Usuario:Ravave|Ravave]] ([[Usuario Discusión:Ravave|discusión]]) 19:09 13 nov 2008 (UTC)


::Por si le sirve a alguien, el traductor ruso/inglés de Google da el siguiente texto: ''Once, when Theodore has already begun mature, battle skills club obtained him in a critical situation. His hapless rival in love - gorodovoy - had tried to start dusting chorister, but he does not forget how hazhival in the wall on the lake Kaban, and studied hard guardian of order. «He started to beat me. But although I am very afraid of police, but the experience of Kazan kulachnyh fighting has benefited me, and gorodovoy a shame.'' Que confirma más o menos la traducción de Camima. [[Usuario:Ecelan|Ecelan]] [[Usuario Discusión:Ecelan|✆]] 20:46 13 nov 2008 (UTC)
: A pesar de ser la wikipedia en español, yo votaría por "Lores Propietarios", pues la palabra "lord" tiene una carga hereditaria que la palabra "señor" no tiene en Español.--[[Usuario:Marctaltor|Marctaltor]] ([[Usuario Discusión:Marctaltor|discusión]]) 13:11 14 feb 2010 (UTC)


-- Perfecto, es lo que más me gustaba e intuía. Gracias;-)--[[Usuario:MontseBL|MontseBL]] ([[Usuario Discusión:MontseBL|discusión]]) 11:29 15 feb 2010 (UTC)
::: La traducción de Camima es esencialmente correcta, con un matiz: ''un'' policía era el rival amoroso de Fedor, y de ahí su temor. Saludos. --[[Usuario:MaeseLeon|MaeseLeon]] ([[Usuario Discusión:MaeseLeon|discusión]]) 03:03 18 nov 2008 (UTC)


::¡¡¡Ahhhh!!!, gracias por la aclaración... --[[Usuario:Camima|Camima]] ([[Usuario Discusión:Camima|discusión]]) 19:38 18 nov 2008 (UTC)

::: Vale, muchas gracias, espero que asi quede bien el articulo. --[[Usuario:Ravave|Ravave]] ([[Usuario Discusión:Ravave|discusión]]) 21:15 18 nov 2008 (UTC)
----
----
Necesito la traduccion de estas dos frases para terminar una seccion.


*<code style="background:yellow">'''a revenue cutter charged with enforcing the Stamp Act 1765 and Townshend Acts'''</code>
;[[Cara norte]]
Estas críticas para el artículo en cuestión:
*<code style="background:yellow"> Shot on location, the film is slow, realistic, and excruciating in its latter stages...Director Philipp Stölzl makes the movie a tad more political (i.e., anti-Nazi) than it needs to be, but Fürmann's stoic performance reduces the story to its harsh, true fundamentals.</code>[http://www.villagevoice.com/2010-01-26/film/north-face-s-harsh-conditions-don-t-lie/]
:{{Ok|'''Re:'''}} Filmada en locación, la película es lenta, realista y terrible en sus últimas eecenas ... El director Philipp Stölzl hace la película un poco más política (es decir, anti-nazi) que es como debe (debiera) ser, pero el rendimiento estoico de Fürmann, reduce (alusión a simplificación) la historia a los más duros fundamentos de verdad.
<code style="background:yellow">
*Kolja Brandt's hand-held cinematography (some on location, some in arefrigerated warehouse) and Philipp Stolzl's direction keep thesuspense level high.
Unfortunately, somebody decided to insert a superfluous love story involving a completely fabricated female photojournalist. </code> [http://www.nypost.com/p/entertainment/movies/north_face_bUMtQ6KdjGgStwpGJPPZMI]
:{{Ok|'''Re:'''}} Kolja Brandt le dio un toque personal a la cinematografía (hecha en locaciones y en bodegas refrigerantes), mientras que Philipp Stölzl con la dirección, mantuvo el suspenso en el nivel más alto. Desafortunadamente, alguien decidió insertar una historia de amor superflua, involucrando a una "completamente prefabricada" reportera gráfico femenina (fotográfa de diario).
<code style="background:yellow">
* But most of the time, “North Face” puts you where it wants you to be: in harm’s way. These scenes are so harrowing that you may question the famous rationale ascribed to the British climber George Mallory when asked why he wanted to ascend Mount Everest: “Because it’s there.”</code> [http://movies.nytimes.com/2010/01/29/movies/29north.html?partner=Rotten%20Tomatoes&ei=5083]
:{{Ok|'''Re:'''}} Pero la mayoría de las veces, "North Face" te pone donde quiere que este (que usted este, referencia a que te llama, que te envuelve la película): en peligro. Estas escenas son tan terribles, que puede incluso podriamos cuestionarnos como al famoso atribuido escalador británico George Mallory cuando le preguntaron por qué quería subir al monte Everest: "Porque está ahi.
Gracias de antemano, --[[Usuario:Efegé|Efegé]] ([[Usuario Discusión:Efegé|discusión]]) 19:59 11 feb 2010 (UTC)
:{{hecho}} Un saludo. [[Usuario:Saloca|Saloca]] * [[Usuario_Discusi%C3%B3n:Saloca|<small>ॐ मणि पद्मे हूँ</small>]] * 09:49 12 feb 2010 (UTC)


:"un patrullero de aduanas acusado de hacer cumplir la Stamp Act 1765 y las Townshend Acts". --[[Usuario:Camima|Camima]] ([[Usuario Discusión:Camima|discusión]]) 14:18 16 nov 2008 (UTC)
;[[Poemas sinfónicos (Liszt)]]

En el artículo [[:en:Symphonic poems (Liszt)|en inglés]] aparece la siguiente frase (apartado Legacy): <code style="background:yellow">"Unequal in scope and achievement though they are, they looked forward at times to more modern developments</code> and sowed the seeds of a rich crop of music in the two succeeding generations." la he traducido como «La desigualdad en el alcance y logro que tienen, desearon a veces una evolución más moderna y sembraron las semillas de una rica cosecha en las dos siguientes generaciones» pero esta traducción no me gusta nada y por más vueltas que le doy no consigo encontrar una traducción mejor. ¿Podéis echarme una mano? Saludos y muchas gracias <code style="background:yellow">;)</code> <span style="font-family:Verdana; font-size:11px;">-- [[Usuario:Obelix83|Obelix83]] ([[Usuario Discusión:Obelix83|¡Están locos estos romanos!]])</span> 00:39 20 feb 2010 (UTC)
*<code style="background:yellow">'''was stripped of all canon and arms before being torched'''</code> --[[Usuario:Ravave|Ravave]] ([[Usuario Discusión:Ravave|discusión]]) 11:17 16 nov 2008 (UTC)
:Hola. Mi versión: «Aunque desiguales en cuanto a su alcance y logros, a veces apuntaban [o: aspiraban] a desarrollos [o evoluciones] más modernos y sembraron las semillas de una rica cosecha de música en las dos generaciones siguientes». Bonito artículo, felicidades; saludos :) --[[Usuario:Fernando H|Fernando H]] ([[Usuario Discusión:Fernando H|discusión]]) 07:01 20 feb 2010 (UTC)

::Muchísimas gracias por tu ayuda. Esta frase me estaba volviendo loco, jejejeje. Saludos <code style="background:yellow">;)</code> <span style="font-family:Verdana; font-size:11px;">-- [[Usuario:Obelix83|Obelix83]] ([[Usuario Discusión:Obelix83|¡Están locos estos romanos!]])</span> 13:06 20 feb 2010 (UTC)
:"fue despojado de todos sus cañones y armas antes de ser incendiado". --[[Usuario:Camima|Camima]] ([[Usuario Discusión:Camima|discusión]]) 14:18 16 nov 2008 (UTC)


----
----
Bueno, bueno, bueno, necesito de su ayuda no entiendo esto:
Hola!! He aquí una frase que no puedo traducir. Pertenece al artículo [[w:en:Freddie Mercury|Freddie Mercury]]:


<code style="background:yellow">romanticising</code> <code style="background:yellow">it and turning it</code> into a scene of courtship... jajajajajajaja, saludos. [[Usuario:Spirit-Black-Wikipedista|Spirit-Black-Wikipedista]] ([[Usuario Discusión:Spirit-Black-Wikipedista|discusión]]) 12:22 16 nov 2008 (UTC)
''"escalating within a few bars from a deep, throaty rock-growl to tender, vibrant tenor, then on to a high-pitched, perfect coloratura, pure and crystalline in the upper reaches"''


:"sentimentalizándola y convirtiéndola en una escena de cortejo amoroso..." --[[Usuario:Camima|Camima]] ([[Usuario Discusión:Camima|discusión]]) 14:28 16 nov 2008 (UTC)
(está en la sección "Singer", y es una frase que dice un biógrafo sobre la voz de este hombre)


----
Muchísimas gracias a quien me pueda ayudar [[Usuario:Miss Manzana|мιѕѕ мαηzαηα]] ([[Usuario Discusión:Miss Manzana|discusión]]) 18:29 7 mar 2010 (UTC)

;Título de libro
Solicito la traducción de este título: <code style="background:yellow">Cutlass Empire</code>, libro de [[w:en:F. van wyck Mason]], con anticipación gracias, [[Usuario:Efegé|Efegé]] ([[Usuario Discusión:Efegé|discusión]]) 14:48 25 nov 2008 (UTC)
;Respuesta
No lo traduzcas. Si existiese una versión al español del libro, se pondría el título correspondiente, pero como no la hay, no podemos nosotros traducir el título. --[[Usuario:Camima|Camima]] ([[Usuario Discusión:Camima|discusión]]) 19:10 25 nov 2008 (UTC)
:::Buen punto, la verdad no he encontrado su título en español hasta el momento, gracias por respuesta [[Usuario:Efegé|Efegé]] ([[Usuario Discusión:Efegé|discusión]]) 19:14 25 nov 2008 (UTC)


:'''Re:''' "la escalada de algunos compases, de un profundo tenor, va de un gruñido tipo rock gutural de licitación a vibrante, y luego a un tono de alta coloratura, perfecta, pura y cristalina en la parte alta"'' [[Usuario:Saloca|Saloca]] * [[Usuario_Discusi%C3%B3n:Saloca|<small>ॐ मणि पद्मे हूँ</small>]] * 23:07 18 mar 2010 (UTC)
----
----
Necesito la traducción de esto: <code style="background:yellow">Contemporary appeal</code>. Gracias.--[[Usuario:Beat 768|Beat 768]] ([[Usuario Discusión:Beat 768|discusión]]) 01:53 9 mar 2010 (UTC)
Solicito la traduccion de esta frase: <code style="background:yellow">'''Warburton delivers all of the instructions in his typical deadpan style'''</code> --[[Usuario:Ravave|Ravave]] ([[Usuario Discusión:Ravave|discusión]]) 16:32 3 dic 2008 (UTC)
::''Warburton repartió las instrucciones con su típica cara de póquer.'' (De qué va esto? Debería añadirse algo más de contexto para facilitar ;-) --[[Usuario:Sürrell|Sürrell]] ([[Usuario Discusión:Sürrell|discusión]]) 18:19 3 dic 2008 (UTC)

:::Mas contexto, pues la frase entera seria esta: <code style="background:yellow">This same film is shown as Soarin, located in Epcot at the Walt Disney World Resort. Warburton delivers all of the instructions in his typical deadpan style.</code>. El primer trozo lo he traducido pero en el segundo trozo me he quedado anclado. --[[Usuario:Ravave|Ravave]] ([[Usuario Discusión:Ravave|discusión]]) 19:20 3 dic 2008 (UTC)

No, si esta frase en concreto no es difícil, pero, a poco que se compliquen no sabe uno a qué atenerse. Lo mejor, creo, es indicar, aunque sea mediante enlace, el artículo o texto completo, y así uno sabe ''con quién se está jugando los cuartos''. Yo pensé que era la cita de una novela o un guión. ;) --[[Usuario:Sürrell|Sürrell]] ([[Usuario Discusión:Sürrell|discusión]]) 11:26 4 dic 2008 (UTC)


:'''Re:''' Recurso Contemporáneo. [[Usuario:Saloca|Saloca]] * [[Usuario_Discusi%C3%B3n:Saloca|<small>ॐ मणि पद्मे हूँ</small>]] * 23:07 18 mar 2010 (UTC)
----
----
Que quiere decir <code style="background:yellow">'''fold-up'''?</code>, trata sobre una serie de television. --[[Usuario:Ravave|Ravave]] ([[Usuario Discusión:Ravave|discusión]]) 08:52 6 dic 2008 (UTC)


Plegar.
No puedo traducir esta frase; proviene de [[:en:Death of John Lennon]]:


También puedes mirar en estos enlaces: [http://www.thefreedictionary.com/fold+up] [http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=fold+up&dict=enes] --[[Usuario:Sürrell|Sürrell]] ([[Usuario Discusión:Sürrell|discusión]]) 12:13 6 dic 2008 (UTC)
<code style="background:yellow">Outside, doorman Perdomo shook the gun out of Chapman's hand then kicked it across the sidewalk.</code>


----
Gracias. '''[[Usuario:Emiglex|Emiglex]]''' {<small>''[[Usuario Discusión:Emiglex|¿...?]]''</small>} <sup>[[Especial:Contribuciones/Emiglex|c^]]</sup> 00:08 18 mar 2010 (UTC)
Que puede significar esta frase? <code style="background:yellow">a number of '''unbilled''' children</code> me interesa saber lo que esta en negrita, lo demas os lo dejo como contexto. --[[Usuario:Ravave|Ravave]] ([[Usuario Discusión:Ravave|discusión]]) 09:09 12 dic 2008 (UTC)
:Y esto también: <code style="background:yellow">As Lennon was shot four times with hollow-point bullets, which expand upon entering the target and severely disrupt more tissue as they travel through the target.</code>

:'''[[Usuario:Emiglex|Emiglex]]''' {<small>''[[Usuario Discusión:Emiglex|¿...?]]''</small>} <sup>[[Especial:Contribuciones/Emiglex|c^]]</sup> 22:49 18 mar 2010 (UTC)
:Se refiere a niños que fueron usados como extras. --[[Usuario:Camima|Camima]] ([[Usuario Discusión:Camima|discusión]]) 18:34 12 dic 2008 (UTC)
::Re: La primera dice: "En el exterior, el portero Perdomo sacudió (o quitó) la pistola de la mano de Chapman y la pateó lejos de la acera". <br/> La segunda: "Lennon fue asesinado por cuatro balas con punto hueco, que se expanden al entrar en el objetivo y perturban gravemente el tejido a medida que viajan a través del objetivo." [[Usuario:Saloca|Saloca]] * [[Usuario_Discusi%C3%B3n:Saloca|<small>ॐ मणि पद्मे हूँ</small>]] * 23:07 18 mar 2010 (UTC)


----
----
Ayuda con esta frase: <code style="background:yellow">"ironic tension drawn between the schmaltzy content of what is played by the quartet and the restrained, spare nature of the medium in which it is played"</code>, aparece en el ultimo parrafo de [http://en.wikipedia.org/wiki/Yesterday_%28song%29#Musical_structure esta sección]. Gracias.--[[Usuario:Beat 768|Beat 768]] ([[Usuario Discusión:Beat 768|discusión]]) 04:03 19 mar 2010 (UTC)
Como traduzco esta frase? <code style="background:yellow">The Conservative Party of New York opposed the '''passage''' of the law in 1984</code>. Lo demas lo entiendo salvo lo que aparece en negrita que no se que mas usos puede tener ademas del de "Pasillo" o "Pasadizo" --[[Usuario:Ravave|Ravave]] ([[Usuario Discusión:Ravave|discusión]]) 09:42 15 dic 2008 (UTC)
::'passage' aparece también con la acepción de "promulgación" ("aprobación").--[[Usuario:Sürrell|Sürrell]] ([[Usuario Discusión:Sürrell|discusión]]) 11:33 15 dic 2008 (UTC)
:'''Re:''' La frase completa dice: "Pollack describió la calificación como "una verdadera inspiración", citando como ejemplo el talento de [Lennon y McCartney] "para la creación de híbridos de estilo"; en particular, elogia la "tensión irónica dibujada entre el contenido sensiblero de lo que se toca por el cuarteto y la moderada, la naturaleza de repuesto del medio en el que se juega." [[Usuario:Saloca|Saloca]] * [[Usuario_Discusi%C3%B3n:Saloca|<small>ॐ मणि पद्मे हूँ</small>]] * 06:49 19 mar 2010 (UTC)

::Muchas gracias Saloca.--[[Usuario:Beat 768|Beat 768]] ([[Usuario Discusión:Beat 768|discusión]]) 21:35 19 mar 2010 (UTC)
:::''Pollack described the scoring as "truly inspired", citing it as an example of "[Lennon & McCartney's] flair for creating stylistic hybrids"; in particular, he praises the "ironic tension drawn between the schmaltzy content of what is played by the quartet and the restrained, spare nature of the medium in which it is played."'' Otra versión sería: "Pollack dijo que la partitura [o la música] era «realmente inspirada», mencionándola como un ejemplo del «talento [de Lennon y Macca] para crear híbridos estilísticos»; en particular, elogia «la irónica tensión entre el contenido sensiblero de lo que el cuarteto toca [interpreta] y la naturaleza austera y contenida [refrenada]del medio en el que se toca [interpreta]»". Para el sentido de ''scoring'' en la frase, ver [http://dictionary.reference.com/browse/scoring aquí (acepción 15)]. Saludos, --[[Usuario:Fernando H|Fernando H]] ([[Usuario Discusión:Fernando H|discusión]]) 12:24 20 mar 2010 (UTC)
::::Muchas gracias Fernando.--[[Usuario:Beat 768|Beat 768]] ([[Usuario Discusión:Beat 768|discusión]]) 23:14 20 mar 2010 (UTC)
----
----
Necesito ayuda con esto: <code style="background:yellow">Recalling the White Album sessions, Lennon gave a curiously foreshortened summing-up of the band's history from that point on, saying, "It's like if you took each track off it and made it all mine and all Paul's... just me and a backing group, Paul and a backing group, and I enjoyed it. We broke up then."</code> De antemano, gracias.--[[Usuario:Beat 768|Beat 768]] ([[Usuario Discusión:Beat 768|discusión]]) 23:14 20 mar 2010 (UTC)
Necesito la traduccion de esta frase para terminar de traducir un articulo <code style="background:yellow">The eastern, wider portion of the island is shaded by thick stands of pine trees, but the narrow, western part of the island features scrub growth and few trees</code> --[[Usuario:Ravave|Ravave]] ([[Usuario Discusión:Ravave|discusión]]) 10:11 28 dic 2008 (UTC)
:"Evocando ]recordando] las sesiones del ''White Album'', Lennon ofreció un curiosamente abreviado resumen de la historia de la banda a partir de ese momento, diciendo: «Es como si sacaras cada tema de ahí y lo convirtieras en todo mío y todo de Paul...; solamente yo con una banda de acompañamiento por un lado y Paul con una banda de acompañamiento por otro; y me lo pasé bien. Entonces fue cuando nos disolvimos»". Saludos :) --[[Usuario:Fernando H|Fernando H]] ([[Usuario Discusión:Fernando H|discusión]]) 06:51 21 mar 2010 (UTC)
::De nuevo, muchas gracias Fernando.--[[Usuario:Beat 768|Beat 768]] ([[Usuario Discusión:Beat 768|discusión]]) 06:56 21 mar 2010 (UTC)


:La parte oriental de la isla, la más extensa, está cubierta de gruesos pinos, mientras que la parte occidental, más reducida, presenta maleza y pocos árboles. --[[Usuario:Camima|Camima]] ([[Usuario Discusión:Camima|discusión]]) 13:27 28 dic 2008 (UTC)
----
Otra ayudita, esta frase me esta dando problemas (es la continuación de la anterior): <code style="background:yellow">McCartney also recalled that the sessions marked the start of the breakup, saying, "Up to that point, the world was a problem, but we weren't" which had always been "the best thing about The Beatles".</code> Gracias.--[[Usuario:Beat 768|Beat 768]] ([[Usuario Discusión:Beat 768|discusión]]) 07:11 21 mar 2010 (UTC)
:"McCartney también recordó que las sesiones marcaron los comienzos de la ruptura, diciendo: «Hasta ese momento, el mundo era un problema, pero nosotros no», lo cual siempre había sido «la mejor cosa de los Beatles»". Para mayor claridad, en vez de «pero nosotros no» se puede poner «pero nosotros no lo éramos» (es decir, un problema). Saludos :) --[[Usuario:Fernando H|Fernando H]] ([[Usuario Discusión:Fernando H|discusión]]) 12:33 21 mar 2010 (UTC)
::Gracias Fernando, ya te debo muchas.--[[Usuario:Beat 768|Beat 768]] ([[Usuario Discusión:Beat 768|discusión]]) 20:31 21 mar 2010 (UTC)


----
----
Creo que molesto mucho, pero necesito ayuda con esta cita: <code style="background:yellow">The critical response... ranged from mixed to flat. In marked contrast to Sgt. Pepper, which had helped to establish an entire genre of literate rock criticism, the White Album inspired no critical writing of any note. Even the most sympathetic reviewers... clearly didn't know what to make of this shapeless outpouring of songs. Newsweek's Hubert Saal, citing the high proportion of parodies, accused the group of getting their tongues caught in their cheeks.</code> Gracias de antemano.--[[Usuario:Beat 768|Beat 768]] ([[Usuario Discusión:Beat 768|discusión]]) 07:44 22 mar 2010 (UTC)
Saludos compañeros, haber si me podriais traducir esta frase <code style="background:yellow">The term kupala also coincides with tradition of John's baptizing people through full immersion in water and therefore with the his title of the Baptist</code>. Traduje algun trozo de esta frase pero os la dejo entera para que sepais de que va la frase. --[[Usuario:Ravave|Ravave]] ([[Usuario Discusión:Ravave|discusión]]) 08:36 10 ene 2009 (UTC)

:Este pasaje tiene alguna dificultad que obliga a apartarse bastante de una trad. literal; sobre todo la expresión final (un juego con la frase hecha «tongue in cheek»). Sería algo así: «La respuesta de la crítica... osciló entre la confusión y el desencanto. En intenso contraste con Sgt. Pepper, que había contribuido a establecer todo un género de crítica erudita de rock, el Doble Blanco no inspiró literatura crítica digna de mención. Incluso los recensores más simpatizantes... claramente no sabían qué hacer con esta efusión amorfa de canciones. Hubert Saal, de ''Newsweek'', citando la alta proporción de parodias, acusó al grupo de exceso de ironía soterrada». Saludos, --[[Usuario:Fernando H|Fernando H]] ([[Usuario Discusión:Fernando H|discusión]]) 10:30 22 mar 2010 (UTC)
:Dice: "El término kupala también coincide con la tradición de Juan, bautizar personas sumergiéndolas por completo en el agua y, así mismo, con su título de bautizante." .- [[Usuario:BlackBeast|<span style="color:#808000;">天使</span>]] <span style="color:#008080;">BlackBeast</span> <small>[[Usuario Discusión:BlackBeast|<span style="color:#FF8C00;">''Do you need something?''</span>]]</small> 15:43 10 ene 2009 (UTC)
::Muchas, muchas, muchas gracias Fernando.--[[Usuario:Beat 768|Beat 768]] ([[Usuario Discusión:Beat 768|discusión]]) 01:09 23 mar 2010 (UTC)

:: Gracias por la ayuda --[[Usuario:Ravave|Ravave]] ([[Usuario Discusión:Ravave|discusión]]) 15:58 10 ene 2009 (UTC)


----
----
Que significado puede tener esto <code style="background:yellow">on a down note</code>, si necesitáis algún contexto, se trata sobre la trama de un episodio o serie --[[Usuario:Ravave|Ravave]] ([[Usuario Discusión:Ravave|discusión]]) 16:38 11 ene 2009 (UTC)
Más ayuda, necesito la traducción clara de esta cita, el traductor no me ayuda en lo más minimo: <code style="background:yellow">"One of the greatest of The Beatles' achievements was the songwriting juggling act they managed for most of their career. Far from moving sequentially from one genre to another (as is sometimes conveniently suggested) the group maintained in parallel their mastery of the traditional, catchy chart hit while simultaneously forging rock and dabbling with a wide range of peripheral influences from Country to vaudeville. One of these threads was their take on folk music, which would form such essential groundwork for their later collisions with Indian music and philosophy."</code> Porfavor.--[[Usuario:Beat 768|Beat 768]] ([[Usuario Discusión:Beat 768|discusión]]) 01:09 23 mar 2010 (UTC)

:A ver pues; algo así: «Uno de los más grandes logros de los Beatles fue el malabarismo compositivo que desempeñaron durante la mayor parte de su carrera. Lejos de mudarse de un género a otro de manera secuencial (como a veces se sugiere a conveniencia), el grupo mantuvo en paralelo su maestría con los éxitos tradicionales, pegadizos, a la vez que forjaba rock y se deleitaba con un amplio espectro de influencias periféricas, que abarcaba desde el country hasta el vodevil. Uno de estos hilos fue su adaptación de la música folk, que constituiría un trabajo tan esencial como base para sus posteriores colisiones con la música y filosofía de [la] India». Saludos :) --[[Usuario:Fernando H|Fernando H]] ([[Usuario Discusión:Fernando H|discusión]]) 12:50 23 mar 2010 (UTC)
Si no hago mal mis cuentas, por quinta vez, muchas gracias Fernando, de verdad.--[[Usuario:Beat 768|Beat 768]] ([[Usuario Discusión:Beat 768|discusión]]) 03:06 24 mar 2010 (UTC)
:Se refiere a que el episodio debe acabar no en una especie de clímax o de forma espectacular, sino en un tono bajo o de forma discreta. --[[Usuario:Camima|Camima]] ([[Usuario Discusión:Camima|discusión]]) 16:50 11 ene 2009 (UTC)

----
Otra ayudadita: <code style="background:yellow">"Bruno had the idea of bringing in rock groups to play in various clubs. They had this formula. It was a huge nonstop show, hour after hour, with a lot of people lurching in and the other lot lurching out. And the bands would play all the time to catch the passing traffic. In an American red-light district, they would call it nonstop striptease."</code> Aparece en la primera cita de [http://en.wikipedia.org/wiki/The_Beatles#Formation_and_early_years_.281957.E2.80.931962.29esta sección] Gracias.--[[Usuario:Beat 768|Beat 768]] ([[Usuario Discusión:Beat 768|discusión]]) 03:06 24 mar 2010 (UTC)
:Mi versión se adapta al contexto del artículo. Sería más o menos esto: «Bruno tenía la idea de llevar bandas de rock para que tocasen en varios clubs. Tenían esa fórmula. Era un enorme espectáculo sin pausas (''nonstop''), hora tras hora, en el que un montón de gente se apresuraba a entrar y otro montón a salir. Y las bandas tocaban continuamente para atraer al tránsito de peatones. En un barrio chino americano lo habrían llamado ''striptease nonstop''.» - Lo de striptease nonstop lo dejo en inglés porque traducirlo sería forzado y creo que todo el mundo entiende esas palabras... Saludos, --[[Usuario:Fernando H|Fernando H]] ([[Usuario Discusión:Fernando H|discusión]]) 11:58 26 mar 2010 (UTC)
----
----
Necesito la traducción de esta frase: <code style="background:yellow">Reviews of this episode were generally positive. Critically, the Associated Press's Frazier Moore called it "a dead-on homage that hilariously picks apart Star Wars, along with much of real life".</code> --[[Usuario:Ravave|Ravave]] ([[Usuario Discusión:Ravave|discusión]]) 11:58 16 ene 2009 (UTC)
Necesito la traducción de este texto:


:Los comentarios sobre este episodio fueron en general positivos. Frazier Moore, de Associated Press, lo definió como "un ajustado homenaje que con mucha gracia mezcla elementos de ''La Guerra de las galaxias'' con otros de la vida real." --[[Usuario:Camima|Camima]] ([[Usuario Discusión:Camima|discusión]]) 17:55 16 ene 2009 (UTC)
{{Quote|The only reason it hasn’t really affected me as it maybe could have is I didn’t really know that I was in any danger until after it was over, so I never had that panic moment. After the fact, it was sobering, but people have a lot of close calls; you’re crossing the street and you almost get hit by a car… this one just happened to be related to something massive. I really can’t let it affect me because I’m a comedy writer. I have to put that in the back of my head.}}


----
--<font color="Orange">[[Usuario:Ravave|RaVaVe]]</font> [[Archivo:Austria Bundesadler.svg|25px]] [[Usuario Discusión:Ravave|''Parla amb mi'']] 08:28 26 mar 2010 (UTC)
Que quiere decir esta frase?: <code style="background:yellow">An appalling human being who is still caught in the rat-pack era</code> --[[Usuario:Ravave|Ravave]] ([[Usuario Discusión:Ravave|discusión]]) 15:59 23 ene 2009 (UTC)


:Que es un espantoso ser humano que todavía ''vive'' (o que vive como si estuviese) en la época del [[rat pack]]. --[[Usuario:Camima|Camima]] ([[Usuario Discusión:Camima|discusión]]) 17:17 23 ene 2009 (UTC)
:Hola, Ravave. Recuerda dar el contexto; me ha llevado un rato encontrar que era del artículo de Seth McFarlane para saber de qué va el asunto. Bueno, ésta sería mi traducción: «La única razón por la que realmente no me ha afectado tanto como podría haberlo hecho es que yo realmente no supe que estaba en peligro en absoluto hasta que todo hubo terminado, de modo que no pasé por ese momento de pánico. Después del suceso, era algo muy serio de pensar, pero la gente muy a menudo está a un pelo; cruzas la calle y casi te atropella un coche... En este caso, resultó que estuvo relacionado con algo muy importante. Realmente no puedo permitir que me afecte, ya que soy un escritor de comedias. Tengo que guardarlo en la recámara de la cabeza.» Saludos, --[[Usuario:Fernando H|Fernando H]] ([[Usuario Discusión:Fernando H|discusión]]) 12:04 26 mar 2010 (UTC)


----
----
Qué quiere decir esto? <code style="background:yellow">Similarly, many of the country's most affluent black families have enjoyed a '''century-old tradition of summering''' on the island.</code> Donde tengo mis dudas es en lo que está en negrita. --[[Usuario:Ravave|Ravave]] ([[Usuario Discusión:Ravave|discusión]]) 11:21 20 feb 2009 (UTC)
Necesito la traducción de este texto, estoy traduciendo el artículo [[Seth MacFarlane]]
:Esta es fácil, ''tradición desde hace siglos de veranear en la isla'', [[Usuario:poco_a_poco|Poco a poco]]...[[ Usuario Discusión:poco_a_poco|¡adelante!]] 14:49 20 feb 2009 (UTC)


----
{{He’s stretched thin [MacFarlane] We’ve got one other show we’re contemplating with Seth and looking to broaden our animation brand out too. I love working with the guy, but our plan is not all Seth, all the time. He has something up his sleeve that’s animated, so we’re going to continue to be in business with him for quite a few years and I think you’ll see us to broaden out that brand a little bit.”}}
Necesito esta tradución: <code style="background:yellow">Edgartown is an old whaling town that re-emerged in the 20th century as a summer sailing and beach town.</code> y <code style="background:yellow">Whaling Churchrun</code> --[[Usuario:Ravave|Ravave]] ([[Usuario Discusión:Ravave|discusión]]) 11:47 21 feb 2009 (UTC)
:Ahí va: "Edgartown is una antigua ciudad ballenera (dedicada a la caza de la ballena) que resurgió en el siglo XX gracias a su playa y a la práctica de la vela.". Sobre Churchrun no tengo ni idea, ¿podría tratarse de una localidad?, hay varias localidades llamadas "Church Run", saludos, [[Usuario:poco_a_poco|Poco a poco]]...[[ Usuario Discusión:poco_a_poco|¡adelante!]] 12:25 21 feb 2009 (UTC)


Gracias por la traducción, en cuanto a lo de Churchun, no estoy muy seguro, en el wordreference no sale, sé que Church es iglesia pero Churchun es la primera vez que lo veo. --[[Usuario:Ravave|Ravave]] ([[Usuario Discusión:Ravave|discusión]]) 12:31 21 feb 2009 (UTC)
--<font color="Orange">[[Usuario:Ravave|RaVaVe]]</font> [[Archivo:Austria Bundesadler.svg|25px]] [[Usuario Discusión:Ravave|''Parla amb mi'']] 10:55 28 mar 2010 (UTC)


: Espera, no te calientes la cabeza pensando mas, se trata de una errata en la wikipedia inglesa, la palabra era Church Run y estaba escrita junta. --[[Usuario:Ravave|Ravave]] ([[Usuario Discusión:Ravave|discusión]]) 12:37 21 feb 2009 (UTC)
:«[MacFarlane] va de culo [o: de cabeza]. Tenemos otro show que estamos considerando con Seth y también estamos intentando expandir nuestra rama de animación. Me encanta trabajar con ese tío, pero nuestro plan no es que todo sea Seth todo el rato. Él se guarda algo bajo la manga que es de animación, así que seguiremos en el negocio junto a él durante algunos años, y creo que nos vais a ver ampliando esa rama un poquito». O algo así. Para ''stretch thin'', ver [http://www.urbandictionary.com/define.php?term=stretched%20too%20thin aquí]. Saludos, [[Usuario:Fernando H|Fernando H]] ([[Usuario Discusión:Fernando H|discusión]]) 11:59 28 mar 2010 (UTC)
::Vale, ya se me está empezando a bajar la temperatura <code style="background:yellow">;)</code>, la verdad es que le he dado la vuelta al tarro sobre que podría ser, pero "escapada en la iglesia" o cosas por el estilo no me terminaban de cuadrar <code style="background:yellow">;)</code>, [[Usuario:poco_a_poco|Poco a poco]]...[[ Usuario Discusión:poco_a_poco|¡adelante!]] 17:53 21 feb 2009 (UTC)


----
----
Necesito esta traducción para terminar de completar un parrafo <code style="background:yellow">During the whaling era, wealthy Boston sea captains and merchant traders often created estates on Martha's Vineyard with their trading profits.</code> --[[Usuario:Ravave|Ravave]] ([[Usuario Discusión:Ravave|discusión]]) 17:19 22 feb 2009 (UTC)
Ayuda con la siguiente frase: "Real Love" originated as part of an unfinished stage play that Lennon was working on at the time entitled "The Ballad of John and Yoko."
:"Durante la época de la caza de la ballena numerosos adinerados capitanes y comerciantes de Boston crearon propiedades en Martha's Vineyard con los beneficios de sus negocios", saludos, [[Usuario:poco_a_poco|Poco a poco]]...[[ Usuario Discusión:poco_a_poco|¡adelante!]] 17:53 22 feb 2009 (UTC)
----
Hola. Necesito el nombre en español de una tribu celta que en inglés se llama [http://en.wikipedia.org/wiki/Anarti Anarti o Anartophracti], para el artículo [[Bosque Hercínico]]. Gracias. [[Usuario:Akhran|Akhran]] ([[Usuario Discusión:Akhran|discusión]]) 16:47 26 feb 2009 (UTC)


Gracias.--[[Usuario:Beat 768|Beat 768]] ([[Usuario Discusión:Beat 768|discusión]]) 22:09 29 mar 2010 (UTC)
:Esos nombres no están en inglés, sino en latín. No he encontrado ningún ejemplo de adaptación al español, así que es mejor dejarlos en latín. --[[Usuario:Camima|Camima]] ([[Usuario Discusión:Camima|discusión]]) 17:09 26 feb 2009 (UTC)
::Gracias por la respuesta. Así haré pues. [[Usuario:Akhran|Akhran]] ([[Usuario Discusión:Akhran|discusión]]) 01:18 27 feb 2009 (UTC)
----
Hola. Quisiera pedir la traducción de esta cita de [[Theodor Herzl]]: «We must expropriate gently the private property on the state assigned to us. We shall try to spirit the penniless population across the border by procuring employment for it in the transit countries, while denying it employment in our country. The property owners will come over to our side. Both the process of expropriation and the removal of the poor must be carried out discretely and circumspectly. Let the owners of the immoveable property believe that they are cheating us, selling us things for more than they are worth. But we are not going to sell them anything back.». Yo la haría, pero como su inclusión es polémica, preciso de terceros no implicados en el tema para evitar que el significado se distorsione. Gracias y saludos. [[Usuario:Wikisilki|<span style="color:#663300;">wikisilki</span>]]|[[Usuario Discusión:Wikisilki|<span style="color:#663300;">iklisikiw</span>]] 01:15 5 mar 2009 (UTC)


:Espero no meterme en un conflicto internacional...XD
:"«Real Love» surgió como parte de una obra teatral inacabada en la que Lennon estaba trabajando en esa época, titulada ''The Ballad of J&Y''". Saludos :) [[Usuario:Fernando H|Fernando H]] ([[Usuario Discusión:Fernando H|discusión]]) 11:31 30 mar 2010 (UTC)
:"Debemos expropiar con cuidado la propiedad privada en el estado que se nos ha asignado. Intentaremos desplazar a la población pobre que está a lo largo de la frontera, procurando empleo para ella en los países de tránsito, al tiempo que le negamos el empleo en nuestro país. Los propietarios vendrán a nuestro lado. Tanto el proceso de expropiación como el de la eliminación de la pobreza deben ser llevados a cabo de forma discreta y con prudencia. Permitamos a los propietarios creer que nos están engañando, vendiéndonos las cosas más caras de lo que en realidad valen. Pero nosotros no les vamos a revender nada." --[[Usuario:Camima|Camima]] ([[Usuario Discusión:Camima|discusión]]) 17:42 5 mar 2009 (UTC)
::Gracias Fernando.--[[Usuario:Beat 768|Beat 768]] ([[Usuario Discusión:Beat 768|discusión]]) 01:22 1 abr 2010 (UTC)
::No hay conflicto, seguimos dialogando y creo que todo acabará bien. <code style="background:yellow">;)</code> Muchas gracias por todo. Saludos. [[Usuario:Wikisilki|<span style="color:#663300;">wikisilki</span>]]|[[Usuario Discusión:Wikisilki|<span style="color:#663300;">iklisikiw</span>]] 23:55 6 mar 2009 (UTC)


;Aves
----
Hola, estoy traduciendo la versión inglesa del artículo, y me han surgido un par de dudas:
Necesito la traducción de este texto, es un parrafo del artículo [[Seth MacFarlane]]:<br><code style="background:yellow">MacFarlane has also appeared on news shows and late night television shows such as Jimmy Kimmel Live![62] and Late Show with David Letterman.[63] On January 19, 2007, MacFarlane appeared on Countdown with Keith Olbermann on MSNBC to discuss Stephen Colbert's appearance on The O'Reilly Factor and Bill O'Reilly's return appearance on The Colbert Report. MacFarlane introduced the segment by saying in Stewie's voice "Oh, wait Bill. Hold still, allow me to soil myself on you. Victory is mine!"[64] Three months later on March 24, 2007, MacFarlane was interviewed on Fox's Talkshow with Spike Feresten,[65] and closed the show by singing the Frank Sinatra song "You Make Me Feel So Young".[66] He also provided Stewie's voice when he appeared as a brain tumor-induced hallucination to Seeley Booth in an episode of Bones, writing his own dialogue for the episode.[67] On May 8, 2009, MacFarlane was a guest on Real Time with Bill Maher.[68]</code> --<font color="Orange">[[Usuario:Ravave|RaVaVe]]</font> [[Archivo:Austria Bundesadler.svg|25px]] [[Usuario Discusión:Ravave|''Parla amb mi'']] 11:02 30 mar 2010 (UTC)
La primera: "the moas were important {{cara|browsers}}", se que es algo referido a su tipo de alimentación (ver [[:en:Browsing (predation)]]) pero no se que termino concreto o expresión podría usar.
La otra es referida a las migraciones: "Species may also travel shorter distances over part of their range, {{cara|with individuals from higher latitudes travelling into the existing range of conspecifics}}". Muchas gracias por adelantado, y saludos. [[Usuario:Erfil|Erfil]] ([[Usuario Discusión:Erfil|discusión]]) 18:30 6 mar 2009 (UTC)


:El término ''browser'' no tiene una traducción literal al español en ese sentido zoológico; hace referencia a animales herbívoros que ''pacen'' subidos a los árboles y no en tierra. Lo más aproximado sería traducirlo con dos palabras: ''frugívoros'' (animales especializados en comer frutas) y ''folívoros'' (especializados en hojas).
:Traduzco, pero los títulos de programas y algunos nombres los pongo abreviados, ya lo arreglarás. Todos esos títulos de programas yo los pondría en cursiva. "Mac Farlane también ha aparecido en noticiarios y shows de madrugada como JKL y LSwDL. El 19 de enero de 2007, MacFarlane apareció en CwKO en la cadena MSNBC para discutir sobre la aparición de SC en TO'RF y la aparición de Bill O'Reilly de regreso en TCR. McF introdujo esa parte del programa diciendo con la voz de Stewie: «¡Oh, espera, Bill! Quédate quieto, déjame cagarme encima tuyo. ¡La victoria es mía!» Tres meses después, el 24 de marzo de 2007, entrevistaron a MacFarlane en el ''Talkshow with Spike Feresten'' de la Fox, y cerró el show cantando la canción de Franl Sinatra «You Make Me Feel So Young». También puso la voz de Stewie cuando apareció en un episodio de ''Bones'' como una alucinación de Seeley Booth inducida por un tumor cerebral. Para este episodio, MacFarlane escribió su propio diálogo. El 8 de mayo de 2009 fue uno de los invitados en RTwBM." -- No estoy 100% seguro de la trad. de ''to soil oneself'' pero cf. [http://www.urbandictionary.com/define.php?term=soil aquí (acepción 3)]. Saludos, [[Usuario:Fernando H|Fernando H]] ([[Usuario Discusión:Fernando H|discusión]]) 11:31 30 mar 2010 (UTC)
:En cuanto a lo otro, la palabra ''conspecifics'' hace referencia a aves de la misma especie (existe el tecnicismo ''conespecíficas''). --[[Usuario:Camima|Camima]] ([[Usuario Discusión:Camima|discusión]]) 19:21 6 mar 2009 (UTC)
::¡Muchas gracias Camima! [[Usuario:Erfil|Erfil]] ([[Usuario Discusión:Erfil|discusión]]) 12:58 8 mar 2009 (UTC)


----
----
Necesito la traducción de esta frase para acabar la traducción del párrafo y sección: <code style="background:yellow">Cheeshahteaumauk's Latin address to the corporation (New England Corporation), which begins "Honoratissimi benefactores" (most honored benefactors), has been preserved. (Gookin, as quoted in Monaghan, 2005, p. 60.)</code>. --[[Usuario:Ravave|Ravave]] ([[Usuario Discusión:Ravave|discusión]]) 08:25 7 mar 2009 (UTC)
Ayuda con este parrafito, es algo largo y puedo traducirlo pero no le puedo dar un contexto claro y no quiero que la traducción quede forzada:


:"El discurso en latín de Cheeshahteaumauk a la corporación (New England Corporation), que comienza "Honoratissimi benefactores" (muy honorables benefactores), se ha conservado. (Gookin, según se cita en Monaghan, 2005, p. 60.). --[[Usuario:Camima|Camima]] ([[Usuario Discusión:Camima|discusión]]) 19:54 7 mar 2009 (UTC)
<code style="background:yellow">By now the interest in Beatles lyrics was taking a serious turn. When Lennon's song "Revolution" had been released as a single in August ahead of the White Album, its messages seemed clear: "free your mind", and "count me out" of any talk about destruction as a means to an end. In a year characterized by student protests that stretched from Warsaw to Paris to Chicago, the response from the radical left was scathing. However, the White Album version of the song, "Revolution 1", added an extra word, "count me out ... in", implying a change of heart since the single's release. The chronology was in fact reversed—the ambivalent album version was recorded first—but some felt that The Beatles were now saying that political violence might indeed be justifiable.</code> Gracias de antemano.--[[Usuario:Beat 768|Beat 768]] ([[Usuario Discusión:Beat 768|discusión]]) 01:22 1 abr 2010 (UTC)

----
Qué puede significar <code style="background:yellow">'''Span'''</code>?, os daré esto como contexto <code style="background:yellow">In the span of two episodes</code>. --[[Usuario:Ravave|Ravave]] ([[Usuario Discusión:Ravave|discusión]]) 17:36 8 mar 2009 (UTC)


:Se refiere al tiempo que abarcan esos episodios. --[[Usuario:Camima|Camima]] ([[Usuario Discusión:Camima|discusión]]) 17:56 8 mar 2009 (UTC)
:Hola. Disculpa el retraso. El resto no tiene especial dificultad, pero eso del «count me out in» es peliagudo. Lo traduzco de un modo que depende de si interpreto bien el sentido. Si alguien más quiere opinar... Bueno, ahí va mi versión: "Para ese entonces, el interés por las letras de los Beatles estaba tomando un aspecto serio. Cuando la canción de Lennon «Revolution» se había publicado como sencillo en agosto, como anticipo del ''Doble blanco'', su mensaje parecía claro: «libera tu mente» y «no cuentes conmigo» en discurso alguno sobre la destrucción como medio para un fin. En un año caracterizado por protestas estudiantiles que se extendían desde Varsovia hasta París y Chicago, la respuesta de la izquierda radical fue mordaz. Sin embargo, la versión de la canción en el ''White Album'', «Revolution 1», añadía una palabra extra: «''count me out... in''» (traducible por: «no cuentes conmigo..., cuenta conmigo»), lo que implicaba un cambio de ideas desde la publicación del sencillo. De hecho, la cronología se había invertido: la ambigua versión del álbum se había grabado antes: pero algunos creyeron que los Beatles ahora decían que la violencia política podía ser, a pesar de todo, justificable. Thanks in advance". :D Saludos, [[Usuario:Fernando H|Fernando H]] ([[Usuario Discusión:Fernando H|discusión]]) 09:02 9 abr 2010 (UTC)
::Muchas gracias Fernando, yo igual tenía el problema del "''count me out ... in''". Un saludo.--[[Usuario:Beat 768|Beat 768]] ([[Usuario Discusión:Beat 768|discusión]]) 19:09 9 abr 2010 (UTC)


----
----
Tengo una duda acerca de esta palabra en negrita, lo demas os lo dejo como contexto. <code style="background:yellow">This resulted in latter DVD releases to be labelled incorrect to their original American season</code>. --[[Usuario:Ravave|Ravave]] ([[Usuario Discusión:Ravave|discusión]]) 19:05 11 mar 2009 (UTC)
Necesito ayuda con esta frase; viene de [[:en:David Schwimmer]]
<code style="background:yellow">''Variety'' reported that Schwimmer's take on the character "is slightly dim, with a deer-in-the-headlights look of a kid who knows he doesn't know what he's doing. [...] In fact, partly due to the skills of sitcom vets Schwimmer and [Joey] Slotnick, the show benefits from polished comic timing, finding a nice balance between the oh-so-mildly ironic humor and the play's darker but still warm philosophy."[62] A contributor of the ''Chicago Tribune'' reported that Schwimmer turns in a poignant, richly textured and demonstrably heartfelt performance as George Gibbs. The review goes on to say, "Schwimmer emotionally fires up the play's scenes of affection, yearning and confusion. It is a guileless, authentic performance."</code>


Gracias. '''[[Usuario:Emiglex|Emiglex]]''' {<small>''[[Usuario Discusión:Emiglex|¿...?]]''</small>} <sup>[[Especial:Contribuciones/Emiglex|c^]]</sup> 02:12 7 abr 2010 (UTC)
:¿Qué palabra en negrita? --[[Usuario:Camima|Camima]] ([[Usuario Discusión:Camima|discusión]]) 19:31 11 mar 2009 (UTC)


::Piiiiiiii, que se me habia olvidado xD, '''Labelled'''. --[[Usuario:Ravave|Ravave]] ([[Usuario Discusión:Ravave|discusión]]) 19:35 11 mar 2009 (UTC)
:"''Variety'' aseguró que la adaptación del personaje que hizo Schwimmer «es ligeramente floja, con el aspecto de un muchacho con cara de carnero degollado que sabe que no sabe lo que está haciendo. (...) De hecho, en parte gracias a la habilidad de Schwimmer y [Joey] Slotnick, vereranos de las sitcoms, el show se beneficia de una fina sincronización cómica, logrando un buen equilibrio entre ese humor irónico tan suave y la más oscura y no obstante cálida filosofía de la obra». Un colaborador de ''Chicago Tribune'' opinó que Scwimmer ofrece una interpretación de George Gibbs conmovedora, de ricas texturas y probadamente sentida. La reseña llega a decir que «Schwimmer prende fuego, emocionalmente hablando, a las escenas de afecto, anhelo y confusión de la obra. Es una interpretación sincera, auténtica»". – La trad. de «deer-in-the-headlights» no es literal («ciervo bajo los focos» !!) pero se basa en el sentido explicado [http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Deer+in+Headlights aquí]. Saludos, [[Usuario:Fernando H|Fernando H]] ([[Usuario Discusión:Fernando H|discusión]]) 09:22 9 abr 2010 (UTC)
:::<s>Se refiere a que el contenido de ese DVD no se correspondía con la temporada original de Estados Unidos (''labelled'' significa ahí ''considerado'', ''visto como''...).</s> --[[Usuario:Camima|Camima]] ([[Usuario Discusión:Camima|discusión]]) 19:56 11 mar 2009 (UTC)
:Sí, la verdad es que "deer-in-the-headlights" era algo confuso. Gracias Fernando! Saludos, '''[[Usuario:Emiglex|Emiglex]]''' {<small>''[[Usuario Discusión:Emiglex|¿...?]]''</small>} <sup>[[Especial:Contribuciones/Emiglex|c^]]</sup> 15:56 9 abr 2010 (UTC)
::::Disiento cordialmente ;) Yo entiendo que se etiquetaron incorrectamente los DVD, imprimiendo en las portadas los números de temporada mal. La frase se habría de traducir más o menos así: «Esto resultó en que las tiradas posteriores en DVD estaban etiquetadas incorrectamente en lo que se refiere a la temporada original norteamericana». Saludos, --[[Usuario:Fernando H|Fernando H]] ([[Usuario Discusión:Fernando H|discusión]]) 12:49 20 mar 2009 (UTC)


----
----
Necesito la traducción de esta media frase para terminar un parrafo. <code style="background:yellow">but the film got pushed back when the ideas within the episodes took off.</code> --[[Usuario:Ravave|Ravave]] ([[Usuario Discusión:Ravave|discusión]]) 17:58 21 mar 2009 (UTC)
Estoy traduciendo el artículo [[Quagmire's Dad]], pero me he quedado atascado, estaba con este texto, pero tenía la sensación de que me estaba quedando muy forzado: <code style="background:yellow">Regarding the episode's treatment of LGBT issues, Jason Hughes of TV Squad stated "there's a gold mine of material to dig into for satire and comedy; comedy which will likely offend as many people as the real issues do."[7] Todd VanDerWerff of The A.V. Club found that "the scenes where the mockery seemed a little too mean-spirited were definitely out of the show's worst sections of its toolkit,</code>. --<font color="Orange">[[Usuario:Ravave|RaVaVe]]</font> [[Archivo:Austria Bundesadler.svg|25px]] [[Usuario Discusión:Ravave|''Parla amb mi'']] 09:14 14 may 2010 (UTC)


: Si necesitais algun contexto os dejo la frase entera: ''Originally, the movie was going to be made before the TV episodes'', '''but the film got pushed back when the ideas within the episodes took off.'''. --[[Usuario:Ravave|Ravave]] ([[Usuario Discusión:Ravave|discusión]]) 08:35 22 mar 2009 (UTC)
:En relación con el tratamiento que hace el episodio de temas LGBT, Jason Hughes de TV Squad indicó que “hay una mina de oro de material satírico y de comedia; comedia que probablemente ofenderá a tanta gente como los propios temas reales lo hacen.” ''(me falta la última frase que no soy capaz de encontrarle sentido)''.
::Ahí va: "Originariamente la película se iba a realizar antes de los episodios de televisión, pero la cinta se pospuso cuando arrancaron las ideas para los episodios", saludos, [[Usuario:poco_a_poco|Poco a poco]]...[[ Usuario Discusión:poco_a_poco|¡adelante!]] 10:40 22 mar 2009 (UTC)
:La Gay and Lesbian Alliance Against Defamation, un organismo protector de los derechos LGTB en los medios, emitió un comunicado en relación con el episodio, indicando que compartía las preocupaciones expresadas por miembros de la comunidad y que su Entertainment Media Team había comunicado estas a la Fox y que los próximos pasos serían decididos en ese momento. --[[Usuario:Camima|Camima]] ([[Usuario Discusión:Camima|discusión]]) 15:17 16 may 2010 (UTC)
::Todd VanDerWerff, de The A.V. Club, encontró que "las escenas en las que las burlas parecían un poquito demasiado malvadas habían salido sin duda de los peores momentos del repertorio de la serie." No es muy literal, pero creo que el significado es ese. Saludos <font color="blue">[[Usuario:Raystorm|Raystorm]]</font> [[Usuario Discusión:Raystorm|<font color="green"><small>is here</small></font>]] 15:29 16 may 2010 (UTC)


----
Estoy traduciendo el artículo [[Natalie Clifford Barney]] y me encuentro con este texto:<code style="background:yellow">In her early twenties she made headlines by galloping through Bar Harbor while driving a second horse on a lead ahead of her and by riding astride instead of sidesaddle.</code>. Se refiere a ser encabezado de un periódico.
Me gustaría que me tradujeran esta cita, ya que si lo hago yo puede quedar mal, anteriormente estaba en Español pero tan mal traducido que parecía hecho automáticamente, prefiero no arriesgarme.


{{cita|I'm just incredibly excited that we're back in business on Family Guy. Now all those crazy kids who've been hounding me to bring the show back can stop bothering me and move onto more serious matters—like saving ''Coupling''.|}} --[[Usuario:Ravave|Ravave]] ([[Usuario Discusión:Ravave|discusión]]) 08:12 28 mar 2009 (UTC)
'''Mi intento es:''' Alrededor de los veinte años fue noticia al galopar a través de Bar Harbor conduciendo un caballo en segundo lugar y montando de forma tradicional en lugar de usar silla de mujer.


:Mi intento: «Me emociona increíblemente que estemos trabajando otra vez en ''Family Guy''. Todos esos chicos enloquecidos que se emperraban en que yo trajera el show de vuelta ahora podrán dejar de molestarme y pasar a asuntos más serios, como salvar ''Coupling''». Esto de ''Coupling'' no sé que será, imagino que otra serie. Saludos :) --[[Usuario:Fernando H|Fernando H]] ([[Usuario Discusión:Fernando H|discusión]]) 14:31 28 mar 2009 (UTC)
Pero no termina de gustarme. Saludos y gracias.--[[Usuario:Rosymonterrey|Rosymonterrey]] ([[Usuario Discusión:Rosymonterrey|discusión]]) 03:46 5 jun 2010 (UTC)


:: Muchas gracias, lo de Coupling, parece indicar que habla de una serie, los titulos de series, peliculas y demas los pongo siempre en cursiva. --[[Usuario:Ravave|Ravave]] ([[Usuario Discusión:Ravave|discusión]]) 16:41 28 mar 2009 (UTC)
:¡Hola! «A los veintipocos, logró aparecer en titulares por galopar por Bar Harbor a la vez que conducía a un segundo caballo con una correa llevándolo por delante de ella y por cabalgar a horcajadas en vez de al estilo amazona». – Nota: «veintipocos» no se recoge en el DRAE, si bien el uso consagra la palabra; sí que está [[:drae:veintitantos|veintitantos]], pero es más vago, pues abarca hasta los 29. ''Make headines'' también estaría bien como lo habías puesto, si te gusta más. Saludos :) [[Usuario:Fernando H|Fernando H]] ([[Usuario Discusión:Fernando H|discusión]]) 06:00 5 jun 2010 (UTC)


----
::Gracias Fernando, más claro ni el agua.--[[Usuario:Rosymonterrey|Rosymonterrey]] ([[Usuario Discusión:Rosymonterrey|discusión]]) 08:21 5 jun 2010 (UTC)
Necesito la traducción de esta frase: <code style="background:yellow">''Lighthouse Family'' scaled down in early 2003 because of what they called a "heavy promotional schedule" following the release of ''Whatever Gets You Through the Day'' in 2002.</code>. --[[Usuario:Ravave|Ravave]] ([[Usuario Discusión:Ravave|discusión]]) 15:50 7 abr 2009 (UTC)
:Here you are:"''Lighthouse Family'' fue a menos debido a, como ellos mismos afirman, «una agenda de promoción muy cargada» tras la salida al mercado de ''Whatever Gets You Through the Day'' en 2002", saludos, —[[Usuario:poco_a_poco|Poco a poco]]...[[ Usuario Discusión:poco_a_poco|¡adelante!]] 17:15 7 abr 2009 (UTC)


----
----
Necesito la traducción de esta frase. <code style="background:yellow">Eventually, the band was signed to record an album proper</code>. --[[Usuario:Ravave|Ravave]] ([[Usuario Discusión:Ravave|discusión]]) 16:57 8 abr 2009 (UTC)
:"[Y luego,] la banda firmó para grabar un álbum propiamente dicho". ''Eventually'' sirve para añadir una consecuencia, como "y a partir de esto", "como consecuencia de lo anterior" (no tiene que ver con "eventualmente") y a menudo es mejor no traducirlo. Aquí se habla de que grabaron un "álbum propiamente tal" porque antes habían grabado demos y trabajado con otros. Saludos. [[Usuario:Lin linao|Lin linao]] [[Usuario Discusión:Lin linao|¿dime?]] 17:17 8 abr 2009 (UTC)
:: Muchas gracias. --[[Usuario:Ravave|Ravave]] ([[Usuario Discusión:Ravave|discusión]]) 17:31 8 abr 2009 (UTC)
:::También puede traducirse como "Finalmente", pero como dice Lin, nunca como "eventualmente", se trata de un [[Anexo:Falsos amigos|falso amigo de la lengua inglesa]], saludos, —[[Usuario:poco_a_poco|Poco a poco]]...[[ Usuario Discusión:poco_a_poco|¡adelante!]] 17:49 8 abr 2009 (UTC)


----
Hola, soy nueva y he empezado con Sinaia.
Necesito la traducción de estas dos frases: --[[Usuario:Ravave|Ravave]] ([[Usuario Discusión:Ravave|discusión]]) 07:40 9 abr 2009 (UTC)
En el apartado Preservación de la naturaleza, me encuentro con:
* <code style="background:yellow">'''In the wake of an economic recession in the UK, British record labels were, at the time, primarily signing artists with the goal of short-term profit.'''</code>
: Tourist camping is only authorized in designated places, following necessary and compulsory protection standards. que he traducido como:
* <code style="background:yellow">'''Peden's hiring was described as a "big spend", and music videos were filmed overseas in Los Angeles and Las Vegas.'''</code>
: La acampada de turistas sólo se permite en zonas designadas, {{cara|cumpliendo normas necesarias y obligatorias de protección.}} Me podeis por favor confirmar que es correcto? Gracias - Lindalatita
::La traducción más correcta sería: {{cita|El «''camping turistico''» sólo está autorizado/permitido en lugares designados, siguiendo/cumpliendo/acatando/obedeciendo las normas de protección obligatorias}}. [[Usuario:Saloca|Saloca]] *[[Usuario_Discusión:Saloca|<small>ॐ मणि पद्मे हूँ</small>]]* 21:36 21 jun 2010 (UTC)


: a) «A resultas de una recesión económica en el Reino Unido, los sellos discográficos británicos estaban contratando a artistas principalmente con el objetivo de obtener beneficio a corto plazo». b) «El hecho de que contratasen a Peden se describió como un "gran gasto" y se filmaron videoclips musicales en ultramar, en Los Ángeles y Las Vegas». Saludos :) --[[Usuario:Fernando H|Fernando H]] ([[Usuario Discusión:Fernando H|discusión]]) 14:02 9 abr 2009 (UTC)
Perdón, he dado a guardar antes de tiempo, tengo otra duda (en Sinaia)
En el apartado Clima me encuentro con:
: Summers are bracing and very rainy in the beginning of the season.
: podeis ayudarme con bracing?Los veranos son {{cara|BRACING}} y muy lluviosos al comienzo de la estación.
Me podeis ayudar con bracing (opresivos???)
Gracias - Lindalatita
::Los veranos son fortísimos/fuertes/demandantes/tirantes y bastante lluviosos al inicio de la temporada. [[Usuario:Saloca|Saloca]] *[[Usuario_Discusión:Saloca|<small>ॐ मणि पद्मे हूँ</small>]]* 21:52 21 jun 2010 (UTC)
:::Muchas gracias, Saloca.


----
Hola,
Mas o menos se lo que significa la frase pero no estoy del todo seguro: <code style="background:yellow">You had all the legalities of kids in amongst grown-up naked people</code>. Es una frase para el artículo [[El niño con el pijama de rayas (película)]] --[[Usuario:Ravave|Ravave]] ([[Usuario Discusión:Ravave|discusión]]) 16:10 12 abr 2009 (UTC)
Tengo una duda aunque no es específica de idiomas sino general. A través de las traducciones solicitadas he tomado un artículo para revisión general de ortografía y gramática pero encuentro algunas cositas en el texto traducido no se corresponde con el original en inglés. Qué hay que hacer en estos casos? En concreto es el artículo de San Miguel (Iglesia católica).
:Yo lo traduciría así: "Había que cumplir con todo tipo de requisitos legales para tener niños entre adultos desnudos.", saludos, [[Usuario:poco_a_poco|Poco a poco]]...[[ Usuario Discusión:poco_a_poco|¡adelante!]] 16:35 12 abr 2009 (UTC)
Gracias - Lindalatita
:Depende de qué es exactamente lo que no se corresponde. Si es algo de estilo o gramatical, pues no pasa nada; si, por el contrario, se trata de una divergencia informativa o de datos, y no está justificada, debes corregirla y adecuarla a lo que se dice en el artículo del que se ha partido, porque se supone que es el que está referenciado. --[[Usuario:Camima|Camima]] ([[Usuario Discusión:Camima|discusión]]) 21:45 27 jun 2010 (UTC)


----
Hola, he extendido el artículo [[Omurtag]] y tengo una duda con un fragmento.
Dice así:
: Inferences about Omurtag's policy towards the Slavs based on naming Slavic tribes among his enemies in one inscription or on the alleged Slavic names of his three sons are overly speculative. que he traducido como:
: Las inferencias sobre la política de Omurtag {{cara|hacia los eslavos basada sobre los nombres de las tribus eslavas entre sus enemigos en una inscripción o en los nombres de presuntos eslavos de sus tres hijos son demasiado especulativas.}} Quisiera confirmar si son correctas? Gracias --chota 00:54 1 ago 2010 (UTC)


Me he embarcado en la revisión a la traducción del artículo [[Harvey Milk]], pero me he quedado líado en unas cuantas expresiones, que no puedo traducir perfectamente. Primero esta cita, en contecto original:
::Hola, chota. Yo traduciría así: «Las inferencias sobre la política de Omurtag hacia los eslavos que se basan en [el hecho de] que mencionara a tribus eslavas entre sus enemigos en una inscripción o en los presuntos nombres eslavos de sus tres hijos son demasiado especulativas». La frase se puede redactar de manera que suene un poco menos a traducción, pero creo que así el sentido queda más claro. Saludos, --[[Usuario:Fernando H|Fernando H]] ([[Usuario Discusión:Fernando H|discusión]]) 12:25 1 ago 2010 (UTC)
:Upon learning of Davis’ marriage to George Alch in June? 1961, Milk once again gave marriage advice. Ironically, he and Campbell broke up in July 1961 after five years of “'marriage.” Milk then considered moving to Miami, and “even thought of marrying one the ‘strange girls’ I know—we would have compainship [sic], '''<code style="background:yellow">a front & each would not be in the way of the other”</code>''' (September 14, 1961). By April 1962, Joe Campbell had moved into his own apartment.


:: Dentro del artículo:
Hola. Quisiera saber si esta bien traducido este parrafo:
:Milk tried to separate his early romantic life from his family and work. Once again bored and single in New York, he thought of moving to Miami to marry a lesbian friend to '''<code style="background:yellow">"have ... a front & each would not be in the way of the other"</code>''' .


Esta otra, que comprendo lo que dice, pero no doy con la gramática perfecta en castellano(no dispongo del contexto original):
{{cara|Después de una serie de batallas con éxito entre 1185 y 1204, el Imperio Bizantino fue expulsado eficazmente de las tierras que poseía en el norte de los Balcanes, y de la corona y la cruz imperial}}.


:The race was close, and Milk lost by fewer than 4,000 votes.[69] Agnos, however, taught Milk a valuable lesson when he criticized Milk's campaign speeches as '''<code style="background:yellow"> "a downer... You talk about how you're gonna throw the bums out, but how are you gonna fix things—other than beat me? You shouldn't leave your audience on a down."</code>'''
Que en ingles dice así:


Y por último, espero no sea demasiado, necesito que me traduzcan esta expresión de la cual no estoy seguro, por favor:
After a number of successful battles between 1185 and 1204, the Byzantine Empire was effectively driven from the lands it held in the northern Balkans, and the Imperial crown and cross.
: In their numerous debates, which toward the end had been honed '''<code style="background:yellow"> to quick back-and-forth banter</code>''' , Briggs maintained that homosexual teachers wanted to abuse and recruit children.


Gracias.--[[Usuario:Heriotza|Heriotza]] ([[Usuario Discusión:Heriotza|discusión]]) 13:31 15 abr 2009 (UTC)
¿Esta correcto en la traducción o no?. Porque fue borrado del artículo. Gracias --chota 16:49 7 ago 2010 (UTC)


:Las dos primeras: «...para tener una fachada y sin que el uno se interpusiera en el camino del otro».
:Sí... (lo único, traducir «effectively» por «de hecho»). --[[Usuario:Camima|Camima]] ([[Usuario Discusión:Camima|discusión]]) 17:06 7 ago 2010 (UTC)
:La tercera es bastante slang, creo que sería algo así, pongo opciones entre corchetes: «...criticó los discursos de la campaña de Milk diciendo que eran "un narcótico [o: calmante]... Usted habla de cómo va a echar fuera a los holgazanes, pero ¿cómo va a arreglar las cosas, aparte de ganarme [o: apalearme]? Usted no debería dejar a su audiencia narcotizada».
:La última: «En sus numerosos debates, que hacia el final se habían aguzado hasta convertirse en rápidas acusaciones irónicas en ambas direcciones, Briggs sostuvo que los profesores homosexuales querían abusar de los niños y reclutarlos».
:Ninguna de estas frases es fácil; puedo haber entendido mal alguna cosa, recomendaría esperar a una segunda opinión. Saludos, --[[Usuario:Fernando H|Fernando H]] ([[Usuario Discusión:Fernando H|discusión]]) 14:43 15 abr 2009 (UTC)
::Gracias, Fernando. Me parece que la traducción de la seguna oración es bastante adecuada; me parece. Sobre la primera, debí agregar al principio que en el artículo original se enlaza «a front» con [http://en.wikipedia.org/wiki/Beard_(companion) beard (companion)]. De acuerdo, esperamos otra opinión. Un saludo. [[Usuario:Heriotza|Heriotza]] ([[Usuario Discusión:Heriotza|discusión]]) 15:12 16 abr 2009 (UTC)
:::En mi humilde opinión se trata de una buena traducción, a las que nos tiene acostumbrado Fernando, yo sólo me atrevería a proponer tres cambios (discutibles, claro): en lugar de "[..]para tener una fachada y sin que el uno[..]" yo diría "[..]para guardar las apariencias y sin que el uno[..]"; yo traduciría ''down'', al igual que ''downer'' como "experiencia deprimente" ([http://dictionary.reference.com/search?q=downer&db=luna acepción 1b en lugar de 1a]), finalmente traduciría "to quick back-and-forth banter" como "en una espiral de provocaciones mutuas", saludos, [[Usuario:poco_a_poco|Poco a poco]]...[[ Usuario Discusión:poco_a_poco|¡adelante!]] 10:28 17 abr 2009 (UTC)
::::Lo de «guardar las apariencias» lo veo más formal, pero es posible que «tener una fachada» sea localismo, aunque creo que refleja la informalidad de la frase; así que me inclino por tu propuesta. Me gusta lo de la espiral pero ''banter'' es ''an exchange of light, playful, teasing remarks; good-natured raillery'' (aprovechando [http://dictionary.reference.com/dic?q=banter&search=search el mismo diccionario], jeje); mi trad. es seguramente mejorable pero creo que en la tuya desaparece totalmente el punto humorístico. Con lo de ''downer'', ahora que he visto la def de diccionario, aún me convence más mi trad., la frase suena callejera y eso se pierde con lo de «experiencia depri» aparte de sonar innatural (a mi modo de ver); bueno, que decida Heriotza... Saludos :) --[[Usuario:Fernando H|Fernando H]] ([[Usuario Discusión:Fernando H|discusión]]) 19:44 17 abr 2009 (UTC)


Gracias muchachos por el interés y la ayuda rápida y efectiva. Al igual que Fernando, me inclino por la traduccion de '''poco a poco''' en el primer caso. De la otra frase me quedo con la segunda opción, aunque ambas eran de adecuadas, me decido por la segunda simplemente por ser un poco mas suncita. Ya en la tercer apartado, la traducción de Fernando (si bien ambas son posibles) me parece de lo mejor, pues captura la idea del contexto total en que se expresa la frase. Los discursos de Harvey Milk eran de los más animados y estrepitosos, efervecientes, que pudiera imaginarse. El problema era que él no expresaba soluciones, sino sólo "entretenía" a la multitud, por decirlo así, la «narcotizaba» y a esto la crítica. Gracias muchachos, me han salvado el pellejo. Sigan prestando tan buena ayuda. Será hasta pronto.[[Usuario:Heriotza|Heriotza]] ([[Usuario Discusión:Heriotza|discusión]]) 23:44 17 abr 2009 (UTC)
ESTE PARRAFO NO LO ENTIENDO:


----
In 1366, Ivan Alexander refused to give conduct to the John V Palaiologos who was returning home from Hungary. In order to force the Bulgarians to comply, John V ordered his relative Count Amadeus VI of Savoy to attack the Bulgarian coastal towns. In the fall of the same year, Amadeus' navy took Pomorie, Nessebar, Emona, and Kozyak, and on 25 October besieged the strong fortress of Varna, where it was repulsed. As a result, Ivan Alexander gave the Byzantines safe conduct across Bulgaria and they kept the conquered towns; Varna was ceded to Dobrotitsa for his help against Amadeus.
Necesito la traducción de esta frase: '''noticeably the nonchalant line, "Oh, hi there. You scared the crap out of me." In the bumps, he sat in a chair by a fireplace of a study, as in the short.'''. Como contexto os dire que trata de un cortometraje. --[[Usuario:Ravave|Ravave]] ([[Usuario Discusión:Ravave|discusión]]) 16:28 25 abr 2009 (UTC)
:Como contexto hay que decir el artículo. Un servidor estaba completamente perdido respecto a 'the bumps' y 'the short' hasta que di [[:en:Larry Shorts|con ello]]! Bueno, considerando que '[[:en:Commercial bumper|bumps]]' es un tipo de anuncio publicitario también llamado bumper, cosa que ignoraba hasta hoy, y tomando un poco más de la frase (pues ese 'noticeably' depende de lo anterior) la trad. sería algo así: «de forma notoria, la frase pasota: «¡Oh, hey, qué hay! Me habéis dado un susto de muerte». En los anuncios, [él] se sentaba en una silla junto a una chimenea en un estudio, como en el corto». – Para pasota, cf. [http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=pasota RAE]; también se puede poner «indiferente» en su lugar. Lo de 'scare the crap...' sería más preciso algo como «me ha(béi)s dado un susto de coxones» o «para cagarse» o algo por el estilo, pero imagino que son localismos que cambian según zonas y he optado por una versión no slang. Saludos :) [[Usuario:Fernando H|Fernando H]] ([[Usuario Discusión:Fernando H|discusión]]) 12:11 26 abr 2009 (UTC)


----
En español dice asi:
Necesito la traducción de ésta frase (lo que ésta en cursiva no es necesarío): IGN gave the episode an 8.4 out of 10, calling the change of pace from the show's usual random storytelling "pleasant." The ''Misery'' segment was criticized as being flat, but was made up for by the other two, particularly ''The Shawshank Redemption''.{{Nofirmado|Ravave|[[Usuario:Fernando H|Fernando H]] ([[Usuario Discusión:Fernando H|discusión]]) 15:25 13 may 2009 (UTC)}}
:Context, please ;) [[Usuario:Fernando H|Fernando H]] ([[Usuario Discusión:Fernando H|discusión]]) 15:25 13 may 2009 (UTC)
:: Contexto: Habla de un [[Three Kings (episodio de Padre de familia)|episodio de TV]]. --[[Usuario:Ravave|Ravave]] ([[Usuario Discusión:Ravave|discusión]]) 15:41 13 may 2009 (UTC)
::: Pues vaya, no me aclara mucho; anyway: «IGN dio al episodio un 8,4 sobre 10, diciendo que el cambio de ritmo respecto a la habitual narrativa desordenada de la serie era "agradable". Se criticó el segmento de ''Misery'' calificándolo como flojo, pero a cambio se aplaudieron los otros dos, en especial ''The Shawhawk Redemption''». Saludos, [[Usuario:Fernando H|Fernando H]] ([[Usuario Discusión:Fernando H|discusión]]) 15:53 13 may 2009 (UTC)


----
{{cara|En 1366, Iván Alejandro se negó a dar un comportamiento a la Juan V Paleólogo, que volvía a casa desde Hungría. Con el fin de obligar a los búlgaros a cumplir, Juan V ordenó su pariente el conde Amadeo VI de Saboya para atacar a los pueblos de la costa búlgara. En el otoño del mismo año, la marina de Amadeus se Pomorie, Nessebar, Emona y Kozyak, y el 25 de octubre sitiaron la fortaleza de Varna, donde fue rechazado. Como resultado, Iván Alejandro dio la conducta bizantinos seguro a través de Bulgaria y seguían los pueblos conquistados; Varna fue cedida a Dobrotitsa por su ayuda contra Amadeo}}.--[[Especial:Contributions/190.235.122.247|190.235.122.247]] ([[Usuario Discusión:190.235.122.247|discusión]]) 06:53 8 ago 2010 (UTC)
Estoy traduciendo de [http://en.wikipedia.org/wiki/Crazy_in_Alabama_(movie) este articulo] y necesito la traduccion de ésta frase. '''But Peejoe has gotten a crash course in standing your ground and following your path from his free-spirited aunt Lucille Vinson''' --[[Usuario:Ravave|Ravave]] ([[Usuario Discusión:Ravave|discusión]]) 17:14 28 may 2009 (UTC)
:Mi apuesta sería: "Sin embargo, Peejoe, que tuviera un curso ràpido en no ceder y seguir los pasos de su lanzada tía Lucille Vinson[..]", saludos, [[Usuario:poco_a_poco|Poco a poco]]...[[ Usuario Discusión:poco_a_poco|¡adelante!]] 18:23 28 may 2009 (UTC)
::Permiso... Atendiendo al contexto y a la frase completa (''But Peejoe has gotten a crash course in standing your ground and following your path from his free-spirited aunt Lucille Vinson, who has killed her abusive husband and is headed for Hollywood, where she is convinced that television stardom awaits her''), mi propuesta es: «Pero Peejoe ha aprendido a mantenerse en su sitio y seguir su propio camino, gracias a un curso intensivo que le ha dado su tía Lucille Vinson, una persona de espíritu libre que ha matado a su abusivo marido y que se dirige hacia Hollywood, donde está convencida de que el estrellato en la televisión la espera». Saludos, --[[Usuario:Fernando H|Fernando H]] ([[Usuario Discusión:Fernando H|discusión]]) 20:01 28 may 2009 (UTC)
:::Me quedo con tu traducción Fernando {{smiley| :'(}} [[Usuario:poco_a_poco|Poco a poco]]...[[ Usuario Discusión:poco_a_poco|¡adelante!]] 20:10 28 may 2009 (UTC)


----
----
Para el articulo [[Peter's Got Woods]], necesito la traducción de esta frase: <code style="background:yellow">Although Fox rates most Family Guy episode TV-14-DSLV, this episode was rated TV-PG-DL</code> --[[Usuario:Ravave|Ravave]] ([[Usuario Discusión:Ravave|discusión]]) 09:08 7 jun 2009 (UTC)
Saludos, me gustaría la traducción de esta cita de un especialista en la historia de China, por favor. Corresponde al artículo [[Dinastía Song]].
:Esta es sencilla: "Aunque Fox califica la mayoría de episodios de Family Guy con TV-14-DSLV (para un público mayor de 14 años), este episodio fue calificado con TV-PG-DL (para todos los públicos, pero en caso de menores se sugiere presencia de los padres)". Más información [[:en:Television_content_rating_systems#United_States|aquí]], saludos, [[Usuario:poco_a_poco|Poco a poco]]...[[ Usuario Discusión:poco_a_poco|¡adelante!]] 09:47 7 jun 2009 (UTC)


----
{{Cita|[Song era] investors usually divided their investment among many ships, and each ship had many investors behind it. One observer thought eagerness to invest in overseas trade was leading to an outflow of copper cash. He wrote, 'People along the coast are on intimate terms with the merchants who engage in overseas trade, either because they are fellow-countrymen or personal acquaintances….[They give the merchants] money to take with them on their ships for purchase and return conveyance of foreign goods. They invest from ten to a hundred strings of cash, and regularly make profits of several hundred percent'.}}
Para el articulo [[Tear down this wall]] necesito la traducción de esta frase, <code style="background:yellow">For it cannot withstand faith; it cannot withstand truth. The wall cannot withstand freedom.</code> --[[Usuario:Ravave|Ravave]] ([[Usuario Discusión:Ravave|discusión]]) 16:04 13 jun 2009 (UTC)
:«Porque [el muro] no puede resistir a la fe; no puede resistir a la verdad. El muro no puede resistir a la libertad». Saludos :) --[[Usuario:Fernando H|Fernando H]] ([[Usuario Discusión:Fernando H|discusión]]) 22:21 13 jun 2009 (UTC)


----
Gracias de antemano. --[[Usuario:Spirit-Black-Wikipedista|Spirit-Black-Wikipedista]] ([[Usuario Discusión:Spirit-Black-Wikipedista|discusión]]) 20:23 10 ago 2010 (UTC)
Qué significado puede tener esta frase: <code style="background:yellow">The decision was handed down by a vote of 7 to 1</code> --[[Usuario:Ravave|<span style="color:Orange;">RaVaVe</span>]] [[Archivo:Austria Bundesadler.svg|25px]] [[Usuario Discusión:Ravave|Parla amb mi]] 08:24 9 ago 2009 (UTC)
:Sería "Se dio a conocer el veredicto de siete votos a uno",<ref>[http://dictionary.reference.com/browse/hand+down "hand down: to deliver (the decision of a court): The jury handed down a verdict of guilty."]</ref> saludos, [[Usuario:poco_a_poco|Poco a poco]]...[[ Usuario Discusión:poco_a_poco|¡adelante!]] 09:38 9 ago 2009 (UTC)


----
:Los inversores de la época Song normalmente dividían sus inversiones entre muchos barcos, y cada barco tenía muchos inversores detrás de sí. ''Un observador bien dispuesto a invertir en el comercio de ultramar fue llevado a una fuga de efectivo en cobre.'' Escribió: a lo largo de la costa, la gente mantiene relaciones estrechas con los comerciantes que se ocupan del negocio de ultramar, tanto si son simples paisanos como si son conocidos personales... Dan a los comerciantes moneda para que se la lleven en sus barcos para comprar y que regresen con mercancía foránea. Invierten de diez a cien cadenas de (moneda de) cobre y frecuentemente obtienen beneficios de varios cientos por cien. (De la frase en cursiva no estoy seguro). --[[Usuario:Camima|Camima]] ([[Usuario Discusión:Camima|discusión]]) 21:44 10 ago 2010 (UTC)
Necesito el siginficado de esta frase para poder terminar medio parrafo, <code style="background:yellow">'''It was intimated''', however, in that case that the Amendment was regarded at the time as insufficient to protect former slaves from certain laws which had been enacted in the Southern States,</code> --[[Usuario:Ravave|<span style="color:Orange;">RaVaVe</span>]] [[Archivo:Austria Bundesadler.svg|25px]] [[Usuario Discusión:Ravave|Parla amb mi]] 11:25 9 ago 2009 (UTC)
:Sería algo así: "Sin embargo, se sugirió que la enmienda a la constitución era insuficiente para proteger a los antiguos esclavos de ciertas leyes provenientes de los [[Sur de Estados Unidos|estados sureños]].", saludos, [[Usuario:poco_a_poco|Poco a poco]]...[[ Usuario Discusión:poco_a_poco|¡adelante!]] 13:44 9 ago 2009 (UTC)


----
::Hola, Andy & Camima. Con perdón: Sí, la frase en cursiva se ha traducido incorrectamente, cosa nada habitual en el siempre fiable Camima. Mi versión sería: «Un observador pensó que las ansias de invertir en el comercio de ultramar estaban conduciendo a una fuga de divisas de [o de efectivo en] cobre. Escribió: "A lo largo de..., etc"». ¿A que así cuadra más? Saludos :) --[[Usuario:Fernando H|Fernando H]] ([[Usuario Discusión:Fernando H|discusión]]) 16:18 12 ago 2010 (UTC)
Necesito la traducción de esta frase, no entiendo bien lo que pone, ya que la palabra la desconozco, <code style="background:yellow">an '''octoroon''' in the now-antiquated parlance</code>. --[[Usuario:Ravave|<span style="color:Orange;">RaVaVe</span>]] [[Archivo:Austria Bundesadler.svg|25px]] [[Usuario Discusión:Ravave|Parla amb mi]] 15:46 9 ago 2009 (UTC)
:Yo no lo traduciría, dejaría el término tal cual con una nota a pie: "un ''octoroon''<ref>De ascendencia africana en su cuarta generación, es decir un octavo de sus ancestros eran de procedencia africana.</ref> como se les llamaba antes". Fuente: [[:en:octoroon|Wikipedia]] {{smiley|:)}} [[Usuario:poco_a_poco|Poco a poco]]...[[ Usuario Discusión:poco_a_poco|¡adelante!]] 17:25 9 ago 2009 (UTC)


<references/>
Otra petición, por favor: 'While being served by waiters and ladies who heated up wine for parties, drinking playboys in winehouses would often be approached by common folk called 'idlers' who offered to run errands, fetch and send money, and summon singing girls'. Gracias, de antemano. --[[Usuario:Spirit-Black-Wikipedista|Spirit-Black-Wikipedista]] ([[Usuario Discusión:Spirit-Black-Wikipedista|discusión]]) 12:29 12 ago 2010 (UTC)


----
:Mientras eran servidos por camareros y señoras que calentaban el vino para las fiestas, los playboys bebedores de las cantinas serían frecuentemente abordados por individuos comunes llamados "idlers" que les ofrecían ser sus recaderos, traer y llevar dinero, y conseguirles cantantes. --[[Usuario:Camima|Camima]] ([[Usuario Discusión:Camima|discusión]]) 13:14 12 ago 2010 (UTC)
Otra frase para traducir: <code style="background:yellow">which the Citizen's Committee wanted to challenge with the goal of having it overturned.</span>. --[[Usuario:Ravave|<span style="color:Orange;">RaVaVe</span>]] [[Archivo:Austria Bundesadler.svg|25px]] [[Usuario Discusión:Ravave|Parla amb mi]] 14:49 10 ago 2009 (UTC)


:Que el Comité de Ciudadanos quería recusar con el objeto de que fuese anulada. --[[Usuario:Camima|Camima]] ([[Usuario Discusión:Camima|discusión]]) 16:53 10 ago 2009 (UTC)
:Otra gran molestia. Una cita sobre la sociedad china durante el período Song.
<blockquote>
After the curfew was abolished in 1063, marketplaces in Kaifeng were open every hour of the day, whereas a strict curfew was imposed upon the two official marketplaces of Tang era Chang'an starting at dusk; this curfew limited its commercial potential. Shopkeepers and peddlers in Kaifeng began selling their goods at dawn. Along the wide avenue of the Imperial Way, breakfast delicacies were sold in shops and stalls and peddlers offered hot water for washing the face at the entrances of bathhouses. Lively activity in the markets did not begin to wane until about the evening meal of the day, while noodle shops remained open all day and night. People in the Song era were also more eager to purchase houses located near bustling markets than in earlier periods. Kaifeng's wealthy, multi-story houses and common urban dwellings were situated along the streets of the city, rather than hidden inside walled compounds and gated wards as they had been in the earlier Tang capital.
</blockquote>
:Mi intento es éste:
<blockquote>
Tras la abolición del toque de queda en 1063, los mercados en Kaifeng solían abrirse a cualquier hora del día, mientras que a dos mercados en Chang'an en el período Tang les fue impuesto un toque de queda que comenzaba desde el atardecer; este toque de queda limitó su potencial comercial/económico. Los tenderos y vendedores ambulantes comenzaron a vender sus mercancías/bienes/artículos a primeras horas de la madrugada. A lo largo de toda la avenida del Camino Imperial, los desayunos se vendieron en tiendas y puestos de vendedores ambulantes que ofrecían agua caliente para que la gente se lavase la cara en las entradas de los baños/casas de baños. Las actividades en los mercados comenzaban a disminuir durante la cena del día, mientras que las tiendas de fideos/ramen permanecían abiertas todo el día y la noche. La gente en el período Song solía comprar más casas localizadas cerca de los bulliciosos mercados que en períodos anteriores. La riqueza de Kaifeng, las casas de varios pisos, y las viviendas urbanas comunes estaban situadas a lo largo de las calles de la ciudad, en lugar de ocultarse en el interior de complejos amurallados y en sitios cerrados como lo habían sido en los principios de la capital Tang.
</blockquote>
:Por favor. De antemano gracias. --[[Usuario:Spirit-Black-Wikipedista|Spirit-Black-Wikipedista]] ([[Usuario Discusión:Spirit-Black-Wikipedista|discusión]]) 00:27 13 ago 2010 (UTC)


----
::Tras la abolición del toque de queda en 1063, los mercados en Kaifeng estaban abiertos todo el día, mientras que a dos mercados de Chang'an durante el período Tang les fue impuesto un toque de queda que comenzaba al anochecer; este toque de queda limitó su potencial comercial. Los tenderos y vendedores ambulantes comenzaban a vender sus mercancías al amanecer. A lo largo de toda la avenida del Camino Imperial, se servían exquisitos desayunos en tiendas y casetas y los vendedores ambulantes ofrecían agua caliente para que la gente se lavase la cara en las entradas de la casas de baños. La animación comercial no empezaba a disminuir hasta la hora de la cena, mientras que las tiendas de fideos permanecían abiertas todo el día y la noche. La gente del período Song, a diferencia de la de periodos anteriores, solía también comprar casas situadas cerca de los bulliciosos mercados. La riqueza de Kaifeng, las casas de varios pisos, y las viviendas urbanas comunes estaban situadas a lo largo de las calles de la ciudad, en lugar de ocultarse en el interior de complejos amurallados y en sitios cerrados como lo habían sido en la antigua capital Tang. --[[Usuario:Camima|Camima]] ([[Usuario Discusión:Camima|discusión]]) 17:38 14 ago 2010 (UTC)
Necesito la traducción de esta palabra en negrita <code style="background:yellow">a former slave owner who '''decried''' the excesses of the Ku Klux Klan</code>. Lo demás os lo dejo de contexto. --[[Usuario:Ravave|<span style="color:Orange;">RaVaVe</span>]] [[Archivo:Austria Bundesadler.svg|25px]] [[Usuario Discusión:Ravave|Parla amb mi]] 15:01 12 ago 2009 (UTC)


:Criticó, censuró, menospreció... --[[Usuario:Camima|Camima]] ([[Usuario Discusión:Camima|discusión]]) 17:21 12 ago 2009 (UTC)
Hola. Querría ayuda para traducir una parte del artículo [[:en:Harpax]], que dice: «Appian explains <code style="background:yellow">the device "called the 'grip,' [was] a piece of wood, five cubits long bound with iron and having rings at the extremities. To one of these rings was attached the grip itself, an iron claw, to the other numerous ropes, which drew it by machine power after it had been thrown by a catapult and had seized the enemy's ships.</code>» Un saludo y gracias por adelantado, [[Archivo:Roman shield.svg|14px]] [[Usuario:Relleu|IMP. Relleu]] [[Usuario Discusión:Relleu|¡Piénsatelo!]] 14:24 20 ago 2010 (UTC).[[Archivo:Roman shield.svg|14px]] [[Usuario:Relleu|IMP. Relleu]] [[Usuario Discusión:Relleu|¡Piénsatelo!]] 14:24 20 ago 2010 (UTC)
:Hola Relleu. No me siento muy inspirado en este momento, pero a lo mejor te puede servir esto como borrador: '''Según Apiano, el artilugio «llamado "la garra" consistía en una madera de unos 5 codos de largo, reforzada con hierro y con anillas en los extremos. Se unía la garra de hierro a una de éstas y numerosas cuerdas a la otra, las cuales, con la fuerza de la maquinaria, servirían después de haber sido lanzado la garra por la catapulta, para tirar del barco enemigo.»''' Por garra, también "gancho", pero creo que garra se ajusta más al concepto. Saludos, --[[Usuario:Technopat|Technopat]] ([[Usuario Discusión:Technopat|discusión]]) 15:39 20 ago 2010 (UTC)
:Muy amable :D. Había logrado algo parecido, pero no conseguía encontrarle sentido a lo que conseguía. Tu traducción es muy clara, muchas gracias Technopat. [[Archivo:Roman shield.svg|14px]] [[Usuario:Relleu|IMP. Relleu]] [[Usuario Discusión:Relleu|¡Piénsatelo!]] 19:50 20 ago 2010 (UTC),


----
Hola. Quisiera la traducción para esta sección del artículo ejército medieval búlgaro:
Tengo una duda con la palabra en negrita: <code style="background:yellow">'''excoriated''' by 'liberal' colleagues</code>. --[[Usuario:Ravave|<span style="color:Orange;">RaVaVe</span>]] [[Archivo:Austria Bundesadler.svg|25px]] [[Usuario Discusión:Ravave|Parla amb mi]] 08:10 15 ago 2009 (UTC)


:'''Reprendido''' (verbalmente). Saludos --[[Usuario:Billyrobshaw|<span style="cursor: crosshair;"><span style="color:green;">Billy</span></span>]] [[Usuario Discusión:Billyrobshaw|<span style="cursor: crosshair;"><small><span style="color:green;">mensajes</span></small></span>]] 13:31 15 ago 2009 (UTC)
{{cara|Bulgarian infantry wore chain mail armor, usually reaching to the waist or hips and with either short (more common) and long sleeves. More heavily armored infantrymen wore a hard leather corselet and scale/lamellar armor in addition to the chain mail. Additional armor protection was provided by bracelets and elbow guards. Helmets were a variety of traditional conehelmets, modified European bascinets and Byzantine style helmets, with the first being the most common. Some may have wored chain mail helmets. Bulgarian conehelms lacked nose guards and had an aventail. The helmet were sometimes decorated with a feather. The most popular shield was the round, but by the XIIIth century Bulgarians had also adopted the kite shields which were preferred over the triangular Byzantine ones. Weapons of choice were usually swords, but also included axes and maces. Bulgar infantrymen also carried a dagger in battle. An interesting fact is that at the Battle of Adrianopole in 1205 the Bulgarians used hooks to take down the heavily armored crusaders from their horses. A typical heavy armored bulgar infantryman carried a spear, shield, sword/mace/flail/axe and a dagger.}}


----
Mi intento es este:
Trato de mejorar el articulo [[Brian Sings and Swings]] y necesito la traducción de estas dos frases:
* <code style="background:yellow">Scripts and other production materials were altered and modified extensively.</code>
* <code style="background:yellow">As Brian and Stewie move back and forth on the stage when performing with Frank Sinatra, Jr.</code> --[[Usuario:Ravave|<span style="color:Orange;">RaVaVe</span>]] [[Archivo:Austria Bundesadler.svg|25px]] [[Usuario Discusión:Ravave|Parla amb mi]] 07:28 23 ago 2009 (UTC)


:¡Hola, Ravave! La primera: «Los guiones y otros materiales de producción se alteraron y modificaron ampliamente». La segunda (tom la frase entera del arti inglés): «Cuando Brian y Stewie se mueven hacia delante y hacia atrás en el escenario al actuar junto a Frank Sinatra Jr., originalmente la escena aparecía mal, ya que los personajes no encajaban con el movimiento del fondo». Greetings :) --[[Usuario:Fernando H|Fernando H]] ([[Usuario Discusión:Fernando H|discusión]]) 23:34 23 ago 2009 (UTC)
La infantería llevaba cualquier armadura de cota de malla, usualmente portaban una corta que llegaba hasta la cintura (la más común) y tenía mangas largas. La infantería mas pesada llevaba una fuerte armadura de cuero y escamas o la armadura laminar, además de la cota de malla. La protección adicional era proporcionada por brazaletes y coderas. Los cascos eran una variedad de cascos cónicos tradicionales, modificada por los bacinetes europeos y los cascos de estilo bizantino, el primero de los cuales era el más común. Algunos de los cascos podían tener hasta cota de malla. Los cascos cónicos búlgaros carecían de protector para la nariz y tenían un almófar. El casco se decoraba a veces con una pluma. El escudo más popular era la rodela, pero en el siglo XIII los búlgaros habían adoptado también los escudos de cometa triangular que preferían los bizantinos. Las armas de elección eran por lo general las espadas, pero también incluían hachas y mazas. Los soldados de infantería también llevaban un puñal en la batalla. Un hecho interesante es que en la batalla de Adrianópolis en 1205 los búlgaros utilizaron ganchos para derribar a los caballeros cruzados. Gracias --chota 19:57 20 ago 2010 (UTC)
:: Muchas gracias xD. --[[Usuario:Ravave|<span style="color:Orange;">RaVaVe</span>]] [[Archivo:Austria Bundesadler.svg|25px]] [[Usuario Discusión:Ravave|Parla amb mi]] 07:19 24 ago 2009 (UTC)
;Respuesta
* Hola chota: Probamos con este (estoy seguro que los "protectores para la nariz" tienen un nombre, pero ahora no lo pillo. Depende del nivel de tecnicismo que requiere la traducción):
:'''La infantería búlgara llevaba armadura de cota de malla, que llegaba normalmente hasta la cintura y era de manga corta (la más común) o manga larga. La infantería más pesada llevaba una fuerte armadura de cuero y escamas o armadura laminar, además de la cota de malla. Brazaletes y coderas proporcionaban protección adicional. Los cascos eran una variedad de los cascos cónicos tradicionales, modificada por los bacinetes europeos y los cascos de estilo bizantino, el primero de los cuales era el más común. Algunos soldados podrían haber llevado cascos de cota de malla. Los cascos cónicos búlgaros carecían de protector para la nariz y tenían un almófar. El casco se decoraba a veces con una pluma. El escudo más popular era la rodela, pero en el siglo XIII los búlgaros habían adoptado también escudos en forma de cometa que preferían más que los en forma de triángulo de los bizantinos. Las armas de elección eran por lo general las espadas, pero también incluían hachas y mazas. Los soldados de infantería también llevaban un puñal en la batalla. Un hecho interesante es que en la batalla de Adrianópolis en 1205 los búlgaros utilizaron ganchos para derribar a los caballeros cruzados que iban protegidos por pesadas armaduras. Un soldado de infantería búlgaro típico, con armadura pesada, llevaba asimismo una lanza, un escudo, espada/maza/mangual/hacha y un puñal.''' Saludos, --[[Usuario:Technopat|Technopat]] ([[Usuario Discusión:Technopat|discusión]]) 00:14 21 ago 2010 (UTC)


----
Hola quisiera la traduccion de esta parte sobre el artículo [[Gondor]]:
Como traduzco esto?: <code style="background:yellow">United States District Court for the Southern District of New York</code>. --[[Usuario:Ravave|<span style="color:Orange;">RaVaVe</span>]] [[Archivo:Austria Bundesadler.svg|25px]] [[Usuario Discusión:Ravave|Parla amb mi]] 07:05 26 ago 2009 (UTC)


:Uhm, se me ocurre «Tribunal [o Corte] Nacional de Distrito para el Distrito Sur de N.Y. » o algo así, pero siempre es peliagudo traducir estos nombres oficiales (entre otros, por la posibilidad de incurrir en FP...). La opción de no traducir podría ser la mejor. A ver si alguien más opina...; creo que hace un tiempo hubo algún ejemplo similar... Saludos, --[[Usuario:Fernando H|Fernando H]] ([[Usuario Discusión:Fernando H|discusión]]) 22:59 26 ago 2009 (UTC)
Over the years, Gondor's army slowly deteriorated from Numenorean warriors to more basic soldiers. Their armour also deteriorated from the Heavy Plate version to a standard, dull, uniform plate armor; which was a thin layer sheet of steel(as seen in the War of The Ring)and they used a rectangular metal shield which was about half the height of the soldier.These soldiers mainly consisted of Gondor soldiers and archers. They mostly used three weapons; longbows, spears, and swords. Their 3 feet longswords were mainly used for jabbing at the enemy forward also the smooth sides of the swords allowed the user to strike the enemy horizontally. Their spears were almost eight feet long which were mostly used for frontal attacks against enemies with the tip of the spears. Gondor's spearmen and swordmen function much better when in their cohesive box formations, these formations could defend well against multiple arrow, spears and sword attacks as well as dealing out multiple damage to enemy lines in return. Gondorian archers were some of the best archers in Middle Earth, their longbows were around six feet tall and were used to unleash volley after volley of arrows into the enemy ranks, the archers used mainly two types of arrows; regular arrows and fire arrows. The bows were made of wood from trees .Even though Gondor's soldiers never reached the level of warriors in the past(especially by the time of the War of The Ring), were still a force to be reckoned with, also if there was an ideal leader to guide them the soldiers would fight more courageously.
:: Je, a qué parece un trabalenguas?, palabra por palabra podría traducirlo pero me quedaría demasiado forzado, mientras tanto seguiré esperando, gracias xD. --[[Usuario:Ravave|<span style="color:Orange;">RaVaVe</span>]] [[Archivo:Austria Bundesadler.svg|25px]] [[Usuario Discusión:Ravave|Parla amb mi]] 15:20 27 ago 2009 (UTC)


----
esto es mi intento:
Para el articulo [[Earth Angel]], necesito la traducción de esta frase <code style="background:yellow">"Earth Angel" quickly outstripped its A-side in popularity</code>. --[[Usuario:Ravave|<span style="color:Orange;">RaVaVe</span>]] [[Archivo:Austria Bundesadler.svg|25px]] [[Usuario Discusión:Ravave|Parla amb mi]] 08:02 29 ago 2009 (UTC)
::"«Earth Angel» rápidamente pasó por delante de la cara A en cuanto a popularidad" (pasó por delante, aventajó, superó...). Saludos :) --[[Usuario:Fernando H|Fernando H]] ([[Usuario Discusión:Fernando H|discusión]]) 13:38 29 ago 2009 (UTC)


----
Con los años, el ejército de Gondor fue deteriorando lentamente de los guerreros Númenor a más soldados de base. Su armadura también se deterioró a partir de la versión de Chapa Gruesa de una norma, armaduras sordo, placa de uniforme, que era una hoja fina capa de acero (como se ve en la Guerra del Anillo) y usaban un escudo de metal rectangular que estaba cerca de la mitad de la altura de los soldados soldier.These consistido principalmente de los soldados de Gondor y arqueros. Se utiliza sobre todo tres armas, arcos, lanzas y espadas. Sus pies 3 longswords se utilizaron principalmente para golpeando al enemigo hacia adelante también la cara lisa de las espadas permite al usuario golpear al enemigo en posición horizontal. Sus lanzas eran casi ocho pies de largo que se utiliza sobre todo para los ataques frontales contra los enemigos con la punta de las lanzas. Gondor lanceros y espadachines funciona mucho mejor cuando en sus formaciones cuadro coherente, estas formaciones podrían defender bien contra flecha múltiple, las lanzas y los ataques de la espada así como hacer frente a daños múltiples a las líneas enemigas a cambio. arqueros de Gondor fueron algunos de los mejores arqueros en la Tierra Media, sus arcos fueron alrededor de seis pies de altura y se utiliza para desencadenar descarga tras descarga de flechas en las filas enemigas, los arqueros utilizan principalmente dos tipos de flechas, flechas regular y arrows. The fuego arcos eran de madera de los árboles. A pesar de que nunca soldados de Gondor alcanzó el nivel de los guerreros en el pasado (especialmente en la época de la Guerra del Anillo), eran todavía una fuerza a tener en cuenta, también cuando no había un líder ideal para guiarlos a los soldados que lucha con más coraje. Gracias voy a venir seguido. --[[Usuario:Puedoeditar|Puedoeditar]] ([[Usuario Discusión:Puedoeditar|discusión]]) 06:56 22 ago 2010 (UTC)
Necesito la traducción de esta frase: <code style="background:yellow">normally they are only groan-worthy</code>. --[[Usuario:Ravave|<span style="color:Orange;">RaVaVe</span>]] [[Archivo:Austria Bundesadler.svg|25px]] [[Usuario Discusión:Ravave|Parla amb mi]] 15:10 3 sep 2009 (UTC)
:«Normalmente sólo merecen quejidos» o «son dignos de...»; «quejidos» o «ruidos quejumbrosos» o algo así. Saludos, --[[Usuario:Fernando H|Fernando H]] ([[Usuario Discusión:Fernando H|discusión]]) 14:30 5 sep 2009 (UTC)


----
;Respuesta
Como se traduce <code style="background:yellow">Puncta lacrimalia</code>. Cree el artículo [[Puncta lagrimal]] pero nno estoy seguro si se traduce así. Saludos y gracias.- [[Usuario:BlackBeast|<span style="color:#808000;">天使</span>]] <span style="color:#008080;">BlackBeast</span> <small>[[Usuario Discusión:BlackBeast|<span style="color:#FF8C00;">''Do you need something?''</span>]]</small> 02:20 11 sep 2009 (UTC)
* Hola Puedoeditar: A ver como sale esta:
:Según [http://books.google.es/books?id=Dw7wWF-o988C&pg=PR44&lpg=PR44&dq=%22lacrimal+punctum%22&source=bl&ots=grTlf6QLbo&sig=hnLJ4iN7OL6FsWh4gGKfcP-vekE&hl=es&ei=VQCqSu3kMIzwmwPW0cWoBQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=6#v=onepage&q=%22lacrimal%20punctum%22&f=false esto] sería "punto lacrimal", sin embargo, parece que el término "punto lagrimal" está más extendido en el castellano (según la búsqueda google). Yo lo renombraría a "punto lagrimal" y crearía una redirección adicional desde "punto lacrimal", un saludo, [[User Talk:poco_a_poco|Poco<sup>2</sup>]] 07:49 11 sep 2009 (UTC)
'''Con los años, el ejército de Gondor fue deteriorando lentamente de ser guerreros Númenor a más soldados de base. Su armadura también se deterioró de ser de Chapa Gruesa a una armadura apagada, de placas uniformes, de una hoja fina de acero (como se ve en la Guerra del Anillo) y usaban un escudo de metal rectangular que estaba alrededor de la mitad de la altura del soldado. Estas tropas eran formadas principalmente por los soldados de Gondor y arqueros. Utilizaban sobre todo tres armas, arcos, lanzas y espadas. Sus espadas bastarda, de tres pies de largo, se utilizaron principalmente como lanzas contra el enemigo que tenían delante mientras la cara lisa de las espadas permite golpear al enemigo en posición horizontal. Sus lanzas medían casi ocho pies de largo y se utilizaban sobre todo para los ataques frontales contra los enemigos con la punta de las lanzas. Los lanceros y espadachines de Gondor funcionan mucho mejor cuando están en formación en testudo, que podrían defenderse bien contra los ataques múltiples de flecha, lanza y de la espada y, a su vez, causar daños múltiples a las líneas enemigas. Los arqueros de Gondor eran de los mejores arqueros en la Tierra Media, sus arcos alcanzaban alrededor de seis pies de altura y se utilizaban para desencadenar descarga tras descarga de flechas en las filas enemigas. Los arqueros utilizan principalmente dos tipos de flechas: flechas regulares y con fuego. ëstos eran de madera de los árboles. A pesar de que soldados de Gondor nunca alcanzaron el nivel de los guerreros del pasado (especialmente en la época de la Guerra del Anillo), eran todavía una fuerza a tener en cuenta, sobre todo si había un líder idóneo para guiarlos, los soldados luchaban con más coraje.'''
:Comentario y declaración de intenciones: Seguiré encantado ayudando en este taller, pero no voy a participar en más traduciones de este tipo ya que las considero poco enciclopédicos (este tipo de detalle sobre una obra ficticia no pertenece en Wikipedia sino en las múltiples páginas en la web dedicadas al tema) y porque hay cosas más importantes y urgentes que hacer en Wikipedia. Un saludo, --[[Usuario:Technopat|Technopat]] ([[Usuario Discusión:Technopat|discusión]]) 11:04 22 ago 2010 (UTC)


----
Hola. Quisiera la traducción para esta sección del artículo ejército medieval búlgaro:
Como se traduce esto: <code style="background:yellow">Ya know, we figured if we are going to be damned, let's be damned for what we really are.</span>. --[[Usuario:Ravave|<span style="color:Orange;">RaVaVe</span>]] [[Archivo:Austria Bundesadler.svg|25px]] [[Usuario Discusión:Ravave|Parla amb mi]] 10:07 12 sep 2009 (UTC)
:"Sabes, llegamos a la conclusión de que si vamos a ser malditos, seamos malditos por lo que realmente somos." (+ó-) [[Usuario:Ecelan|Ecelan]] [[Usuario Discusión:Ecelan|✆]] 10:12 12 sep 2009 (UTC)


The heavy Bulgar cavalrymen usually wore a chain mail with either short or long sleeves, on top of which lamellar/scale armor. Another option was a hard leather breastplate with steel or iron plates tied in. By the XIIIth century Bulgarian cavalry armor could possibly have included elbow guards and knee-pads made from iron, bronze or steel. Helmets were usually the traditional Bulgarian type of the conehelm which featured an aventail. Though not so common, versions resembling the sallet were used, as well as chain mail masks. The shields used remained mostly of the large round. Bulgar shields were made from iron or steel, with hard leather underneath. Sometimes there was a spike on the shield, allowing it to be used as a weapon. The horses of the heavy cavalry had a decorative plate protecting their head and their neck was protected by a “belt” of hard leather or mail. Sometimes the area around the saddle was protected by chain mail and/or leather veil. Still, protection for the horses was usually limited to the head and neck. Weapons of the heavy cavalry included a sword, composite bow (with a quiver of arrows) and a long spear. The traditional flag- the horsetail on the spear- was almost entirely replaced by Christian flags. Another traditional weapon, the sabers, though not uncommon was largely replaced by the sword. The spears and arrows featured different types of points.


Qué significado tiene esto: <code style="background:yellow">'''Special Assistant Attorney General'''.</span> ''Articulo [[Buddy Cianci]]''. --[[Usuario:Ravave|<span style="color:Orange;">RaVaVe</span>]] [[Archivo:Austria Bundesadler.svg|25px]] [[Usuario Discusión:Ravave|Parla amb mi]] 09:16 20 sep 2009 (UTC)
Mi intento es este:
:Yo diría ''ayudante especial del Fiscal General'', aunque mi traducción es bastante literal, no sé si en el mundo hispanohablante existe un puesto oficial con una denominación similar, saludos, [[User Talk:poco_a_poco|Poco<sup>2</sup>]] 10:05 20 sep 2009 (UTC)


----
La caballería pesada solía llevar una cota de malla ya sea con mangas cortas o largas, además de la armadura laminar o de escamas. Otra opción era una coraza de cuero reforzada con placas de acero o de hierro unidos. En el siglo XIII las armaduras de la caballería, posiblemente podrían haber incluido coderas y rodilleras realizadas en hierro, bronce o acero.
Necesito la traducción de esta frase, <code style="background:yellow">which became SI's (''Sports Illustrated) best selling swimsuit issue to date.</span>. --[[Usuario:Ravave|<span style="color:Orange;">RaVaVe</span>]] [[Archivo:Austria Bundesadler.svg|25px]] [[Usuario Discusión:Ravave|Parla amb mi]] 18:49 6 oct 2009 (UTC)
:Se convirtió en el número de Sports Illustrated dedicado a trajes de baño más vendido hasta la fecha. --[[Usuario:Camima|Camima]] ([[Usuario Discusión:Camima|discusión]]) 18:53 6 oct 2009 (UTC)


----
Los cascos solían ser del tipo tradicional cónico búlgaro con un almófar. Aunque no era tan común, había uno semejante a las versiones del sallet que fueron utilizados, así como máscaras de malla metálica.
Necesito esto para termina una sección de un articulo: <code style="background:yellow">Ireland's annual take is thought to be around $10 million, which has prompted Forbes to name her the "prototype for model-turned-mogul," in an article about the trend of modelpreneurs.</span> --[[Usuario:Ravave|<span style="color:Orange;">RaVaVe</span>]] [[Archivo:Austria Bundesadler.svg|25px]] [[Usuario Discusión:Ravave|Parla amb mi]] 16:32 8 oct 2009 (UTC)
::Sin contexto, es una traducción algo complicada. A falta de correcciones, yo lo traduzco por:


::La cuota anual [de ingresos] de Ireland se piensa que es de unos 10 millones de dólares, lo cual ha movido a [la revista] Forbes a denominarla "prototipo de modelo convertida en magnate," en un artículo sobre la tendencia de las ''modelpreneurs'' (mujeres bellas y, por su inteligencia, exitosas en el ámbito profesional). [[Usuario:Dalton2|Dalton2]] [[Archivo:Smile Lirion.svg|13px]] ([[Usuario Discusión:Dalton2|aquí]]) 16:47 8 oct 2009 (UTC)
Los escudos utilizados eran sobre todo la rodela. Los escudos búlgaros se hacían de hierro o acero, con cuero duro debajo. A veces existía un aumento en el escudo, lo que les permitía ser utilizado como un arma.
::: Pues vaya tela, estoy traduciendo el articulo desde [[http://en.wikipedia.org/wiki/Kathy_Ireland Kathy Ireland de la wikipedia en inglés]].
::::Sí, creo que mi traducción es más o menos correcta. No sé si existe ya un término en español para ''modelpreneur''. Supongo que es una contracción de ''model'' (modelo) y ''entrepreneur'' (empresario emprendedor). Un saludo. [[Usuario:Dalton2|Dalton2]] [[Archivo:Smile Lirion.svg|13px]] ([[Usuario Discusión:Dalton2|aquí]]) 17:08 8 oct 2009 (UTC)


----
Los caballos tenían una placa decorativa para proteger su cabeza y su cuello y también estaban protegidos por un «cinturón» en su pecho de cuero duro o metal. A veces, el área alrededor de la silla estaba protegida por una cota de malla o de cuero. Sin embargo, la protección de los caballos generalmente se limitaba a la cabeza y el cuello.
Una frase más y ya tengo acabado el articulo, <code style="background:yellow">Ireland spoke on a subject of social entrepreneurship and partnerships.</span>. --[[Usuario:Ravave|<span style="color:Orange;">RaVaVe</span>]] [[Archivo:Austria Bundesadler.svg|25px]] [[Usuario Discusión:Ravave|Parla amb mi]] 07:43 9 oct 2009 (UTC)
:Otra frase complicada: ''entrepreneurship'', según he visto, no tiene traducción al español. Viene a ser algo así como "espíritu empresarial", o el "arte de ser emprendedor en una empresa". Mi traducción, contando con que el contexto ayude a definir su significado, puede ser esta:


:Ireland habló sobre el espíritu emprendedor social y las sociedades [financieras]. Un saludo. [[Usuario:Dalton2|Dalton2]] [[Archivo:Smile Lirion.svg|13px]] ([[Usuario Discusión:Dalton2|aquí]]) 12:55 9 oct 2009 (UTC)
Las armas de la caballería pesada incluían una espada, el arco compuesto (con un carcaj de flechas) y una larga lanza. La bandera tradicional con una cola de caballo en la lanza, fue sustituida casi por completo por las banderas cristianas. Otra arma tradicional, eran los sables, aunque no es raro que fueran sustituidos en gran parte por la espada. Las lanzas y las flechas ofrecían distintos tipos de objetivos.--chota 23:59 22 ago 2010 (UTC)


----
;Respuesta
Necesito la traducción de esta frase: <code style="background:yellow">Fans of the show should definitely pick up this terrific sets, while those who haven't seen it should consider giving it a look."</span> --[[Usuario:Ravave|<span style="color:Orange;">RaVaVe</span>]] [[Archivo:Austria Bundesadler.svg|25px]] [[Usuario Discusión:Ravave|Parla amb mi]] 17:59 14 oct 2009 (UTC)
* Hola chota:
La caballería pesada solía llevar una cota de malla, bien con manga corta o larga, cubierta de armadura laminar o de placas. Otra opción era un un peto de cuero endurecido y con placas de acero o de hierro. A comienzos del siglo XIII, es posible que la armadura de la caballería búlgara incluiría coderas y rodilleras de hierro, bronce o acero. Los cascos fueron normalmente del del tipo tradicional cónico búlgaro con un almófar. Aunque no tan comunes, también había cascos parecidos al sallet (salade) (parecido al casco de los bomberos), así como máscaras de cota de malla. El escudo era sobre todo la rodela grande. Los escudos búlgaros se hacían de hierro o acero, con cuero duro debajo. A veces tenían un pincho en el escudo, lo que les permitía ser utilizado como un arma. Los caballos tenían una placa decorativa para proteger su cabeza, y su cuello estaba protegido por un «cinturón» de cuero duro o de cota de malla. A veces, la zona alrededor de la silla estaba protegida por una cota de malla o cuero. Sin embargo, la protección de los caballos generalmente se limitaba a la cabeza y el cuello. Las armas de la caballería pesada incluían una espada, el arco compuesto (con un carcaj de flechas) y una larga lanza. La bandera tradicional en la lanza, fue sustituida casi por completo por las banderas cristianas. Otra arma tradicional, el sable, aunque no era raro, fue sustituido en gran parte por la espada. Las lanzas y las flechas tenían distintos tipos de punta.
Saludos, --[[Usuario:Technopat|Technopat]] ([[Usuario Discusión:Technopat|discusión]]) 00:40 23 ago 2010 (UTC)


:He visto que se trata de una opinión a propósito de una colección en DVD de los capítulos de la segunda temporada de la serie ''Family Guy''. Yo lo traduciría así:
Hola. Quisiera la traducción para este parrafo:


:Literalmente: Los fans del show deberían sin duda adquirir estas magníficas colecciones, mientras que aquellos que no la hayan visto deberían considerar echarles un vistazo.
When the Byzantines stirred the Kievan Rus' up against the Empire, the Bulgarian diplomacy in turn used the Pechenegs against Rus'.


:Traducción libre: Para los fans de la serie la adquisición de estas magníficas colecciones es muy recomendable, mientras que para aquellos que no la hayan visto se recomienda que les echen un vistazo.
Esta es mi traducción:


:Un saludo. [[Usuario:Dalton2|Dalton2]] [[Archivo:Smile Lirion.svg|13px]] ([[Usuario Discusión:Dalton2|aquí]]) 18:25 14 oct 2009 (UTC)
Cuando los bizantinos agitaron al Rus de Kiev contra el Imperio, la diplomacia búlgara, a su vez fue utilizada con los pechenegos contra el Rus. --[[Usuario:Puedoeditar|Puedoeditar]] ([[Usuario Discusión:Puedoeditar|discusión]]) 13:55 26 ago 2010 (UTC)


----
Hola. Quisiera la traducción para este fragmento:
Traduciendo un articulo me he topado co esta frase: <code style="background:yellow">several characters carried out fosse moves in prison</span>. Como puedo traducirlo?, si intento hacerlo yo puede que me salga demasiado forzado. --[[Usuario:Ravave|<span style="color:Orange;">RaVaVe</span>]] [[Archivo:Austria Bundesadler.svg|25px]] [[Usuario Discusión:Ravave|Parla amb mi]] 15:22 16 oct 2009 (UTC)


:[http://www.youtube.com/watch?v=kRm4evmgz4I Fosse] es un estilo de baile que inventó [[Bob Fosse]]. La traducción que se me ocurre es:
After the Bulgarians conquered the Avar Khanate in 804-805, Avar soldiers, who were now subjects of the Bulgarian crown, were recruited in the army, especially during the campaign against Nicephorus I in 811, when the Byzantines burned down the capital, Pliska. In the 9th-10th centuries the Bulgarians often resorted to the services of the Pechenegs, who were probably Bulgarian federates. When the Byzantines stirred the Kievan Rus' up against the Empire, the Bulgarian diplomacy in turn used the Pechenegs against Rus'.
Varios personajes efectuaron pasos de Fosse en prisión. Lo de la prisión no sé a qué se refiere, supongo que no tiene nada que ver con el baile. Espero correcciones. Un saludo. [[Usuario:Dalton2|Dalton2]] [[Archivo:Smile Lirion.svg|13px]] ([[Usuario Discusión:Dalton2|aquí]]) 16:00 16 oct 2009 (UTC)
:: LO de la prisión, es una escena de un episodio de PDF, lo que no entendía muy bien era lo de Fosse. Gracias. --[[Usuario:Ravave|<span style="color:Orange;">RaVaVe</span>]] [[Archivo:Austria Bundesadler.svg|25px]] [[Usuario Discusión:Ravave|Parla amb mi]] 16:06 16 oct 2009 (UTC)


----
Mi intento es:
;Tíaso
He traducido [[Tíaso]] de [[:en:Thiasus]], y no sé traducir esta frase que aprece en la nota 1: ''Karl Kerenyi, Dionysos: Archetypal image of indestructible life 1976:123, observes that "the ecstatic band of bacchantes <code style="background:yellow">and agitated male nature gods in a state of heightened zoë</code>...is not reflected in Minoan art."''. Gracias. [[Usuario:Dorieo|Dorieo]] ([[Usuario Discusión:Dorieo|discusión]]) 12:54 18 oct 2009 (UTC)
:¡Hola!: atención a la parte entre corchetes: "Karl Kerenyi, ''Dionysos: Archetypal image of indestructible life'', 1976, p. 123, observa que «la banda extática de bacantes y [dioses naturales masculinos agitados] en un estado de ''zoe'' intensificada ... no se refleja en el arte minoico". La acumulación de adjetivos hace bastante ambiguo el sintagma «agitated male nature gods», que también podría traducirse «dioses de naturaleza masculina agitados» e incluso «dioses de naturaleza masculina agitada». La elección, así como la zoe (cuyo enlace en la en.wiki no es correcto, pues lleva a una pág. de desamb.), quedan para ti. Un saludo :) --[[Usuario:Fernando H|Fernando H]] ([[Usuario Discusión:Fernando H|discusión]]) 21:24 18 oct 2009 (UTC)
::''Agitated'' = nervioso (mejor) [http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=agitated] [[Usuario:Ecelan|Ecelan]] [[Usuario Discusión:Ecelan|✆]] 21:27 18 oct 2009 (UTC)
:::Quizá es mejor, pero tampoco es caso de falso amigo. Ver [[:drae:agitar]], acepción 2. Nervioso me sugiere malestar o preocupación; agitado, no. No sé, que elija Dorieo también :D --[[Usuario:Fernando H|Fernando H]] ([[Usuario Discusión:Fernando H|discusión]]) 21:34 18 oct 2009 (UTC)
::::Lo sé. Si ves el enlace que he puesto, si miras un poco más abajo verás algunos sinónimos entre los que está agitado. Por eso he puesto lo de «mejor». Lo de «dioses agitados» me sonaba a botella de gaseosa, pero para gustos, colores. [[Usuario:Ecelan|Ecelan]] [[Usuario Discusión:Ecelan|✆]] 22:00 18 oct 2009 (UTC)
:::::Muchas gracias a los dos :). Me convence más agitado que nervioso, creo que el matiz está más cerca de alterados tendentes a la exaltación, que preocupados, inquietos o turbados. Sí, ya he visto que ''zoe'' lleva a una página de desmbiguación, y yo he hecho lo propio para cuando se cree ésta. Reitero las gracias. [[Usuario:Dorieo|Dorieo]] ([[Usuario Discusión:Dorieo|discusión]]) 19:19 19 oct 2009 (UTC)


----
Después de que los búlgaros conquistaran el jaganato ávaro en 804-805, los soldados ávaros, que para entonces eran súbditos de la corona búlgara, fueron reclutados en el ejército, especialmente durante la campaña contra Nicéforo I en 811, cuando los bizantinos quemaron la capital, Pliska. En los siglos IX y X los búlgaros a menudo recurrían a los servicios de los pechenegos, que probablemente eran federados búlgaros. {{cara|Cuando los bizantinos agitaron al Rus de Kiev contra el Imperio, la diplomacia búlgara, a su vez fue utilizada con los pechenegos contra el Rus.}}
Estoy traduciendo algunas secciones de [[:en:The Historian]] para el artículo [[La historiadora]]. Mi traducción es mas o menos libre, pero quiero ser precisa en las citas textuales.


Quiero una opinión con esta:
Hola. He nominado el artículo [[Krum]] y tengo una duda con un fragmento.


As Michael Dirda explains in The Washington Post, the novel conveys the idea that <code style="background:yellow">"Most of history's worst nightmares result from an unthinking obedience to authority, high-minded zealotry seductively overriding our mere humanity."</code>
En ingles dice así:


Mi traducción hasta el momento es:
The loot from Thrace was used to enrich Krum and his nobility, and included architectural elements utilized in the reconstruction of Pliska, perhaps largely by captured Byzantine artisans.


"la mayoría de las peores pesadillas de la historia son el resultado de una obediencia ciega a la autoridad, el fanatismo por la causa, que va reemplazando nuestra simple humanidad seductoramente"
Mi intento en español es este:


Y esta otra (que no es una cita, pero no estoy segura de haber entendido bien el sentido):
El botín de Tracia fue utilizado para enriquecer a Krum y su nobleza, e incluían elementos arquitectónicos utilizados en la reconstrucción de Pliska, quizás en gran parte por los artesanos bizantinos capturados. Por favor quisiera que lo revisen. Gracias. ----[[Usuario:Kardam|Kardam]] ([[Usuario Discusión:Kardam|chota]]) 07:46 1 sep 2010 (UTC)


History and questions about its role in society pervade The Historian. In particular, the novel argues that knowledge of history is power, <code style="background:yellow">particularly as it is written in books</code>.
Hola quisera la traducción para esta parte:


Mi problema está en la última frase que no me termina de cuadrar. Mi traducción, bastante libre por lo demás, es la que sigue. Tomé que la última frase quería decir que es poder la versión de la historia que está escrita, no necesariamente la historia real:
Although tactically there was little innovation in the Peloponnesian War, there does appear to have been an increase in the use of light infantry, such as peltasts (javelin throwers) and archers. Many of these would have been mercenary troops, hired from outlying regions of Greece. For instance, the Agrianes from Thrace were well-renowned peltasts, whilst Crete was famous for its archers. Since there were no decisive land-battles in the Peloponnesian War, the presence or absence of these troops was unlikely to have affected the course of the war. Nevertheless, it was in important innovation, one which was developed much further in later conflicts.


La novela habla de la historia y las interrogantes acerca de su rol en la sociedad. En particular, plantea que el conocimiento de la historia es poder, en especial como se encuentra escrita en los libros.
esto es lo que he traducido:


De antemano, muchas gracias. [[Usuario:Mircalla22|Mircalla]] ([[Usuario Discusión:Mircalla22|discusión]]) 21:46 13 nov 2009 (UTC)
Aunque tácticamente hubo poca innovación en la Guerra Peloponesia, no parece haber habido un aumento en el uso de la infantería ligera, como peltastas (lanzadores de jabalina) y los arqueros. Muchas de ellas se han tropas mercenarias, contratados de las regiones periféricas de Grecia. Por ejemplo, el Agrianes de Tracia se peltastas de reconocido prestigio, mientras que Creta fue famosa por sus arqueros. Como no había decisiva de la tierra batallas en la Guerra del Peloponeso, la presencia o ausencia de estas tropas era improbable que han afectado el curso de la guerra. Sin embargo, fue en innovación importante, una que se desarrolló mucho más en los conflictos posteriores.--[[Especial:Contributions/190.235.31.219|190.235.31.219]] ([[Usuario Discusión:190.235.31.219|discusión]]) 01:09 6 sep 2010 (UTC)


:Respecto de la primera cita, yo traduciría más literalmente: hablaría de "obediencia irreflexiva" (el inglés tiene otras frases para nuestra "obediencia ciega"), y de "un fanatismo altruista", porque entiendo que lo que se quiere subrayar, precisamente, es que ese fanatismo engaña, ''seduce'', a muchos por su carácter aparentemente positivo para la sociedad en que se desarrolla; también traduciría mejor ''overriding'' por "que anula".
----
:En cuanto a la segunda, creo que es conveniente respetar el tono descriptivo del original y evitar el tono categórico que tiene tu traducción: ''History and questions about its role in society pervade The Historian'' es mejor traducirlo como que "la historia y la cuestión de su papel en la sociedad están presentes a lo largo de la novela". El resto me parece bien. --[[Usuario:Camima|Camima]] ([[Usuario Discusión:Camima|discusión]]) 22:08 13 nov 2009 (UTC)


::Muchas gracias por tu pronta respuesta. Ya cambié la segunda oración. Sin embargo, me parece que altruista no es lo más adecuado, porque con un poco antes de la cita tengo esto:
Hola. Tengo una duda sobre como es en español el nombre de un disco: ''Born this way''. ¿Cómo se traduce? Porqué varios IPs ponen su traducción, y quiero ver cual es la correcta.--[[Usuario:Trivia harrypotter|The Monster]] ([[Usuario Discusión:Trivia harrypotter|discusión]]) 16:23 15 sep 2010 (UTC)


::"As Kostova explains, "Dracula is a metaphor for the evil that is so hard to undo in history."[3] For example, he is shown influencing Eastern European tyrants and supporting national socialism in Transylvania.[23] He is "vainglorious, vindictive, [and] vicious".[32] As Michael Dirda explains..."
:«Nacida de esta manera, de esta forma, así». No sé si sería mejor esperar a incluir la traducción cuando se publique el disco, para ver exactamente el sentido de la expresión (supongo que habrá una canción homónima), pero, en todo caso, si quieres añadir el dato mejor hazlo en nota, para que quede claro que es algo meramente orientativo para el lector. --[[Usuario:Camima|Camima]] ([[Usuario Discusión:Camima|discusión]]) 16:55 15 sep 2010 (UTC)

::No es fanatismo necesariamente por el bien del otro, sino en favor de un ideal. Tenía pensado también "fanatismo idealista" pero creo que se escapa, en una forma que no puedo precisar, del sentido del original. --[[Usuario:Mircalla22|Mircalla]] ([[Usuario Discusión:Mircalla22|discusión]]) 23:30 13 nov 2009 (UTC)


----
----
Necesito la traducción de esta frase para finalizar la redacción de [[Peter's Two Dads|este artículo]], porque no se que contexto puede tener: <code style="background:yellow">a much higher chance of going off the rails,"</code> --[[Usuario:Ravave|<span style="color:Orange;">RaVaVe</span>]] [[Archivo:Austria Bundesadler.svg|25px]] [[Usuario Discusión:Ravave|Parla amb mi]] 16:22 21 nov 2009 (UTC) Os dejo la frase completa para que os pueda servir de ayuda ''the Peter-centric episodes generally have a much higher chance of going off the rails''
:[http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=rail&dict=enes&b=Search ''To go off the rails''] es literalmente "enloquecer" o "descarriarse". Después de leer [http://www.tvsquad.com/2007/02/12/family-guy-peters-two-dads/ esto], ''creo'' que la frase se refiere a que los episodios de Family Guy centrados en el hijo Peter generalmente presentan una posibilidad mucho mayor de desvariar, es decir, de "ofrecer escenas que no vienen a cuento". Espero que sirva de ayuda. Un saludo. [[Usuario:Dalton2|Dalton2]] [[Archivo:Smile Lirion.svg|13px]] ([[Usuario Discusión:Dalton2|aquí]]) 17:18 21 nov 2009 (UTC)
;[[Cares de Atenas]]
Lo he traducido de [[:en:Chares of Athens]], excepto dos frases para las que necesito ayuda. Uno en la sección de [[Cares de Atenas#Contra los macedonios]]: «Es mencionado por [[Flavio Arriano]] como uno de los generales a quien [[Alejandro Magno]] exigió la rendición en [[335 a. C.|335&nbsp;a.&nbsp;C.]], {{cara|though he was afterwards prevailed on by [[Demades]] not to press the demand against any but Charidemus.}}» Y estas dos oraciones en la sección de [[Cares de Atenas#Valoración]]: «{{cara|Morally he must have been an incubus on any party to which he attached himself, notwithstanding the assistance he might sometimes render it through the orators whom he is said to have kept constantly in pay. His alleged profligacy, which was measureless, he unblushingly avowed and gloried in, openly ridiculing the austere Phocion}}.» Gracias. [[Usuario:Dorieo|Dorieo]] ([[Usuario Discusión:Dorieo|discusión]]) 18:11 25 nov 2009 (UTC)


:La primera viene a decir algo así como que ''aunque más tarde fue convencido por Demades de que solo se lo exigiese a Charidemus.''
Perdón la molestia de nuevo, pero quisiera saber con exactitud que significa <code style="background:yellow">The Fame Ball Tour</code> y <code style="background:yellow">The Monster Ball Tour</code> porque no le encuentro un significado. --[[Usuario:Trivia harrypotter|The Monster]] ([[Usuario Discusión:Trivia harrypotter|discusión]]) 00:23 16 sep 2010 (UTC)
:En cuanto a la segunda, que ''Moralmente, debió de haber sido un íncubo en cualquier grupo al que él mismo se incorporase, no obstante la ayuda que pudiese prestarle en ocasiones a través de los oradores de los que se decía que estaban continuamente en deuda con él. Respecto de su presunto libertinaje, que no tenía medida, lo declaraba desvergonzadamente y se regocijaba en él, ridiculizando públicamente al austero Phocion.'' --[[Usuario:Camima|Camima]] ([[Usuario Discusión:Camima|discusión]]) 19:24 25 nov 2009 (UTC)
::Muchísimas gracias, Camima. No esperaba que alguien lo tradujera tan pronto. [[Usuario:Dorieo|Dorieo]] ([[Usuario Discusión:Dorieo|discusión]]) 20:14 25 nov 2009 (UTC)


----
:Entiendo que tanto como «The Fame» y «The Monster» hacen referencia a discos; «tour» es gira y «ball» alude a que se trata de espectáculos donde el baile es esencial. --[[Usuario:Camima|Camima]] ([[Usuario Discusión:Camima|discusión]]) 13:22 16 sep 2010 (UTC)
Necesito la traducción de esta frase <code style="background:yellow">but later retracted the death toll</code> para [[Atentado al ferrocarril Nevsky Express de 2009|este artículo]]. --[[Usuario:Ravave|<span style="color:Orange;">RaVaVe</span>]] [[Archivo:Austria Bundesadler.svg|25px]] [[Usuario Discusión:Ravave|''Parla amb mi'']] 12:06 29 nov 2009 (UTC)
:Pero más tarde rectificaron el número de víctimas. --[[Usuario:Camima|Camima]] ([[Usuario Discusión:Camima|discusión]]) 15:10 29 nov 2009 (UTC)

Muchas gracias, ahora este otro y termino la traducción: <code style="background:yellow">one law enforcement official said that the crater "must be just a pit someone dug out [or could have been] left by an explosive device"</code>. --[[Usuario:Ravave|<span style="color:Orange;">RaVaVe</span>]] [[Archivo:Austria Bundesadler.svg|25px]] [[Usuario Discusión:Ravave|''Parla amb mi'']] 16:20 29 nov 2009 (UTC)
:Un oficial de policía dijo que el cráter debía de ser simplemente un hoyo que alguien cavó o que pudo haber sido producido por un aparato explosivo. [[Usuario:Dalton2|Dalton2]] [[Archivo:Smile Lirion.svg|13px]] ([[Usuario Discusión:Dalton2|aquí]]) 16:27 29 nov 2009 (UTC)
::''Artefacto'', mejor que ''aparato''. --[[Usuario:Camima|Camima]] ([[Usuario Discusión:Camima|discusión]]) 17:50 29 nov 2009 (UTC)
::: Muchas gracias a los dos. --[[Usuario:Ravave|<span style="color:Orange;">RaVaVe</span>]] [[Archivo:Austria Bundesadler.svg|25px]] [[Usuario Discusión:Ravave|''Parla amb mi'']] 18:13 29 nov 2009 (UTC)--[[Usuario:Ravave|<span style="color:Orange;">RaVaVe</span>]] [[Archivo:Austria Bundesadler.svg|25px]] [[Usuario Discusión:Ravave|''Parla amb mi'']] 18:13 29 nov 2009 (UTC)


----
----


Hola estoy traduciendo el artículo [[Alicia de Battenberg]] desde [[:en:Princess Alice of Battenberg]] donde [http://en.wikipedia.org/wiki/Princess_Alice_of_Battenberg#Successive_life_crises dice] <code style="background:yellow">and Anglicized the family name to Mountbatten,</code> mi duda es ¿existe el everbo anglicanizar? Para decir que cambiaron un nombre alemán a su versión inglesa. Gracias--[[Usuario:Rosymonterrey|Rosymonterrey]] ([[Usuario Discusión:Rosymonterrey|discusión]]) 07:37 7 dic 2009 (UTC)
En el artículo "[[Dance in the Dark]]" fueron traducidas mal unas frases, y luego, borré frases mal traducidas. Quería saber si pueden ayudarme:


:No, no existe el verbo ''anglicanizar'' y, de existir, no tendría que ver con asuntos lingüísticos. Lo lógico sería utilizar "britanizar", pero como tampoco existe, lo mejor es utilizar una perífrasis del tipo "adaptó el nombre familiar al inglés como Mountbatten". --[[Usuario:Camima|Camima]] ([[Usuario Discusión:Camima|discusión]]) 09:29 7 dic 2009 (UTC)
*<code style="background:yellow">The beat hits you first, and you can groove to the track on just that alone, but the melody asks politely for you to switch partners before Gaga smoothly cuts in and twirls you away into pop heaven</code>
----
*<code style="background:yellow">'Bad Romance' and 'Dance in the Dark' are stacked with towering new-wave synths and seemingly endless hooks; if melodies could be time-stamped, these would have "'80s" branded on their asses. [...] The song isn't a cautionary tale per se, but a call to arms to misfits everywhere.</code>


Otra duda también estoy traduciendo [[Robert Sterling Yard]], desde [[:en:Robert Sterling Yard]], no encuentro traducción que me agrade para el término <code style="background:yellow">wilderness activist,</code> lo he traducido como activista por la naturaleza pero no me gusta, wilderness aparece muchas veces en el artículo y no quiero cometer un error. Gracias--[[Usuario:Rosymonterrey|Rosymonterrey]] ([[Usuario Discusión:Rosymonterrey|discusión]]) 07:37 7 dic 2009 (UTC)
Ambos items se refieren a la canción "[[Dance in the Dark]]".--[[Usuario:Trivia harrypotter|The Monster]] ([[Usuario Discusión:Trivia harrypotter|discusión]]) 17:37 19 sep 2010 (UTC)


:Wilderness se refiere a ''espacios naturales vírgenes'', por lo que se está hablando de un activista en defensa de los mismos. --[[Usuario:Camima|Camima]] ([[Usuario Discusión:Camima|discusión]]) 09:29 7 dic 2009 (UTC)
;Respuesta'''

* El ritmo te pega primero, y puedes apreciar el tema sólo por eso, pero la melodía te pide cortésmente cambiar de pareja antes de que Gaga interrumpa suavemente y te sumerja en el paraíso del pop.
Gracias Camima, saludos --[[Usuario:Rosymonterrey|Rosymonterrey]] ([[Usuario Discusión:Rosymonterrey|discusión]]) 09:37 7 dic 2009 (UTC)
* 'Bad Romance' y 'Dance in the Dark' apilan bucles electrónicos de la nueva ola aparentemente sin final, si las melodías pudieran tener sellos del tiempo, estas llevarían la marca de "los 80" en sus culos. [...] la canción no es una fábula ''per se'', pero es una llamada a las armas para los inadaptados de todas partes. --[[Usuario:Osado|Osado]] ([[Usuario Discusión:Osado|discusión]]) 17:05 4 oct 2010 (UTC)


----
----
Qué contexto puede tener estas palabras en negrita the <code style="background:yellow">'''set up''' was that former President Clinton had blown a tire).</code> Lo demás os lo dejo como contexto. --[[Usuario:Ravave|<span style="color:Orange;">RaVaVe</span>]] [[Archivo:Austria Bundesadler.svg|25px]] [[Usuario Discusión:Ravave|''Parla amb mi'']] 11:37 5 ene 2010 (UTC)


estoy traduciendo la version en ingles del articulo [[ollie]] y no entiendo lo siguiente: <code style="background:yellow">The introduction of the ollie is credited with transforming the practice of skateboarding, and as such its invention is carefully attributed.</code> [[Usuario:Jxmk4|Jxmk4]] ([[Usuario Discusión:Jxmk4|discusión]]) 22:51 3 oct 2010 (UTC)
:Quiere decir que el trasfondo era que Clinton había estado inflando una rueda, esto es, para entender el comentario de Peter hay que tener en cuenta esa situación. --[[Usuario:Camima|Camima]] ([[Usuario Discusión:Camima|discusión]]) 14:12 5 ene 2010 (UTC)
::Sí, y, si no me equivoco, hay un juego de palabras tácito con ese ''blow'' de inflar la rueda y ''blow job'', que es felación y ya se sabe, Monica Lewinski y tal. No se puede traducir directamente, habría que explicarlo de alguna manera... Saludos, --[[Usuario:Fernando H|Fernando H]] ([[Usuario Discusión:Fernando H|discusión]]) 15:00 5 ene 2010 (UTC)
;Respuesta'''
::: Muchas gracias, ya lo he traducido, y mira por donde que nunca había caido en la cuenta esa de la felación, por eso decía eso de "este tío si que está...", nunca había pillado el doble sentido, y eso que he visto el episodio veces y veces tanto en inglés como en español, quizá se podría poner una anotación, aunque no se como explicarlo. --[[Usuario:Ravave|<span style="color:Orange;">RaVaVe</span>]] [[Archivo:Austria Bundesadler.svg|25px]] [[Usuario Discusión:Ravave|''Parla amb mi'']] 16:49 5 ene 2010 (UTC)
Significa: «Se le reconoce al ollie la transformación de la práctica del skateboarding, por ello su invención se atribuyó cuidadosamente.» --[[Usuario:Osado|Osado]] ([[Usuario Discusión:Osado|discusión]]) 16:32 4 oct 2010 (UTC)


----
----
Qué contexto puede tener esta palabra en negrita dentro de esta frase? <code style="background:yellow">Brian gets a '''gig writing''' for a teen magazine</code>. --[[Usuario:Ravave|<span style="color:Orange;">RaVaVe</span>]] [[Archivo:Austria Bundesadler.svg|25px]] [[Usuario Discusión:Ravave|''Parla amb mi'']] 18:18 13 ene 2010 (UTC)


:Se refiere a una colaboración temporal en esa revista. --[[Usuario:Camima|Camima]] ([[Usuario Discusión:Camima|discusión]]) 18:28 13 ene 2010 (UTC)
Traduciendo ''[[The Fame]]'' me encuentro con dos frases que me resultron difícil de traducir:
:: Muchas gracias. --[[Usuario:Ravave|<span style="color:Orange;">RaVaVe</span>]] [[Archivo:Austria Bundesadler.svg|25px]] [[Usuario Discusión:Ravave|''Parla amb mi'']] 19:28 13 ene 2010 (UTC)


----
*[a]t first blush, Lady GaGa's frothy disco confections could easily be mistaken for the mindless booty bait dangled by, say, the Pussycat Dolls. [...] But listen a little closer to the sly, snarky lyrics and glam grooves on this feisty debut and you'll hear that this former downtown New York spice girl has at least a few things on her dirty mind
Necesito la traducción de esta frase: <code style="background:yellow">Göring outmanoeuvers and humiliates Jackson, who later accuses Biddle of giving Göring free rein in court.</code> --[[Usuario:Ravave|<span style="color:Orange;">RaVaVe</span>]] [[Archivo:Austria Bundesadler.svg|25px]] [[Usuario Discusión:Ravave|''Parla amb mi'']] 11:57 18 ene 2010 (UTC)

*The Fame is remarkably (and exhaustingly) pure in its vision of a world in which nothing trumps being ''beautiful, dirty, and rich.'' In this economy, though, her high-times escapism has its charms.


:Viene a decir que (en el cara a cara entre los dos), Göring resulta ser más habil y termina humillando a Jakcson, que después acusa a Biddle de dejar demasiada libertad a Göring en el tribunal. --[[Usuario:Camima|Camima]] ([[Usuario Discusión:Camima|discusión]]) 18:15 18 ene 2010 (UTC)
Gracias de antemano, --'''[[Usuario:NicolásTM|<font color="FF 63 47">· Nicolás | The Mons†er</font>]]''' × '''''<small>[[Usuario Discusión:NicolásTM|¡Hablemos!]]</small>''''' [[Archivo:Flag of Argentina.svg|15px]] 03:02 19 oct 2010 (UTC)


;Respuesta
*A primera vista la confección chispeante de Lady GaGa podría confundirse fácilmente con las insinuantes y sin sentido probocaciones, dice, de las Pussycat Dolls. [...] Pero suena un poco más cercana por las letras pícaras y sarcásticas y los registros glam de este decidido debut y percibirás que esta antigua ''spice girl'' neoyorquina al final tiene algo en su sucia mente
*The Fame es sorprendente (y agotadoramente) pura en su visión del mundo en el que nada triunfa siendo «bonito, sucio y rico.» En esta economía, piensa, su escapismo estupefaciente tiene sus encantos.
--[[Usuario:Osado|Osado]] ([[Usuario Discusión:Osado|discusión]]) 13:44 21 oct 2010 (UTC)
::Me parece que Osado ha hecho la traducción demasiado a la ligera, y cometido algún que otro fallo. Esta es mi traducción (espero no equivocarme también):
::*A primera vista, las actuaciones disco chispeantes de Lady GaGa podrían confundirse fácilmente con las absurdas insinuaciones sexuales presentadas por, por ejemplo, las Pussycat Dolls. Pero, si escuchas más de cerca las pícaras y sarcásticas letras y secuencias [''copy-pastes'' de ''samples'' de la canción] de este enérgico debut, percibirás que la antigua ''spice girl'' neoyorquina tiene al menos algunas ideas en su mente pervertida.
::*''The Fame'' es sorprendente (y agotadoramente) pura en su visión de un mundo en el que nada triunfa siendo «bonito, sucio y rico». En esta economía, no obstante, su escapismo alucinatorio tiene su encanto.
----
----
Una última pregunta. Qué contexto tiene esta palabra en negrita en esta situación, <code style="background:yellow">'''Outstanding''' Miniseries</code>. --[[Usuario:Ravave|<span style="color:Orange;">RaVaVe</span>]] [[Archivo:Austria Bundesadler.svg|25px]] [[Usuario Discusión:Ravave|''Parla amb mi'']] 11:20 19 ene 2010 (UTC)


:¿Cómo que qué contexto? --[[Usuario:Camima|Camima]] ([[Usuario Discusión:Camima|discusión]]) 17:53 19 ene 2010 (UTC)
Hola podrían traducir esta parte del [[ejército antigónida]]
:: Vale, perdona, a lo mejor no me he explicado bien, estoy trabajando en el artículo [[Núremberg (2000)]] traduciendo la sección de [[Núremberg (2000)#Recepción|Recepción]] donde aparece la palabra Outstanding. --[[Usuario:Ravave|<span style="color:Orange;">RaVaVe</span>]] [[Archivo:Austria Bundesadler.svg|25px]] [[Usuario Discusión:Ravave|''Parla amb mi'']] 17:57 19 ene 2010 (UTC)


:Puedes traducirlo por «mejor»; el adjetivo significa literalmente destacado, excepcional, pero a efectos de un premio, se puede entender lo primero.
The defeat left Philip with a weakened kingdom. Consequently the king set about a system of reforms and reorganized his kingdom, especially in increasing his manpower base for future campaigns. He encouraged large families and imported Thracians from districts he had recently annexed into Macedon proper. Thus, in the autumn of 187 BC Philip transported segments of the populations of the coastal towns and cities to the northern Paeonian frontier and then moved Thracians and so forth into the evacuated districts of the towns. This 'Macedonised' the frontier and also made it easier to defend. The Thracians moved to the cities and towns were people directly responsible to Philip as king and also a useful force to watch over suspect citizens. New mines were created, old ones were deepened and agricultural and harbour duties were increased to increase the kingdom's revenue.--[[Usuario:Puedoeditar|Puedoeditar]] ([[Usuario Discusión:Puedoeditar|discusión]]) 06:50 20 oct 2010 (UTC)
:: Muchas gracias --[[Usuario:Ravave|<span style="color:Orange;">RaVaVe</span>]] [[Archivo:Austria Bundesadler.svg|25px]] [[Usuario Discusión:Ravave|''Parla amb mi'']] 20:02 19 ene 2010 (UTC)


;Respuesta
La derrota dejó a Filipo con un reino debilitado. Por ello el rey instauró un sistema de reformas y reorganizó su reino, especialmente incrementando su base de recursos humanos para futuras campañas. Promovió las familias numerosas e importó tracios de los distritos que se había anexionado recientemente al dominio macedonio. Así en otoño de 187 a. C. Filipo desplazó a parte de la población de los pueblos y ciudades costeras a la frontera norte con Paeonia y entonces trasladó sucesivamente a tracios a los distritos evacuados. Esto ''macedonizó'' la frontera y además facilitó la defensa. Los tracios desplazados a los pueblos y ciudades estaban bajo la autoridad directa de Filipo como rey y además eran un escuadrón útil para vigilar a los ciudadanos sospechosos. Se abrieron minas nuevas, se profundizaron las antiguas y se aumentaron las labores agrícolas y portuarias para incrementar las rentas del reino.
:(No sé si ''Paeonia'' tiene traducción española)--[[Usuario:Osado|Osado]] ([[Usuario Discusión:Osado|discusión]]) 13:44 21 oct 2010 (UTC)
----
----
Me podían traducir esto?, lo he traducido yo mismo, la frase en inglés ya no me cuadraba, pero la traducción aun menos: <code style="background:yellow">In the BBC comedy Bottom one of the main characters was named "Edward Elizabeth Hitler". '''When asked if he was any relation to Adolf Hitler, Eddie replied on one occasion that Adolf Hitler had been his mother.'''</code>. El artículo que estoy traduciendo es [[Adolf Hitler en la cultura popular]]. Tan solo traducid lo que está en negrita, lo demás os lo dejo cómo contexto. --[[Usuario:Ravave|<span style="color:Orange;">RaVaVe</span>]] [[Archivo:Austria Bundesadler.svg|25px]] [[Usuario Discusión:Ravave|''Parla amb mi'']] 11:35 28 ene 2010 (UTC)
:La frase dice lo que dice: que dijo que Adolf Hitler había sido su madre. --[[Usuario:Camima|Camima]] ([[Usuario Discusión:Camima|discusión]]) 18:13 6 feb 2010 (UTC)
----
Tengo una duda acerca de esta palabra en negrita, lo demás os lo dejo de contexto, estoy trabajando en el artículo [[Padre de familia]]: <code style="background:yellow">The show has also had '''showrunners''' such as Mark Hentemann and Steve Callaghan.</code> --[[Usuario:Ravave|<span style="color:Orange;">RaVaVe</span>]] [[Archivo:Austria Bundesadler.svg|25px]] [[Usuario Discusión:Ravave|''Parla amb mi'']] 17:16 6 feb 2010 (UTC)
:No hay traducción para ''showrunner''. En última instancia, algo así como ''director adjunto'', pero para el caso de las series de televisión con las mismas funciones que un director de cine, de estar al pie del cañón. Según parece, en las series el director propiamente dicho tiene una función menos activa. --[[Usuario:Camima|Camima]] ([[Usuario Discusión:Camima|discusión]]) 18:16 6 feb 2010 (UTC)
----
Necesito la trucción de estas fráses, las quiero para traducir un artículo:
* Speakers with treble horn unit:
* Tuning unit:
* Motor for treble speaker:
* Motor for woofer:
* Woofer speaker unit:
* Woofer rotate unit vacuum tube amplifier:
Gracias a quien me ayude.--[[Usuario:Beat 768|Beat 768]] ([[Usuario Discusión:Beat 768|discusión]]) 04:42 8 feb 2010 (UTC)


::Dudo mucho de que esos tecnicismos suelan usarse adaptados al español, pero ahí va una traducción aproximada:
Estoy traduciendo el artículo [[Amy Robsart]], el problema es que utiliza citas textuales de escritos del siglo XVI y palabras que han caído en desuso lo que me está dificultando la traducción.
::* Speakers with treble horn unit: altavoces con unidad de caja de altas frecuencias.
::* Tuning unit: unidad de adaptación.
::* Motor for treble speaker: motor para altavoz de altas frecuencias.
::* Motor for woofer: motor para bajos
::* Woofer speaker unit: altavoz de bajos.
::* Woofer rotate unit: unidad rotatoria de bajos.
::* Vacuum tube amplifier: amplificador de válvula termoiónica. --[[Usuario:Camima|Camima]] ([[Usuario Discusión:Camima|discusión]]) 18:24 8 feb 2010 (UTC)


----
'''Los textos se dan entorno a la investigación de un supuesto accidente donde una dama fue encontrada muerta al pie de la escalera, después de pedirle a toda la servidumbre que se tomara el día libre, unos de los que tengo duda son:'''
Necesito la traducción de esta frase: <code style="background:yellow">Frazier Moore from the Seattle Times called it an "endless craving for humor about bodily emissions". He also called it "breathtakingly smart" and said a "'''blend of the ingenious with the raw helps account for its much broader appeal"'''.</code> Tan solo lo que está en negrita, lo demás os lo dejo como contexto. --[[Usuario:Ravave|<span style="color:Orange;">RaVaVe</span>]] [[Archivo:Austria Bundesadler.svg|25px]] [[Usuario Discusión:Ravave|''Parla amb mi'']] 11:00 8 feb 2010 (UTC)


:Dice que dijo que la mezcla de lo genial con lo crudo (se refiere al humor) ayuda a entender la atracción tan grande que suscita. --[[Usuario:Camima|Camima]] ([[Usuario Discusión:Camima|discusión]]) 18:34 8 feb 2010 (UTC)
would not that day suffer one of her own sort to tarry at home, and was so earnest to have them gone to the fair, that with any of her own sort that made reason of tarrying at home she was very angry, and came to Mrs. Odingsells ... who refused that day to go to the fair, and was very angry with her also. Because [Mrs. Odingsells] said it was no day for gentlewomen to go ... Whereunto my lady answered and said that she might choose and go at her pleasure, but all hers should go; and was very angry. They asked who should keep her company if all they went; she said Mrs. Owen should keep her company at dinner; the same tale doth Picto, who doth dearly love her, confirm. Certainly, my Lord, as little while as I have been here, I have heard divers tales of her that maketh me judge her to be a strange woman of mind.


----
she said by her faith she doth judge very chance, and neither done by man nor by herself. For herself, she said, she was a good virtuous gentlewoman, and daily would pray upon her knees; and divers times she saith that she hath heard her pray to God to deliver her from desperation. Then, said I, she might have an evil toy [suicide] in her mind. No, good Mr. Blount, said Picto, do not judge so of my words; if you should so gather, I am sorry I said so much.
Necesito la traducción de esta frase para el artículo [[Atentado del Nevsky Express de 2009]]: <code style="background:yellow">Although initial reports blamed an electrical fault for the derailment, investigation showed that the derailment may have been caused by an act of terrorism; a crater was found in the ground near the crash site.</code>. La traduje hace tiempo y me temo que me quedó algo literal. --[[Usuario:Ravave|<span style="color:Orange;">RaVaVe</span>]] [[Archivo:Austria Bundesadler.svg|25px]] [[Usuario Discusión:Ravave|''Parla amb mi'']] 15:51 9 feb 2010 (UTC)


:Aunque los informes iniciales echaron la culpa a un fallo eléctrico como causa del descarrilamiento, la investigación demostró que pudo haberse producido a causa de un atentado terrorista; se encontró un cráter en el terreno cercano al lugar del accidente. --[[Usuario:Camima|Camima]] ([[Usuario Discusión:Camima|discusión]]) 17:56 9 feb 2010 (UTC)
'''Mi intento:''' <small>Bastante pobre me parece.</small>
----
Necesito la traducción de esto: <code style="background:yellow">''"Automatic Transient Overload Control"''.</code> Gracias a quien conteste.--[[Usuario:Beat 768|Beat 768]] ([[Usuario Discusión:Beat 768|discusión]]) 23:42 9 feb 2010 (UTC)


:Es un tecnicismo del que no hay traducción. --[[Usuario:Camima|Camima]] ([[Usuario Discusión:Camima|discusión]]) 18:06 14 feb 2010 (UTC)
no toleraría ese día que nadie de su propia especie se quedara en casa, y fue tan ferviente que tuvieron que tuvieron que irse a la feria, que con cualquiera que tenía motivos para retrasarse en salir ella se mostró muy enojada, y llegó la señora Odingsells [...] quien se negó ese día a ir a la feria, y estaba muy enojada con ella también. Debido a que [la señora Odingsells] dijo que ese no era el día para que asistieran damas [...] A lo cual mi señora respondió que ella podía elegir a donde ir a su placer, pero que todas ellas deberían irse, y estaba muy enojada. Preguntaron qué quién la acompañaría si todos se iban; ella dijo que la señora Owen debería acompañarla durante la cena; la misma historia hace Picto, quien la ama cariñosamente, lo que confirma lo anterior. Ciertamente, mi Lord, en el poco tiempo que he estado aquí he oído diversos cuentos acerca de ella que me hacen juzgar que fuera una mujer extraña de la mente.
::Literalmente, se traduciría por “control transitorio automático de sobrecarga”. Según tengo entendido, era un dispositivo creado por los estudios Abbey Road que permitía aumentar el volumen de las grabaciones musicales sin entrar en el nivel de sobrecarga (distorsión) tan típico de las canciones de los años 50 y principios de los años 60. Espero que ayude. [[Usuario:Dalton2|Dalton2]] ([[Usuario Discusión:Dalton2|discusión]]) 21:37 30 may 2010 (UTC)


----
dijo por su fe que juzga el hecho muy casual y no realizado por el hombre ni por ella misma. Para ella, dijo, [Lady Dudley] era una dama buena y virtuosa, que todos los días rezaba de rodillas; y dijo que en diversas ocasiones la había oído rogar a Dios que la librara de su desesperación. Entonces, le dije, ella podría haber tenido un maléfico juego [el suicidio] en mente. No, buen señor Blount, dijo Picto, no juzgue eso de mis palabras, si así lo deduce, lo siento, hablé de más.
En el álbum ''[[Three cheers for sweet revenge]]'' hay una canción llamada <code style="background:yellow">"It's not a fashion statement, it's a deathwish"</code>. ¿Cómo se traduce eso? Muchas gracias. --[[Usuario Discusión:Moraleh|<span style="font: 12px Arial">Moraleh</span>]] [[Archivo:Flag of Chile.svg|15px|Chile]] 09:05 14 feb 2010 (UTC)


Gracias de antemano.--[[Usuario:Rosymonterrey|Rosymonterrey]] ([[Usuario Discusión:Rosymonterrey|discusión]]) 16:18 21 oct 2010 (UTC)
:Algo así como que no es una declaración de estilo, sino un deseo de morir. --[[Usuario:Camima|Camima]] ([[Usuario Discusión:Camima|discusión]]) 18:06 14 feb 2010 (UTC)


'''Respuesta:'''
:{{hecho}}, [http://es.wikipedia.org/eswiki/w/index.php?title=Amy_Robsart&diff=41161259&oldid=41160369 retoques aquí]. Saludos, --[[Usuario:Fernando H|Fernando H]] ([[Usuario Discusión:Fernando H|discusión]]) 21:50 21 oct 2010 (UTC)


----
----
Necesito la traducción de esta palabra: <code style="background:yellow">Borstein stated that the episode '''"stemmed from"''' a one-woman show she was working on: "''Women and Jews: Why We'll Never Be President''".[1]</code>. Lo demás os lo dejo como contexto. --[[Usuario:Ravave|<span style="color:Orange;">RaVaVe</span>]] [[Archivo:Austria Bundesadler.svg|25px]] [[Usuario Discusión:Ravave|''Parla amb mi'']] 09:37 21 feb 2010 (UTC)
En el artículo "[[Alejandro (canción)|Alejandro]]" surgió el inconveniente con la traducción de la siguiente frase:
:''stem from'' = ser consecuencia de, proceder, derivar... Saludos :) --[[Usuario:Fernando H|Fernando H]] ([[Usuario Discusión:Fernando H|discusión]]) 12:48 21 feb 2010 (UTC)
*«'Alejandro' is on the radio. Fuck it sounds so good, we did it little monsters».
En este caso, el "fuck it sounds so good" queda como "mierda esto suena bien" o "carajo, suena tan bien"... resumiendo ¿es "mierda" o "carajo"? --'''[[Usuario:NicolásTM|<font color="FF 63 47">· Nicolás | The Mons†er</font>]]''' × '''''<small>[[Usuario Discusión:NicolásTM|¡Hablemos!]]</small>''''' [[Archivo:Flag of Argentina.svg|15px]] 21:34 26 oct 2010 (UTC)
:Viniendo de quien viene, yo diría «joder». --[[Usuario:Camima|Camima]] ([[Usuario Discusión:Camima|discusión]]) 21:46 26 oct 2010 (UTC)
En este caso, el "fuck" tiene un sentido más acorde con el de "mierda". "Carajo" es como más propio de una reacción airada, y acá el "fuck" se está diciendo con placer.

Pero por otro lado, me parece que ante la mentalidad de cualquier hispanohablante, "mierda" ensuciaría la concepción expresada. De modo que lo mejor es poner "carajo", pues el tono airado puede pasar fácilmente desapercibido y la palabra se aplica perfectamente al tono de aprobación o placer, superando a la palabra "mierda", a causa de la suciedad inherente en ella.


La mejor traducción es entonces, en mi opinión, "Carajo, suena tan bien".--[[Usuario:Nolemaikos|Nolemaikos]] ([[Usuario Discusión:Nolemaikos|discusión]]) 07:44 3 dic 2010 (UTC)
:¿Y qué tal «coño»? [[Usuario:Dalton2|Dalton2]] ([[Usuario Discusión:Dalton2|discusión]]) 11:36 28 ene 2011 (UTC)
----
----
Hola!! Necesito la traducción de este párrafo, que me ocasiona muchos problemas:
Traduciendo para ''[[The Fame]]'' me encuentro con estas frases:


"Since the studios of the time only offered 24-track analogue tape, it was necessary for the three to overdub themselves many times and <code style="background:yellow">"bounce" these down to successive sub-mixes.</code> In the end, eighth-generation tapes were used"
*I am sitting in a hotel room in Vietnam. Preparing to perform on the first ever American/Vietnamese broadcast since the war. It really is perfect time to write. There are so many people, places, and things that i need to thank for the succes of this project. But before i begin, I need to say that each and very chemical moment of my life, every person I have spoken with, every street i have traveled, every museum, country, city, space or home that i have visited has been a profound instance and is mirrored, whether obviously or in some refracted way, in the work you see today. So if your name is not here, it is purely because this is the distilled version of my "thankyous".


Si de algo sirve, es de [[w:en:Bohemian Rhapsody]], en la sección de Historia.
*For all the words you could not say, I promise they'll be mine. The one you meant to marry J, I promise i will find. And when your brother calls for me, i promise i will come. Cause when i feel that i may break, you heart, it makes mine strong.


Muchas gracias, [[Usuario:Miss Manzana|мιѕѕ мαηzαηα]] ([[Usuario Discusión:Miss Manzana|discusión]]) 18:10 22 feb 2010 (UTC)
Tengo una idea, pero prefiero que lo haga alguien que sepa. Ojala me puedan ayudar, gracias.--'''[[Usuario:NicolásTM|<font color="FF 63 47">· Nicolás | The Mons†er</font>]]''' × '''''<small>[[Usuario Discusión:NicolásTM|¡Hablemos!]]</small>''''' [[Archivo:Flag of Argentina.svg|15px]] 03:55 29 oct 2010 (UTC)


*Como los estudios de aquella época solo disponían de cintas análogas de 24 canales, fue necesario que los tres se sobregrabaran numerosas veces y reiteraran estas grabaciones en sucesivas submezclas. Al final, terminaron usando cintas de octava generación. [[Usuario:Eamezaga|''Emilio'']] - [[Usuario Discusión:Eamezaga|Fala-me]] [[Image:Emisign0.jpg|65px]] 18:14 22 feb 2010 (UTC)
;Respuesta:'''

*Estoy sentada en la habitación de un hotel en Vietnam. Preparándome para actuar en la primera retransmisión estadounidense/vietnamita jamás realizada desde la guerra. Es realmente un momento perfecto para escribir. Hay muchas personas, lugares y cosas a los que necesito dar las gracias por el éxito de este proyecto. Pero, antes de empezar, necesito decir que cada momento de gran química de mi vida, cada persona con la que he conversado, cada calle por la que he pasado, cada museo, país, ciudad, espacio u hogar que he visitado ha sido [para mí] un profundo ejemplo [o, mejor, ha influido en mí profundamente] y está reflejado, ya sea de forma obvia o refractada de algún modo, en el trabajo que ves/veis hoy. Así que, si tu nombre no está aquí, es sencillamente porque esta es la versión destilada de mis «gracias».
:Mil gracias :) [[Usuario:Miss Manzana|мιѕѕ мαηzαηα]] ([[Usuario Discusión:Miss Manzana|discusión]]) 18:16 22 feb 2010 (UTC)
*Pues todas las palabras que no pudiste decir, prometo que serán mías. A quien tenías la intención de casar con J, prometo encontrarlo/la. Y, cuando tu hermano me necesite, prometo venir. Porque, cuando siento que puedo romper tu corazón, el mío se hace más fuerte.


Un saludo. [[Usuario:Dalton2|Dalton2]] ([[Usuario Discusión:Dalton2|discusión]]) 07:56 29 ene 2011 (UTC)
----
----
Vuelvo a molestar por aquí, pero necesito la traducción de esta frase, perteneciente a [[w:en:Led Zeppelin II]]:


''That was the album that was going to dictate whether or not we had the staying power and the capacity to stimulate''
Hola estoy editando el [[sitio de Lilibea]] y me encuentro con este parrafo:


Muchas gracias! [[Usuario:Miss Manzana|мιѕѕ мαηzαηα]] ([[Usuario Discusión:Miss Manzana|discusión]]) 17:03 24 feb 2010 (UTC)
The defeat at Drepanum seems to have ended the active phase of the siege of Lilybaeum. The Romans arranged for supplies to be carted across the length of Sicily, and made some attempts to isolate Drepanum. Carthage appointed Hamilcar Barca to command on Sicily in 247 B.C., and he concentrated his efforts elsewhere on the island. The siege of Lilybaeum only ended after the Romans had won a decisive naval victory at the battle of the Aegates Islands (241 B.C.). This defeat finally forced Carthage to negotiate for peace on Roman terms. One of the terms of the peace treaty saw Carthage evacuate its last possessions on Sicily, amongst them Lilybaeum.


----
Podrian traducirlo. Gracias --[[Especial:Contributions/190.234.128.219|190.234.128.219]] ([[Usuario Discusión:190.234.128.219|discusión]]) 07:37 6 nov 2010 (UTC)
Necesito la traducción de esta frase: <code style="background:yellow">Todd VanDerWerff of The A.V. Club gave the episode a D, and called it an "unfortunate and unfunny flashback [...] with lots of incest gags [that] was genuinely '''queasy-making''', but not in a way that made anyone laugh from the shock of recognition or anything like that"</code>. Me he quedado atascado en la palabra en negrita, no se que contexto puede tener. --[[Usuario:Ravave|<span style="color:Orange;">RaVaVe</span>]] [[Archivo:Austria Bundesadler.svg|25px]] [[Usuario Discusión:Ravave|''Parla amb mi'']] 19:27 11 mar 2010 (UTC)


----
;Respuesta


Busco la traducción de <code style="background:yellow">receptive anal intercourse</code>, es del la tabla de [[AIDS#Prevention]], de momento lo he traducido por "coito anal receptivo" pero ignoro si en español hay otro término más apropiado para "receptive". [[Usuario:Wyb|Wyb]] ([[Usuario Discusión:Wyb|discusión]]) 20:22 6 abr 2010 (UTC)
La derrota en Drepanum supone el final de la fase activa del sitio de Lilibea. Los romanos consiguen suministros que llevan en carretas a través de Sicilia, e intentaron aislar Drepanum. Cartago designó a Hamilcar Barca jefe de la misión en Sicilia en 247 a. C., y éste concentra sus esfuerzos en otras partes de la isla. El sitio de Lilibea termina únicamente después de que los romanos ganaran una decisiva batalla naval en las islas Egadas (241 a. C.). Esta derrota finalmente fuerza a Cartago a negociar la paz con los términos de los romanos. Una de estas condiciones del tratado de paz indica que Cartago tiene que evacuar sus últimas posesiones en Sicilia, entre ellas Lilibea. --[[Usuario:Osado|Osado]] ([[Usuario Discusión:Osado|discusión]]) 22:56 9 nov 2010 (UTC)

:Yo creo que quedaría más claro con una perífrasis del tipo «rol / papel receptivo en un coito anal». --[[Usuario:Camima|Camima]] ([[Usuario Discusión:Camima|discusión]]) 20:48 6 abr 2010 (UTC)

::Buena idea, he hecho la matización, gracias. [[Usuario:Wyb|Wyb]] ([[Usuario Discusión:Wyb|discusión]]) 11:48 8 abr 2010 (UTC)


----
----


Hola, tengo muchos problemas con la siguiente frase:
Hola estoy traduciendo


<code style="background:yellow"> like a victory to have Radio 1 hammering merry shit out of it, cos it's hardly the radio-friendly, breakthrough, buzz bin unit shifter they can have been expecting</code>
Estoy traduciendo el artículo [[Ejército antigónida]], el problema es que partes que no puedo traducir por mi mismo como esta:


Es del artículo [[Paranoid Android]]. Muchas gracias desde ya, [[Usuario: Miss Manzana| <span style="color:blue;">мιѕѕ мαηzαηα</span> ]]([[Usuario Discusión: Miss Manzana| <span style="color:blue;">Ƭäℓk</span>]]) 03:09 10 abr 2010 (UTC)
Like Alexander's phalanx, the phalanx of the Antigonids was based mainly on men "enrolled territorially from the Macedonian peasantry". "Barbarians" settled in Macedon, like the Thracians and so forth, were given land in return for serving in the phalanx. The phalanx under the Antigonids made up a much higher proportion of the army than under Alexander. At Sellasia it was 34% of the army, at Cynoscephalae it was 62% and at Pydna it was 49%. The Antigonid phalanx itself was probably divided into two separate corps, the Chalkaspides ("bronze-shields") and Leukaspides ("white-shields"). They were together 10,000 strong in Antigonus Doson's army at Sellasia in 222 BC, though the precise number for each corps is unknown. The Chalkaspides were probably readier for prolonged combat service than the ,Leukaspides as they are sometimes found on distant expeditions without the other corps.


----
'''Mi intento:''' <small>muy malo creo yo.</small>
Para el artículo [[Death Has a Shadow]], necesito la traducción de esta frase: <code style="background:yellow">Several premises were also carried over from several 1980s Saturday morning cartoons he watched as a child, namely The Fonz and the Happy Days Gang, and Rubik, the Amazing Cube.[11]</code>. Contexto [http://es.wikipedia.org/wiki/Death_Has_a_Shadow#Trasfondo aquí]. --[[Usuario:Ravave|<span style="color:Orange;">RaVaVe</span>]] [[Archivo:Austria Bundesadler.svg|25px]] [[Usuario Discusión:Ravave|''Parla amb mi'']] 16:55 10 abr 2010 (UTC)


:Varias ideas se tomaron de diversos dibujos animados que ponían el sábado por la mañana en los años ochenta y que él veía cuando era niño, especialmente The Fonz and the Happy Days Gang, y Rubik, the Amazing Cube. --[[Usuario:Camima|Camima]] ([[Usuario Discusión:Camima|discusión]]) 17:04 10 abr 2010 (UTC)
Al igual que la falange de Alejandro, la falange de la Antigonia se basó principalmente en los hombres "inscrito territorial de los campesinos de Macedonia". "Bárbaros" se instaló en Macedonia, como los tracios, etc, se les dio la tierra a cambio de servir en la falange. La falange bajo la Antigonids compuesto por una proporción mucho mayor del ejército que, bajo Alejandro. En Selasia que fue del 34% del ejército, en Cinoscéfalos fue 62% y en Pidna que fue del 49%. La falange Antigonid sí se dividió probablemente en dos cuerpos separados, la Chalkaspides ("escudos de bronce") y Leukaspides ("blanco escudos"). Estuvieron juntos en el ejército de 10.000 hombres de Antígono Doson en Selasia en 222 a. C., aunque el número exacto de cada cuerpo se desconoce. Los chalcáspidas eran probablemente más dispuestos para el servicio de combate prolongado que los leucáspidas como a veces se encuentran en expediciones lejanas sin el cuerpo de otro.


Gracias de antemano.--[[Usuario:Puedoeditar|Puedoeditar]] ([[Usuario Discusión:Puedoeditar|discusión]]) 19:34 9 nov 2010 (UTC)


----
:¡Hola, Puedoeditar! Pues la verdad es que tu intento suena terriblemente a trad. automática...; anyway, let's go (uso tu texto como base, cambiando lo mínimo):
Para el artículo [[Death Has a Shadow]], iba a traducir por mi cuenta esta frase, pero temía que me quedara algo forzada, ante la duda, prefiero que lo traduzcais para más seguridad: <code style="background:yellow">'''Haque also noted that the episode was''' "a very strong start to this long running classic series, and revisiting it serves as a reminder that unlike many other television shows, there are very few awkward moments, and much of the show's brilliance is immediately apparent."</code>. Lo que está en negrita no es menester que lo traduzcáis, eso os lo dejo de contexto. --[[Usuario:Ravave|<span style="color:Orange;">RaVaVe</span>]] [[Archivo:Austria Bundesadler.svg|25px]] [[Usuario Discusión:Ravave|''Parla amb mi'']] 16:12 11 abr 2010 (UTC)
:«Al igual que la falange de Alejandro, la falange de los antigónidas se basaba principalmente en hombres "reclutados territorialmente entre los campesinos de Macedonia". Los "bárbaros" se instalaron en Macedonia, así como a los tracios, etc., se les dieron tierras a cambio de servir en la falange. Bajo los antigónidas, la falange constituía una parte mucho mayor del ejército que bajo Alejandro. En [[Selasia]] conformaba el 34% del ejército; en Cinoscéfalos, el 62% y en Pidna, el 49%. La propia falange antigónida se dividía probablemente en dos cuerpos separados, los [[chalcáspidas]] ("escudos de bronce") y los [[leucáspidas]] ("escudos blancos"). Estuvieron juntos formando una fuerza de 10.000 hombres en el ejército de [[Antígono III de Macedonia|Antígono Dosón]] en Selasia en 222 a. C., aunque el número exacto correspondiente a cada cuerpo se desconoce. Los chalcáspidas probablemente estaban más dispuestos para el servicio de combate prolongado que los leucáspidas, ya que a veces se los encuentra en expediciones lejanas sin el otro cuerpo.»

:Saludos :) --[[Usuario:Fernando H|Fernando H]] ([[Usuario Discusión:Fernando H|discusión]]) 22:22 9 nov 2010 (UTC)
:Dice que el episodio fue un comienzo potente para esa longeva y clásica serie de televisión, y que revisarlo podría servir para recordar que a diferencia de otros programas de televisión, cuenta con poco momentos flojos y que la mayor parte de la brillantez del episodio es evidente de forma inmediata. --[[Usuario:Camima|Camima]] ([[Usuario Discusión:Camima|discusión]]) 17:06 11 abr 2010 (UTC)


----
----
Para el artículo [[Georgina Spelvin]], necesito la traducción de esta frase: <code style="background:yellow">"'Miss Jones' is as familiar in [the respectable and well-to-do New York suburb of] Scarsdale as she is on Broadway."</code>. Si queréis más contexto, podéis ir al artículo en inglés [[w:en:Georgina Spelvin]]. --[[Usuario:Ravave|<span style="color:Orange;">RaVaVe</span>]] [[Archivo:Austria Bundesadler.svg|25px]] [[Usuario Discusión:Ravave|''Parla amb mi'']] 15:49 17 abr 2010 (UTC)
:¡Hola Ravave! Disculpa el retraso (no lo vi hasta hoy). «'Miss Jones' es tan familiar en [el respetable y bien situado suburbio neoyorkino de] Scardale como lo es en Broadway». Saludos, [[Usuario:Fernando H|Fernando H]] ([[Usuario Discusión:Fernando H|discusión]]) 11:54 8 may 2010 (UTC)


----
Hola estoy traduciendo [[Mitsubishi Lancer Evolution|este articul]]o que es muy largo y está muy mal traducido y tiene algunas partes dificiles para mi.
¿Cómo se traduce «''"Dead!" (which has a heavy touch of Bowie's "Five Years" about it)''»? ("Dead!" y "Five years" son canciones). --[[Usuario Discusión:Moraleh|<span style="font: 12px Arial">Moraleh</span>]] [[Archivo:Flag of Chile.svg|15px|Chile]] 03:15 8 may 2010 (UTC)
:¡Hola, Moraleh! Yo traduciría sencillamente: "«Dead!» (que tiene un fuerte toque de [la canción] «Five Years» de Bowie)...", porque lo del ''about it'' no se deja traducir muy bien, en todo caso, más literal sería algo así: "«Dead!» (que está envuelta de un fuerte toque de [la canción] «Five Years» de Bowie)...", o, menos literal pero intentando conservar todo el sentido: "«Dead!» (que tiene aire con un fuerte toque de [la canción] «Five Years» de Bowie)..." No sé, a ver cuál te gusta más. Saludos, [[Usuario:Fernando H|Fernando H]] ([[Usuario Discusión:Fernando H|discusión]]) 11:58 8 may 2010 (UTC)


::OK, muchas gracias, Fernando. Usaré la primera. --[[Usuario Discusión:Moraleh|<span style="font: 12px Arial">Moraleh</span>]] [[Archivo:Flag of Chile.svg|15px|Chile]] 21:53 8 may 2010 (UTC)
Veamos:
<code style="background:yellow">Japanese-spec cars were limited by a gentlemen's agreement to advertise no more than 280 PS (206 kW; 276 hp), a mark already reached by Evolution IV. Therefore, each subsequent version has unofficially evolved above the advertised power figures, with the Japanese-spec Evolution IX reaching an alleged output of around 321 PS (236 kW; 317 hp). Various versions available in other markets, particularly the UK, have official power outputs up to 411 PS (302 kW; 405 hp). The RS also had wind up windows. Mitsubishi's new Active Yaw Control appeared as a factory option on the GSR model, which used steering, throttle input sensors and g sensors to computer-hydraulically control torque split individually to the rear wheels and as a result the 300 Evolution IVs produced all sold quickly. A titanium turbine that spooled up quicker, front upper strut brace, lowered ride height, and a quicker steering ratio.</code>


----
Además hay palabras que desconozco, (por si ayuda son términos de mecánica):
Hola, traduciendo [[Anexo:Discograf%C3%ADa_de_Madonna#.C3.81lbumes|la discografía de Madonna]] me he encontrado con las palabras "sales <code style="background:yellow">thresholds</code>", ¿cuál sería su traducción? He utilizado «umbrales de ventas», pero no estoy muy seguro —by [[User:Manuelt15|Màñü飆¹5]] [[User talk:Manuelt15#top|<sup>talk</sup>]] 03:12 30 may 2010 (UTC)
<code style="background:yellow">swaybars, torque, transaxle, abide, thunderspoiler, smooth bonnet</code>


:En concreto, ahí se refiere a las «ventas mínimas» que un disco tiene que tener para conseguir el certificado de disco de oro, platino, etc. --[[Usuario:Camima|Camima]] ([[Usuario Discusión:Camima|discusión]]) 12:44 30 may 2010 (UTC)
Gracias, --[[Usuario:Jorjum|'''JORJUM''']] 22:16 10 nov 2010 (UTC)
::Ohh, ya veo, muchísimas gracias Camima ^_^ —by [[User:Manuelt15|Màñü飆¹5]] [[User talk:Manuelt15#top|<sup>talk</sup>]] 22:11 30 may 2010 (UTC)
----
Estoy traduciendo el artículo [[Family Goy]] y me encuentro esta palabra: <code style="background:yellow">Adam Willis commented "My hope is that the series will '''roast''' the familial Jewish themes introduced in “Family Goy,” rather than continuing on the Jews-as-targets route.</code>. Se que Roast significa Asado, pero el texto habla de una crítica televisiva, así que no se el contexto que tiene. --[[Usuario:Ravave|<span style="color:Orange;">RaVaVe</span>]] [[Archivo:Austria Bundesadler.svg|25px]] [[Usuario Discusión:Ravave|''Parla amb mi'']] 08:34 30 may 2010 (UTC)


:Figuradamente, el verbo ''roast'' significa criticar algo o a alguien en plan fuerte; sería algo así como «achicharrarlo» con las críticas. --[[Usuario:Camima|Camima]] ([[Usuario Discusión:Camima|discusión]]) 12:47 30 may 2010 (UTC)
'''Respuesta:'''
¡Menuda traducción! Espero que no traigas cosas así muy a menudo. Ojo, esta es simplemente ''mi'' traducción; si hay por ahí alguien que entienda de automóviles, que le dé un repaso, por favor. Consejo: enlaza todas las palabras que puedas, porque si no no va a haber quien lo entienda. Entre corchetes he puesto texto adicional para que se entienda mejor.


= Dudas =
''Traducción literal (el texto en inglés parece mal escrito):''
;Términos militares
Pues espero estar haciendo esto bien. Mi duda es a la hora de traducir términos militares como, por ejemplo, «5th Canadian Armoured Division», que he traducido como «5° División Acorazada Canadiense» pero no estoy del todo convencido. Me confundo con la traducción de algunos términos y con el orden en que debo ponerlos, aparte de si debo usar o no mayúsculas. Otro ejemplo, «Canadian Engineer Corps», que ha sido traducido como «Cuerpo Canadiense de Ingenieros». No sé si haya una norma establecida para traducir esta clase de nombres. Y una duda más es la siguiente: en el proceso de traducción voy poniendo en español algunos nombres (Marina Real Británica), pero igual termino mezclando con algunos nombres en inglés a los que no les encuentro traducción (''Canadian Aviation Corps'', Operación ''Enduring Freedom''). ¿Es esto correcto, o se debe poner todo en español —o en su defecto, todo en inglés—? Disculpen tanta pregunta, pero aprovecho esta gran idea del taller idiomático para intentar ser un mejor traductor, espero puedan ayudarme. Gracias. [[Usuario:Poromiami|<span style="color:#0050CC; font-family:Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size:95%">Poro</span>]][[Usuario Discusión:Poromiami|<span style="color:#FF7200; font-family:Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size:95%">miami</span>]] 05:34 11 oct 2008 (UTC)


;Respuesta.
Los automóviles de especificaciones japonesas [que cumplen con las normas de Japón] estaban limitados por un pacto de caballeros de no anunciar más de 280 PS [Pferdestärke = caballos de fuerza] (206 kW [kilowatios]; 276 CV [Caballos de Vapor]), una marca ya alcanzada por el Evolution IV. Por lo tanto, cada versión posterior ha evolucionado de forma no oficial sobre las cifras de potencia anunciadas, llegando el Evolution IX de especificaciones japonesas a un presunto rendimiento de alrededor de 321 PS (236 kW; 317 CV). Varias versiones disponibles en otros mercados, particularmente en el Reino Unido, tienen rendimientos de potencia de hasta 411 PS (302 kW; 405 CV). El [modelo] RS también tenía ventanas manuales. El nuevo Active Yaw Control [Control Activo del Viraje] de Mitsubishi apareció como una opción de fábrica en el modelo GSR, que usaba dirección, sensores de entrada del acelerador y sensores g [supongo que esto se refiere a sensores de aceleración interna] para un par motor controlado hidráulicamente por computadora y transferido individualmente a las ruedas traseras, y como resultado los trescientos Evolution IV producidos se vendieron rápidamente. Una turbina de titanio que aceleraba más rápidamente, una abrazadera del rodillo de compresión superior [de localización] frontal, una carrocería más baja y una más rápida relación de desmultiplicación [esto último se refiere a la relación entre el giro del volante y el de las ruedas, no sé si existirá un término en español más adecuado que ese].
La pregunta es muy técnica. Yo diría que traduces bien esos nombres, pero quizá habría que consultar literatura en español acerca del tema para ver cuál es la norma habitual. Espera otras opiniones. La operación ''Enduring Freedom'' se conoció, al menos en España, como «Libertad Duradera»: así se tradujo en todos los medios. --[[Usuario:Fernando H|Fernando H]] ([[Usuario Discusión:Fernando H|discusión]]) 12:35 12 oct 2008 (UTC)


Yo no soy personalmente partidario de traducir esos nombres. Ponte en sentido contrario ¿como traducirías tú "Tercio de Armada"? es preferible dar el nombre original y luego una breves explicación de ser necesario. Rn todo caso, si lo traduces, pónlos en elorden en que se hacen en castellano: "División Acorazada Brunete", o sea, en tu ejemplo, "Canadian Engineer Corps" es "Cuerpo de Ingenieros Canadiense". Algunos nombres como "Home Fleet" no tienen una traducción buena al castellano ("Home" tienen una carga emocional muy especial). No hay una norma clara al respecto. Es mejor que consultes caso por caso, creo.--[[Usuario:Marctaltor|Marctaltor]] ([[Usuario Discusión:Marctaltor|discusión]]) 17:37 12 oct 2008 (UTC)
''Traducción libre (más natural):''


:Les agradezco a ambos sus respuestas, han sido de mucha ayuda. [[Usuario:Poromiami|<span style="color:#0050CC; font-family:Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size:95%">Poro</span>]][[Usuario Discusión:Poromiami|<span style="color:#FF7200; font-family:Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size:95%">miami</span>]] 06:07 14 oct 2008 (UTC)
Por un pacto de caballeros, se decidió no anunciar en las especificaciones japonesas de los automóviles más de 280 PS [Pferdestärke = caballos de fuerza] (206 kW [kilowatios]; 276 CV [Caballos de Vapor]), una marca ya alcanzada por el Evolution IV. Por lo tanto, cada versión posterior ha evolucionado de forma no oficial sobre las cifras de potencia anunciadas, llegando el Evolution IX japonés a un presunto rendimiento de alrededor de 321 PS (236 kW; 317 CV). Varias versiones disponibles en otros mercados, particularmente en el Reino Unido, tienen rendimientos de potencia de hasta 411 PS (302 kW; 405 CV). El [modelo] RS también tenía ventanas manuales. El nuevo Active Yaw Control [Control Activo del Viraje] de Mitsubishi apareció como una opción de fábrica en el modelo GSR, que usaba dirección, sensores de entrada del acelerador y sensores g [supongo que esto se refiere a sensores de aceleración interna] para un par motor controlado hidráulicamente por computadora y transferido individualmente a las ruedas traseras, y como resultado los trescientos Evolution IV producidos se vendieron rápidamente. [Entre sus características se encontraba] una turbina de titanio que aceleraba más rápidamente, una abrazadera del rodillo de compresión superior [de localización] frontal, una carrocería más baja y una más rápida relación de desmultiplicación.


:swaybars [sway bars] = barras estabilizadoras.
:torque = par motor.
:transaxle = transeje.
:abide = puede significar muchas cosas, pero en el contexto de los automóviles, supongo que será «acatar» (las normas), pues no he encontrado ninguna pieza que tenga ese nombre. Si no es eso, necesito más contexto.
:thunderspoiler = ''thunderspoiler'' [es un tipo especial de alerón trasero, de esos gigantes que se ponen para presumir, que tiene la forma de una n estirada en horizontal].
:smooth bonnet = [un] capó pulido, o liso, o como quieras llamarlo.


;¿Cómo traducir expresiones en ''slang''?
Si tienes algo que objetar, adelante; como te dije, no tengo ni idea de mecánica del automóvil. [[Usuario:Dalton2|Dalton2]] ([[Usuario Discusión:Dalton2|discusión]]) 21:15 28 ene 2011 (UTC)
¡Hola! En el artículo ''[[Dirrty]]'', hay una cita directa de la productora [[Linda Perry]], que pregunta a [[Christina Aguilera]]: ''Are you high?'' En ''slang'', entiendo que la traducción en español de España sería algo así como «¿Estás colocada?», pues ''to be high'' es estar bajo (o como bajo) el efecto agradable del uso de drogas. Sin embargo, el redactor principal del artículo, [[Usuario:Daviddavid0100|Daviddavid0100]], me comentó que ese uso sería un localismo español y que en su país se diría: «¿estás trabada?» Probablemente en otros países se dice de otras tantas maneras. Esto me lleva a la duda de qué se debe hacer al traducir ''slang'', ya que por su propia naturaleza la equivalencia en jerga callejera en español tiene que ser muy variable localmente, incluso en un mismo país. Una trad. neutra sería «¿estás drogada?», pero entonces se pierde el matiz del ''slang'', precisamente. ¿Se os ocurre alguna solución más satisfactoria? Saludos y gracias. --[[Usuario:Fernando H|Fernando H]] ([[Usuario Discusión:Fernando H|discusión]]) 14:22 24 oct 2008 (UTC)
___________________________________________________________________________________________________
;Respuesta.
A mí no se me ocurre ninguna solución. Esto está ya muy comentado en el café. Es como lo de 'concha' en argentino y en españolino. La cuadratura del círculo. ¿Por qué mejor el ser y no la nada? Quizá traducirlo a una versión mayoritaria (¿?) y colocar una cita al pie con la traducción literal. ;) --[[Usuario:Sürrell|Sürrell]] ([[Usuario Discusión:Sürrell|discusión]]) 16:54 24 oct 2008 (UTC)
:Estoy con Sürrel, yo incluso propondría dejar la cita original e incluir una nota al pie con algo así como ''expresión coloquial de ¿estás drogada?'', [[Usuario:poco_a_poco|Poco a poco]]...[[ Usuario Discusión:poco_a_poco|¡nos vamos a entender!]] 19:40 24 oct 2008 (UTC)
::Ya me lo temía, ya, pero por probar que no quede... Gracias a los dos :) --[[Usuario:Fernando H|Fernando H]] ([[Usuario Discusión:Fernando H|discusión]]) 21:10 24 oct 2008 (UTC)
;Traducción para holding
El artículo de [[:en:Hypo Real Estate|Hypo Real Estate]] en inglés dice que es una "holding company". Pronto tengo la intención de traducirlo, pero quisiera saber si existe un término correcto en español para la palabra holding. Un saludo, [[Usuario:Der Kreole/Portada|<span style="color:Black;">'''Der Kreole'''</span>]] [[Usuario Discusión:Der Kreole|<span style="color:Red">'''Was willst du</span><span style="color:orange"> bei mir sagen?</span>''']] 29 oct 2008 0:48 (UTC)
;Respuesta
:Pues yo diría que ''[[holding]]'', pues [http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=holding según la RAE] es una palabra de uso en español aunque de origen inglés, [[Usuario:poco_a_poco|Poco a poco]]...[[ Usuario Discusión:poco_a_poco|¡nos vamos a entender!]] 03:28 29 oct 2008 (UTC)
::Vielen, vielen dank. [[Usuario:Der Kreole/Portada|<span style="color:Black;">'''Der Kreole'''</span>]] [[Usuario Discusión:Der Kreole|<span style="color:Red">'''Was willst du</span><span style="color:orange"> bei mir sagen?</span>''']] 30 oct 2008 0:41 (UTC)


Que significado puede tener '''Inverted nipple''', se que en Español seria "Pezon invertido" pero me gustaria saber si hay significados mas correctos --[[Usuario:Ravave|Ravave]] ([[Usuario Discusión:Ravave|discusión]]) 09:57 26 nov 2008 (UTC)
Hola, como va? Quisiera que alguien me dijera si está bien hecha esta redacción que he preparado en Inglés para el artículo "Sea Peoples" de la Wikipedia inglesa:
:A la espera de que alguno de los traductores te responda, he encontrado la acepción de latiguillo [http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=nipple aquí].[[Usuario:Dorieo|Dorieo]] ([[Usuario Discusión:Dorieo|discusión]]) 21:42 26 nov 2008 (UTC)
::Pero eso traduce 'nipple', no 'inverted nipple'. 'Nipple', según el amigo Webster, significa en efecto, aparte de pezón, un tubo que une válvulas, de ahí esa traducción, 'latiguillo', conforme a la [http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=latiguillo acepción 3 que ofrece la RAE]. Pero qué sea ''inverted nipple'', ésa es la cuestión. Sé que había un oscuro grupo punkoide holandés llamado Inside Nipples (aparecen en la banda sonora de ''Cha Cha'', junto a Nina Hagen y cía); parece ser la misma idea. En todo caso, contexto ''please''... --[[Usuario:Fernando H|Fernando H]] ([[Usuario Discusión:Fernando H|discusión]]) 12:16 27 nov 2008 (UTC)


::: pues tiene que ver con esta imagen [http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Invertednipple.jpg] --[[Usuario:Ravave|Ravave]] ([[Usuario Discusión:Ravave|discusión]]) 18:32 27 nov 2008 (UTC) si necesitas mas especificacion me lo puedes decir
"The poem says that in the Kadesh battle the Hitites appeared with a force like “grashoppers”. This was conformed by the union of the vasalls peoples of the Hitite Empire, and amongst them were some of the sea peoples spoken of in the egyptian inscriptions previously mentioned, and many of the peoples who would later take part in the great migrations of the 12th century BC".
::::Bueno, definitivamente parece que no es 'latiguillo' ;) Pues sí, sería pezón invertido, o vuelto / metido / girado hacia dentro; si hay un término técnico para eso en español, lo ignoro... --[[Usuario:Fernando H|Fernando H]] ([[Usuario Discusión:Fernando H|discusión]]) 13:53 28 nov 2008 (UTC)


Me gusta trabajar en la Wikipedia inglesa, y lo hago bastante bien, pero de vez en cuando tengo ciertas dudas y es esta una buena sección para zanjarlas. Gracias de antemano por su ayuda--[[Usuario:Nolemaikos|Nolemaikos]] ([[Usuario Discusión:Nolemaikos|discusión]]) 07:34 3 dic 2010 (UTC)
::::: Vale, pues muchas gracias. --[[Usuario:Ravave|Ravave]] ([[Usuario Discusión:Ravave|discusión]]) 19:41 28 nov 2008 (UTC)


::::::Señores, luego de ver la imagen considero que la traducción correcta debe ser '''pezón hendido''', es un defecto que se da en las mujeres mayormente. Puede ser un problema al momento de amamantar al bebé. También, aunado a otros síntomas, puede ser indicativo de cáncer en el seno. Cordialmente --[[Usuario:Lionerine|Lionerine]] ([[Usuario Discusión:Lionerine|discusión]]) 03:55 3 dic 2008 (UTC)
;Respuesta
The poem tells that in the battle of Kadesh a force of Hitites appeared like “grashoppers”. This force was made up of the join of vassal peoples in the Hitite empire, being amongst them some of the sea peoples referred to in the egyptian inscriptions previously mentioned, together with many of the peoples that would later take part in the great migrations of the 12th century BC.


Si supiese la versión original en español, quizás podría traducirla mejor. Un saludo. [[Usuario:Dalton2|Dalton2]] ([[Usuario Discusión:Dalton2|discusión]]) 07:56 29 ene 2011 (UTC)
:::::::He aquí el término técnico, pues. Muchas gracias (a ver si lo ve Ravave) --[[Usuario:Fernando H|Fernando H]] ([[Usuario Discusión:Fernando H|discusión]]) 11:59 3 dic 2008 (UTC)

:::::::: Muchas gracias, ya lo he visto. --[[Usuario:Ravave|Ravave]] ([[Usuario Discusión:Ravave|discusión]]) 16:33 3 dic 2008 (UTC)


----
----
En el artículo [[Queen of the South F.C.]] aparece ''well-wishers''. En español significa alguien que desea suerte, pero ¿hay alguna palabra más exacta? Gracias, [[Imagen:Flag of Argentina.svg|20px]] [[Usuario:Agus_ferrocarril|Agustín]] [[Usuario Discusión:Agus_ferrocarril|''¿Alguna pregunta?'']] 14:42 2 dic 2008 (UTC)
:Literalmente, ése es el sentido. El dicc. Collins, sin embargo, tiene esa entrada (''well-wisher'') y ofrece como equivalencia en español «admirador». Saludos, --[[Usuario:Fernando H|Fernando H]] ([[Usuario Discusión:Fernando H|discusión]]) 11:58 3 dic 2008 (UTC)


Cfr. ''Wishing-well'': s. Pozo de la suerte. --[[Usuario:Sürrell|Sürrell]] ([[Usuario Discusión:Sürrell|discusión]]) 18:33 3 dic 2008 (UTC)
¿Podrían revisar la traducción de [[Mujeres en informática]] desde [[:en:Women in computing]]? Gracias, <Font color="Navy">[[Usuario:Lopezpablo_87|Pablo López]]</Font> [[Archivo:Biplane_Acrobatic_III.jpg|15px]] <Font color="Maroon">[[Usuario Discusión:Lopezpablo_87|''Volemos juntos'']]</Font> 15:39 6 dic 2010 (UTC)
:Gracias a ambos, lo más correcto, en este caso es admirador. Muchas gracias, [[Imagen:Flag of Argentina.svg|20px]] [[Usuario:Agus_ferrocarril|Agustín]] [[Usuario Discusión:Agus_ferrocarril|''¿Alguna pregunta?'']] 16:22 4 dic 2008 (UTC)


Hola, perdonen que moleste de nuevo, pero en el artículo [http://en.wikipedia.org/wiki/Louis_IX,_Duke_of_Bavaria Louis IX, Duque de Baviera] de la wiki inglesa, en la sección "Family and children", en la 1º hija dice: Elisabeth ('''ca''' 1453 - 1457). ¿Qué significa ese ''ca''? Gracias, [[Imagen:Flag of Argentina.svg|20px]] [[Usuario:Agus_ferrocarril|Agustín]] [[Usuario Discusión:Agus_ferrocarril|''¿Alguna pregunta?'']] 17:31 4 dic 2008 (UTC)
== Groupie ==
Hola amigos, la verdad yo soy NULO para el inglés, asi que use el traductor de google, con medianos resultados, espero me corrijan las faltas gramaticas y de vocabulario, adiós!.--[[Usuario:Sarmiento 007|Sarmiento 007]] ([[Usuario Discusión:Sarmiento 007|discusión]]) 15:33 10 dic 2010 (UTC)


:Debe ser 'circa', adverbio latino con el significado de 'alrededor de': que nació hacia 1453. --[[Usuario:Sürrell|Sürrell]] ([[Usuario Discusión:Sürrell|discusión]]) 17:47 4 dic 2008 (UTC)
na groupie es una persona que busca la intimidad emocional y sexual con un músico o de otra celebridad. "Groupie" se deriva del grupo en referencia a un grupo musical, pero la palabra también se utiliza en un sentido más general, especialmente en una conversación informal.
-
groupies Mujer, en particular, tienen una larga reputación de estar a disposición de celebridades, estrellas del pop, estrellas de rock y otras figuras públicas. Led Zeppelin Robert Plant se cita como distinguir entre los fans que querían breves encuentros sexuales, y "groupies" que viajaron con los músicos durante largos períodos de tiempo, actuando como una novia sustituta o de la madre, a menudo el cuidado de los objetos de valor de los músicos, las drogas, armario , y la vida social. Nancy Spungen, que se convirtió en el socio de Sid Vicious de los Sex Pistols, es un ejemplo de lo que se refiere a veces como "esposas de carreteras." Cynthia Plaster Caster y el GTO (Girls Junto escandaloso "), con Pamela Des Barres, en particular, como de-portavoz de facto, son probablemente las groupies más conocido de este tipo.
-
Des Barres, quien escribió dos libros que detallan sus experiencias como una groupie - I'm With The Band (1987) y Toma otro pedacito de mi corazón: Una groupie Crece Up (1993) -, así como otro libro de no ficción, Rock Abajo:. momentos oscuros en Música Babilonia, afirma que una groupie es una banda de rock como María Magdalena fue a Jesús [3] Su libro más reciente, Let's Spend the Night Together (2007), es una colección de entrevistas tremendamente variado con el clásico la "vieja escuela" groupies como Catherine James, Hamzy Connie, Cherry Vainilla, Dee Dee Keel, Margaret Moser y Johnsen Patti, así como las groupies modernos como crímenes de Mandy Lexa Vonn y Plásticos el. Des Barres, que se casó con la estrella de rock-el actor Michael Des Barres, también convenció a la actriz de culto Tura Satana, el rock musa Bebe Buell, la actriz Patti D'Arbanville, y Cassandra Peterson, mejor conocida como Elvira, Señora de la oscuridad para hablar sobre sus relaciones con músicos.
-
Según el libro de Des Barres, hay por lo menos una groupie verificado masculino, Pleather, que siguieron a celebridades femeninas como Courtney Love y los miembros de los 80 grupo de pop The Bangles.
-
"Apple Scruff", del álbum de George Harrison, All Things Must Pass, se refiere a la Scruffs Apple, un grupo de chicas adolescentes que replantear Apple de The Beatles oficinas del Cuerpo, los estudios Abbey Road, y la casa de Paul McCartney, a menudo para dormir fuera con mal tiempo , a la espera de una visión de un Beatle. canción de los Beatles "Entró por la ventana del baño" se refiere al día a la Scruffs algunos subieron a la casa de Paul McCartney a través de una ventana del baño de arriba y allanaron su armario para un par de pantalones, que se turnaban para llevar. También tomaron una fotografía enmarcada, que más tarde regresó a petición de McCartney. La película Casi famosos gira en torno a la vida de las groupies (a pesar de que se hacen llamar "curitas").
-
Michael Jackson era conocido por decir que su número 1 golpeó canción Dirty Diana fue escrito sobre una groupie


----
Lo saqué de la pagina de groupie de la wiki en inglés.--[[Usuario:Sarmiento 007|Sarmiento 007]] ([[Usuario Discusión:Sarmiento 007|discusión]]) 00:02 14 dic 2010 (UTC)
En geografia, que significado tiene '''Sound'''? --[[Usuario:Ravave|Ravave]] ([[Usuario Discusión:Ravave|discusión]]) 10:05 26 dic 2008 (UTC)
:: Como sustantivo: «estrecho» (por ejemplo, entre una isla y el continente). Lo he tenido que mirar, jeje. Recuerda dar un poco de contexto o al menos el artículo donde aparece... Saludos navideños :) --[[Usuario:Fernando H|Fernando H]] ([[Usuario Discusión:Fernando H|discusión]]) 12:24 26 dic 2008 (UTC)


::: Pensaba que con decirte que tenia que ver con geografia habia bastane, estoy traduciendo el articulo [[Dauphin Island (Alabama)]] y la frase es esta: '''the Mississippi Sound and Mobile Bay are to the north'''. --[[Usuario:Ravave|Ravave]] ([[Usuario Discusión:Ravave|discusión]]) 16:30 26 dic 2008 (UTC)
==Family Goy==
::::Ravave, a ver si utilizamos wikipedia un poco más como fuente de saber <code style="background:yellow">;)</code>, si buscas [[:en:Sound]] en la wiki en inglés, llegas a [[:en:Sound (geography)]]. Creo que, sin darnos cuenta, wikipedia es, a menudo, mejor fuente que muchos diccionarios, y esta a mano de todo el mundo <code style="background:yellow">;)</code> . En este caso no hay ningún interwiki a nuestra wiki, pero a menudo sí, saludos, [[Usuario:poco_a_poco|Poco a poco]]...[[ Usuario Discusión:poco_a_poco|¡adelante!]] 16:46 26 dic 2008 (UTC)
;Concepto puntual
Estoy por hacer copyedit de [[Family Goy]] y encontré TV Hot List...¿qué significa? Gracias, [[Usuario:Andreateletrabajo | Andrea]] [[archivo:flag of Uruguay.svg|25px]] ([[Usuario Discusión:Andreateletrabajo|discusión]]) 09:53 20 dic 2010 (UTC)


::::: Gracias FernandoH, era un sinonimo de estrecho, y, si que utilizo la wikipedia como fuente del saber, lo que pasa es que esa palabra utilizada en un contexto geografico era nueva para mi. --[[Usuario:Ravave|Ravave]] ([[Usuario Discusión:Ravave|discusión]]) 17:10 26 dic 2008 (UTC)
;Respuesta.
Una lista de los programas o series de televisión más interesantes (de una franja horaria o de lo que sea y de cuándo sea). --[[Usuario:Camima|Camima]] ([[Usuario Discusión:Camima|discusión]]) 20:52 21 dic 2010 (UTC)


----
== Revisar==
Hola. Traduciendo el artículo [[Henry Moore]] me encontré con una técnica de escultura llamada "pointing" ([http://en.wikipedia.org/wiki/Henry_Moore#Beginnings_as_a_sculptor aquí al final del segundo párrafo]). Estuve buscando en la red, pero no encontré ninguna traducción adecuada. ¿Podrían ayudarme? Gracias. [[Usuario:Danielba894|Danielba894]] ([[Usuario Discusión:Danielba894|discusión]]) 05:53 9 ene 2009 (UTC)
Hola podrían revisar la traducción que hecho de este fragmento del [[ejército antigónida]].
:Hola Daniel, la técnica de la que hablas puedes consultarla [[:en:Pointing machine|aquí]]. El nombre se ha derivado del italiano ''machinetta de punta'' y su traducción al español es '''máquina de puntos''' como puedes ver [http://analizarte.es/2007/11/19/erase-una-vez-una-maquina-que-sacaba-puntos/ aquí], un saludo, [[Usuario:poco_a_poco|Poco a poco]]...[[ Usuario Discusión:poco_a_poco|¡adelante!]] 12:58 9 ene 2009 (UTC)
::Muchas gracias. Me ayudó bastante. [[Usuario:Danielba894|Danielba894]] ([[Usuario Discusión:Danielba894|discusión]]) 18:03 9 ene 2009 (UTC)


----
The importance and proportion of cavalry in the Antigonid army was far less than in Alexander's army. Whereas the proportion of cavalry to infantry in Alexander's army was about 1:6, in the later Antigonid army's the proportion was about 1:20. However we must remember that Philip II had a similar proportion of cavalry to infantry and the reasoning for the higher amounts of mounted forces in Alexander's campaigns was due to the vast distance of territory needed to travel, especially in Persia. In Alexander's campaigns swift advances and the ability to cover vast distances were the key to success. In comparison to Antigonid commanders the lack of any real enemy cavalry presence and short distances meant cavalry were not needed as much, and as such they reverted back to pitched heavy infantry battle. Antigonus Doson had only 300 Macedonian horse with him at Sellasia in 222 BC, though by the latter reign of Philip V the amount of cavalry had increased, with Philip fielding about 2,000 Macedonian and Thessalian horse in 197 BC. A fair deal of Macedonian cavalry was actually that supplied by Thessaly, who continued to field horse for the Antigonid kings as they did for Alexander and his father. However the use of Thessalian cavalry decreased in 196 BC when the Romans, triumphant after Cynoscephalae, gave parts of Macedonian Thessaly to their allies the Aetolians. Perseus, due to his fathers extensive recruitment drive and a period of 30 years of peace, was able to field 3,000 purely Macedonian cavalry to serve with him in the Third Macedonian War. The core guard cavalry unit was the small royal or 'sacred' squadron. This unit seems to have been between 300 and 400 strong, as Doson has that amount with him at Sellasia and Philip V had 400 'household' cavalry with him on his campaigns. Due to the general lack of native horse the Macedonians usually supplemented their cavalry with that of allies and mercenaries. At Sellasia, alongsides Doson's 300, there were 600 allied and 300 mercenary cavalry. Meanwhile at Pydna Perseus had a 1,000 picked allied Thracian horse under Cotys, the king of the Odrysai. The infantry phalanx depended heavily on the cavalry, which of course the Antigonids lacked in numbers. The weakness and neglect of forces on the flanks, most importantly cavalry forces, led to the exploitation of gaps in the phalanx at Cynoscephalae and Pydna.
<s>Hola! Qué significa la frase: "submitted a bill"? Muchas gracias, ''[[Usuario:Cally Berry|<span style="color:Crimson;">Cally</span>]]'' ''[[Usuario discusión:Cally Berry|<span style="color:Crimson;">Berry</span>]]'' 17:48 3 mar 2009 (UTC)</s> Ya stá, lo pude resolver. Gracias igual, ''[[Usuario:Cally Berry|<span style="color:Crimson;">Cally</span>]]'' ''[[Usuario discusión:Cally Berry|<span style="color:Crimson;">Berry</span>]]'' 17:55 3 mar 2009 (UTC)


----
Mi intento es este: espero que este correcto.
Hola, quisiera saber que significa esta frase: "Other secular vocal music". Se lo que significa cada palabra por separado, pero la frase junta no. Es del artículo [http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_compositions_by_Simon_Mayr List of compositions by Simon Mayr]. Muchas gracias y un saludo, [[Imagen:Flag of Argentina.svg|20px]] [[Usuario:Agus_ferrocarril|Agustín]] [[Usuario Discusión:Agus_ferrocarril|''¿Alguna pregunta?'']] 16:26 5 mar 2009 (UTC)
:Yo lo traduciría como:
::"Otra música [[secular]] de [[Voz (música)|canto]]"
:Saludos, [[Usuario:poco_a_poco|Poco a poco]]...[[ Usuario Discusión:poco_a_poco|¡adelante!]] 17:26 5 mar 2009 (UTC)


----
La importancia y proporción de caballería en el ejército antigónida fue mucho menor que en el ejército de Alejandro. Mientras que la proporción de caballería frente a infantería en el ejército de Alejandro fue aproximadamente de 1 a 6, en el ejército antigónida la proporción fue aproximadamente de 1 a 20. Sin embargo se debe recordar que Filipo II tuvo una proporción similar de caballería a infantería. La razón de una mayor fuerza montada en las campañas de Alejandro fue la gran cantidad de territorio que tenía que cruzar, especialmente en Persia. Los avances rápidos y la capacidad de cubrir grandes distancias fueron la clave del éxito en las campañas de Alejandro. En comparación con los comandantes antigónidas la falta de cualquier presencia enemiga de caballería real y distancias cortas significaba que la caballería no era muy necesaria, y como tal la infantería pesada volvía a la batalla campal. Antígono Dosón tenía sólo 300 caballeros macedonios con él en Selasia en 222 a. C., aunque para el reinado de Filipo V este había aumentado la cantidad de caballería, con Filipo teniendo alrededor de 2.000 caballeros macedonios y tesalios en 197 a. C. Un acuerdo equitativo para la caballería macedonia fue en realidad la suministrada por Tesalia, que continuaban siguiendo en los campos de batalla a los reyes antigónidas como lo hicieron para Alejandro y su padre. Sin embargo, el uso de la caballería tesalia disminuyó en 196 a. C. cuando los romanos, triunfantes después de Cinoscéfalos, dieron las partes de la Macedonia Tesalia a sus aliados los etolios. Perseo, debido a la extensa campaña de reclutamiento por su padre y un período de 30 años de paz, fue capaz de reclutar 3.000 jinetes nativos macedonios para servir con él en la Tercera Guerra Macedónica. El guardia principal unidad de caballería era la real pequeño o escuadrón de "sagrado". Esta unidad parece haber sido entre 300 y 400 fuerzas, como Dosón ha dicho llevo con él en Selasia y Filipo V había caballería 400 'hogar' con él en sus campañas. Debido a la falta general de caballo nativo de los macedonios por lo general complementado su caballería con la de los aliados y mercenarios. En Selasia, Dosón disponía de 300, había también 600 aliados y 300 de caballería mercenaria. Mientras tanto, en Pidna Perseo tenía 1.000 aliados tracios a caballo bajo Cotis, rey de los Odrisios. La falange de infantería dependía en gran medida de la caballería, que por supuesto los antigónidas carecían de números. La debilidad y la negligencia de las fuerzas en los flancos, sobre todo las fuerzas de caballería, dirigida a la explotación de las lagunas de la falange en Cinoscéfalos y Pidna. --[[Usuario:Puedoeditar|Puedoeditar]] ([[Usuario Discusión:Puedoeditar|discusión]]) 01:27 21 dic 2010 (UTC)


Hola! Alguien me dice qué significa ''brassiere''? Muchas gracias, ''[[Usuario:Cally Berry|<span style="color:Crimson;">Cally</span>]]'' ''[[Usuario discusión:Cally Berry|<span style="color:Crimson; ">Berry</span>]]'' 22:51 6 mar 2009 (UTC)
== Ribbon synapse ==
:[[Sujetador]]; véase [http://en.wikipedia.org/wiki/Brassiere ''English version'']. Se suele abreviar ''bra''. Saludos :D --[[Usuario:Fernando H|Fernando H]] ([[Usuario Discusión:Fernando H|discusión]]) 01:15 7 mar 2009 (UTC)


----
Creando páginas de proteínas me ha aparecido este término que no sé cuál es su equivalente en español: [[w:Ribbon synapse]] y quizás pueda traducir ese artículo. Gracias--[[Usuario:Señor Aluminio|Señor Aluminio]] ([[Usuario Discusión:Señor Aluminio|discusión]]) 19:21 29 dic 2010 (UTC)
Quisiera saber que significa esta frase: ''' ''Adult Swim'' retained a window to run these episodes, starting on May 1, 2005'''. Se el significado palabra por palabra pero así junto me quedo trabado, como contexto os diré que tiene que ver con la televisión como podéis ver en la frase. --[[Usuario:Ravave|Ravave]] ([[Usuario Discusión:Ravave|discusión]]) 15:56 22 mar 2009 (UTC)
:No conocía la expresión, ni la encuentro en diccionarios, pero tras una «guguelada» diría que equivale a nuestro «dejar la puerta abierta», así que sería: «''Adult Swim'' dejó una puerta abierta a que se transmitieran estos episodios, comenzando el 1 de mayo de 2005». Si alguien confirma con más seguridad, mejor. Saludos :) --[[Usuario:Fernando H|Fernando H]] ([[Usuario Discusión:Fernando H|discusión]]) 16:09 22 mar 2009 (UTC)
:: Entonces, me espero a una segunda opinión?. --[[Usuario:Ravave|Ravave]] ([[Usuario Discusión:Ravave|discusión]]) 18:02 22 mar 2009 (UTC)
:::Es eso o que "Adult Swim ''retuvo una ventana'' para transmitir...". En Chile (y quizás en inglés) "ventana" es un intervalo de tiempo que queda entre dos cosas, por ejemplo, un lapso de dos horas entre clases :(. Si así fuera, sería que el programa siguió teniendo a su disposición cierto horario para emitirse. [[Usuario:Lin linao|Lin linao]] [[Usuario Discusión:Lin linao|¿dime?]] 19:29 22 mar 2009 (UTC)
::::Después de ver el contexto en el artículo, me inclino por la interpretación de Lin. Ahora, que si alguien lo puede decir con mayor seguridad... Saludos :) --[[Usuario:Fernando H|Fernando H]] ([[Usuario Discusión:Fernando H|discusión]]) 14:29 24 mar 2009 (UTC)


----
:[http://books.google.es/books?id=LaSrnjvpBXcC&pg=PA134&lpg=PA134&dq=%22sinapsis%22+cinta&source=bl&ots=fQzBr3Hid4&sig=NXL5gDmegBI8NaKBR3sMqjo8uSg&hl=es&ei=4osbTZOGLsOi8QP6gP3WBQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=2&ved=0CB4Q6AEwAQ#v=onepage&q&f=false Cinta sináptica o banda sináptica]. --[[Usuario:Camima|Camima]] ([[Usuario Discusión:Camima|discusión]]) 19:30 29 dic 2010 (UTC)


Hola! Me puse a traducir [[:en:White-winged Fairy-wren|este artículo]], y ya para arrancar tuve problemas. ¿Cómo se traduce '''White-winged Fairy-wren''' al castellano? Muchas gracias, ''[[Usuario:Cally Berry|<span style="color:Crimson;">Cally</span>]]'' ''[[Usuario discusión:Cally Berry|<span style="color:Crimson; ">Berry</span>]]'' 00:01 28 mar 2009 (UTC)
==Born This Way==
:No tengo ni idea y a lo mejor digo lo que ya sabes, pero ''Malurus leucopterus'' sería el título del art. en esta casa; de momento de ''malurus'' tenemos [[Malurus lamberti|uno por aquí]], que en español se conoce como ''reyezuelo hada pintado'', y [[Malurus cyaneus|otro por acá]], que se llama en español ''ratona australiana azul''. «Fairy wren» es, decididamente, «reyezuelo hada», y «white-winged» sería algo así como «aliblanco». Pero, para evitar inventos, hago una guguelada y ésta me dice que la que buscas [http://www.damisela.com/zoo/ave/pajaros/passeri/maluridae/index.htm en principio] se llama '''ratona australiana de alas blancas''', aunque [http://avibase.bsc-eoc.org/checklist.jsp?lang=ES&region=auvi04&list=cinfo los hay] que se inclinan por '''maluro aliblanco'''. Espero que sea de ayuda... Saludos, --[[Usuario:Fernando H|Fernando H]] ([[Usuario Discusión:Fernando H|discusión]]) 14:25 28 mar 2009 (UTC)
En una traducción para el término "Born This Way" no se bien cual es la traducción más aceptada y quería estar bien seguro. ¿Cuál es la traducción correcta o la que más se puede aceptar? --'''[[Usuario:NicolásTM|<font color="FF 63 47">· Nicolás | The Mons†er</font>]]''' × '''''<small>[[Usuario Discusión:NicolásTM|¡Hablemos!]]</small>''''' [[Archivo:Flag of Argentina.svg|15px]] 03:05 30 dic 2010 (UTC)
:Se puede traducir de dos formas: «nacido así», o «nacido de esta manera». --[[Usuario:Osado|Osado]] ([[Usuario Discusión:Osado|discusión]]) 05:55 30 dic 2010 (UTC)


----
==William Morris==
Tengo una duda acerca de esta palabra: '''syndication''', se que su significado es Sindicación pero no se que mas usos puede tener, aqui os dejo una pequeña frase: The show celebrated its official 100th episode during its sixth season in autumn of 2007, resulting in the show's '''syndication'''. Solo me interesa la palabra Syndication. --[[Usuario:Ravave|Ravave]] ([[Usuario Discusión:Ravave|discusión]]) 18:50 28 mar 2009 (UTC)
Necesito agregar el nombre del creador de la marca de automoviles Morris, pero el original de en:WP es [[:en:William Morris, 1st Viscount Nuffield]]. Me pueden decir como traducirlo y nombrar el articulo para respetar la convencion de titulos? Gracias. [[Usuario:Andreateletrabajo | Andrea]] [[archivo:flag of Uruguay.svg|25px]] ([[Usuario Discusión:Andreateletrabajo|discusión]]) 20:54 2 ene 2011 (UTC)


----
:Aunque luego hay que arreglar el asunto de la desambiguación, creo que puedes hacerlo bajo el nombre de [http://es.wikipedia.org/wiki/William_Morris_%28desambiguaci%C3%B3n%29 William Richard Morris]. --[[Usuario:Camima|Camima]] ([[Usuario Discusión:Camima|discusión]]) 21:13 2 ene 2011 (UTC)
Tengo una duda acerca de esta palabra en negrita: Their 1995 debut album ''Ocean Drive'' sold more than 1.6 million copies in the UK '''alone''' and established them as a popular easy listening duo throughout Europe. . Lo demas os lo dejo como contexto. --[[Usuario:Ravave|Ravave]] ([[Usuario Discusión:Ravave|discusión]]) 17:03 6 abr 2009 (UTC)
::Ah, buena idea. Gracias. [[Usuario:Andreateletrabajo | Andrea]] [[archivo:flag of Uruguay.svg|25px]] ([[Usuario Discusión:Andreateletrabajo|discusión]]) 21:44 2 ene 2011 (UTC)
:«Su álbum de debut, ''Ocean Drive'', de 1995, vendió más de 1,6 millones de copias solamente en el Reino Unido y les estableció como un popular dúo de ''easy listening'' en toda Europa». Greetings :) --[[Usuario:Fernando H|Fernando H]] ([[Usuario Discusión:Fernando H|discusión]]) 18:12 6 abr 2009 (UTC)


----
:::Siento discrepar - lo llevo en la sangre -, pero creo que sería mejor [[William Morris (Lord Nuffield)]] (con sus desambiguaciones) ya que corresponde mejor a como se le conoce, y por tanto, como se le aparece en textos. Aunque soy el primero en dudar de las estadísticas de las búsquedas en Google, frente a los 3.310 googles para "Viscount Nuffield", hay 42.700 para Lord Nuffield. También me remito a la [http://www.nuffieldfoundation.org/About-the-foundation | página de su fundación]. Parte del problema es que Wikipedia en inglés está "dominado" por estadounidenses que, en materia de los títulos ingleses, son más papistas que los propios británicos - que son bastante más relajados con todo relacionado con ese mundillo. Una cosa es el nombre del título, y otra cosa es el tratamiento. Otro aspecto a tener en cuenta es que mientras los estadounidenses tienden a utilizar sus dos nombres de pila, si los tienen, los británicos, salvo contadas excepciones - normalmente del mundo de la literatura - tiende a no hacerlo. Para que quede más claro, a nadie se le ocurre buscar "Margaret Hilda Thatcher, Baroness Thatcher" sino simplemente Margaret Thatcher. Saludos, --[[Usuario:Technopat|Technopat]] ([[Usuario Discusión:Technopat|discusión]]) 23:01 2 ene 2011 (UTC)
Que quiere decir esto?: '''Artist development deal''', se que Deal es contrato y development viene a ser desarrollo pero no se como traducirlo, lo necesito para el articulo [[Lighthouse Family]]. --[[Usuario:Ravave|Ravave]] ([[Usuario Discusión:Ravave|discusión]]) 18:39 7 abr 2009 (UTC)
::::Si, el punto es que William Richard Morris hay uno solo, mientras que William Morris hay varios. Por otro lado, por lo que lei en la [[WP:CT]] no es correcto agregar los titulos nobiliarios en los títulos. De todos modos solo agregue un enlace rojo en [[Morris Oxford]] que es el primer articulo de la marca, asi que si hay mas opiniones siempre estamos a tiempo de cambiarlo. Un saludo.[[Usuario:Andreateletrabajo | Andrea]] [[archivo:flag of Uruguay.svg|25px]] ([[Usuario Discusión:Andreateletrabajo|discusión]]) 19:33 3 ene 2011 (UTC)
:Te voy a contar un secreto: hay cosas que puedes consultar en wikipedia <code style="background:yellow">:P</code> [[:en:Artist development deal]], a la hora de traducir yo me decantaría por algo así como "contrato de promoción", saludos, —[[Usuario:poco_a_poco|Poco a poco]]...[[ Usuario Discusión:poco_a_poco|¡adelante!]] 19:35 7 abr 2009 (UTC)


----
== Monadnock Building ==
Como traduzco lo escrito en negrita? <code style="background:yellow">he graduated with a '''Double First Class Honours degree''' in French and German</code> --[[Usuario:Ravave|Ravave]] ([[Usuario Discusión:Ravave|discusión]]) 18:44 14 abr 2009 (UTC)
Hola, estoy traduciendo el artículo [[Monadnock Building]], y necesito ayuda con esta oración:
:Buena pregunta...yo no sé si lo traduciría, [[:en:First_class_honours_degree#First-class_honours|aquí]] tienes información sobre lo que es:
The building was remodeled in 1938, in one of the first major skyscraper renovations ever undertaken—a bid, in part, to revolutionize how building maintenance was done and halt the demolition of Chicago's aging skyscrapers.
::''A "Double First" can refer to First-Class Honours in two separate subjects, e.g., Classics and Mathematics, or alternatively to First-Class Honours in the same subject in subsequent examinations, such as subsequent Parts of the Tripos at the University of Cambridge. At Oxford, this term normally refers to a First in both Honour Moderations and the Final Honour School.''
::yo lo dejaría tal y como está y agregaría una nota al pie aclarando que se trata de la máxima distinción universitaria en dos materias, equivalente a la matrícula de honor en algunas universidades en el mundo hispanohablante (al menos en España), saludos, [[Usuario:poco_a_poco|Poco a poco]]...[[ Usuario Discusión:poco_a_poco|¡adelante!]] 08:23 15 abr 2009 (UTC)
::: Lo he dejado en inglés tal como me has sugerido, muchas gracias. --[[Usuario:Ravave|Ravave]] ([[Usuario Discusión:Ravave|discusión]]) 18:10 15 abr 2009 (UTC)


----
No sé que significa "Ever undertaken-a bid.
Gracias de antemano--[[Usuario:Jcaraballo|Jcaraballo]] ([[Usuario Discusión:Jcaraballo|discusión]]) 21:21 24 ene 2011 (UTC)


Que pueden significar estas dos frases (del articulo [[Conway Twitty]]): <code style="background:yellow">to get the "right" sound</code> y <code style="background:yellow">As a matter of course</code>. --[[Usuario:Ravave|Ravave]] ([[Usuario Discusión:Ravave|discusión]]) 16:35 1 may 2009 (UTC)
:Es que eso no va junto, ahí se han comido el espacio entre «undertaken» y «a bid...» Toda la frase se podría traducir así: «El edificio fue remodelado en 1938, una de las primeras renovaciones de grandes rascacielos que se hicieron - un intento, en parte, de revolucionar la forma en que se realizaba el mantenimiento de edificios y detener la demolición de los viejos rascacielos de Chicago». --[[Usuario:Camima|Camima]] ([[Usuario Discusión:Camima|discusión]]) 21:39 24 ene 2011 (UTC)
:a) «conseguir el sonido "correcto"». b) «por rutina», «como rutina» (depende del contexto). Saludos, [[Usuario:Fernando H|Fernando H]] ([[Usuario Discusión:Fernando H|discusión]]) 16:57 1 may 2009 (UTC)
==Telephone==
::...vengo otra vez tocando las narices <code style="background:yellow">:P</code> otras opciones para b) podrían ser "de manera natural" o "de forma lógica", saludos, —[[Usuario:poco_a_poco|Poco a poco]]...[[ Usuario Discusión:poco_a_poco|¡adelante!]] 23:27 1 may 2009 (UTC)


----
Hola, necesito ayuda con esta frase porque el artículo [[Telephone]] está nominado a AB y dicha frase fue mal traducida:
Para el articulo [[Beetlejuice (serie de TV)|Beetlejuice]], que significado puede tener ésto: <code style="background:yellow">sloppy horror movies</code>. --[[Usuario:Ravave|Ravave]] ([[Usuario Discusión:Ravave|discusión]]) 17:34 9 may 2009 (UTC)
:Hola. ''Sloppy'' es "descuidado", "mal hecho". O sea, que a ella le gustaban las arañas y las películas de terror malas, pero puede que lo segundo sea una opinión del redactor (piensa que Beetlejuice cultiva la atmósfera de una de esas películas). Saludos. [[Usuario:Lin linao|Lin linao]] [[Usuario Discusión:Lin linao|¿dime?]] 17:45 9 may 2009 (UTC)
:: Muchas gracias. --[[Usuario:Ravave|Ravave]] ([[Usuario Discusión:Ravave|discusión]]) 18:03 9 may 2009 (UTC)
----


Estoy traduciendo el artículo [[:en:Gippsland]] [[Usuario:Heriotza/Traducciones en curso|aquí]] y me asalta la duda de qué podría significar la siguiente abreviatura: «En Strzelecki Ranges, las precipitaciones anuales pueden ser tan altas como 1.500 milímetros (60 <code style="background:yellow">'''in'''</code>)». Si tenéis alguna idea... Gracias. [[Usuario:Heriotza|Heriotza]] ([[Usuario Discusión:Heriotza|discusión]]) 23:47 10 may 2009 (UTC)
Evan Sawdey from PopMatters said that "The much talked-about Beyoncé collaboration 'Telephone', which—with its double-time beat and rapid-fire verses—proves to be one of the most adrenaline-pumped songs that Gaga has yet crafted, the whole thing feeling like it's about to veer of [sic] the tracks at any moment simply due to the giddy excitement shared between the two divas, easily turning it into the unquestioned highlight of The Fame Monster".
:Hola. "in" es la abreviatura de ''inch'', "pulgada". Saludos. [[Usuario:Lin linao|Lin linao]] [[Usuario Discusión:Lin linao|¿dime?]] 00:03 11 may 2009 (UTC)
:: Rápida y precisa la respuesta. Gracias. [[Usuario:Heriotza|Heriotza]] ([[Usuario Discusión:Heriotza|discusión]]) 01:48 11 may 2009 (UTC)


----
Gracias, --'''[[Usuario:NicolásTM|<font color="FF 63 47">· Nicolás | The Mons†er</font>]]''' × '''''<small>[[Usuario Discusión:NicolásTM|¡Hablemos!]]</small>''''' [[Archivo:Flag of Argentina.svg|15px]] 14:45 31 ene 2011 (UTC)
Para el artículo [[Three Kings (episodio de Padre de familia)|Three Kings]], traduciendo del inglés, tengo una duda acerca de esta frase: <code style="background:yellow">'''Roy Scheider appears as himself, making this one of his final performances prior to his death.'''</code>. Sé su traducción pero aun así no me fío de mis conocimientos, ¿cómo se podría traducir?. --[[Usuario:Ravave|Ravave]] ([[Usuario Discusión:Ravave|discusión]]) 16:45 11 may 2009 (UTC)
:«Roy Schreider aparece haciendo de sí mismo, lo que convierte a ésta en una de sus últimas interpretaciones antes de su muerte». Saludos :) [[Usuario:Fernando H|Fernando H]] ([[Usuario Discusión:Fernando H|discusión]]) 19:40 11 may 2009 (UTC)


----
;Respuesta
Para el articulo [[El cazador de sueños (película)]]|El cazador de sueños]]:, tengo una duda, como traduzco esto? <code style="background:yellow">The movie was panned by most critics</code>. --[[Usuario:Ravave|Ravave]] ([[Usuario Discusión:Ravave|discusión]]) 17:37 20 may 2009 (UTC)
:A ver... yo no sé quién es ese tal Evan Sawdey, pero me parece que escribe fatal. De hecho, apenas es posible llevarle el hilo de lo que dice. Haciendo un ejercicio de fe en el orden universal, corrigiendo por mi cuenta el estilo del texto -de otro modo sería ininteligible- y haciendo la traducción ampliamente libre para evitar coletillas y expresiones que en español sonarían raras, me queda esto (si me he equivocado, lo siento pero hice lo que pude):
:"La película fue mal calificada por la mayoría de los críticos", podría ''despersonalizarse'' diciendo que la mayoría de las críticas fueron desfavorables. ''To pan'' en este contexto es "criticar con rudeza" o "menospreciar". Saludos. [[Usuario:Lin linao|Lin linao]] [[Usuario Discusión:Lin linao|¿dime?]] 18:57 20 may 2009 (UTC)


----
:Evan Sawdey, de PopMatters, declaró: «La muy comentada “Telephone” —con la colaboración de Beyoncé—, que, con su compás a doble tiempo y sus estrofas trepidantes es sin duda una de las canciones con más descarga de adrenalina que Gaga ha forjado hasta ahora, parece que va a cambiar de carril en cualquier momento gracias a la vertiginosa excitación compartida entre las dos divas, como resultado de lo cual la canción pasa fácilmente a ser el incontrovertido/incontroversial/incuestionado plato fuerte de The Fame Monster».
Para el articulo [[¡Qué vienen los rusos!]]. Qué significado puede tener Squelch en este contexto? <code style="background:yellow">As levelheaded Police Chief Link Mattocks (Brian Keith) and his bumbling assistant Norman Jonas (Jonathan Winters) try to squelch the civil resistance movement of blustering Fendall Hawkins (Paul Ford), the Russians find and take a boat</code>. --[[Usuario:Ravave|Ravave]] ([[Usuario Discusión:Ravave|discusión]]) 10:41 21 jun 2009 (UTC)
:«Machacar», «aplastar». Saludos, --[[Usuario:Fernando H|Fernando H]] ([[Usuario Discusión:Fernando H|discusión]]) 13:39 22 jun 2009 (UTC)


= Revisiones =
:Ah, el "[sic]" creo que es por que escribió "of" en lugar de "off". Un saludo. [[Usuario:Dalton2|Dalton2]] ([[Usuario Discusión:Dalton2|discusión]]) 18:35 31 ene 2011 (UTC)

::Gracias amigo --'''[[Usuario:NicolásTM|<font color="FF 63 47">· Nicolás | The Mons†er</font>]]''' × '''''<small>[[Usuario Discusión:NicolásTM|¡Hablemos!]]</small>''''' [[Archivo:Flag of Argentina.svg|15px]] 20:45 31 ene 2011 (UTC)
Necesito una revisión de la sección historia del articulo [[Lighthouse Family]], traducido del artículo en inglés, [[:en:Lighthouse Family]]. --[[Usuario:Ravave|Ravave]] ([[Usuario Discusión:Ravave|discusión]]) 07:50 10 abr 2009 (UTC)
:{{hecho}} ¡Saludos! --[[Usuario:Fernando H|Fernando H]] ([[Usuario Discusión:Fernando H|discusión]]) 18:58 12 abr 2009 (UTC) ''P.S. He colocado la plantilla correspondiente en la página de discusión.''

----
Necesito una revisión para la sección [[Earth Angel#Propiedad|Propiedad]] del articulo [[Earth Angel]] traducido de [[:en:Earth Angel]]. --[[Usuario:Ravave|<span style="color:Orange;">RaVaVe</span>]] [[Archivo:Austria Bundesadler.svg|25px]] [[Usuario Discusión:Ravave|Parla amb mi]] 15:30 29 ago 2009 (UTC)
:{{hecho}} Saludos :) --[[Usuario:Fernando H|Fernando H]] ([[Usuario Discusión:Fernando H|discusión]]) 23:05 1 sep 2009 (UTC)

Revisión actual - 17:01 20 ago 2024

Textos

[editar]

Me podías traducir este pequeño párrafo es que no encuentro ayuda. At the time Fuseli had been living with Johnson and he also lost all of his possessions, including the first printing of his Remarks on the Writings and Conduct of J. J. Rousseau. Johnson and Payne subsequently dissolved their partnership. It was an amicable separation, and Johnson even published some of Payne's works in later years. Spirit-Black-Wikipedista (discusión) 14:21 11 oct 2008 (UTC) PD: GRACIAS Y SALUDOS.

Respuesta

Si no me equivoco el texto viene de en:Joseph Johnson (publisher), ahí va mi traducción:
Cuando Fuseli estuvo viviendo con Johnson, también él perdió todo lo que tenía, incluyendo la primera impresión de su Remarks on the Writings and Conduct of J. J. Rousseau. La relación de Johnson y Payne se disolvió acto seguido. Fue una separación amistosa, y Johnson incluso llegó a publicar algunos de los trabajos de Payne en los años siguientes. Poco a poco...¡nos vamos a entender! 14:50 11 oct 2008 (UTC)

Respuesta

Mi traducción: En esa época Fuseli había estado viviendo con Johnson, y él también perdió todas sus posesiones, incluyendo la primera edición de su Remarks on the Writings and Conduct of J. J. Rousseau (Comentarios sobre la Obra y Conducta de J. J. Rousseau). Johnson y Payne disolvieron a continuación su asociación (¿sociedad?). Fue una separación amistosa, y Johnson incluso publicó algunos de los trabajos de Payne en años posteriores. Nota: He traducido Conduct por "Conducta", pero no sé si es la palabra más apropiada en este contexto. El libro en cuestión, de 1767, es éste. Sería cuestión también de saber si se ha editado ese libro en español, y bajo qué título. La palabra "Comentarios", bien podría ser también "Observaciones". Remarks equivale a "comentarios cortos".[1] Actualmente, to dissolve a partnership es disolver una sociedad.[2] Desconozco si se le da ese mismo sentido en el texto. Por favor, espera más opiniones. Dalton2 (discusión) 04:28 12 oct 2008 (UTC) En cuanto a printing, puede ser «edición» o «impresión», [3], pero me decanto ahora por «impresión», ya que «edición» se corresponde más con edition [4]. Ignoro si lo que tenía en su poder era la primera copia de la edición, con valor personal para él, o una primera edición impresa de forma particular. En el texto se no especifica nada de eso. Espero matizaciones. Dalton2 (discusión) 17:17 12 oct 2008 (UTC)


The common thread uniting his disparate religious publications was religious toleration.[33] For example, he published the Reverend George Gregory's 1787 English translation of Bishop Robert Lowth's seminal book on Hebrew poetry, De Sacra Poesi Hebraeorum. Gregory published several other works with Johnson, such as Essays Historical and Moral (1785) and Sermons with Thoughts on the Composition and Delivery of a Sermon (1787). Gregory exemplified the type of author that Johnson preferred to work with: industrious and liberal-minded, but not bent on self-glorification.[34] Yet, as Helen Braithwaite writes in her study of Johnson, his "enlightened pluralistic approach was also seen by its opponents as inherently permissive, opening the door to all forms of unhealthy questioning and scepticism, and at odds with the stable virtues of established religion and authority".

Saludos. !!!!!!!!!!!!!! Spirit-Black-Wikipedista (discusión) 20:30 14 oct 2008 (UTC)

Respuesta

Mi traducción: El hilo común que unía estas dispares publicaciones religiosas era la tolerancia religiosa. Por ejemplo, publicó la traducción que hizo en 1787 el reverendo George Gregory de De Sacra Poesi Hebraeorum, el libro seminal del obispo Robert Lowth sobre la poesía hebrea. Gregory publicó muchas otras obras con Johnson, como los Essays Historical and Moral («Ensayos históricos y morales», 1785) y Sermons with Thoughts on the Composition and Delivery of a Sermon («Sermones acompañados de ideas sobre la composición y presentación de un sermón», 1787). Gregory ejemplificaba el tipo de autor con el que Johnson prefería trabajar: industrioso [o:emprendedor] y de ideas liberales, pero no inclinado a la autoglorificación. Sin embargo, como escribe Helen Braithwaite en su estudio sobre Johnson, «sus oponentes veían también su actitud pluralista ilustrada como una actitud inherentemente permisiva, que abría la puerta a toda suerte de cuestiones y escepticismo insalubres, y en conflicto con las virtudes estables de la religión y autoridad establecidas. --Fernando H (discusión) 14:24 15 oct 2008 (UTC)

Otra traducción(Fernando se me adelantó y ya la había terminado):
El denominador común de sus disparatadas publicaciones religiosas era la tolerancia religiosa. Por ejemplo, publicó la traducción al inglés que hiciera el reverendo Georg Gregory en 1787 del influyente libro de poesía hebrea de Robert Lowth, “De Sacra Poseí Hebraeorum”. Gregory publicó algunas otras obras con Johnson, tales como “Essays Historical and Moral” (1785) y “Sermons with Thoughts on the Composition and Delivery of a Sermon” (1787). Gregory personificaba el tipo de autor con quien Johnson prefería trabajar: trabajador y liberal, pero sin caer en una auto exaltación de su persona. Sin embargo, cuando Helen Braithwaite escribe en su trabajo sobre Johnson, “su método, acertado y plural, también lo veían sus oponentes como innatamente permisivo, abriendo la puerta a todo tipo de cuestinos insalubres y al escepticismo, y en desacuerdo con las estables virtudes de la religión y autoridades establecidas”, Poco a poco...¡nos vamos a entender! 15:24 15 oct 2008 (UTC) Creo que la única diferencia reseñable es la traducción de "seminal", que debería ser algo así como influyente

...y disparate, que es «dispar», no «disparatado»... hay un trecho, jeje. Cheers, --Fernando H (discusión) 19:50 15 oct 2008 (UTC)
Ups, vale, te cambio seminal por disparate ;) Poco a poco...¡nos vamos a entender! 21:56 15 oct 2008 (UTC)
Pero seminal no es incorrecto, cf. lo que dice la RAE, 3ª acepción :) --Fernando H (discusión) 22:35 15 oct 2008 (UTC)

Una nueva traducción por favor, sí...

Johnson encouraged other women to write in this genre, such as Charlotte Smith, but his recommendation always came with a caveat of how difficult it was to write well for children. For example, he wrote to Smith, "perhaps you cannot employ your time and extraordinary talents more usefully for the public & your self [sic], than in composing books for children and young people, but I am very sensible it is extreamly [sic] difficult to acquire that simplicity of style which is their great recommendation". He also advised William Godwin and his second wife, Mary Jane Clairmont, on the publication of their Juvenile Library (started in 1805). Not only did Johnson encourage the writing of British children's literature, but he also helped sponsor the translation and publication of popular French works such as Arnaud Berquin's L'Ami des Enfans (1782–83).[1]
Spirit-Black-Wikipedista (discusión) 21:40 16 oct 2008 (UTC)

Aquí va mi traducción:
Johnson alentó a otras mujeres, tales como Charlotte Smith, a escribir en este género, pero su recomendación siempre vino con una advertencia de lo difícil que es escribir bien para los niños. Por ejemplo, le escribió a Smith "perhaps you cannot employ your time and extraordinary talents more usefully for the public & your self [sic], than in composing books for children and young people, but I am very sensible it is extreamly [sic] difficult to acquire that simplicity of style which is their great recommendation".(al español, quizás no puedes dedicar tu tiempo y gran talento para el público y para ti mismo (sic es un adverbio usado para expresar que algo que puede parecer extraño, pero que se escribió tal y como está a propósito, en este caso your self en dos palabras, ¿tiene un equivalente en español?), en lugar de crear libros para niños y para jóvenes, pero soy muy consciente de que es extremadamente difícil hacerse con esa simplicidad en el estilo que es lo que ellos recomiendan). También aconsejó a William Godwin y a su segunda esposa, Mary Jame Clarimont, sobre la publicación de su "Juvenile Library" (al español, Biblitoteca Juvenil), comenzada en 1805. Johnson no solo estimuló la redacción de literatura infantil británica, sino que también respaldó la traducción y publicación de populares trabajos franceses tales como los de Arnaud BerquinL'Ami des Enfans (1782–83).[1]
Fernando, your turn ;), saludos, Poco a poco...¡nos vamos a entender! 17:00 19 oct 2008 (UTC)

Casi toda la trad. me parece perfecta salvo que no sé de dónde sale lo de «Fernando, your turn». Jajaja, es broma. Ahora en serio, my turn: Sólo dos cositas. Una, en vez de «populares trabajos franceses» pondría «obras francesas populares como L'Ami des Enfans de Arnaud Berquin». Dos: en el paréntesis se escapó un trozo (more usefully...), lo que altera el sentido. Debería ser algo así: «quizás no puedes dedicar tu tiempo y gran [o, más literal: extraordinario] talento para el público y para ti misma [en femenino: habla a Charlotte] de manera más útil que creando libros para niños y para jóvenes, pero soy muy consciente de que es extremadamente difícil hacerse con esa simplicidad en el estilo que es *su gran recomendación*».
Observaciones adicionales sobre la frase: 1) También se podría cambiar a «usted» en vez de «tú» (no sabemos qué grado de confianza tenía Johnson con Ch. Smith). 2) their great recommendation: creo que se quiere decir aquí que la sencillez es la ventaja de esa clase de literatura (de ahí mi variante, aunque suena arcaizante), o acaso lo que ella exige (en tal caso habría que buscar una traducción más clara). 3) Los dos sic afectan a la ortografía inglesa del original (your self separado y extreamly); pienso que no vale la pena buscar un gazapo equivalente en español. Saludos :) --Fernando H (discusión) 19:35 19 oct 2008 (UTC)

Traducción corta por favor. "all rational individuals could have their say, and in which an increasingly enlightened reading public would be able to judge the merit of different arguments for themselves" Saludos.Spirit-Black-Wikipedista (discusión) 20:54 24 oct 2008 (UTC)

Respuesta

El «in which» me suscitaba dudas, por falta de contexto; pero uno es "apañao" y he encontrado que lo que precede a esa frase es: «Literary scholar Paul Keen has described the Republic of Letters as a vision of society in which "all rational individuals..."» Así que traduzco toda la frase: El estudioso de la literatura Paul Keen ha descrito la República de las Letras como una visión de la sociedad en la que «todos los individuos racionales podrían decir su opinión y en la que un público de lectores cada vez más ilustrados serían capaces de juzgar por sí mismos el mérito de argumentos diferentes». Eso. Saludos :) --Fernando H (discusión) 21:08 24 oct 2008 (UTC)


In repackaging other publications for its readers, Esto?? por favor, he dicho mi traducción pero creo que no está bien.


Reenvasado en otras publicaciones para sus lectores. Saludos. Spirit-Black-Wikipedista (discusión) 12:01 25 oct 2008 (UTC)

Por favor, intenta aportar el contexto, sin conocerlo, me aventuraría a traducirlo como: "Dando un nuevo formato a otras publicaciones para sus lectores", saludos, Poco a poco...¡nos vamos a entender! 16:47 25 oct 2008 (UTC)
What Say Here

Hola Chicos vuelvo otra vez a darles problemas:

¿What Say Here? Es correcto????

As landholders and drafted government officials, the gentry considered themselves the leading members of society; gaining their cooperation and employment was essential for the county or provincial bureaucrat overburdened with official duties. In many ways, scholar-officials of the Song period differed from the more aristocratic scholar-officials of the Tang Dynasty (618–907). Civil service examinations became the primary means of appointment to an official post as competitors vying for official degrees dramatically increased. Frequent disagreements amongst ministers of state on ideological and policy issues led to political strife and the rise of political factions. This undermined the marriage strategies of the professional elite, which broke apart as a social group and gave way to a multitude of families which provided sons for civil service.

Saludos, es un nuevo artículo, Sociedad de la Dinastía Song. Spirit-Black-Wikipedista (discusión) 21:18 6 nov 2008 (UTC)

Respuesta
No entiendo la pregunta. ¿Qué es lo que ha de ser correcto? --Fernando H (discusión) 16:06 7 nov 2008 (UTC)
Look Out

Hola. Tengo una duda sobre una frase literal (es decir, en el contexto original va entre comillas) que no sé traducir.

The scroll in the eagle's beak originally read "Look Out"/"Below". Habría que traducirlo literalmente. Si queréis el contexto original, aquí, hacia el final de la sección. Gracias y un saludo. Miguel (discusión) 15:47 7 nov 2008 (UTC)

Respuesta

Jejeje, una vieja duda. En principio, el texto en amarillo sería «cuidado abajo» o «cuidado con lo de abajo». Personalmente siempre pensé que se refiere al bate y las hojas que lleva el águila, pero nunca he leído una explicación. La frase completa sería en todo caso: En la cinta que lleva el águila en el pico, originalmente ponía «look out / below» («cuidado abajo»). En el contexto, dice que después se cambió el texto (a «Hey ho let's go»). La barra entre «look out» y «below» indica simplemente que las palabras están a diferentes lados de la cinta, separadas por el pico (más o menos como en aquel «una gran / de y libre», que de pequeño me pensaba que se refería a una D muy grande muy grande, ejem...). Saludos :) --Fernando H (discusión) 16:06 7 nov 2008 (UTC)


Necesito

Una ayudita con el cuadro "amarillo" que está al lado derecho de esta sección. Gracias y saludos David 13:18 17 nov 2008 (UTC)


Henry Morgan

Hola quisiera la ayuda para traducir este poema de Berton Braley mostrado en este enlace: [5], es para agregarlo en el artículo de Henry Morgan, lo transcribo:This is the ballad of Henry Morgan / Who troubled the sleep of the King of Spain / With a frowsy, blowsy, lousy pack / Of the water rats of the Spanish Main, / Rakes and rogues and mad rapscallions / Broken gentlemen, tattermedallions / Scum and scourge of the hemisphere, / Who looted the loot of the stately galleons, / Led by Morgan, the Buccaneer.. De antemano gracias. Efegé (discusión) 18:25 21 nov 2008 (UTC)

Respuesta

Esta es la balada de Henry Morgan / que turbó el sueño del Rey de España / con su piojosa, desaliñada e infame cuadrilla / de ratas de agua de los mares españoles, / libertinos, canallas y locos malandrines / caballeros arruinados y andrajosos / la escoria y látigo del hemisferio, / que saqueó el botín de los majestuosos galeones, / al mando de Morgan, el bucanero. La 'Spanish Main' es la costa del Caribe. --Sürrell (discusión) 20:23 21 nov 2008 (UTC)

¡Excelente, excelente, maestro! Efegé (discusión) 20:28 21 nov 2008 (UTC)

Peter Tosh

Solicito traducción de título y texto de esta canción de Peter Tosh: You Can't Blame the Youth y you teacher used teach about Pirate Hawkins / you teacher used teach about Pirate Morgan / And you said he was a very great man /.../You can't fool the youth / You can't blame the youth of today.Efegé (discusión) 16:54 25 nov 2008 (UTC)

Respuesta

"No puedes culpar a la juventud" y "tú, maestro, solías enseñar sobre el pirata Hawkins / tú, maestro, solías enseñar sobre el pirata Morgan / Y decías que era un gran hombre / no puede engañar a la juventud". Nótese que "juventud", en este caso, se refiere a "los jóvenes" y podría reemplazarse por ella. Espero que sirva. Saludos, Gizmo II ¿Eu? 18:24 25 nov 2008 (UTC)


Hola

Hola quien me ayuda en esta frasesita para agregarla al articulo Come on Over (álbum): A lot of subject matter on this album goes deeper for me personally than I portray in the songs, because obviously I'm trying to entertain people and not get all heavy on them...¿que quiere decir eso?.GraciasFferradaah 71 (discusión) 21:46 26 nov 2008 (UTC)

Yo entiendo algo así (evitando la literalidad): «Gran parte de los temas que se tratan en este álbum me afectan personalmente de manera más profunda de lo que reflejo en las canciones, ya que, evidentemente, trato de entretener a la gente, y no de resultarle pesado». Más o menos. Saludos, --Fernando H (discusión) 12:20 27 nov 2008 (UTC)
ok, ya entendí, ¡mil gracias!. SaludosFferradaah 71 (discusión) 18:46 27 nov 2008 (UTC)

The altar and altar rail

Hola, primero que nada, esta es la primera vez que solicito ayuda al taller idiomático; si hago algo mal, mil disculpas.

Verán, traduciendo Capilla Italiana (Italian Chapel) me topé con la siguiente frase: The corrugated interior was then covered with plasterboard and the altar and altar rail were constructed from concrete left over from work on the barriers. En ese contexto, ¿Qué significa la frase resaltada? Desde ya, muchas gracias; ~~×α£đ - ¡reviérteme! ~~ 19:40 28 nov 2008 (UTC)

El altar y esto están construidos de concreto... Saludos David (Disc.) 21:17 28 nov 2008 (UTC)
Muchas gracias, David. Saludos, ~~×α£đ - ¡reviérteme! ~~ 21:44 28 nov 2008 (UTC)
Listo el artículo; SajoR (disc. · contr. · bloq.) encontró una traducción: comulgatorio. Gracias, ~~×α£đ - ¡reviérteme! ~~ 23:52 28 nov 2008 (UTC)
Con mucho respeto pienso que comulgatorio es inespecifico, debiera ser "barandas del altar", indicando que el altar y las barandas del mismo estan hechos de dicho material...humildemente --Lionerine (discusión) 04:07 3 dic 2008 (UTC)

Colorbound Clobberers

¿Qué significa Colorbound Clobberers? o más bien ¿qué traducción se le puede dar? Aparece aquí (Si escribí algo mal o que no corresponde aquí, perdónenme porque es la primera vez que consulto)--La Cosa Escurridiza (discusión) 13:39 10 dic 2008 (UTC)

Tough!, creo que la persona que mejor pueda ayudarte es algun experto en ajedrez, desconozco si esta variante del ajedrez tiene una traducción, pero si me permites aventurarse diría algo así como "Los vapuleadores unicolor" (en el sentido de alguien que propina palizas y que no puede cambiar de color, en este caso ha de permanecer en las celdas negras o blancas), saludos, Poco a poco...¡adelante! 15:13 10 dic 2008 (UTC)

No es una traducción es un castigo! Puede ser algo así como "atacantes (clobberers) que cambian o saltan de color (colorbound)". 'Colorbound' también puede ser el color propio, vinculado. "Atacantes al propio color." --Sürrell (discusión) 18:46 10 dic 2008 (UTC)

Un clobberer es también, según el Webster, algo así como un remendador de zapatos y telas. Me da la impresión de que la versión de Poco a Poco se ajusta más a la idea. Yo, de todos modos, optaría por no traducir, ya que estaríamos fijando una terminología, cosa que no nos compete. Habría que mirar si existen versiones traducidas del juego (por lo que he podido ver, esas variantes de Betza están disponibles en inglés como juego de ordenador), pienso. Provisionalmente se puede ofrecer una trad. tentativa en el texto, explicitando que lo es (i.e. «...colorbound clobberers, que viene a significar blabla»). Saludos, --Fernando H (discusión) 18:17 11 dic 2008 (UTC)

Barnard's Loop

Está relacionada con las estrellas. ¿Cómo quedaría mejor la traducción? La curva de Barnard. El bucle de Barnard. o ¿tiene algún otro significado en ese ámbito?.- 天使 BlackBeast Do you need something? 18:36 13 ene 2009 (UTC)

Hola BB, creo que una traducción más adecuada sería Anillo de Barnard, saludos, Poco a poco...¡adelante! 19:31 13 ene 2009 (UTC)
Perfecto gracias poco a poco. Ahora sigo en lo mismo con otra duda. Bok globule. Eso ¿cómo se traduce? ¿Glóbulo de bok?.- 天使 BlackBeast Do you need something? 19:44 13 ene 2009 (UTC)
Sí, Glóbulo de Bok sería también mi apuesta, saludos Beast, Poco a poco...¡adelante! 11:32 14 ene 2009 (UTC)

Necesito la traducción esta para terminar de traducir una sección: Son solo 2 lineas

Despite his rough unschooled exterior, various shows indicate that the Fonz has extensive martial arts training (though of the Hollywood made up kind). In one show, he compares his nerve strike knowledge to that of a woman while both use Ralph as a training dummy. --Ravave (discusión) 11:51 21 ene 2009 (UTC)

Ahí vamos: "A pesar de un aspecto exterior que no aparenta un buen estado físico, varios shows muestran que the Fonz cuenta con una amplia formación de artes marciales (a pesar de ser el típico tipo de hollywood). En un show compara su habilidad en los golpes al nervio frente a la de una mujer, usando a Ralph como un saco de entrenamiento." Probablemente sea una traducción mejorable, le he dado algunas vueltas, saludos Ravave, Poco a poco...¡adelante! 20:03 21 ene 2009 (UTC)

Acute

Hola, estoy consultando un libro sobre historia de la música para intentar mejorar caja orquestal, pero no sé cómo interpretar el trozo marcado.

The tabor was usually strapped to the arm that held the pipe, or to the body. In some instances the drum is small, and hangs on the little finger. The tabor is portrayed at various angles, ranging from acute to vertical and horizontal.

Lobo (howl?) 21:56 26 ene 2009 (UTC)

Hola Lobo, se trata del ángulo en el que se lleva el tabor (una especie de tambor antiguo) con respecto al cuerpo a la hora de ilustrarlo en un dibujo, acute es, en geometría, un ángulo menor que 90 grados. El pasaje The tabor is portrayed at various angles, ranging from acute to vertical and horizontal se traduciría como El tabor puede ilustrarse en diferentes ángulos, desde vertical hasta horizontal pasando por un angulo intermedio
Saludos, Poco a poco...¡adelante! 09:39 27 ene 2009 (UTC)

Estoy traduciendo el articulo del Ivan Kupala (fiesta), necesito esta traducción.

There is an ancient Kupala belief, that the eve of Ivan Kupala is the only time of the year when ferns bloom. Prosperity, luck, discernment and power would befall on whomever finds a fern flower. Therefore, on that night village folks would roam through the forests in search of magical herbs and especially the elusive fern flower. --Ravave (discusión) 11:00 27 ene 2009 (UTC)

Hay una antigua creencia relativa a esta fecha, que dice que la víspera de San Juan es el único día del año en que florecen los helechos [nota: los helechos no florecen] y que la prosperidad, buena suerte, sabiduría y poder recaerán en quienquiera que halle una de estas flores. Así, en la Noche de San Juan, los ¿muchachos? de los pueblos vagan por los bosques en búsqueda de hierbas mágicas y, en particular, de las elusivas [=esquivas] flores de helecho. Saludos. Lin linao ¿dime? 11:17 27 ene 2009 (UTC) PS: Esa creencia también existe en pueblos hispanohablantes.

Necesito la traducción de esta sección, ya que lleva mucho tiempo sin completarse:

Hip-Hop group De La Soul also got their start here, as students of Amityville High School, and released their debut LP 3 Feet High and Rising soon after (1989). Most were still high school students when their first album was released. Also hailing from Amityville, is Taking Back Sunday founder, Eddie Reyes. Amityville is also the home of legendary high school football coach Lou Howard. In the 1950s and 1960s, Howard's Amityville teams were nearly unbeatable. --Ravave (discusión) 20:03 30 ene 2009 (UTC)

Voy a decir algo mas, no es la sección entera, es una pequeña parte, tan solo son tres lineas. --Ravave (discusión) 09:33 1 feb 2009 (UTC)

El grupo de hip-hop De la Soul nació también aquí, formado por estudiantes del instituto de Amityville: publicaron su primer LP, 3 Feet High and Rising, poco tiempo después. La mayoría eran todavía alumnos del centro cuando se editó su primer álbum. También es nativo de Amityville el fundador de Taking Back Sunday, Eddie Reyes. Amityville es además la ciudad natal del legendario entrenador de equipos de fútbol de instituto Lou Howard. Durante los años 1950 y 1960, los equipos de Amityville dirigidos por Howard fueron casi invencibles. Hentzau (discusión) 19:13 1 feb 2009 (UTC)


Traducción de cita.

Tengo dudas sobre cuál sería la mejor traducción para: "I call it an honorable privilege to regard John Williams as a friend". --Stephanos (discusión) 19:21 18 feb 2009 (UTC)

Sería algo así: "Para mi es todo un privilegio poder considerar a John Williams como amigo", —Poco a poco...¡adelante! 20:05 18 feb 2009 (UTC)

Podríais traducir este texto?: Since, unlike many other obligate social parasites, Anergates is never known to coexist with the host colony's fertile queen, every Anergates-Tetramorium colony is doomed to survive only the lifespan of the youngest Tetramorium workers. Thus, the parasitic queen has very limited scope for producing alates to secure the next generation, as this time span is often only 2-3 years or fewer. As a result, even within its well-established range, Anergates is very scarce, with only a tiny proportion of Tetramorium colonies playing host to this parasite.

Seguramente sea muy mejorable, y convendría que lo revisara alguien que conozca bien estos tecnicismos, pero ahí va mi propuesta: "Puesto que, a diferencia de lo que ocurre con muchos otros parásitos obligados sociales, no se sabe que Anergates conviva con la reina fértil de la colonia huésped, cada colonia de Anergates-Tetramorium está destinada a sobrevivir solo el término de vida de las más jóvenes obreras Tetramorium. Por ello, la reina parasitaria tiene una capacidad muy limitada de producir alados que aseguren la siguiente generación, y este lapso de tiempo se reduce a menudo a 2-3 años, o incluso menos. Como resultado, incluso en su bien establecido rango de distribución, Anergates es muy raro, y solo una muy pequeña parte de las colonias de Tetramorium actúan como huéspedes de este parásito." Hentzau (discusión) 19:39 25 feb 2009 (UTC)
Gracias por la traducción, estoy de acuerdo con que podría ser mejorable, no la traducción sino el articulo referente a este texto que está abandonado y nadie se encarga de mejorarlo, yo por ejemplo, hay tecnicismos que ni yo entiendo. --Ravave (discusión) 10:19 28 feb 2009 (UTC)

Necesito la traducción de éste parrafo (son solo 4 lineas):

A high rate of hereditary deafness was documented in Martha's Vineyard for almost two centuries. The island's deaf heritage cannot be traced to one common ancestor and is thought to have originated in the Weald, a region in the English county of Kent, prior to immigration. Researcher Nora Groce estimates that by the late 1800s, 1 in 155 people on the Vineyard was born deaf (0.7 percent), almost 20 times the estimate for the nation at large (1 in 2,730, or 0.04 percent). --Ravave (discusión) 18:09 25 feb 2009 (UTC)
Una elevada tasa de sordera hereditaria está documentada en Martha's Vineyard durante casi dos siglos. Esta sordera hereditaria en la isla no puede ser rastreada hasta un antepasado común, y se cree que se originó en el Weald, una comarca del condado inglés de Kent, antes de la inmigración. La investigadora Nora Groce calcula que a finales del siglo XIX, 1 de cada 155 habitantes de Vineyard nacia sordo (un 0,7 %), casi veinte veces la tasa del país en su conjunto (1 de cada 2.730, o el 0,04%). Hentzau (discusión) 19:17 25 feb 2009 (UTC)

Necesito la traducción de este texto para terminar un parrafo, son solo 3 lineas: By most evidence the Mayhew approach was remarkably free of the cultural imperialism so often a part of other missions of that and later eras. During King Phillip's War later in the century the Martha's Vineyard band did not join their tribal relatives in the uprising and remained armed, a testimony to the good relations cultivated by the Mayhews as the leaders of the English colony. --Ravave (discusión) 10:19 28 feb 2009 (UTC)

Ahí va mi traducción:
Todo parece indicar que el método de Mayhew estuvo notablemente libre de imperialismo cultural, a menudo parte de otras misiones tanto de aquella como de otras épocas. Más avanzado el siglo, durante la Guerra del Rey Philip,el grupo tribal de Martha's Vineyard no se unió a sus parientes tribales en el levantamiento y permanecieron armados, un testimonio de las buenas relaciones establecidas por los Mayhew como líderes de la colonia inglesa.
Saludos, Poco a poco...¡adelante! 16:56 3 mar 2009 (UTC)

Hola! Alguien me ayuda? Rsulta que estoy traduciendo un artículo, y me aparece el siguiente párrafo:

The building was opened as a filial "Masterpieces of Ukrainian Art" of the National Museum of Arts in November 2004. It was expected that the building would serve a dual purpose as a museum and as the presidential meeting place for state visitors

Yo lo entiendo, pero tengo problemas para pasar del inglés al castellano la frase subrayada. No lo resalté porque no sé cómo se hace. Me lo traducen? Muchas gracias, Cally Berry 16:13 3 mar 2009 (UTC)

Yo lo traduciría así:
El edificio abrió sus puertas como filial de "Masterpieces of Ukrainian Art" (Obras Maestras del Arte Ucraniano) del "National Museum of Arts" (Museo Nacional de Arte) en noviembre de 2004. Se esperaba usar el edificio con dos propósitos, como museo y como lugar de reuniones del presidente para visitas de estado.
Have fun, Poco a poco...¡adelante! 16:24 3 mar 2009 (UTC)
Nota: Los términos que he dejado en inglés puedes sustituírlos por sus traducciones o dejarlos así, según hayas venido haciendo en el resto del artículo, Poco a poco...¡adelante! 16:28 3 mar 2009 (UTC)
Gracias, Poco a poco . Saludos, Cally Berry 17:15 3 mar 2009 (UTC)

Hola estoy traduciendo el artículo Lista de composiciones de Simon Mayr pero tengo dudas con esta frase, si es que se le puede llamar así,

  • 40 chansons, mélodies, arias
   *12 Lieder (1786, Regensburg)
   *12 ballades vénitiennes (1797, London)
   *6 canzonette et duettini (Vienna)
   *Canzoni in Italian and German

No se cómo traducir lo resaltado. Espero que me puedan ayudar y perdonen por la desprolijidad, no manejo bien lo de los colores... Un saludo, Agustín ¿Alguna pregunta? 14:29 6 mar 2009 (UTC)

El enlace que dejaste arriba no va, pero encontré éste. Yo no traduciría ni una sola de esas palabras, pues parece que están intencionadamente en idiomas distintos. A lo sumo, si el músico es alemán, se podría traducir Lieder por canciones. Pero el caso es que en español se llama a la canción alemana precisamente Lied sin traducir el término. Vamos, que yo lo dejaría todo como está (salvo, claro, lo de «en italiano y alemán»). Saludos :) --Fernando H (discusión) 01:22 7 mar 2009 (UTC)
Muchas gracias, eso haré. El enlace de arriba no va porque justo fue trasladado y ahora es un anexo, por si te interesa. Ya que estamos, tengo otra duda sobre otro artículo, que significaría esto: pillar at each end of the circus course? Está en este artículo en la sección Orígenes. Un saludo, Agustín ¿Alguna pregunta? 02:04 7 mar 2009 (UTC)
La frase completa, veo, es: «The original word translated as "goal" is "metum", literally meaning the "pillar at each end of the circus course" in a Roman chariot race». Pues la segunda parte yo la vertiría así: «...metum, que significa(ba) literalmente el "pilar [o columna] en cada extremo del circuito del circo" en una carrera de carros romana». Más lío veo en la primera parte, por la doble traducción de goal ('gol' y 'meta'), yo ahí pondría una nota explicativa, no sé tú... Lindo el anexo, felicidades. Saludos :) --Fernando H (discusión) 12:14 7 mar 2009 (UTC)
Gracias, ¿qué te parece? Saludos, Agustín ¿Alguna pregunta? 18:10 7 mar 2009 (UTC)
En ese mismo artículo de fútbol en Escocia me aparece esto "Real Madrid and A.C. Milan who struggle to keep up with the Old Firm with League Wins (Rangers have 51 league championships and Celtic have 42)". No se como traducir lo resaltado, me podrían ayudar? Un saludo, Agustín ¿Alguna pregunta? 21:12 7 mar 2009 (UTC)
El mayor problema es lo de Old Firm, que no se ha de traducir, pero ¿qué artículo poner, «el», «la», «los»? . Según aquí se explica, el término viene de que los Rangers y el Celtic eran «viejos y firmes amigos», según lo cual serían «los Old Firm», pero otra versión afirma que los dos vienen a ser una firm (empresa), y entonces será «la Old Firm». ¿Con cuál te quedas? Dejando eso a tu elección, traduzco: «...Real Madrid y A.C. Milan, que luchan para mantenerse a la altura de la/los Old Firm en cuanto a ligas ganadas (los Rangers han ganado 51 campeonatos de liga; el Celtic, 42)». Saludos :) --Fernando H (discusión) 12:54 8 mar 2009 (UTC)
Gracias por la respuesta anterior, si quieres verlo fijate aquí. Más adelante me aparece "Senior non-League level". ¿A qué se refiere con eso? Un saludo, Agustín ¿Alguna pregunta? 22:14 9 mar 2009 (UTC)

Hola! Estoy traduciendo una sección de la wiki inglesa para un artículo, pero estas dos frases se me atascan bastante: The analogue of the "underworld" and the hero returning from it with a boon (such as the ring, or Elvish blades) that benefits his society is seen to fit the mythic archetypes regarding initiation and male coming-of-age as described by Joseph Campbell. y la otra: Jane Chance compares the development and growth of Bilbo against other characters to the concepts of just Kingship verses sinful kingship derived from the Ancrene Wisse and a Christian understanding of Beowulf. Saludos y gracias por adelantado Vëon (mensajes) 17:29 10 mar 2009 (UTC)

La primera frase sería algo así: «El análogo del "submundo" y del héroe que regresa de él con un premio (como el anillo, o espadas [u hojas] élficas]) se considera que encaja con los arquetipos míticos relativos a la iniciación y madurez masculina tal como los describe Joseph Campbell».
La segunda tiene un problema, ese «verses» debe de ser una errata, en lugar de «versus». Con esa corrección, el sentido sería: «Jane Chance compara el desarrollo y crecimiento de Bilbo, en contraste con otros personajes, con los conceptos de mera realeza versus realeza derivada del Ancrene Wisse [esto no sé lo que es, N. de T.] y una interpretación cristiana del Beowulf». Saludos, --Fernando H (discusión) 12:42 20 mar 2009 (UTC)
Ancrene Wisse parece ser el título de un manual o reglamento [6] así que no hay problema. Muchas gracias por las traducciones Vëon (mensajes) 13:00 20 mar 2009 (UTC)

Necesito la traducción de este texto para terminar la traducción de una sección: Keenly aware of the uncertainty of the show's future, the writers referenced the uncertainty in several episodes, specifically The Thin White Line, where Fox let them say the word "fuck" (at 15:55 into the episode) for the first time without being hidden by background noise like a bell. It was instead bleeped.. Lo que está en negrita no es necesario que lo traduzcais, lo demas sí. Son solo 3 lineas --Ravave (discusión) 18:32 13 mar 2009 (UTC)

No es por meter prisa pero me gustaría saber como se traduce eso, si lo hago yo igual me queda algo mal. --Ravave (discusión) 18:10 18 mar 2009 (UTC)
«Muy conscientes de lo incierto del futuro del show, los guionistas hicieron referencia a dicha incertidumbre en muchos episodios, en especial The Thin White Line, donde la Fox les permitió decir la palabra fuck (en el minuto 15:55 del episodio) por primera vez, sin ocultarlo mediante ruidos de fondo como por ejemplo una campana. A cambio se superpuso un pitido». – Quizá la última frase se puede traducir mejor, a ver si hay más opiniones... Un saludo, --Fernando H (discusión) 12:42 20 mar 2009 (UTC)
Muchas gracias, de momento he incluido todo el texto tanto en el articulo correspondiente como en una subpagina de usuario para barajar mas posibilidades y aceptar la que parezca mas correcta, me esperaré entonces a una segunda opinión si hay dudas, aun así gracias. --Ravave (discusión) 17:44 20 mar 2009 (UTC)

No estoy muy seguro de traducir esto ya que si lo hago igual quedarian algo mal, necesito la traducción de estos 2 parrafos y terminar la traduccion de la seccion:

  • In 2003, Family Guy gained its first syndicated run on Canada's Teletoon network, where it quickly gained massive popularity due to frequent airings. Several months later, reruns of the series finally found a permanent home at Cartoon Network's late-night Adult Swim block, where it continued to play through 2008. According to a Cartoon Network press release,

Son 3 lineas. --Ravave (discusión) 19:16 25 mar 2009 (UTC)

Ahí va un intento: «En 2003, Family Guy obtuvo su primer pase sindicado en la cadena canadiense Teletoon, donde rápidamente alcanzó una popularidad masiva, gracias a las frecuentes emisiones. Muchos meses después, los reestrenos de la serie finalmente encontraron un hogar fijo en el bloque nocturno Adult Swim de la cadena Cartoon Network, en la que siguió retransmitiéndose a lo largo de 2008. Según un informe de prensa de Cartoon Network». – Lo de «pase sindicado» confieso que suena a traducción Google y no me convence nada, pero como veo que pasan días y nadie más traduce me he atrevido a esta osadía :D Saludos, --Fernando H (discusión) 18:38 28 mar 2009 (UTC)
Te agradezco que seas valiente xD. Cuando veo la palabra Syndication o cualquier variable de la palabra me quedo atascado, igual las dos palabras (Pase sindicado) si tienes alguna duda lo puedo llevar al apartado dudas haber si algun otro user se anima en cuanto a lo demas lo daré por bueno, muchas gracias. --Ravave (discusión) 18:57 28 mar 2009 (UTC)

Agradecería mucho si alguien me pudiese ayudar con la traducción de esta frase para el artículo de Barack Obama.

  • He sponsored and led unanimous, bipartisan passage of legislation to monitor racial profiling by requiring police to record the race of drivers they detained and legislation making Illinois the first state to mandate videotaping of homicide interrogations.

De paso coloco mi intento, :D

Patrocinó y dirigió unánimemente la aprobación bipartidista de una ley sobre el monitoreo del perfilismo criminal, (en inglés, "Racial profiling" o detenciones arbitrarias basadas en las características raciales del sospechoso), estableciendo un requerimiento a los policías de registrar la raza de los conductores de vehículos detenidos, y aparte realizó un proyecto de ley que convirtió a Illinois en el primer estado en introducir el mandato de grabar en vídeo las interrogaciones de homicidio.

...pero aún no me convence la palabra perfilismo criminal (Racial profiling). A pesar de que he visto el uso de esta palabra en varios medios de comunicación me parece que no es la traducción más acertada del término, y también encontré el uso de perfilismo racial que tampoco me convence. He buscado en varios lugares la traducción exacta de "Racial profiling" pero sin suerte. Gracias por adelantado, Taty2007 (discusión) 07:18 29 mar 2009 (UTC)

La palabra no aparece en el Webster en ese sentido, por lo que será un neologismo relativamente reciente, y, por lo que veo v.g. en los diversos artículos de la wiki inglesa al respecto, profiling viene a ser un eufemismo –cosa muy habitual en estos tiempos PC– para bias, esto es, «sesgo», «discriminación». Como, en estos casos, suele haber quienes rápidamente adaptan el neologismo a nuestro idioma, se me ha ocurrido la trad. «perfilaje racial» y ¡albricias! he encontrado que, en efecto, esta expresión ya circula (cf. Google). Sin embargo, he de advertir que la RAE no recoge tal término. Mi intento, en fin –y tratando de no desviarme mucho del tuyo–: «Patrocinó y dirigió la aprobación unánime y bipartidista* de una ley para el control de la discriminación racial policial [o: el perfilaje racial, jeje] que exige que la policía registre la raza de los conductores a los que detiene y otra ley que hacía de Illinois el primer Estado en imponer la orden de grabar en vídeo los interrogatorios por homicidio». – Lo de «bipartidista» me suena fatal pero supongo que «Perteneciente o relativo al bipartidismo» puede interpretarse también en este caso como aquello en lo que los dos partidos de un sistema bipartidista coinciden. Espero sea de ayuda, saludos :) --Fernando H (discusión) 13:30 29 mar 2009 (UTC)
Muchas gracias por la ayuda, ya he colocado la traducción en el artículo. Sin embargo, me ha surgido otra duda, tal vez me equivoque pero creo que la palabra estado en este caso iría con minúscula ya que me parece que se refiere a la región, ya me dirás si en esta acierto (jeje), con todo dejo el enlace a la RAE. Un saludo, Taty2007 (discusión) 19:05 29 mar 2009 (UTC)
Pues parece que tienes razón. Yo tenía en mente las defs. 6 y 7 (del «artículo enmendado»), donde se especifica que se ha de emplear mayúscula, pero la def. nº 8 me ha hecho dudar y el DPD confirma que «estado de Illinois» iría en minúscula. Saludos :) --Fernando H (discusión) 20:24 29 mar 2009 (UTC)

Necesito la traducción de este texto, no estoy muy seguro de como traducirlo: After the Old Colony railroad came to mainland Woods Hole in 1872, summer residences began to develop on the island, such as the community of Harthaven established by William H. Hart. Although the island struggled financially through the Great Depression, its reputation as a resort for tourists and the wealthy continued to grow. --Ravave (discusión) 17:30 29 mar 2009 (UTC)

¿Qué artículo es, por favor? Siempre ayuda tener el contexto... Saludos, --Fernando H (discusión) 20:12 29 mar 2009 (UTC)
Martha's Vineyard. --Ravave (discusión) 20:27 29 mar 2009 (UTC)
Vamos allá: «Al llegar en 1872 la línea ferroviaria Old Colony a Woods Hole en la parte continental, empezaron a proliferar en la isla las residencias de verano, como en la comunidad de Harthaven, establecida por William H. Hart. Aunque la isla tuvo que luchar económicamente con dureza a lo largo de la Gran Depresión, su reputación como centro turístico y para los ricos siguió creciendo». Saludos :) --Fernando H (discusión) 22:04 29 mar 2009 (UTC)

En el artículo en:Sunset Boulevard (film), en la sección acerca de la escritura del guión de la película:

In an effort to keep the full details of the story from Paramount Pictures and avoid the restrictive censorship of the Breen Code they submitted the script on an almost page-by-page basis. The Breen Office insisted certain lines be rewritten, such as Gillis' "I'm up that creek and I need a job," which became "I'm over a barrel. I need a job."

Necesitaría dos cosas:

1) Una traducción de la primera frase del párrafo, porque creo que no la he entendido bien (yo lo traduje así: "Intentando ocultar los detalles del argumento a Paramount Pictures y evitar la agobiante censura del Código Breen, revisaron exhaustivamente el guión").

2) Otra cosa, me temo que bastante complicada. He buscado información sobre las expresiones "to be up the creek" como "to be over a barrel". Ambas son expresiones coloquiales que aluden a encontrarse en una situación difícil. Lo que no acabo de entender es por qué la primera fue objetada por la censura. ¿Alguien podría echarme un cable? Gracias por anticipado. Hentzau (discusión) 19:48 29 mar 2009 (UTC)

Con la trad. de la primera frase coincido en todo salvo la parte final: «they submitted...», yo traduciría algo así: «entregaban el guión casi página a página», o algo parecido. No implica forzosamente que lo revisaran a fondo, sólo dice que lo daban con cuentagotas, acaso para ir viendo las reacciones...
Lo segundo, ciertamente no es fácil. Preguntaría a uno que yo me sé pero no está disponible. Webster confirma lo que dices, sin ofrecer un matiz que aclare. Pero he visto una lucecita al buscar las expresiones en este dicc. on-line, ya que de «over a barrel» no dice nada en particular, mientras que «up the creek» la marca como coloquial. Seguramente ahí radique todo. Saludos, --Fernando H (discusión) 20:12 29 mar 2009 (UTC)
Gracias mil. Ahora entiendo lo que quería decir la frase, encaja perfectamente. Y muchas gracias también por la rapidez: así da gusto tener dudas. ;) Hentzau (discusión) 20:30 29 mar 2009 (UTC)

Necesito la traducción de este parrafo, mas o menos se que dice pero no quiero arriesgarme y cometer algun fallo. In the summer of 2000, an outbreak of tularemia, also known as rabbit fever, resulted in one death and piqued the interest of the CDC, which wanted to test the island as a potential investigative ground for aerosolized Francisella tularensis. Over the following summers, Martha's Vineyard was identified as the only place in the world where documented cases of tularemia resulted from lawn mowing.[citation needed] The research may prove valuable in preventing bioterrorism. del articulo Martha's Vineyard. --Ravave (discusión) 16:08 2 abr 2009 (UTC)

«En verano de 2000, un brote de tularemia, también conocida como fiebre de los conejos, provocó una defunción y suscitó el interés de los CDC, que querían probar la isla como un terreno potencial de investigación para la diseminación por aerosol de la Francisella turalensis. En los veranos que siguieron, se identificó a Martha's Vineyard como el único lugar de mundo en el que casos de turalemia documentados se producían a resultas de cortar el césped.{{Cita requerida}} Es posible que la investigación sea valiosa para la prevención del bioterrorismo». – Observaciones: Lo de la aerosolized Francisella.. me ha llevado un buen rato para adivinar qué quería decir... Mi traducción se inspira en esto y esto (nótese la mención de M.'s Vineyard) y alguna otra página. Pero por la trad. que he dado, la mano en el fuego no la pondría. Además, la frase, si la entiendo bien, parece sugerir que se investigó el empleo de esa bacteria mediante aerosoles como arma biológica y de ahí resultarían los contagios cortando césped (sobre los cuales, cf. el segundo enlace que he puesto). La tesis suena bastante osada y sin ref y de ahí el cartelito en la wiki inglesa. Quizá sería mejor prescindir de una afirmación tal, sin referenciar, al traducir el artículo. Saludos :) --Fernando H (discusión) 23:41 3 abr 2009 (UTC)

Hola! Traduciendo el artículo de en:Industrial Revolution, me apareció este problema:

In his book Keywords: A Vocabulary of Culture and Society, Raymond Williams states in the entry for Industry: The idea of a new social order based on major industrial change was clear in Southey and Owen, between 1811 and 1818, and was implicit as early as Blake in the early 1790s and Wordsworth at the turn of the century.

Sé lo que significa, pero no cómo traducirlo, ¿Alguien me ayuda? Saludos, Cally Berry 22:15 3 abr 2009 (UTC)

«En la entrada «industria» de su libro Keywords: A Vocabulary of Culture and Society, Raymond Williams declara: La idea de un nuevo orden social basado en el cambio industrial a gran escala estaba clara en Southey y en Owen, entre 1811 y 1818, y ya estaba implícita en Blake a comienzos de los años 1790 y en Wordsworth en el cambio de siglo». – Observación: la parte en cursiva la he puesto así a imitación del art. inglés; parece que es cita, y que han querido indicarlo mediante la cursiva en lugar de las debidas comillas. Pero, no pudiendo estar seguros, quizás sea mejor ponerlo en texto normal. Saludos :) --Fernando H (discusión) 23:05 3 abr 2009 (UTC)

Necesito la traducción de este parrafo para finalizar un articulo:

The lead single, "Lifted", received airplay on BBC Radio One as well as a number of BBC Local Radio stations, and The Chart Show aired its music video. Still, this did not translate to considerable single or album sales within 1995; it wasn't until "Lifted" was re-released in 1996 that it reached the top five on the UK Singles Chart, and Ocean Drive, which had been deleted, rebounded and was certified six-times platinum by the end of 1997. It's follow-up "Postcards from Heaven" achieved similar sales status in 1998. --Ravave (discusión) 15:51 9 abr 2009 (UTC)

Ahí va: «El principal sencillo, "Lifted", recibió radiodifusión en BBC Radio One así como en cierto número de estaciones locales de radio de la BBC, y The Chart Show transmitió su videoclip. Sin embargo, eso no se tradujo en ventas considerables del sencillo o del álbum en 1995; no fue hasta que se reeditó "Lifted" en 1996 que alcanzó el Top 5 del UK Singles Chart y entonces Ocean Drive, que se había agotado, salió de nuevo a flote y llegó a ser seis veces disco de platino a finales de 1997. El siguiente álbum, Postcards from Heaven, alcanzó un status de ventas similar en 1998». Saludos, Ravave :) --Fernando H (discusión) 18:06 9 abr 2009 (UTC)
Muchas gracias por ayudarme con la redacción del articulo xD. --Ravave (discusión) 18:13 9 abr 2009 (UTC)

¿Cómo debo traducir el término vacancy en un contexto de química? Se trata de un defecto puntual en un cristal en el campo de la cristalografía. Albano Barcelona Caballero (discusión) 19:57 10 abr 2009 (UTC)

Según el artículo defecto cristalino, sería «vacancia». He encontrado que este artículo de la Universidad Tecnológica de Pereira también emplea ese término. La RAE, sin embargo, no lo recoge en esa acepción. Saludos, --Fernando H (discusión) 00:29 11 abr 2009 (UTC)

Hola, en este artículo de la wiki inglesa me aparecen algunas abreviaturas cuyo significado desconozco, estas son: M.E., LL.D. y B.S. ¿Sabe alguien qué significan? Un saludo, Agustín ¿Alguna pregunta? 03:08 29 abr 2009 (UTC) Pues:

  • B.S. es Bachelor of Science, que es Licenciado en Ciencias.
  • LL.D. es Doctor of Laws, que es Doctorado en Leyes.
  • M.E. creo que en este caso se refiere a Mechanical Engineer, que vendría a ser Ingeniero mecánico o Ingeniería mecánica dependiendo del caso.
Gracias. De mucha ayuda, un saludo, Agustín ¿Alguna pregunta? 17:51 29 abr 2009 (UTC)

Se lo que significa, pero no estoy seguro de poder traducirlo correctamente, necesito la traducción de éste parrafo (Articulo:Conway Twitty): Alternatively, Jenkins met a Richmond, VA, man named W. Conway Twitty Jr. through Jenkins' manager in a New York City restaurant. The manager served in the army with the real Conway Twitty. Later, the manager suggested to Jenkins that he take the name as his stage name because it had a ring to it. The Richmond Conway Twitty subsequently recorded the song, "What's in a Name But Trouble," in the mid-1960s, lamenting the loss of his name to Jenkins. — El comentario anterior sin firmar es obra de Ravave (disc.contribsbloq). Fernando H (discusión) 22:04 4 may 2009 (UTC)

Disculpas por el retraso en contestar. A ver, atendiendo al contexto (para el 'alternatively' en particular): «Según otra versión, en un restaurante neoyorkino Jenkins conoció a través de su representante a un hombre de Richmond (Virginia) que se llamaba Conway Twitty Jr. El representante había servido en el ejército junto al auténtico Conway Twitty. Posteriormente, el representante sugirió a Jenkins que adoptara el nombre como nombre artístico, pues tenía algo que sonaba bien. El Conway Twitty de Richmond grabó más adelante, a mediados de los años 1960, la canción "What's in a Name But Trouble" ["¿Qué trae un nombre, aparte de problemas?"], lamentando haber cedido su nombre a Jenkins». Saludos :) Fernando H (discusión) 22:04 4 may 2009 (UTC)
Muchas gracias, a mi también me sorprende que haiga dos que se llamen del mismo modo xD. --Ravave (discusión) 15:36 5 may 2009 (UTC)

Hola, traduciendo un artículo encontré la frase: On-stage gimmicks have long been a part of performances at the competition. ¿cuál sería la traducción correcta de la frase?. Gracias --WW 23:49 5 may 2009 (UTC)

Mi propuesta sería: "Las estratagemas en el escenario forman parte de los espectáculos del concurso desde hace tiempo.", saludos, —Poco a poco...¡adelante! 23:56 5 may 2009 (UTC)
gimmick también podría traducirse como trucos, o juegos de ingenio, saludos, —Poco a poco...¡adelante! 23:57 5 may 2009 (UTC)

No creo que se acople muy bien. Aquí está el párrafo completo: On-stage gimmicks have long been a part of performances at the competition. Lena Philipsson's use of a microphone stand in her performance of "Det gör ont" at the 2004 competition is an example. When Philipsson hosted Melodifestivalen in 2006, four tongue-in-cheek short films were broadcast during the semifinals to show what had happened to the microphone stand in the years since her win. ¿Cómo se acoplaría mejor la frase? --WW 00:01 6 may 2009 (UTC)

Me quedo con juegos o enredos, tratan de destacar que además de música, hay todo tipo de actividades en el escenario, vamos un espectáculo multidisciplinar, quizás a alguien se le ocurra algo mejor, saludos, Poco a poco...¡adelante! 01:13 6 may 2009 (UTC)
Mi College Collins traduce «reclamo». Cuando yo leía prensa musical en español (de eso hace un tiempito) solían hablar de gimmicks sin traducir el término. En el contexto del pop, se trata de gestos o actos extramusicales cuyo fin es llamar la atención; por decir un ejemplo, los cambios de gafas de Elton John serían un gimmick. No se me ocurre un término español que se adecúe bien; «reclamo» suena más formal y carece del matiz de «ligero engaño», «truco» propio del término inglés. Una definición en inglés aquí. En la columna izquierda hay algunos sinónimos interesantes (traducidos: «impostura», «artificio», «engaño»...). Ya sé que esto no aporta mucho para la traducción pero al menos espero que ayude a delimitar el sentido. Saludos, Fernando H (discusión) 12:47 6 may 2009 (UTC) P.S. Veo que el Webster acentúa aún más el carácter tricky del gimmick y lo relaciona, como el dicc. on-line citado, con los trucos de los magos. En este sentido, no sería una mala traducción «prestigio» (3ª y 4ª acepciones) si no fuese porque suena ligeramente arcaico, ejem...

Deseo la traducción de este poema: “Come all you jolly sailors/You all so stout and brave;/Come hearken and I'll tell you/What happen'd on the wave./Oh! 'tis of that bloody Blackbeard/I'm going now for to tell;/And as how by gallant Maynard/He soon was sent to hell.” atribuido a Benjamin Franklin, tomado de este sitio: [7], es para el artículo Barbanegra, gracias de antemano Efegé (discusión) 15:02 10 may 2009 (UTC)

Dado que el experto en estas lides líricas está ausente, osaré intentarlo yo; ahí va: «¡Venid, alegres marinos, / tan fornidos y bravos todos!; / venid, atended y os contaré / lo que sucedió en la mar. / ¡Ay!, es del sanguinario Barbanegra / de quien os voy a contar; / y sobre cómo el galante Maynard / al infierno pronto lo envió». Lo de «bloody» lo traduzco literalmente, pero siempre puede significar «maldito». Saludos, Fernando H (discusión) 16:02 10 may 2009 (UTC)

Tengo dudas sobre la traducción de Best Pop Instrumental Performance. Estoy completando el artículo Anexo:Premios y nominaciones de John Williams, y encontré varias veces la nominación a ese premio. Mi duda es sobre el "pop"; no creo que se refiera al "pop" de música pop, pues corresponde a bandas sonoras de películas como Star Wars. ¿Puede ser que sea de "popular"? En el caso que sea, ¿Cómo quedaría la frase? Gracias. --Stephanos (discusión) 18:03 14 may 2009 (UTC)

No se, si fuese popular el título sería más específico.Usaría Popular, o cualquier otra cosa. Si fuese así: "Best Pop Instrumental Performance" --> "Mejor presentación intrumental popular". Cosa que no tiene nada que ver con lo que mencionas. Creo que el correcto es: "Mejor presentación pop instrumental". Un saludo.- 天使 BlackBeast Do you need something? 23:45 17 may 2009 (UTC)

Buenas, necesito ayuda con una frase del artículo Value-added reseller que he traducicido de en:. En una parte dice: "Resellers also have pre-negotiated pricing that enables them to discount more than a customer would see going direct. This is because a reseller has already qualified for higher tiered discounting due to previous engagements with other clients, and the strategic partnership between the vendor and VAR inherently brings the vendor more business.". Yo he puesto: "Esto es porque un revendedor ya se ha capacitado por descuentos mayores debido a compromisos previos con otros clientes, y la asociación estratégica entre el vendedor y el VAR proporciona intrínsecamente al vendedor más negocio.", pero no me convence mucho. ¿Alguna idea para mejorarlo?. Saludos, Elisardojm (discusión) 21:01 22 may 2009 (UTC)

Desde luego, el «for» es un «para» y no un «por», así que sería «se ha capacitado para descuentos escalonados mayores» (añado lo de «escalonados» por el tiered). No me agrada mucho lo de «se ha capacitado» pero en este contexto no se me ocurre una alternativa (a ver si opina alguien más). En la parte final, propondría un cambio de orden de las palabras, así: «la asociación estratégica entre el vendedor y el VAR intrínsecamente proporciona más negocio al vendedor». No sé si es mucha ayuda pero ahí va el intento. Saludos, --Fernando H (discusión) 21:39 24 may 2009 (UTC)
Tienes toda la razón y me gusta mucho tu versión de la última parte de la frase, mientras no haya más aportaciones la cambiaré como tu dices. Muchas gracias y saludos!, Elisardojm (discusión) 14:34 25 may 2009 (UTC)

Hola, ¿Como estan? Acudo a Uds porque tengo una pequeña duda: estoy traduciendo de en:wn un articulo de una escritora, y en el apartado historia mencionan que se graduo con un degree en Stanford (Park competed on the gymnastics team at Stanford University and graduated with a degree in English. She obtained advanced degrees in literature from Trinity College, Dublin in Ireland and from the University of London) ¿Cual seria la equivalencia técnica para el termino degree en español? A simple vista degree es grado; pero se graduo con un grado queda como extraño... Saludos. ßҩ17 {discusión} 16:18 25 may 2009 (UTC)

Degree puede ser, según la "nueva" nomenclatura española, un grado (antes llamado diploma) o un master (antes licenciatura), según tengo entendido. Creo que ambos pueden denominarse títulos universitarios, por lo que esa sería mi propuesta, pero claro, en México o en Argentina, por ejemplo, puede ser otro cantar, saludos, Poco a poco...¡adelante! 17:23 25 may 2009 (UTC)
Muchas gracias. Me he quedado con esa traducción, y en la segunda parte he puesto grado, y ha quedado bien en mi concepto. Ahora bien, me ha surgido otra duda en el artículo, y al hablar de su inclusión en la cultura coreana menciona kite fighting ¿como se podría traducir eso al español? En contexto exacto es:
Park researches her Korean heritage for her books, demonstrated by historical details within the story along with sections for author’s notes and bibliographies. Her topics feature characteristic elements of Korean culture, including: embroidery (Seesaw Girl); kite fighting (The Kite Fighters); celadon pottery (A Single Shard); silkworms (Project Mulberry); Korean food (Bee-Bim Bop); and archery (Archer’s Quest). She also continues to publish poetry.
Saludos. ßҩ17 {discusión} 22:05 27 may 2009 (UTC)
Kite fighting se traduce como "guerras de cometas" (cometas con hilos afilados que se enzarzan en batallas en donde, por medio de un hilo afilado, tratan de cortarse el hilo con el que se controlan), más info aquí, saludos, Poco a poco...¡adelante! 22:25 27 may 2009 (UTC)
(conflicto de edición) Es la "guerra de volantines" o "comisiones", supongo que algo más internacional sería "lucha de cometas", pero desconozco si existe un término común para esto. Son juegos de destreza en que se busca derribar el volantín del rival mediante movimientos que hagan que se corte su hilo (los hilos están recubiertos de vidrio molido). Saludos. Lin linao ¿dime? 22:27 27 may 2009 (UTC)
Muchas gracias a ambos. Me he inclinado más por lucha de cometas (aquello de guerra suena muy militar...) XD Saludos. ßҩ17 {discusión} 01:15 28 may 2009 (UTC)

Necesito la traducción de este texto para el articulo Tear down this wall, son 4 lineas: Despite getting little support for suggesting Reagan demand the wall's removal, Robinson included the phrase in the speech text. On May 18, 1987, President Reagan met with his speechwriters and responded to the speech by saying, "I thought it was a good, solid draft." Chief of Staff Howard Baker objected, saying it sounded "extreme" and "unpresidential," and Deputy National Security Advisor Colin Powell agreed. Nevertheless, Reagan liked the passage, saying, "I think we'll leave it in." --Ravave (discusión) 08:22 13 jun 2009 (UTC)

«A pesar que su sugerencia de que Reagan exigiera el desmantelamiento del muro recibió poco apoyo, Robinson incluyó la frase en el texto del discurso. El 18 de mayo de 1987, el presidente Reagan se encontró con sus redactores de discursos y respondió al discurso diciendo: "Pensé que era un boceto bueno, sólido". El Jefe de Equipo Howard Baker protestó, diciendo que sonaba "extremista" e "impropio de un presidente", y el Consejero de Seguridad Nacional Sustituto Colin Powell estuvo de acuerdo. Sin embargo, a Reagan le gustó el pasaje, y dijo: "creo que vamos a dejarlo [en el texto]".» – Coment: las traducciones de los cargos de Baker y Powell seguramente pueden mejorarse bastante... Un saludo, --Fernando H (discusión) 22:31 13 jun 2009 (UTC)

En el artículo Teclado extendido Apple que estoy traduciendo he encontrado la palabra "chin", en principio barbilla, en un contexto que no logo entender, a ver si alguien puede ayudarme. La frase original es "The height allows it to fit under the "chin" of the Macintosh II". Yo he traducido esto "Su altura permite que colocarlo bajo el "chin" del Macintosh II", pero no sé cómo traducir chin... Gracias y saludos, Elisardojm (discusión) 11:19 26 jun 2009 (UTC)

No he encontrado ningún diccionario donde haya alguna acepción que encaje en este uso de chin. Incluso busqué «computer's chin» y variantes con Google y no sale nada. Visto que en el artículo inglés traducido la palabra está entrecomillada, diría que es una metáfora que añadió un editor concreto (de hecho ya localicé de qué editor se trata: se le podría preguntar qué quiso decir, pero parece no ser muy activo en en.wiki). Ante estos hechos, creo que lo que cabe decir es que sencillamente es una metáfora y, trasladándola al español, chin se refiere a la «barbilla» del ordenador, es decir, la parte de abajo que queda elevada por alguna clase de «cuello». Yo evitaría la metáfora y pondría «parte inferior del Macintosh» o algo por el estilo. Espero que sea de ayuda; si quieres, espera una segunda opinión... Saludos, --Fernando H (discusión) 13:07 27 jun 2009 (UTC)
Me parece perfecta tu respuesta, ni se me había pasado por la cabeza, muchas gracias!!. Saludos, Elisardojm (discusión) 18:52 27 jun 2009 (UTC)

Hola, por favor quisiera la traducción de estas críticas tomadas de Variety [8] y New York Times [9] para el artículo Las aventuras de Jeremiah Johnson: The film has its own force and beauty and the only carp might lie in its not always clear exegesis of the humanistic spirit and freedom most of its characters are striving for.;y : The quality of legend pervades Sydney Pollack's "Jeremiah Johnson," which stars Robert Redford in a role that must be very real to his own mind and feelings. It is a very attractive role, and Redford plays it with a reticence and directness that also seem as much a part of the man as of the performance. De antemano muchas gracias Efegé (discusión) 18:42 16 jul 2009 (UTC)

Ahí va la 1: «La película tiene una fuerza y belleza propias y la única pega que podría ponérsele estaría en su exégesis [o: interpretación], no del todo clara, del espíritu humanista y la libertad por los que luchan la mayoría de sus personajes». Y la 2: «La cualidad de leyenda impregna el JJ de S. Pollack, en el que la estrella es Robert Redford en un papel que tiene que ser muy real para su propia forma de pensar y sus sentimientos. Es un papel muy atractivo y Redford lo interpreta con una reserva y franqueza que también parecen tanto parte del hombre como de la interpretación». – Observación: no me queda muy claro si con lo de la «cualidad de leyenda» quiere decirse que la peli es leyenda ella misma o bien que está atravesada por la leyenda del personaje o algo por el estilo. Dependiendo de eso, quizá cambiaría mi trad. No pude ver el contexto, hay que «fichar» (log in) para entrar en el sitio del NY Times. Saludos, --Fernando H (discusión) 19:27 16 jul 2009 (UTC)
La cualidad de leyenda le va bien y está en el contexto ¡gracias! (es fácil entrar al NYT)Efegé (discusión) 20:30 16 jul 2009 (UTC)

Hola quisiera una traducción de esto: shell flower; para realizar biografía de Sarah Winnemucca, gracias, --Efegé (discusión) 13:27 28 ago 2009 (UTC)

Mi propuesta sería «campanilla» (según la acepción 5ª en el DRAE). Sería más preciso, una de dos, o Alpinia zerumbet (alias azucena de porcelana), o bien Moluccella laevis según dicen por acá. Pero también sería mucho más prosaico ;) Saludos, --Fernando H (discusión) 19:04 28 ago 2009 (UTC)
¡Mil gracias! --Efegé (discusión) 19:11 28 ago 2009 (UTC)
En este caso me parece que hace referencia a la planta medicinal norteamericana Chelone glabra que fue usada por los indígenas norteamericanos y que al igual que Alpinia o «campanilla irlandesa» es conocida comúnmente como «Shell flower» como indica aquí y aquí. De hecho en la biografía de Sarah Winnemucca en la wikipedia inglesa se enlaza «Shell flower» con Chelone (alias cabeza de tortuga). Saludos. Taty2007 (discusión) 07:18 30 ago 2009 (UTC)
Hice el enlace con Chelone [10], preferí esta ante la de "cabeza de tortuga" pues me parece un poco disonante, gracias, --Efegé (discusión) 13:57 30 ago 2009 (UTC)

  • Disculpen, quisiera saber la traducción de esta frase que corresponde a una traducción hecha del artículo Romeo y Julieta; sin embargo, la traducción está mal hecha por lo que dejo el texto original para ver cuál sería una buena definición... Por favor.... At the end of the story, when the morning is gloomy and the sun hiding its face for sorrow, light and dark have returned to their proper places, the outward darkness reflecting the true, inner darkness of the family feud out of sorrow for the lovers... Spirit-Black-Wikipedista (discusión) 22:42 11 sep 2009 (UTC)
Ya no es necesario Spirit... He traducido por mi cuenta a: "Al final de la historia, cuando la mañana se ensombrece y el sol está ocultando su rostro de tristeza, la luz y la oscuridad han regresado a sus lugares apropiados: la oscuridad externa ahora refleja la verdadera lobreguez interior de la disputa familiar, más allá del pesar por el trágico desenlace de los amantes." calificada por el propio Billy como "perfecta".--••INK58 •• 23:58 11 sep 2009 (UTC)

Necesito ayuda para traducir del artículo Alcetas (general) lo que está marcado en amarillo. El original inglés es: he espoused his brother's party, and, at his orders, murdered in 322 BC Cynane, the half-sister of Alexander the Great, when she wished to marry her daughter Eurydice... Gracias. Dorieo (discusión) 20:42 17 sep 2009 (UTC)

¡Hola, Dorieo! Espesa frase. Con alguna liberalidad, desenredando la madeja, propongo: «Se desposó con el partido de su [1] hermano, la hermanastra de Alejandro Magno, Cinane, a pesar de que ésta deseaba casar a su hija Eurídice; Cinane sería asesinada a sus [2] órdenes en el 322 a.C.». La ambivalencia de los «sus» (referidos a sendos varones) que he marcado con [1]y [2] está en el texto inglés. Imagino que Focio y Diodoro Sículo, así como Polieno, serían menos ambiguos ;) En cuanto a la palabra «party», en un contexto de bodas he visto que puede traducirse como «partido» («X es un buen partido...») pero admito que suena raro en la traducción. Si alguien tiene una idea mejor... Saludos, --Fernando H (discusión) 21:07 17 sep 2009 (UTC)
Yo le veo sentido. Merci beacoup ;). Dorieo (discusión) 21:30 17 sep 2009 (UTC)
Pues estaba todo mal; mil disculpas. Ayer no estaba nada inspirado, o bien, a la inversa, estaba tan inspirado que trastoqué todo el sentido :D Hasta se me coló un falso amigo: espouse es adherirse, no esposarse... Desastroso. Tierra trágame. Bueno, al menos me quedó la «cosilla» de que algo no iba bien. Ahora está bien (espero): [11]. Saludos, --Fernando H (discusión) 22:42 18 sep 2009 (UTC)


He traducido este párrafo del artículo Atentado del Nevsky Express de 2009, pero tal como me ha quedado parece una traducción algo forzada, para asegurarme de que el artículo tenga una traducción más correcta, podían traducirmelo:
Cause of the incident, however, continue to raise controversy, as number of independent expert opinions are published. As one of the reports explain, based on the media and technical evidence, main cause of the derailment with the 90-95% probability could be structural defects in rail material, which, in combination with prolonged stress exploitation and extreme speed of moving train (over 200 km/h), would lead to high casualty catastrophe. --RaVaVe Parla amb mi 14:53 1 dic 2009 (UTC)

La causa del incidente, no obstante, continúa levantando controversia, a medida que se publican diversas opiniones expertas independientes. Como uno de los informes explica, basándose en los medios y las pruebas técnicas, la causa principal del descarrilamiento con un 90-95% de probabilidad pudo ser la existencia de defectos estructurales en el material del raíl, lo cual, en combinación con una explotación estresante prolongada [del maquinista] y la velocidad extrema del tren (superior a los 200 km/h), pudo llevar a una catástrofe con abundancia de víctimas. Dalton2 (aquí) 17:53 1 dic 2009 (UTC)
Muchas gracias. --RaVaVe Parla amb mi 18:16 1 dic 2009 (UTC)

Palabras

[editar]
Revue

Estoy traduciendo el articulo Carol Channing desde wikipedia en Ingles, pero hay alguna palabra que no entiendo (o si la entiendo) pero no se como traducirla. Sabes que significa Revue? --Ravave (discusión) 07:59 15 oct 2008 (UTC)

Respuesta
Ánfora panatenaica

Necesito que se traduzcan los textos ocultos que dejó quien tradujo el artículo de en:Panathenaic amphora; el 2º es de la 2ª notas al pie del original inglés:

and Beazley suggest there may be a preceding one; Pythokles of 392/1
The public record of the goods sold off by the state after Alcibiades's disgrace has been partially preserved, IG I3 422.21, 41-60, includes mention of 102 panathenaics, Broadman (ABFV, p.170) suggests these sold for on average half a drachma each.
Muchas gracias. Dorieo (discusión) 13:57 16 oct 2008 (UTC)
Respuesta

Creo que falta un poco de contexto para traducir de modo plenamente convincente pero confío en tu pericia para adaptar mi intento. Los originales tienen algún gazapo evidente (suggest sin 's' final, puntuación...) que me permito corregir ad libitum.
En la primera frase faltaba un trozo; completa, es: «However there is a fragment that bears the name Hippodamas of 375/4 BCE which may also be a panathenaic, and Beazley suggest there may be a preceding one; Pythokles of 392/1». Traduzco: «Sin embargo, hay un fragmento que lleva el nombre Hippodamas de 375/4 BCE [N. de. T.: no sé qué es esto], que también puede ser un panatenaico, y Beazley sugiere que puede haber uno precedente: Pythokles de 392/1».
El otro pasaje (la nota 2): «El registro público de los bienes vendidos por el Estado tras la desgracia de Alcibíades se ha conservado en parte: IG I3 422.21, 41-60 incluye la mención de 102 panatenaicos; Broadman (ABFV, p. 170) sugiere que éstos se vendieron a un precio medio de medio dracma por cada uno». (Ya, queda redundante el 'medio' repetido, arréglese a voluntad.) Ah, ésta era la sección «palabras», ¿no? :D --Fernando H (discusión) 14:36 16 oct 2008 (UTC)

Muchas gracias Fernando, y perdona los lapsus: el comienzo de la frase y que no procedía en esta sección. Dorieo (discusión) 15:42 16 oct 2008 (UTC)
Olvidé incluir este texto: Some vases were used as grave goods by the victor's families, some dedicated to sanctuaries and others still sold on. Está justo antes de la nota 2, detrás de The last dated vase is from 312/11, though production continues into the 3rd and 2nd centuries the archons are no longer named, instead we have recorded the treasurers and stewards of the games. Gracias Dorieo (discusión) 15:42 16 oct 2008 (UTC)
Traduzco (ver comentario al final): «Algunos vasos [ánforas, vasijas...] los usaban las familias de los vencedores como *ofrendas mortuorias*, otros se consagraban [o dedicaban] a santuarios y otros más eran vendidos». —Comentario: no sé si 'ofrenda mortuoria' es la mejor trad. posible de 'grave goods' (literalmente, bienes de/para las tumbas), pero la idea se entiende, ¿no? Entiendo que las ponían en las tumbas junto a los muertos o algo por el estilo. Saludos :) --Fernando H (discusión) 20:13 16 oct 2008 (UTC)
Posiblemente fueran ofrendas votivas. Saludos, Guille (¿Me hablas a mí?) 20:20 16 oct 2008 (UTC)
Mmm, diría que no, ya que la ofrenda votiva no tiene por qué ser puesta en una tumba. El artículo «Grave goods» de en:wiki los define como «items buried along with the body»... Mi trad. tampoco me convence plenamente... Saludos :) --Fernando H (discusión) 20:36 16 oct 2008 (UTC)
¿Ofrendas fúnebres? --Guille (¿Me hablas a mí?) 20:41 16 oct 2008 (UTC)
Ajuar funerario. --Camima (discusión) 20:52 16 oct 2008 (UTC)
Gracias, pero es ofrendas funerarias: el ajuar funerario se deposita en la tumba y las ofrendas votivas no son exclusivas de los enterramientos (exvotos, por ejemplo a Asclepios u otros dioses). Dorieo (discusión) 21:02 16 oct 2008 (UTC)
Perdón, por el contexto es lo que dice Guille: ofrendas votivas. Dorieo (discusión) 21:08 16 oct 2008 (UTC)
Carol Channing

Que significa sequin-bedecked?, estoy traduciendo el articulo Carol Channing y ponia estas tres palabras: Sequin-bedecked costume --Ravave (discusión) 15:35 17 oct 2008 (UTC)

Respuesta
Vestido de lentejuelas (toda la frase: "sequin-bedecked costume"; literalmente: "vestido adornado con lentejuelas"). --Camima (discusión) 16:31 17 oct 2008 (UTC)
Tancredo de Sicilia

Dejé hace tiempo inconclusa la traducción de Tancredo de Sicilia y la quiero terminar. Lo estoy traduciendo de en:Tancred of Sicily y hay tres palabras que no entiendo: sent word ahead.

Salerno, once Roger II's mainland capital, sent word ahead that Henry was welcome and invited Constance to stay in her father's old palace to escape the summer heat.
Salerno, que fue la principal capital de Rogelio II, sent word ahead que Enrique era bienvenido e invitó a Constanza a quedarse en el antiguo palacio de su padre para librarse del calor del verano.

Muchas gracias. Dorieo (discusión) 18:10 17 oct 2008 (UTC)

Respuesta
Quiere decir que la ciudad envió un aviso (anunció, hizo saber...) de que Enrique era bienvenido... --Camima (discusión) 19:38 17 oct 2008 (UTC)
Sí, algo así como «hizo correr la voz»... --Fernando H (discusión) 19:51 17 oct 2008 (UTC)
Muchas gracias a los dos. Dorieo (discusión) 21:08 17 oct 2008 (UTC)
Extreme bros

Que significados puede tener las palabras extreme bros, Estoy traduciendo el articulo Quonochontaug, Rhode Island del ingles, necesito el significado que mas se aproxime al tema. --Ravave (discusión) 10:16 19 oct 2008 (UTC)

Respuesta
Se refiere a practicantes de los llamados deportes de riesgo o deportes extremos. --Camima (discusión) 12:14 19 oct 2008 (UTC)
Muchas gracias --Ravave (discusión) 16:07 19 oct 2008 (UTC)
Sic

Traduciendo un texto más abajo me ha surgido la duda de sic ej. but I am very sensible it is extreamly [sic] difficult. Sé su significado en inglés, algo así como: puede parecer extraño, pero se ha escrito así a propósito (en este caso extramly en lugar de extremly), pero, ¿existe algún equivalente al español?, se que la palabra tiene su origen en el latín, pero no recuerdo haber visto algo así en español, Poco a poco...¡nos vamos a entender! 17:08 19 oct 2008 (UTC)

Respuesta
Perdona, pero no te entiendo bien; el equivalente que buscas, ¿es para sic o para ese extramly? --Camima (discusión) 17:18 19 oct 2008 (UTC)
Creo que se refiere a "sic", locución latina, (del latín sic, así) que se utiliza en los textos, normalmente entre paréntesis, para indicar que la palabra o frase que lo precede es literal, aunque sea o pueda parecer incorrecta. Por ello, puedes usarla lo mismo en inglés que en español. En tu caso, pierde sentido usarla, ya que tu frase llama la atención sobre el hecho de que "Extreamly" está mal escrito...al traducirlo, simplemente pon la traducción correcta, con lo que te ahorras el "sic". Puedes decir, eso sí, que en la versión inglesa existe una errata.--Marctaltor (discusión) 01:05 20 oct 2008 (UTC)
Hola

Una traducción válida en el español, para la palabra "Remake". Gracias y saludos David 20:08 19 oct 2008 (UTC) Respuesta

Versión. --Camima (discusión) 20:33 19 oct 2008 (UTC)
Para más datos, véase el DPD --Guille (¿Me hablas a mí?) 21:17 19 oct 2008 (UTC)
Véase remake. Saludos, Gizmo II ¿Eu? 02:03 20 oct 2008 (UTC)
Hola

Una traducción válida en el español, para la palabra "chap". Como atuendo de vestimenta. Gracias y saludos David 20:41 19 oct 2008 (UTC)

Respuesta
(Un tipo de) polaina (intenta, por favor, contextualizar las consultas). --Camima (discusión) 20:53 19 oct 2008 (UTC)
En esta frase: Wearing a bikini and chaps, she is lowered from a cage into a boxing ring and dances. Saludos David 21:00 19 oct 2008 (UTC)
La palabra es chaparreras (de ahí viene lo de chaps), no polainas. Imagino que la moza iría de esta guisa. --Camima (discusión) 21:24 19 oct 2008 (UTC)
Exacto! estoy escribiendo acerca del video de Dirrty de Christina Aguilera, y ella viste eso. Bueno gracias y usaré la palabra chaparrera. Saludos David 21:35 19 oct 2008 (UTC)
Ejem, inciso: bonitas cachas...digo, chaparreras las de la moza en cuestión...de pan también vive el hombre ¿no?...excelente ilustración, de AD.--Marctaltor (discusión) 01:08 20 oct 2008 (UTC)
Dos dudas en la traducción de Basílica de San Sebastián (Manila)

Las pongo las dos juntas para no tener dos temas abiertos:

  • La primera es el término arquitectónico en:Earthquake Baroque, que no tengo ni idea de como se traduce.
  • La segunda es una frase situada en la sección de "Construction": "The prefabricated steel sections that would compose San Sebastian Church were manufactured in Binche, Belgium. According to the historian Ambeth Ocampo, the knockdown steel parts were ordered from the Societe Anonyme des Enterprises de Travaux Publiques in Brussels". La parte en negrita es lo que no acabo de entener. Gracias de antemano. Millars (discusión) 11:30 21 oct 2008 (UTC)
Creo que ya lo he solucionado solo, pero si alguien puede ayudar mejor, por si he metido la pata. En lo del estilo barroco he puesto simplemente "barroco local", y en la frase, que las piezas de acero fueron eviadas por la Societe [...] desde Bruselas. Gracias. Millars (discusión) 11:53 21 oct 2008 (UTC)
Respuesta
"the knockdown steel parts were ordered from" según un buen amigo arquitecto, se refiere a "piezas de acero de segunda" o "deshecho"..supongo que el prefabricado no era muy bueno. Espera otra opinión...
"Earthquake Baroque", según este mismo amigo, lo mejor es traducir por "barroco telúrico"...es un estilo especial de arquitectrura barroca muy usado en las Filipinas, que se construía para resistir terremotos (grandes muros, contrafuertes inmensos, campanarios separados del cuerpo principal de la Iglesia".--Marctaltor (discusión) 12:04 21 oct 2008 (UTC)
Wow, genial, y menuda rapidez. Muchas gracias. Ahora voy a comer, pero luego continúo y uso la información (si luego sale otra opinión ya lo cambio). Millars (discusión) 12:07 21 oct 2008 (UTC)
Gristmill

Que quiere decir gristmill? --Ravave (discusión) 09:18 26 oct 2008 (UTC)

Supongo que se trata de una «molienda», pero sin contexto no puedo estar seguro. Un saludo, Guille (¿Me hablas a mí?) 12:09 26 oct 2008 (UTC)
Estoy hablando de una especie de molinillo que una parte esta sumergida en agua y se mueve llevando el agua. --Ravave (discusión) 12:44 26 oct 2008 (UTC)
Creo que se trata de un molino de harina, según lo que explicas del tipo noria, de los que un curso de agua mueve la noria que a su vez mueve el molino. Millars (discusión) 12:53 26 oct 2008 (UTC)
Yo diría que la traducción al español es molino de agua, porque el grist no es solo grano de trigo, saludos, Poco a poco...¡nos vamos a entender! 14:37 26 oct 2008 (UTC)
Vale muchas gracias a todos --Ravave (discusión) 16:10 26 oct 2008 (UTC)

--- En Sículos#Mitología dejé una frase oculta en inglés y a continuación una pésima traducción. Ahí van: If such a mytheme is set into action as ritual, it is usual to see a pair of sacrificial children laid in the earth to encourage the green growth. Mi traducción: Si tal mitema es puesto en acción como ritual, es habitual ver un par de niños sacrificiales colocados en la tierra para fomentar el crecimiento verde. Gracias. Dorieo (discusión) 00:44 28 oct 2008 (UTC)

Salvo el crecimiento verde, la trad tiene poco de pésima ;) De todos modos ahí va mi variante (cambio pasiva por refleja, colocar por tender): Si tal mitema se pone en acción como ritual, es habitual ver un par de niños sacrificiales tendidos en la tierra para fomentar el crecimiento vegetal [o: de las plantas]. Saludos --Fernando H (discusión) 13:58 28 oct 2008 (UTC)
Muchas gracias, Fernando, eres un crack. Dorieo (discusión) 19:08 28 oct 2008 (UTC)

Early

He estado traduciendo un articulo que tenia una traduccion defectuosa pero me ha quedado una palabra sin traducir porque no estoy muy seguro de que puede ser: earliest, se que Early quiere decir pronto o temprano pero no se que mas puede significar, el texto que he estado traduciendo es este: the earliest that Canada could hope to host the Olympics is 2022. --Ravave (discusión) 11:14 2 nov 2008 (UTC)

Respuesta

«Lo más pronto [o: temprano] que Canadá podría [o: pudo] esperar ser la sede de las Olimpiadas es [el año] 2022». Saludos :) --Fernando H (discusión) 11:48 2 nov 2008 (UTC)

Dudas

Estoy traduciendo un articulo y tengo algunas dudas respecto a dos frases, solo eso: he traducido toda la frase menos una palabra que no se el uso que darle, asi que te la dejare en ingles

the organization became more efficient and multi-year plans were developed.

La otra frase es: State Associations were encouraged to develop programs which supported and worked in tandem with National and Regional programs. --Ravave (discusión) 10:48 4 nov 2008 (UTC)

Respuesta

a) «La organización se volvió más eficiente y se desarrollaron planes plurianuales».
b) «Se animó a las asociaciones estatales a que desarrollasen programas que apoyasen y trabajasen en tándem con los programas nacionales y regionales».
Nota: Confieso que desconocía la existencia de esa palabrita, 'plurianual', pero es la que se me ha ocurrido, y después he comprobado que figura en el diccionario de la RAE... Saludos. --Fernando H (discusión) 12:35 4 nov 2008 (UTC)

Muchas gracias. --Ravave (discusión) 14:09 4 nov 2008 (UTC)
Metropholite

Que quiere decir metropholite? --Ravave (discusión) 16:45 6 nov 2008 (UTC)

Respuesta
La palabra es metropolite; no tiene una traducción directa al español. Es un cargo de la iglesia ortodoxa a medio camino entre lo que sería un arzobispo católico y un patriarca. En mi opinión, déjalo como metropolite y aclara su significado en nota. --Camima (discusión) 17:17 6 nov 2008 (UTC)
Yo seimpre he oído «metropolitano» como traducción, véase Obispo metropolitano y en:Metropolitan bishop. Ecelan 17:28 7 nov 2008 (UTC)
Yo no lo he oído, pero así es... --Camima (discusión) 18:04 7 nov 2008 (UTC)

Tengo una duda acerca de una palabra: Asside. Se que Side significa "lado" pero "Asside" no estoy muy seguro de lo que significa --Ravave (discusión) 11:00 9 nov 2008 (UTC)

Respuesta
La palabra que yo conozco es aside, y significa «aparte» [12]. Ecelan 11:49 9 nov 2008 (UTC)
Recuerda dar el contexto. Investigando, de todos modos, ya lo he visto: se trata de lucha, y la expresión completa es move asside (sic). Se trata de un gazapo evidente (sí, ellos también cometen faltas) y debería decir aside. Significa, en el contexto, «moverse a un lado». Aside también significa eso, como se ve en el mismo enlace puesto por Ecelan. Saludos :) --Fernando H (discusión) 14:16 9 nov 2008 (UTC)
Pues estara mal redactado en la wikia inglesa entonces, yo habia traducido toda una frase menos esta palabra: move asside were not allowed, la traduje como moverse "asside" donde no esté permitido. Que deberia poner "Moverse a un lado donde no este permitido"?. --Ravave (discusión) 16:10 9 nov 2008 (UTC)
No, es que has confundido were con where ;) Cierto que he visto que la redacción del art. inglés no es precisamente brillante, pero la frase en cuestión tiene sentido. El texto traducido dice: «Escape from punch, answering it not on turn, move asside were not allowed», que se puede traducir más o menos: «No estaba permitido escapar del golpe [o como se traduzca 'punch'], responder a él fuera de turno, moverse a un lado». --Fernando H (discusión) 16:22 9 nov 2008 (UTC)
Siempre confundo las mismas palabras xD. Muchas gracias --Ravave (discusión) 16:34 9 nov 2008 (UTC)

Necesito la raduccion de estas dos para terminar un articulo (por fin xD):National call back camp y national pool. Os dire que esta ultima no tiene nada que ver con ninguna piscina. --Ravave (discusión) 11:19 11 nov 2008 (UTC)

Uy, eso es americano. Yo traduciría libremente national call back camp como lugar de concentración del equipo nacional; una acepción de call back es 'retirar'. Y national pool, simplemente, equipo nacional, o concentración. 'Pool' puede ser: a shared fund of resources or workers --Sürrell (discusión) 13:24 11 nov 2008 (UTC)

Solo me faltan traducir dos frases para terminar un articulo, pero tengo mis dudas acerca de estas dos: and even though I was afraid of the police and even though I was afraid of the police, lo he traducido como "y aunque pensé, tuve miedo de la policía" pero no estoy al 100% de que la traduccion correcta sea esta, la otra frase es esta: the young Feodor Chaliapin was attacked by someone who wanted a female Feodor Chaliapin gained, se que "Female" es hembra, mujer, estoy pensando en una palabra posible para traducirlo pero no me pareceria correcta. --Ravave (discusión) 10:50 12 nov 2008 (UTC)

1. "aunque tuve miedo de la policía". 'though' es 'aunque'. 2. Traduciría: "El joven Feodor C h. fue atacado por alguien que pensó que era afeminado y le ganaría con facilidad". --Sürrell (discusión) 14:41 12 nov 2008 (UTC)
Yo la segunda frase la entiendo distinto. ¿Gain, como «ganar (una pelea)»? Se trata del relato del propio Feodor, y diría que se trata de una explicación eufemística irónica; yo traduciría: «al joven Feodor Chaliapin le atacó alguien que quería conseguir un Feodor Chaliapin hembra», es decir, que le golpeó o intentó golpear en salva sea la parte. ¿Es demasiado atrevida mi interpretación? Bueno, ahí queda por si acaso. Para salir de dudas, si está la versión rusa se puede preguntar a quien sepa ruso (creo que me sé de uno por aquí...) --Fernando H (discusión) 16:47 12 nov 2008 (UTC) P.S. Aunque mi interpr. no es imposible, mirando con más cuidado veo que no es el relato de Fiodor sino del narrador, y que es una trad. del ruso, de ahí que la frase suene rara; teniendo esto en cuenta, creo que la trad. de Sürrell es más verosímil. Vamos, que retiro lo dicho; aunque para más seguridad se puede mirar lo del ruso.--Fernando H (discusión) 16:59 12 nov 2008 (UTC)
Yo tenia pensado lo de nenaza, pero no me parece un termino muy adecuado para una enciclopedia, quizas seria mejor que contactases con un user Ruso xD. Ellos sabran explicarlo mejor --Ravave (discusión) 17:03 12 nov 2008 (UTC)

Ya decía yo que parecía un inglés un poco raro. Hay que recurrir a un ruso. Difícil lo veo.--Sürrell (discusión) 17:44 12 nov 2008 (UTC)

Pues si, porque el trozo este en el que habla del policia no le veo mucha logica: and even though I was afraid of the police. Aun no se que pinta ahi un policia. A lo mejor sera un fallo que se cometio al traducir del Ruso al Ingles.--Ravave (discusión) 18:02 12 nov 2008 (UTC) Me pondre en contacto con un Wikipedista Ruso
Me puse en contacto con uno pero no se cuanto tardara, si eso buscais alguien que sepa Ruso haber si alguien nos explica mejor el significado de esas frases. --Ravave (discusión) 11:16 13 nov 2008 (UTC)
the young Feodor Chaliapin was attacked by someone who wanted a female Feodor Chaliapin gained, but thanks to knowing fistfight he won. He wrote: "He jumped to beat me, and even thought I was afraid of the police, learning fistfight at the frozen lakes of Kazan helped me, and he humiliatingly lost"
Mi traducción sería: "el joven Feodor Chaliapin fue atacado por alguien que quería conseguir a una amiga suya, pero gracias a su dominio de los puños ganó. Escribió: se lanzó a pegarme, y aunque yo estaba temeroso por la policía [supongo que quiere decir que una pelea pública le podría traer problemas con las fuerzas del orden], el haber aprendido a pelear en los lagos helados de Kazán me ayudó, y perdió de forma humillante". --Camima (discusión) 18:54 13 nov 2008 (UTC)
Muchas gracias, ahora ya lo tengo mas claro xD. --Ravave (discusión) 19:09 13 nov 2008 (UTC)
Por si le sirve a alguien, el traductor ruso/inglés de Google da el siguiente texto: Once, when Theodore has already begun mature, battle skills club obtained him in a critical situation. His hapless rival in love - gorodovoy - had tried to start dusting chorister, but he does not forget how hazhival in the wall on the lake Kaban, and studied hard guardian of order. «He started to beat me. But although I am very afraid of police, but the experience of Kazan kulachnyh fighting has benefited me, and gorodovoy a shame. Que confirma más o menos la traducción de Camima. Ecelan 20:46 13 nov 2008 (UTC)
La traducción de Camima es esencialmente correcta, con un matiz: un policía era el rival amoroso de Fedor, y de ahí su temor. Saludos. --MaeseLeon (discusión) 03:03 18 nov 2008 (UTC)
¡¡¡Ahhhh!!!, gracias por la aclaración... --Camima (discusión) 19:38 18 nov 2008 (UTC)
Vale, muchas gracias, espero que asi quede bien el articulo. --Ravave (discusión) 21:15 18 nov 2008 (UTC)

Necesito la traduccion de estas dos frases para terminar una seccion.

  • a revenue cutter charged with enforcing the Stamp Act 1765 and Townshend Acts
"un patrullero de aduanas acusado de hacer cumplir la Stamp Act 1765 y las Townshend Acts". --Camima (discusión) 14:18 16 nov 2008 (UTC)
"fue despojado de todos sus cañones y armas antes de ser incendiado". --Camima (discusión) 14:18 16 nov 2008 (UTC)

Bueno, bueno, bueno, necesito de su ayuda no entiendo esto:

romanticising it and turning it into a scene of courtship... jajajajajajaja, saludos. Spirit-Black-Wikipedista (discusión) 12:22 16 nov 2008 (UTC)

"sentimentalizándola y convirtiéndola en una escena de cortejo amoroso..." --Camima (discusión) 14:28 16 nov 2008 (UTC)

Título de libro

Solicito la traducción de este título: Cutlass Empire, libro de w:en:F. van wyck Mason, con anticipación gracias, Efegé (discusión) 14:48 25 nov 2008 (UTC)

Respuesta

No lo traduzcas. Si existiese una versión al español del libro, se pondría el título correspondiente, pero como no la hay, no podemos nosotros traducir el título. --Camima (discusión) 19:10 25 nov 2008 (UTC)

Buen punto, la verdad no he encontrado su título en español hasta el momento, gracias por respuesta Efegé (discusión) 19:14 25 nov 2008 (UTC)

Solicito la traduccion de esta frase: Warburton delivers all of the instructions in his typical deadpan style --Ravave (discusión) 16:32 3 dic 2008 (UTC)

Warburton repartió las instrucciones con su típica cara de póquer. (De qué va esto? Debería añadirse algo más de contexto para facilitar ;-) --Sürrell (discusión) 18:19 3 dic 2008 (UTC)
Mas contexto, pues la frase entera seria esta: This same film is shown as Soarin, located in Epcot at the Walt Disney World Resort. Warburton delivers all of the instructions in his typical deadpan style.. El primer trozo lo he traducido pero en el segundo trozo me he quedado anclado. --Ravave (discusión) 19:20 3 dic 2008 (UTC)

No, si esta frase en concreto no es difícil, pero, a poco que se compliquen no sabe uno a qué atenerse. Lo mejor, creo, es indicar, aunque sea mediante enlace, el artículo o texto completo, y así uno sabe con quién se está jugando los cuartos. Yo pensé que era la cita de una novela o un guión. ;) --Sürrell (discusión) 11:26 4 dic 2008 (UTC)


Que quiere decir fold-up?, trata sobre una serie de television. --Ravave (discusión) 08:52 6 dic 2008 (UTC)

Plegar.

También puedes mirar en estos enlaces: [13] [14] --Sürrell (discusión) 12:13 6 dic 2008 (UTC)


Que puede significar esta frase? a number of unbilled children me interesa saber lo que esta en negrita, lo demas os lo dejo como contexto. --Ravave (discusión) 09:09 12 dic 2008 (UTC)

Se refiere a niños que fueron usados como extras. --Camima (discusión) 18:34 12 dic 2008 (UTC)

Como traduzco esta frase? The Conservative Party of New York opposed the passage of the law in 1984. Lo demas lo entiendo salvo lo que aparece en negrita que no se que mas usos puede tener ademas del de "Pasillo" o "Pasadizo" --Ravave (discusión) 09:42 15 dic 2008 (UTC)

'passage' aparece también con la acepción de "promulgación" ("aprobación").--Sürrell (discusión) 11:33 15 dic 2008 (UTC)

Necesito la traduccion de esta frase para terminar de traducir un articulo The eastern, wider portion of the island is shaded by thick stands of pine trees, but the narrow, western part of the island features scrub growth and few trees --Ravave (discusión) 10:11 28 dic 2008 (UTC)

La parte oriental de la isla, la más extensa, está cubierta de gruesos pinos, mientras que la parte occidental, más reducida, presenta maleza y pocos árboles. --Camima (discusión) 13:27 28 dic 2008 (UTC)

Saludos compañeros, haber si me podriais traducir esta frase The term kupala also coincides with tradition of John's baptizing people through full immersion in water and therefore with the his title of the Baptist. Traduje algun trozo de esta frase pero os la dejo entera para que sepais de que va la frase. --Ravave (discusión) 08:36 10 ene 2009 (UTC)

Dice: "El término kupala también coincide con la tradición de Juan, bautizar personas sumergiéndolas por completo en el agua y, así mismo, con su título de bautizante." .- 天使 BlackBeast Do you need something? 15:43 10 ene 2009 (UTC)
Gracias por la ayuda --Ravave (discusión) 15:58 10 ene 2009 (UTC)

Que significado puede tener esto on a down note, si necesitáis algún contexto, se trata sobre la trama de un episodio o serie --Ravave (discusión) 16:38 11 ene 2009 (UTC)

Se refiere a que el episodio debe acabar no en una especie de clímax o de forma espectacular, sino en un tono bajo o de forma discreta. --Camima (discusión) 16:50 11 ene 2009 (UTC)

Necesito la traducción de esta frase: Reviews of this episode were generally positive. Critically, the Associated Press's Frazier Moore called it "a dead-on homage that hilariously picks apart Star Wars, along with much of real life". --Ravave (discusión) 11:58 16 ene 2009 (UTC)

Los comentarios sobre este episodio fueron en general positivos. Frazier Moore, de Associated Press, lo definió como "un ajustado homenaje que con mucha gracia mezcla elementos de La Guerra de las galaxias con otros de la vida real." --Camima (discusión) 17:55 16 ene 2009 (UTC)

Que quiere decir esta frase?: An appalling human being who is still caught in the rat-pack era --Ravave (discusión) 15:59 23 ene 2009 (UTC)

Que es un espantoso ser humano que todavía vive (o que vive como si estuviese) en la época del rat pack. --Camima (discusión) 17:17 23 ene 2009 (UTC)

Qué quiere decir esto? Similarly, many of the country's most affluent black families have enjoyed a century-old tradition of summering on the island. Donde tengo mis dudas es en lo que está en negrita. --Ravave (discusión) 11:21 20 feb 2009 (UTC)

Esta es fácil, tradición desde hace siglos de veranear en la isla, Poco a poco...¡adelante! 14:49 20 feb 2009 (UTC)

Necesito esta tradución: Edgartown is an old whaling town that re-emerged in the 20th century as a summer sailing and beach town. y Whaling Churchrun --Ravave (discusión) 11:47 21 feb 2009 (UTC)

Ahí va: "Edgartown is una antigua ciudad ballenera (dedicada a la caza de la ballena) que resurgió en el siglo XX gracias a su playa y a la práctica de la vela.". Sobre Churchrun no tengo ni idea, ¿podría tratarse de una localidad?, hay varias localidades llamadas "Church Run", saludos, Poco a poco...¡adelante! 12:25 21 feb 2009 (UTC)

Gracias por la traducción, en cuanto a lo de Churchun, no estoy muy seguro, en el wordreference no sale, sé que Church es iglesia pero Churchun es la primera vez que lo veo. --Ravave (discusión) 12:31 21 feb 2009 (UTC)

Espera, no te calientes la cabeza pensando mas, se trata de una errata en la wikipedia inglesa, la palabra era Church Run y estaba escrita junta. --Ravave (discusión) 12:37 21 feb 2009 (UTC)
Vale, ya se me está empezando a bajar la temperatura ;), la verdad es que le he dado la vuelta al tarro sobre que podría ser, pero "escapada en la iglesia" o cosas por el estilo no me terminaban de cuadrar ;), Poco a poco...¡adelante! 17:53 21 feb 2009 (UTC)

Necesito esta traducción para terminar de completar un parrafo During the whaling era, wealthy Boston sea captains and merchant traders often created estates on Martha's Vineyard with their trading profits. --Ravave (discusión) 17:19 22 feb 2009 (UTC)

"Durante la época de la caza de la ballena numerosos adinerados capitanes y comerciantes de Boston crearon propiedades en Martha's Vineyard con los beneficios de sus negocios", saludos, Poco a poco...¡adelante! 17:53 22 feb 2009 (UTC)

Hola. Necesito el nombre en español de una tribu celta que en inglés se llama Anarti o Anartophracti, para el artículo Bosque Hercínico. Gracias. Akhran (discusión) 16:47 26 feb 2009 (UTC)

Esos nombres no están en inglés, sino en latín. No he encontrado ningún ejemplo de adaptación al español, así que es mejor dejarlos en latín. --Camima (discusión) 17:09 26 feb 2009 (UTC)
Gracias por la respuesta. Así haré pues. Akhran (discusión) 01:18 27 feb 2009 (UTC)

Hola. Quisiera pedir la traducción de esta cita de Theodor Herzl: «We must expropriate gently the private property on the state assigned to us. We shall try to spirit the penniless population across the border by procuring employment for it in the transit countries, while denying it employment in our country. The property owners will come over to our side. Both the process of expropriation and the removal of the poor must be carried out discretely and circumspectly. Let the owners of the immoveable property believe that they are cheating us, selling us things for more than they are worth. But we are not going to sell them anything back.». Yo la haría, pero como su inclusión es polémica, preciso de terceros no implicados en el tema para evitar que el significado se distorsione. Gracias y saludos. wikisilki|iklisikiw 01:15 5 mar 2009 (UTC)

Espero no meterme en un conflicto internacional...XD
"Debemos expropiar con cuidado la propiedad privada en el estado que se nos ha asignado. Intentaremos desplazar a la población pobre que está a lo largo de la frontera, procurando empleo para ella en los países de tránsito, al tiempo que le negamos el empleo en nuestro país. Los propietarios vendrán a nuestro lado. Tanto el proceso de expropiación como el de la eliminación de la pobreza deben ser llevados a cabo de forma discreta y con prudencia. Permitamos a los propietarios creer que nos están engañando, vendiéndonos las cosas más caras de lo que en realidad valen. Pero nosotros no les vamos a revender nada." --Camima (discusión) 17:42 5 mar 2009 (UTC)
No hay conflicto, seguimos dialogando y creo que todo acabará bien. ;) Muchas gracias por todo. Saludos. wikisilki|iklisikiw 23:55 6 mar 2009 (UTC)
Aves

Hola, estoy traduciendo la versión inglesa del artículo, y me han surgido un par de dudas: La primera: "the moas were important browsers", se que es algo referido a su tipo de alimentación (ver en:Browsing (predation)) pero no se que termino concreto o expresión podría usar. La otra es referida a las migraciones: "Species may also travel shorter distances over part of their range, with individuals from higher latitudes travelling into the existing range of conspecifics". Muchas gracias por adelantado, y saludos. Erfil (discusión) 18:30 6 mar 2009 (UTC)

El término browser no tiene una traducción literal al español en ese sentido zoológico; hace referencia a animales herbívoros que pacen subidos a los árboles y no en tierra. Lo más aproximado sería traducirlo con dos palabras: frugívoros (animales especializados en comer frutas) y folívoros (especializados en hojas).
En cuanto a lo otro, la palabra conspecifics hace referencia a aves de la misma especie (existe el tecnicismo conespecíficas). --Camima (discusión) 19:21 6 mar 2009 (UTC)
¡Muchas gracias Camima! Erfil (discusión) 12:58 8 mar 2009 (UTC)

Necesito la traducción de esta frase para acabar la traducción del párrafo y sección: Cheeshahteaumauk's Latin address to the corporation (New England Corporation), which begins "Honoratissimi benefactores" (most honored benefactors), has been preserved. (Gookin, as quoted in Monaghan, 2005, p. 60.). --Ravave (discusión) 08:25 7 mar 2009 (UTC)

"El discurso en latín de Cheeshahteaumauk a la corporación (New England Corporation), que comienza "Honoratissimi benefactores" (muy honorables benefactores), se ha conservado. (Gookin, según se cita en Monaghan, 2005, p. 60.). --Camima (discusión) 19:54 7 mar 2009 (UTC)

Qué puede significar Span?, os daré esto como contexto In the span of two episodes. --Ravave (discusión) 17:36 8 mar 2009 (UTC)

Se refiere al tiempo que abarcan esos episodios. --Camima (discusión) 17:56 8 mar 2009 (UTC)

Tengo una duda acerca de esta palabra en negrita, lo demas os lo dejo como contexto. This resulted in latter DVD releases to be labelled incorrect to their original American season. --Ravave (discusión) 19:05 11 mar 2009 (UTC)

¿Qué palabra en negrita? --Camima (discusión) 19:31 11 mar 2009 (UTC)
Piiiiiiii, que se me habia olvidado xD, Labelled. --Ravave (discusión) 19:35 11 mar 2009 (UTC)
Se refiere a que el contenido de ese DVD no se correspondía con la temporada original de Estados Unidos (labelled significa ahí considerado, visto como...). --Camima (discusión) 19:56 11 mar 2009 (UTC)
Disiento cordialmente ;) Yo entiendo que se etiquetaron incorrectamente los DVD, imprimiendo en las portadas los números de temporada mal. La frase se habría de traducir más o menos así: «Esto resultó en que las tiradas posteriores en DVD estaban etiquetadas incorrectamente en lo que se refiere a la temporada original norteamericana». Saludos, --Fernando H (discusión) 12:49 20 mar 2009 (UTC)

Necesito la traducción de esta media frase para terminar un parrafo. but the film got pushed back when the ideas within the episodes took off. --Ravave (discusión) 17:58 21 mar 2009 (UTC)

Si necesitais algun contexto os dejo la frase entera: Originally, the movie was going to be made before the TV episodes, but the film got pushed back when the ideas within the episodes took off.. --Ravave (discusión) 08:35 22 mar 2009 (UTC)
Ahí va: "Originariamente la película se iba a realizar antes de los episodios de televisión, pero la cinta se pospuso cuando arrancaron las ideas para los episodios", saludos, Poco a poco...¡adelante! 10:40 22 mar 2009 (UTC)

Me gustaría que me tradujeran esta cita, ya que si lo hago yo puede quedar mal, anteriormente estaba en Español pero tan mal traducido que parecía hecho automáticamente, prefiero no arriesgarme.

I'm just incredibly excited that we're back in business on Family Guy. Now all those crazy kids who've been hounding me to bring the show back can stop bothering me and move onto more serious matters—like saving Coupling.

--Ravave (discusión) 08:12 28 mar 2009 (UTC)

Mi intento: «Me emociona increíblemente que estemos trabajando otra vez en Family Guy. Todos esos chicos enloquecidos que se emperraban en que yo trajera el show de vuelta ahora podrán dejar de molestarme y pasar a asuntos más serios, como salvar Coupling». Esto de Coupling no sé que será, imagino que otra serie. Saludos :) --Fernando H (discusión) 14:31 28 mar 2009 (UTC)
Muchas gracias, lo de Coupling, parece indicar que habla de una serie, los titulos de series, peliculas y demas los pongo siempre en cursiva. --Ravave (discusión) 16:41 28 mar 2009 (UTC)

Necesito la traducción de esta frase: Lighthouse Family scaled down in early 2003 because of what they called a "heavy promotional schedule" following the release of Whatever Gets You Through the Day in 2002.. --Ravave (discusión) 15:50 7 abr 2009 (UTC)

Here you are:"Lighthouse Family fue a menos debido a, como ellos mismos afirman, «una agenda de promoción muy cargada» tras la salida al mercado de Whatever Gets You Through the Day en 2002", saludos, —Poco a poco...¡adelante! 17:15 7 abr 2009 (UTC)

Necesito la traducción de esta frase. Eventually, the band was signed to record an album proper. --Ravave (discusión) 16:57 8 abr 2009 (UTC)

"[Y luego,] la banda firmó para grabar un álbum propiamente dicho". Eventually sirve para añadir una consecuencia, como "y a partir de esto", "como consecuencia de lo anterior" (no tiene que ver con "eventualmente") y a menudo es mejor no traducirlo. Aquí se habla de que grabaron un "álbum propiamente tal" porque antes habían grabado demos y trabajado con otros. Saludos. Lin linao ¿dime? 17:17 8 abr 2009 (UTC)
Muchas gracias. --Ravave (discusión) 17:31 8 abr 2009 (UTC)
También puede traducirse como "Finalmente", pero como dice Lin, nunca como "eventualmente", se trata de un falso amigo de la lengua inglesa, saludos, —Poco a poco...¡adelante! 17:49 8 abr 2009 (UTC)

Necesito la traducción de estas dos frases: --Ravave (discusión) 07:40 9 abr 2009 (UTC)

  • In the wake of an economic recession in the UK, British record labels were, at the time, primarily signing artists with the goal of short-term profit.
  • Peden's hiring was described as a "big spend", and music videos were filmed overseas in Los Angeles and Las Vegas.
a) «A resultas de una recesión económica en el Reino Unido, los sellos discográficos británicos estaban contratando a artistas principalmente con el objetivo de obtener beneficio a corto plazo». b) «El hecho de que contratasen a Peden se describió como un "gran gasto" y se filmaron videoclips musicales en ultramar, en Los Ángeles y Las Vegas». Saludos :) --Fernando H (discusión) 14:02 9 abr 2009 (UTC)

Mas o menos se lo que significa la frase pero no estoy del todo seguro: You had all the legalities of kids in amongst grown-up naked people. Es una frase para el artículo El niño con el pijama de rayas (película) --Ravave (discusión) 16:10 12 abr 2009 (UTC)

Yo lo traduciría así: "Había que cumplir con todo tipo de requisitos legales para tener niños entre adultos desnudos.", saludos, Poco a poco...¡adelante! 16:35 12 abr 2009 (UTC)

Me he embarcado en la revisión a la traducción del artículo Harvey Milk, pero me he quedado líado en unas cuantas expresiones, que no puedo traducir perfectamente. Primero esta cita, en contecto original:

Upon learning of Davis’ marriage to George Alch in June? 1961, Milk once again gave marriage advice. Ironically, he and Campbell broke up in July 1961 after five years of “'marriage.” Milk then considered moving to Miami, and “even thought of marrying one the ‘strange girls’ I know—we would have compainship [sic], a front & each would not be in the way of the other” (September 14, 1961). By April 1962, Joe Campbell had moved into his own apartment.
Dentro del artículo:
Milk tried to separate his early romantic life from his family and work. Once again bored and single in New York, he thought of moving to Miami to marry a lesbian friend to "have ... a front & each would not be in the way of the other" .

Esta otra, que comprendo lo que dice, pero no doy con la gramática perfecta en castellano(no dispongo del contexto original):

The race was close, and Milk lost by fewer than 4,000 votes.[69] Agnos, however, taught Milk a valuable lesson when he criticized Milk's campaign speeches as "a downer... You talk about how you're gonna throw the bums out, but how are you gonna fix things—other than beat me? You shouldn't leave your audience on a down."

Y por último, espero no sea demasiado, necesito que me traduzcan esta expresión de la cual no estoy seguro, por favor:

In their numerous debates, which toward the end had been honed to quick back-and-forth banter , Briggs maintained that homosexual teachers wanted to abuse and recruit children.

Gracias.--Heriotza (discusión) 13:31 15 abr 2009 (UTC)

Las dos primeras: «...para tener una fachada y sin que el uno se interpusiera en el camino del otro».
La tercera es bastante slang, creo que sería algo así, pongo opciones entre corchetes: «...criticó los discursos de la campaña de Milk diciendo que eran "un narcótico [o: calmante]... Usted habla de cómo va a echar fuera a los holgazanes, pero ¿cómo va a arreglar las cosas, aparte de ganarme [o: apalearme]? Usted no debería dejar a su audiencia narcotizada».
La última: «En sus numerosos debates, que hacia el final se habían aguzado hasta convertirse en rápidas acusaciones irónicas en ambas direcciones, Briggs sostuvo que los profesores homosexuales querían abusar de los niños y reclutarlos».
Ninguna de estas frases es fácil; puedo haber entendido mal alguna cosa, recomendaría esperar a una segunda opinión. Saludos, --Fernando H (discusión) 14:43 15 abr 2009 (UTC)
Gracias, Fernando. Me parece que la traducción de la seguna oración es bastante adecuada; me parece. Sobre la primera, debí agregar al principio que en el artículo original se enlaza «a front» con beard (companion). De acuerdo, esperamos otra opinión. Un saludo. Heriotza (discusión) 15:12 16 abr 2009 (UTC)
En mi humilde opinión se trata de una buena traducción, a las que nos tiene acostumbrado Fernando, yo sólo me atrevería a proponer tres cambios (discutibles, claro): en lugar de "[..]para tener una fachada y sin que el uno[..]" yo diría "[..]para guardar las apariencias y sin que el uno[..]"; yo traduciría down, al igual que downer como "experiencia deprimente" (acepción 1b en lugar de 1a), finalmente traduciría "to quick back-and-forth banter" como "en una espiral de provocaciones mutuas", saludos, Poco a poco...¡adelante! 10:28 17 abr 2009 (UTC)
Lo de «guardar las apariencias» lo veo más formal, pero es posible que «tener una fachada» sea localismo, aunque creo que refleja la informalidad de la frase; así que me inclino por tu propuesta. Me gusta lo de la espiral pero banter es an exchange of light, playful, teasing remarks; good-natured raillery (aprovechando el mismo diccionario, jeje); mi trad. es seguramente mejorable pero creo que en la tuya desaparece totalmente el punto humorístico. Con lo de downer, ahora que he visto la def de diccionario, aún me convence más mi trad., la frase suena callejera y eso se pierde con lo de «experiencia depri» aparte de sonar innatural (a mi modo de ver); bueno, que decida Heriotza... Saludos :) --Fernando H (discusión) 19:44 17 abr 2009 (UTC)

Gracias muchachos por el interés y la ayuda rápida y efectiva. Al igual que Fernando, me inclino por la traduccion de poco a poco en el primer caso. De la otra frase me quedo con la segunda opción, aunque ambas eran de adecuadas, me decido por la segunda simplemente por ser un poco mas suncita. Ya en la tercer apartado, la traducción de Fernando (si bien ambas son posibles) me parece de lo mejor, pues captura la idea del contexto total en que se expresa la frase. Los discursos de Harvey Milk eran de los más animados y estrepitosos, efervecientes, que pudiera imaginarse. El problema era que él no expresaba soluciones, sino sólo "entretenía" a la multitud, por decirlo así, la «narcotizaba» y a esto la crítica. Gracias muchachos, me han salvado el pellejo. Sigan prestando tan buena ayuda. Será hasta pronto.Heriotza (discusión) 23:44 17 abr 2009 (UTC)


Necesito la traducción de esta frase: noticeably the nonchalant line, "Oh, hi there. You scared the crap out of me." In the bumps, he sat in a chair by a fireplace of a study, as in the short.. Como contexto os dire que trata de un cortometraje. --Ravave (discusión) 16:28 25 abr 2009 (UTC)

Como contexto hay que decir el artículo. Un servidor estaba completamente perdido respecto a 'the bumps' y 'the short' hasta que di con ello! Bueno, considerando que 'bumps' es un tipo de anuncio publicitario también llamado bumper, cosa que ignoraba hasta hoy, y tomando un poco más de la frase (pues ese 'noticeably' depende de lo anterior) la trad. sería algo así: «de forma notoria, la frase pasota: «¡Oh, hey, qué hay! Me habéis dado un susto de muerte». En los anuncios, [él] se sentaba en una silla junto a una chimenea en un estudio, como en el corto». – Para pasota, cf. RAE; también se puede poner «indiferente» en su lugar. Lo de 'scare the crap...' sería más preciso algo como «me ha(béi)s dado un susto de coxones» o «para cagarse» o algo por el estilo, pero imagino que son localismos que cambian según zonas y he optado por una versión no slang. Saludos :) Fernando H (discusión) 12:11 26 abr 2009 (UTC)

Necesito la traducción de ésta frase (lo que ésta en cursiva no es necesarío): IGN gave the episode an 8.4 out of 10, calling the change of pace from the show's usual random storytelling "pleasant." The Misery segment was criticized as being flat, but was made up for by the other two, particularly The Shawshank Redemption.— El comentario anterior sin firmar es obra de Ravave (disc.contribsbloq). Fernando H (discusión) 15:25 13 may 2009 (UTC)

Context, please ;) Fernando H (discusión) 15:25 13 may 2009 (UTC)
Contexto: Habla de un episodio de TV. --Ravave (discusión) 15:41 13 may 2009 (UTC)
Pues vaya, no me aclara mucho; anyway: «IGN dio al episodio un 8,4 sobre 10, diciendo que el cambio de ritmo respecto a la habitual narrativa desordenada de la serie era "agradable". Se criticó el segmento de Misery calificándolo como flojo, pero a cambio se aplaudieron los otros dos, en especial The Shawhawk Redemption». Saludos, Fernando H (discusión) 15:53 13 may 2009 (UTC)

Estoy traduciendo de este articulo y necesito la traduccion de ésta frase. But Peejoe has gotten a crash course in standing your ground and following your path from his free-spirited aunt Lucille Vinson --Ravave (discusión) 17:14 28 may 2009 (UTC)

Mi apuesta sería: "Sin embargo, Peejoe, que tuviera un curso ràpido en no ceder y seguir los pasos de su lanzada tía Lucille Vinson[..]", saludos, Poco a poco...¡adelante! 18:23 28 may 2009 (UTC)
Permiso... Atendiendo al contexto y a la frase completa (But Peejoe has gotten a crash course in standing your ground and following your path from his free-spirited aunt Lucille Vinson, who has killed her abusive husband and is headed for Hollywood, where she is convinced that television stardom awaits her), mi propuesta es: «Pero Peejoe ha aprendido a mantenerse en su sitio y seguir su propio camino, gracias a un curso intensivo que le ha dado su tía Lucille Vinson, una persona de espíritu libre que ha matado a su abusivo marido y que se dirige hacia Hollywood, donde está convencida de que el estrellato en la televisión la espera». Saludos, --Fernando H (discusión) 20:01 28 may 2009 (UTC)
Me quedo con tu traducción Fernando :'( Poco a poco...¡adelante! 20:10 28 may 2009 (UTC)

Para el articulo Peter's Got Woods, necesito la traducción de esta frase: Although Fox rates most Family Guy episode TV-14-DSLV, this episode was rated TV-PG-DL --Ravave (discusión) 09:08 7 jun 2009 (UTC)

Esta es sencilla: "Aunque Fox califica la mayoría de episodios de Family Guy con TV-14-DSLV (para un público mayor de 14 años), este episodio fue calificado con TV-PG-DL (para todos los públicos, pero en caso de menores se sugiere presencia de los padres)". Más información aquí, saludos, Poco a poco...¡adelante! 09:47 7 jun 2009 (UTC)

Para el articulo Tear down this wall necesito la traducción de esta frase, For it cannot withstand faith; it cannot withstand truth. The wall cannot withstand freedom. --Ravave (discusión) 16:04 13 jun 2009 (UTC)

«Porque [el muro] no puede resistir a la fe; no puede resistir a la verdad. El muro no puede resistir a la libertad». Saludos :) --Fernando H (discusión) 22:21 13 jun 2009 (UTC)

Qué significado puede tener esta frase: The decision was handed down by a vote of 7 to 1 --RaVaVe Parla amb mi 08:24 9 ago 2009 (UTC)

Sería "Se dio a conocer el veredicto de siete votos a uno",[2]​ saludos, Poco a poco...¡adelante! 09:38 9 ago 2009 (UTC)

Necesito el siginficado de esta frase para poder terminar medio parrafo, It was intimated, however, in that case that the Amendment was regarded at the time as insufficient to protect former slaves from certain laws which had been enacted in the Southern States, --RaVaVe Parla amb mi 11:25 9 ago 2009 (UTC)

Sería algo así: "Sin embargo, se sugirió que la enmienda a la constitución era insuficiente para proteger a los antiguos esclavos de ciertas leyes provenientes de los estados sureños.", saludos, Poco a poco...¡adelante! 13:44 9 ago 2009 (UTC)

Necesito la traducción de esta frase, no entiendo bien lo que pone, ya que la palabra la desconozco, an octoroon in the now-antiquated parlance. --RaVaVe Parla amb mi 15:46 9 ago 2009 (UTC)

Yo no lo traduciría, dejaría el término tal cual con una nota a pie: "un octoroon[3]​ como se les llamaba antes". Fuente: Wikipedia :) Poco a poco...¡adelante! 17:25 9 ago 2009 (UTC)
  1. a b Tyson, 81–84.
  2. "hand down: to deliver (the decision of a court): The jury handed down a verdict of guilty."
  3. De ascendencia africana en su cuarta generación, es decir un octavo de sus ancestros eran de procedencia africana.

Otra frase para traducir: which the Citizen's Committee wanted to challenge with the goal of having it overturned.. --RaVaVe Parla amb mi 14:49 10 ago 2009 (UTC)

Que el Comité de Ciudadanos quería recusar con el objeto de que fuese anulada. --Camima (discusión) 16:53 10 ago 2009 (UTC)

Necesito la traducción de esta palabra en negrita a former slave owner who decried the excesses of the Ku Klux Klan. Lo demás os lo dejo de contexto. --RaVaVe Parla amb mi 15:01 12 ago 2009 (UTC)

Criticó, censuró, menospreció... --Camima (discusión) 17:21 12 ago 2009 (UTC)

Tengo una duda con la palabra en negrita: excoriated by 'liberal' colleagues. --RaVaVe Parla amb mi 08:10 15 ago 2009 (UTC)

Reprendido (verbalmente). Saludos --Billy mensajes 13:31 15 ago 2009 (UTC)

Trato de mejorar el articulo Brian Sings and Swings y necesito la traducción de estas dos frases:

  • Scripts and other production materials were altered and modified extensively.
  • As Brian and Stewie move back and forth on the stage when performing with Frank Sinatra, Jr. --RaVaVe Parla amb mi 07:28 23 ago 2009 (UTC)
¡Hola, Ravave! La primera: «Los guiones y otros materiales de producción se alteraron y modificaron ampliamente». La segunda (tom la frase entera del arti inglés): «Cuando Brian y Stewie se mueven hacia delante y hacia atrás en el escenario al actuar junto a Frank Sinatra Jr., originalmente la escena aparecía mal, ya que los personajes no encajaban con el movimiento del fondo». Greetings :) --Fernando H (discusión) 23:34 23 ago 2009 (UTC)
Muchas gracias xD. --RaVaVe Parla amb mi 07:19 24 ago 2009 (UTC)

Como traduzco esto?: United States District Court for the Southern District of New York. --RaVaVe Parla amb mi 07:05 26 ago 2009 (UTC)

Uhm, se me ocurre «Tribunal [o Corte] Nacional de Distrito para el Distrito Sur de N.Y. » o algo así, pero siempre es peliagudo traducir estos nombres oficiales (entre otros, por la posibilidad de incurrir en FP...). La opción de no traducir podría ser la mejor. A ver si alguien más opina...; creo que hace un tiempo hubo algún ejemplo similar... Saludos, --Fernando H (discusión) 22:59 26 ago 2009 (UTC)
Je, a qué parece un trabalenguas?, palabra por palabra podría traducirlo pero me quedaría demasiado forzado, mientras tanto seguiré esperando, gracias xD. --RaVaVe Parla amb mi 15:20 27 ago 2009 (UTC)

Para el articulo Earth Angel, necesito la traducción de esta frase "Earth Angel" quickly outstripped its A-side in popularity. --RaVaVe Parla amb mi 08:02 29 ago 2009 (UTC)

"«Earth Angel» rápidamente pasó por delante de la cara A en cuanto a popularidad" (pasó por delante, aventajó, superó...). Saludos :) --Fernando H (discusión) 13:38 29 ago 2009 (UTC)

Necesito la traducción de esta frase: normally they are only groan-worthy. --RaVaVe Parla amb mi 15:10 3 sep 2009 (UTC)

«Normalmente sólo merecen quejidos» o «son dignos de...»; «quejidos» o «ruidos quejumbrosos» o algo así. Saludos, --Fernando H (discusión) 14:30 5 sep 2009 (UTC)

Como se traduce Puncta lacrimalia. Cree el artículo Puncta lagrimal pero nno estoy seguro si se traduce así. Saludos y gracias.- 天使 BlackBeast Do you need something? 02:20 11 sep 2009 (UTC)

Según esto sería "punto lacrimal", sin embargo, parece que el término "punto lagrimal" está más extendido en el castellano (según la búsqueda google). Yo lo renombraría a "punto lagrimal" y crearía una redirección adicional desde "punto lacrimal", un saludo, Poco2 07:49 11 sep 2009 (UTC)

Como se traduce esto: Ya know, we figured if we are going to be damned, let's be damned for what we really are.. --RaVaVe Parla amb mi 10:07 12 sep 2009 (UTC)

"Sabes, llegamos a la conclusión de que si vamos a ser malditos, seamos malditos por lo que realmente somos." (+ó-) Ecelan 10:12 12 sep 2009 (UTC)


Qué significado tiene esto: Special Assistant Attorney General. Articulo Buddy Cianci. --RaVaVe Parla amb mi 09:16 20 sep 2009 (UTC)

Yo diría ayudante especial del Fiscal General, aunque mi traducción es bastante literal, no sé si en el mundo hispanohablante existe un puesto oficial con una denominación similar, saludos, Poco2 10:05 20 sep 2009 (UTC)

Necesito la traducción de esta frase, which became SI's (Sports Illustrated) best selling swimsuit issue to date.. --RaVaVe Parla amb mi 18:49 6 oct 2009 (UTC)

Se convirtió en el número de Sports Illustrated dedicado a trajes de baño más vendido hasta la fecha. --Camima (discusión) 18:53 6 oct 2009 (UTC)

Necesito esto para termina una sección de un articulo: Ireland's annual take is thought to be around $10 million, which has prompted Forbes to name her the "prototype for model-turned-mogul," in an article about the trend of modelpreneurs. --RaVaVe Parla amb mi 16:32 8 oct 2009 (UTC)

Sin contexto, es una traducción algo complicada. A falta de correcciones, yo lo traduzco por:
La cuota anual [de ingresos] de Ireland se piensa que es de unos 10 millones de dólares, lo cual ha movido a [la revista] Forbes a denominarla "prototipo de modelo convertida en magnate," en un artículo sobre la tendencia de las modelpreneurs (mujeres bellas y, por su inteligencia, exitosas en el ámbito profesional). Dalton2 (aquí) 16:47 8 oct 2009 (UTC)
Pues vaya tela, estoy traduciendo el articulo desde [Kathy Ireland de la wikipedia en inglés].
Sí, creo que mi traducción es más o menos correcta. No sé si existe ya un término en español para modelpreneur. Supongo que es una contracción de model (modelo) y entrepreneur (empresario emprendedor). Un saludo. Dalton2 (aquí) 17:08 8 oct 2009 (UTC)

Una frase más y ya tengo acabado el articulo, Ireland spoke on a subject of social entrepreneurship and partnerships.. --RaVaVe Parla amb mi 07:43 9 oct 2009 (UTC)

Otra frase complicada: entrepreneurship, según he visto, no tiene traducción al español. Viene a ser algo así como "espíritu empresarial", o el "arte de ser emprendedor en una empresa". Mi traducción, contando con que el contexto ayude a definir su significado, puede ser esta:
Ireland habló sobre el espíritu emprendedor social y las sociedades [financieras]. Un saludo. Dalton2 (aquí) 12:55 9 oct 2009 (UTC)

Necesito la traducción de esta frase: Fans of the show should definitely pick up this terrific sets, while those who haven't seen it should consider giving it a look." --RaVaVe Parla amb mi 17:59 14 oct 2009 (UTC)

He visto que se trata de una opinión a propósito de una colección en DVD de los capítulos de la segunda temporada de la serie Family Guy. Yo lo traduciría así:
Literalmente: Los fans del show deberían sin duda adquirir estas magníficas colecciones, mientras que aquellos que no la hayan visto deberían considerar echarles un vistazo.
Traducción libre: Para los fans de la serie la adquisición de estas magníficas colecciones es muy recomendable, mientras que para aquellos que no la hayan visto se recomienda que les echen un vistazo.
Un saludo. Dalton2 (aquí) 18:25 14 oct 2009 (UTC)

Traduciendo un articulo me he topado co esta frase: several characters carried out fosse moves in prison. Como puedo traducirlo?, si intento hacerlo yo puede que me salga demasiado forzado. --RaVaVe Parla amb mi 15:22 16 oct 2009 (UTC)

Fosse es un estilo de baile que inventó Bob Fosse. La traducción que se me ocurre es:

Varios personajes efectuaron pasos de Fosse en prisión. Lo de la prisión no sé a qué se refiere, supongo que no tiene nada que ver con el baile. Espero correcciones. Un saludo. Dalton2 (aquí) 16:00 16 oct 2009 (UTC)

LO de la prisión, es una escena de un episodio de PDF, lo que no entendía muy bien era lo de Fosse. Gracias. --RaVaVe Parla amb mi 16:06 16 oct 2009 (UTC)

Tíaso

He traducido Tíaso de en:Thiasus, y no sé traducir esta frase que aprece en la nota 1: Karl Kerenyi, Dionysos: Archetypal image of indestructible life 1976:123, observes that "the ecstatic band of bacchantes and agitated male nature gods in a state of heightened zoë...is not reflected in Minoan art.". Gracias. Dorieo (discusión) 12:54 18 oct 2009 (UTC)

¡Hola!: atención a la parte entre corchetes: "Karl Kerenyi, Dionysos: Archetypal image of indestructible life, 1976, p. 123, observa que «la banda extática de bacantes y [dioses naturales masculinos agitados] en un estado de zoe intensificada ... no se refleja en el arte minoico". La acumulación de adjetivos hace bastante ambiguo el sintagma «agitated male nature gods», que también podría traducirse «dioses de naturaleza masculina agitados» e incluso «dioses de naturaleza masculina agitada». La elección, así como la zoe (cuyo enlace en la en.wiki no es correcto, pues lleva a una pág. de desamb.), quedan para ti. Un saludo :) --Fernando H (discusión) 21:24 18 oct 2009 (UTC)
Agitated = nervioso (mejor) [15] Ecelan 21:27 18 oct 2009 (UTC)
Quizá es mejor, pero tampoco es caso de falso amigo. Ver drae:agitar, acepción 2. Nervioso me sugiere malestar o preocupación; agitado, no. No sé, que elija Dorieo también :D --Fernando H (discusión) 21:34 18 oct 2009 (UTC)
Lo sé. Si ves el enlace que he puesto, si miras un poco más abajo verás algunos sinónimos entre los que está agitado. Por eso he puesto lo de «mejor». Lo de «dioses agitados» me sonaba a botella de gaseosa, pero para gustos, colores. Ecelan 22:00 18 oct 2009 (UTC)
Muchas gracias a los dos :). Me convence más agitado que nervioso, creo que el matiz está más cerca de alterados tendentes a la exaltación, que preocupados, inquietos o turbados. Sí, ya he visto que zoe lleva a una página de desmbiguación, y yo he hecho lo propio para cuando se cree ésta. Reitero las gracias. Dorieo (discusión) 19:19 19 oct 2009 (UTC)

Estoy traduciendo algunas secciones de en:The Historian para el artículo La historiadora. Mi traducción es mas o menos libre, pero quiero ser precisa en las citas textuales.

Quiero una opinión con esta:

As Michael Dirda explains in The Washington Post, the novel conveys the idea that "Most of history's worst nightmares result from an unthinking obedience to authority, high-minded zealotry seductively overriding our mere humanity."

Mi traducción hasta el momento es:

"la mayoría de las peores pesadillas de la historia son el resultado de una obediencia ciega a la autoridad, el fanatismo por la causa, que va reemplazando nuestra simple humanidad seductoramente"

Y esta otra (que no es una cita, pero no estoy segura de haber entendido bien el sentido):

History and questions about its role in society pervade The Historian. In particular, the novel argues that knowledge of history is power, particularly as it is written in books.

Mi problema está en la última frase que no me termina de cuadrar. Mi traducción, bastante libre por lo demás, es la que sigue. Tomé que la última frase quería decir que es poder la versión de la historia que está escrita, no necesariamente la historia real:

La novela habla de la historia y las interrogantes acerca de su rol en la sociedad. En particular, plantea que el conocimiento de la historia es poder, en especial como se encuentra escrita en los libros.

De antemano, muchas gracias. Mircalla (discusión) 21:46 13 nov 2009 (UTC)

Respecto de la primera cita, yo traduciría más literalmente: hablaría de "obediencia irreflexiva" (el inglés tiene otras frases para nuestra "obediencia ciega"), y de "un fanatismo altruista", porque entiendo que lo que se quiere subrayar, precisamente, es que ese fanatismo engaña, seduce, a muchos por su carácter aparentemente positivo para la sociedad en que se desarrolla; también traduciría mejor overriding por "que anula".
En cuanto a la segunda, creo que es conveniente respetar el tono descriptivo del original y evitar el tono categórico que tiene tu traducción: History and questions about its role in society pervade The Historian es mejor traducirlo como que "la historia y la cuestión de su papel en la sociedad están presentes a lo largo de la novela". El resto me parece bien. --Camima (discusión) 22:08 13 nov 2009 (UTC)
Muchas gracias por tu pronta respuesta. Ya cambié la segunda oración. Sin embargo, me parece que altruista no es lo más adecuado, porque con un poco antes de la cita tengo esto:
"As Kostova explains, "Dracula is a metaphor for the evil that is so hard to undo in history."[3] For example, he is shown influencing Eastern European tyrants and supporting national socialism in Transylvania.[23] He is "vainglorious, vindictive, [and] vicious".[32] As Michael Dirda explains..."
No es fanatismo necesariamente por el bien del otro, sino en favor de un ideal. Tenía pensado también "fanatismo idealista" pero creo que se escapa, en una forma que no puedo precisar, del sentido del original. --Mircalla (discusión) 23:30 13 nov 2009 (UTC)

Necesito la traducción de esta frase para finalizar la redacción de este artículo, porque no se que contexto puede tener: a much higher chance of going off the rails," --RaVaVe Parla amb mi 16:22 21 nov 2009 (UTC) Os dejo la frase completa para que os pueda servir de ayuda the Peter-centric episodes generally have a much higher chance of going off the rails

To go off the rails es literalmente "enloquecer" o "descarriarse". Después de leer esto, creo que la frase se refiere a que los episodios de Family Guy centrados en el hijo Peter generalmente presentan una posibilidad mucho mayor de desvariar, es decir, de "ofrecer escenas que no vienen a cuento". Espero que sirva de ayuda. Un saludo. Dalton2 (aquí) 17:18 21 nov 2009 (UTC)
Cares de Atenas

Lo he traducido de en:Chares of Athens, excepto dos frases para las que necesito ayuda. Uno en la sección de Cares de Atenas#Contra los macedonios: «Es mencionado por Flavio Arriano como uno de los generales a quien Alejandro Magno exigió la rendición en 335 a. C., though he was afterwards prevailed on by Demades not to press the demand against any but Charidemus.» Y estas dos oraciones en la sección de Cares de Atenas#Valoración: «Morally he must have been an incubus on any party to which he attached himself, notwithstanding the assistance he might sometimes render it through the orators whom he is said to have kept constantly in pay. His alleged profligacy, which was measureless, he unblushingly avowed and gloried in, openly ridiculing the austere Phocion.» Gracias. Dorieo (discusión) 18:11 25 nov 2009 (UTC)

La primera viene a decir algo así como que aunque más tarde fue convencido por Demades de que solo se lo exigiese a Charidemus.
En cuanto a la segunda, que Moralmente, debió de haber sido un íncubo en cualquier grupo al que él mismo se incorporase, no obstante la ayuda que pudiese prestarle en ocasiones a través de los oradores de los que se decía que estaban continuamente en deuda con él. Respecto de su presunto libertinaje, que no tenía medida, lo declaraba desvergonzadamente y se regocijaba en él, ridiculizando públicamente al austero Phocion. --Camima (discusión) 19:24 25 nov 2009 (UTC)
Muchísimas gracias, Camima. No esperaba que alguien lo tradujera tan pronto. Dorieo (discusión) 20:14 25 nov 2009 (UTC)

Necesito la traducción de esta frase but later retracted the death toll para este artículo. --RaVaVe Parla amb mi 12:06 29 nov 2009 (UTC)

Pero más tarde rectificaron el número de víctimas. --Camima (discusión) 15:10 29 nov 2009 (UTC)

Muchas gracias, ahora este otro y termino la traducción: one law enforcement official said that the crater "must be just a pit someone dug out [or could have been] left by an explosive device". --RaVaVe Parla amb mi 16:20 29 nov 2009 (UTC)

Un oficial de policía dijo que el cráter debía de ser simplemente un hoyo que alguien cavó o que pudo haber sido producido por un aparato explosivo. Dalton2 (aquí) 16:27 29 nov 2009 (UTC)
Artefacto, mejor que aparato. --Camima (discusión) 17:50 29 nov 2009 (UTC)
Muchas gracias a los dos. --RaVaVe Parla amb mi 18:13 29 nov 2009 (UTC)--RaVaVe Parla amb mi 18:13 29 nov 2009 (UTC)

Hola estoy traduciendo el artículo Alicia de Battenberg desde en:Princess Alice of Battenberg donde dice and Anglicized the family name to Mountbatten, mi duda es ¿existe el everbo anglicanizar? Para decir que cambiaron un nombre alemán a su versión inglesa. Gracias--Rosymonterrey (discusión) 07:37 7 dic 2009 (UTC)

No, no existe el verbo anglicanizar y, de existir, no tendría que ver con asuntos lingüísticos. Lo lógico sería utilizar "britanizar", pero como tampoco existe, lo mejor es utilizar una perífrasis del tipo "adaptó el nombre familiar al inglés como Mountbatten". --Camima (discusión) 09:29 7 dic 2009 (UTC)

Otra duda también estoy traduciendo Robert Sterling Yard, desde en:Robert Sterling Yard, no encuentro traducción que me agrade para el término wilderness activist, lo he traducido como activista por la naturaleza pero no me gusta, wilderness aparece muchas veces en el artículo y no quiero cometer un error. Gracias--Rosymonterrey (discusión) 07:37 7 dic 2009 (UTC)

Wilderness se refiere a espacios naturales vírgenes, por lo que se está hablando de un activista en defensa de los mismos. --Camima (discusión) 09:29 7 dic 2009 (UTC)

Gracias Camima, saludos --Rosymonterrey (discusión) 09:37 7 dic 2009 (UTC)


Qué contexto puede tener estas palabras en negrita the set up was that former President Clinton had blown a tire). Lo demás os lo dejo como contexto. --RaVaVe Parla amb mi 11:37 5 ene 2010 (UTC)

Quiere decir que el trasfondo era que Clinton había estado inflando una rueda, esto es, para entender el comentario de Peter hay que tener en cuenta esa situación. --Camima (discusión) 14:12 5 ene 2010 (UTC)
Sí, y, si no me equivoco, hay un juego de palabras tácito con ese blow de inflar la rueda y blow job, que es felación y ya se sabe, Monica Lewinski y tal. No se puede traducir directamente, habría que explicarlo de alguna manera... Saludos, --Fernando H (discusión) 15:00 5 ene 2010 (UTC)
Muchas gracias, ya lo he traducido, y mira por donde que nunca había caido en la cuenta esa de la felación, por eso decía eso de "este tío si que está...", nunca había pillado el doble sentido, y eso que he visto el episodio veces y veces tanto en inglés como en español, quizá se podría poner una anotación, aunque no se como explicarlo. --RaVaVe Parla amb mi 16:49 5 ene 2010 (UTC)

Qué contexto puede tener esta palabra en negrita dentro de esta frase? Brian gets a gig writing for a teen magazine. --RaVaVe Parla amb mi 18:18 13 ene 2010 (UTC)

Se refiere a una colaboración temporal en esa revista. --Camima (discusión) 18:28 13 ene 2010 (UTC)
Muchas gracias. --RaVaVe Parla amb mi 19:28 13 ene 2010 (UTC)

Necesito la traducción de esta frase: Göring outmanoeuvers and humiliates Jackson, who later accuses Biddle of giving Göring free rein in court. --RaVaVe Parla amb mi 11:57 18 ene 2010 (UTC)

Viene a decir que (en el cara a cara entre los dos), Göring resulta ser más habil y termina humillando a Jakcson, que después acusa a Biddle de dejar demasiada libertad a Göring en el tribunal. --Camima (discusión) 18:15 18 ene 2010 (UTC)

Una última pregunta. Qué contexto tiene esta palabra en negrita en esta situación, Outstanding Miniseries. --RaVaVe Parla amb mi 11:20 19 ene 2010 (UTC)

¿Cómo que qué contexto? --Camima (discusión) 17:53 19 ene 2010 (UTC)
Vale, perdona, a lo mejor no me he explicado bien, estoy trabajando en el artículo Núremberg (2000) traduciendo la sección de Recepción donde aparece la palabra Outstanding. --RaVaVe Parla amb mi 17:57 19 ene 2010 (UTC)
Puedes traducirlo por «mejor»; el adjetivo significa literalmente destacado, excepcional, pero a efectos de un premio, se puede entender lo primero.
Muchas gracias --RaVaVe Parla amb mi 20:02 19 ene 2010 (UTC)

Me podían traducir esto?, lo he traducido yo mismo, la frase en inglés ya no me cuadraba, pero la traducción aun menos: In the BBC comedy Bottom one of the main characters was named "Edward Elizabeth Hitler". When asked if he was any relation to Adolf Hitler, Eddie replied on one occasion that Adolf Hitler had been his mother.. El artículo que estoy traduciendo es Adolf Hitler en la cultura popular. Tan solo traducid lo que está en negrita, lo demás os lo dejo cómo contexto. --RaVaVe Parla amb mi 11:35 28 ene 2010 (UTC)

La frase dice lo que dice: que dijo que Adolf Hitler había sido su madre. --Camima (discusión) 18:13 6 feb 2010 (UTC)

Tengo una duda acerca de esta palabra en negrita, lo demás os lo dejo de contexto, estoy trabajando en el artículo Padre de familia: The show has also had showrunners such as Mark Hentemann and Steve Callaghan. --RaVaVe Parla amb mi 17:16 6 feb 2010 (UTC)

No hay traducción para showrunner. En última instancia, algo así como director adjunto, pero para el caso de las series de televisión con las mismas funciones que un director de cine, de estar al pie del cañón. Según parece, en las series el director propiamente dicho tiene una función menos activa. --Camima (discusión) 18:16 6 feb 2010 (UTC)

Necesito la trucción de estas fráses, las quiero para traducir un artículo:

  • Speakers with treble horn unit:
  • Tuning unit:
  • Motor for treble speaker:
  • Motor for woofer:
  • Woofer speaker unit:
  • Woofer rotate unit vacuum tube amplifier:

Gracias a quien me ayude.--Beat 768 (discusión) 04:42 8 feb 2010 (UTC)

Dudo mucho de que esos tecnicismos suelan usarse adaptados al español, pero ahí va una traducción aproximada:
  • Speakers with treble horn unit: altavoces con unidad de caja de altas frecuencias.
  • Tuning unit: unidad de adaptación.
  • Motor for treble speaker: motor para altavoz de altas frecuencias.
  • Motor for woofer: motor para bajos
  • Woofer speaker unit: altavoz de bajos.
  • Woofer rotate unit: unidad rotatoria de bajos.
  • Vacuum tube amplifier: amplificador de válvula termoiónica. --Camima (discusión) 18:24 8 feb 2010 (UTC)

Necesito la traducción de esta frase: Frazier Moore from the Seattle Times called it an "endless craving for humor about bodily emissions". He also called it "breathtakingly smart" and said a "blend of the ingenious with the raw helps account for its much broader appeal". Tan solo lo que está en negrita, lo demás os lo dejo como contexto. --RaVaVe Parla amb mi 11:00 8 feb 2010 (UTC)

Dice que dijo que la mezcla de lo genial con lo crudo (se refiere al humor) ayuda a entender la atracción tan grande que suscita. --Camima (discusión) 18:34 8 feb 2010 (UTC)

Necesito la traducción de esta frase para el artículo Atentado del Nevsky Express de 2009: Although initial reports blamed an electrical fault for the derailment, investigation showed that the derailment may have been caused by an act of terrorism; a crater was found in the ground near the crash site.. La traduje hace tiempo y me temo que me quedó algo literal. --RaVaVe Parla amb mi 15:51 9 feb 2010 (UTC)

Aunque los informes iniciales echaron la culpa a un fallo eléctrico como causa del descarrilamiento, la investigación demostró que pudo haberse producido a causa de un atentado terrorista; se encontró un cráter en el terreno cercano al lugar del accidente. --Camima (discusión) 17:56 9 feb 2010 (UTC)

Necesito la traducción de esto: "Automatic Transient Overload Control". Gracias a quien conteste.--Beat 768 (discusión) 23:42 9 feb 2010 (UTC)

Es un tecnicismo del que no hay traducción. --Camima (discusión) 18:06 14 feb 2010 (UTC)
Literalmente, se traduciría por “control transitorio automático de sobrecarga”. Según tengo entendido, era un dispositivo creado por los estudios Abbey Road que permitía aumentar el volumen de las grabaciones musicales sin entrar en el nivel de sobrecarga (distorsión) tan típico de las canciones de los años 50 y principios de los años 60. Espero que ayude. Dalton2 (discusión) 21:37 30 may 2010 (UTC)

En el álbum Three cheers for sweet revenge hay una canción llamada "It's not a fashion statement, it's a deathwish". ¿Cómo se traduce eso? Muchas gracias. --Moraleh Chile 09:05 14 feb 2010 (UTC)

Algo así como que no es una declaración de estilo, sino un deseo de morir. --Camima (discusión) 18:06 14 feb 2010 (UTC)



Necesito la traducción de esta palabra: Borstein stated that the episode "stemmed from" a one-woman show she was working on: "Women and Jews: Why We'll Never Be President".[1]. Lo demás os lo dejo como contexto. --RaVaVe Parla amb mi 09:37 21 feb 2010 (UTC)

stem from = ser consecuencia de, proceder, derivar... Saludos :) --Fernando H (discusión) 12:48 21 feb 2010 (UTC)

Hola!! Necesito la traducción de este párrafo, que me ocasiona muchos problemas:

"Since the studios of the time only offered 24-track analogue tape, it was necessary for the three to overdub themselves many times and "bounce" these down to successive sub-mixes. In the end, eighth-generation tapes were used"

Si de algo sirve, es de w:en:Bohemian Rhapsody, en la sección de Historia.

Muchas gracias, мιѕѕ мαηzαηα (discusión) 18:10 22 feb 2010 (UTC)

  • Como los estudios de aquella época solo disponían de cintas análogas de 24 canales, fue necesario que los tres se sobregrabaran numerosas veces y reiteraran estas grabaciones en sucesivas submezclas. Al final, terminaron usando cintas de octava generación. Emilio - Fala-me 18:14 22 feb 2010 (UTC)
Mil gracias :) мιѕѕ мαηzαηα (discusión) 18:16 22 feb 2010 (UTC)

Vuelvo a molestar por aquí, pero necesito la traducción de esta frase, perteneciente a w:en:Led Zeppelin II:

That was the album that was going to dictate whether or not we had the staying power and the capacity to stimulate

Muchas gracias! мιѕѕ мαηzαηα (discusión) 17:03 24 feb 2010 (UTC)


Necesito la traducción de esta frase: Todd VanDerWerff of The A.V. Club gave the episode a D, and called it an "unfortunate and unfunny flashback [...] with lots of incest gags [that] was genuinely queasy-making, but not in a way that made anyone laugh from the shock of recognition or anything like that". Me he quedado atascado en la palabra en negrita, no se que contexto puede tener. --RaVaVe Parla amb mi 19:27 11 mar 2010 (UTC)


Busco la traducción de receptive anal intercourse, es del la tabla de AIDS#Prevention, de momento lo he traducido por "coito anal receptivo" pero ignoro si en español hay otro término más apropiado para "receptive". Wyb (discusión) 20:22 6 abr 2010 (UTC)

Yo creo que quedaría más claro con una perífrasis del tipo «rol / papel receptivo en un coito anal». --Camima (discusión) 20:48 6 abr 2010 (UTC)
Buena idea, he hecho la matización, gracias. Wyb (discusión) 11:48 8 abr 2010 (UTC)

Hola, tengo muchos problemas con la siguiente frase:

like a victory to have Radio 1 hammering merry shit out of it, cos it's hardly the radio-friendly, breakthrough, buzz bin unit shifter they can have been expecting

Es del artículo Paranoid Android. Muchas gracias desde ya, мιѕѕ мαηzαηα ( Ƭäℓk) 03:09 10 abr 2010 (UTC)


Para el artículo Death Has a Shadow, necesito la traducción de esta frase: Several premises were also carried over from several 1980s Saturday morning cartoons he watched as a child, namely The Fonz and the Happy Days Gang, and Rubik, the Amazing Cube.[11]. Contexto aquí. --RaVaVe Parla amb mi 16:55 10 abr 2010 (UTC)

Varias ideas se tomaron de diversos dibujos animados que ponían el sábado por la mañana en los años ochenta y que él veía cuando era niño, especialmente The Fonz and the Happy Days Gang, y Rubik, the Amazing Cube. --Camima (discusión) 17:04 10 abr 2010 (UTC)



Para el artículo Death Has a Shadow, iba a traducir por mi cuenta esta frase, pero temía que me quedara algo forzada, ante la duda, prefiero que lo traduzcais para más seguridad: Haque also noted that the episode was "a very strong start to this long running classic series, and revisiting it serves as a reminder that unlike many other television shows, there are very few awkward moments, and much of the show's brilliance is immediately apparent.". Lo que está en negrita no es menester que lo traduzcáis, eso os lo dejo de contexto. --RaVaVe Parla amb mi 16:12 11 abr 2010 (UTC)

Dice que el episodio fue un comienzo potente para esa longeva y clásica serie de televisión, y que revisarlo podría servir para recordar que a diferencia de otros programas de televisión, cuenta con poco momentos flojos y que la mayor parte de la brillantez del episodio es evidente de forma inmediata. --Camima (discusión) 17:06 11 abr 2010 (UTC)

Para el artículo Georgina Spelvin, necesito la traducción de esta frase: "'Miss Jones' is as familiar in [the respectable and well-to-do New York suburb of] Scarsdale as she is on Broadway.". Si queréis más contexto, podéis ir al artículo en inglés w:en:Georgina Spelvin. --RaVaVe Parla amb mi 15:49 17 abr 2010 (UTC)

¡Hola Ravave! Disculpa el retraso (no lo vi hasta hoy). «'Miss Jones' es tan familiar en [el respetable y bien situado suburbio neoyorkino de] Scardale como lo es en Broadway». Saludos, Fernando H (discusión) 11:54 8 may 2010 (UTC)

¿Cómo se traduce «"Dead!" (which has a heavy touch of Bowie's "Five Years" about it)»? ("Dead!" y "Five years" son canciones). --Moraleh Chile 03:15 8 may 2010 (UTC)

¡Hola, Moraleh! Yo traduciría sencillamente: "«Dead!» (que tiene un fuerte toque de [la canción] «Five Years» de Bowie)...", porque lo del about it no se deja traducir muy bien, en todo caso, más literal sería algo así: "«Dead!» (que está envuelta de un fuerte toque de [la canción] «Five Years» de Bowie)...", o, menos literal pero intentando conservar todo el sentido: "«Dead!» (que tiene aire con un fuerte toque de [la canción] «Five Years» de Bowie)..." No sé, a ver cuál te gusta más. Saludos, Fernando H (discusión) 11:58 8 may 2010 (UTC)
OK, muchas gracias, Fernando. Usaré la primera. --Moraleh Chile 21:53 8 may 2010 (UTC)

Hola, traduciendo la discografía de Madonna me he encontrado con las palabras "sales thresholds", ¿cuál sería su traducción? He utilizado «umbrales de ventas», pero no estoy muy seguro —by Màñü飆¹5 talk 03:12 30 may 2010 (UTC)

En concreto, ahí se refiere a las «ventas mínimas» que un disco tiene que tener para conseguir el certificado de disco de oro, platino, etc. --Camima (discusión) 12:44 30 may 2010 (UTC)
Ohh, ya veo, muchísimas gracias Camima ^_^ —by Màñü飆¹5 talk 22:11 30 may 2010 (UTC)

Estoy traduciendo el artículo Family Goy y me encuentro esta palabra: Adam Willis commented "My hope is that the series will roast the familial Jewish themes introduced in “Family Goy,” rather than continuing on the Jews-as-targets route.. Se que Roast significa Asado, pero el texto habla de una crítica televisiva, así que no se el contexto que tiene. --RaVaVe Parla amb mi 08:34 30 may 2010 (UTC)

Figuradamente, el verbo roast significa criticar algo o a alguien en plan fuerte; sería algo así como «achicharrarlo» con las críticas. --Camima (discusión) 12:47 30 may 2010 (UTC)

Dudas

[editar]
Términos militares

Pues espero estar haciendo esto bien. Mi duda es a la hora de traducir términos militares como, por ejemplo, «5th Canadian Armoured Division», que he traducido como «5° División Acorazada Canadiense» pero no estoy del todo convencido. Me confundo con la traducción de algunos términos y con el orden en que debo ponerlos, aparte de si debo usar o no mayúsculas. Otro ejemplo, «Canadian Engineer Corps», que ha sido traducido como «Cuerpo Canadiense de Ingenieros». No sé si haya una norma establecida para traducir esta clase de nombres. Y una duda más es la siguiente: en el proceso de traducción voy poniendo en español algunos nombres (Marina Real Británica), pero igual termino mezclando con algunos nombres en inglés a los que no les encuentro traducción (Canadian Aviation Corps, Operación Enduring Freedom). ¿Es esto correcto, o se debe poner todo en español —o en su defecto, todo en inglés—? Disculpen tanta pregunta, pero aprovecho esta gran idea del taller idiomático para intentar ser un mejor traductor, espero puedan ayudarme. Gracias. Poromiami 05:34 11 oct 2008 (UTC)

Respuesta.

La pregunta es muy técnica. Yo diría que traduces bien esos nombres, pero quizá habría que consultar literatura en español acerca del tema para ver cuál es la norma habitual. Espera otras opiniones. La operación Enduring Freedom se conoció, al menos en España, como «Libertad Duradera»: así se tradujo en todos los medios. --Fernando H (discusión) 12:35 12 oct 2008 (UTC)

Yo no soy personalmente partidario de traducir esos nombres. Ponte en sentido contrario ¿como traducirías tú "Tercio de Armada"? es preferible dar el nombre original y luego una breves explicación de ser necesario. Rn todo caso, si lo traduces, pónlos en elorden en que se hacen en castellano: "División Acorazada Brunete", o sea, en tu ejemplo, "Canadian Engineer Corps" es "Cuerpo de Ingenieros Canadiense". Algunos nombres como "Home Fleet" no tienen una traducción buena al castellano ("Home" tienen una carga emocional muy especial). No hay una norma clara al respecto. Es mejor que consultes caso por caso, creo.--Marctaltor (discusión) 17:37 12 oct 2008 (UTC)

Les agradezco a ambos sus respuestas, han sido de mucha ayuda. Poromiami 06:07 14 oct 2008 (UTC)


¿Cómo traducir expresiones en slang?

¡Hola! En el artículo Dirrty, hay una cita directa de la productora Linda Perry, que pregunta a Christina Aguilera: Are you high? En slang, entiendo que la traducción en español de España sería algo así como «¿Estás colocada?», pues to be high es estar bajo (o como bajo) el efecto agradable del uso de drogas. Sin embargo, el redactor principal del artículo, Daviddavid0100, me comentó que ese uso sería un localismo español y que en su país se diría: «¿estás trabada?» Probablemente en otros países se dice de otras tantas maneras. Esto me lleva a la duda de qué se debe hacer al traducir slang, ya que por su propia naturaleza la equivalencia en jerga callejera en español tiene que ser muy variable localmente, incluso en un mismo país. Una trad. neutra sería «¿estás drogada?», pero entonces se pierde el matiz del slang, precisamente. ¿Se os ocurre alguna solución más satisfactoria? Saludos y gracias. --Fernando H (discusión) 14:22 24 oct 2008 (UTC)

Respuesta.

A mí no se me ocurre ninguna solución. Esto está ya muy comentado en el café. Es como lo de 'concha' en argentino y en españolino. La cuadratura del círculo. ¿Por qué mejor el ser y no la nada? Quizá traducirlo a una versión mayoritaria (¿?) y colocar una cita al pie con la traducción literal. ;) --Sürrell (discusión) 16:54 24 oct 2008 (UTC)

Estoy con Sürrel, yo incluso propondría dejar la cita original e incluir una nota al pie con algo así como expresión coloquial de ¿estás drogada?, Poco a poco...¡nos vamos a entender! 19:40 24 oct 2008 (UTC)
Ya me lo temía, ya, pero por probar que no quede... Gracias a los dos :) --Fernando H (discusión) 21:10 24 oct 2008 (UTC)
Traducción para holding

El artículo de Hypo Real Estate en inglés dice que es una "holding company". Pronto tengo la intención de traducirlo, pero quisiera saber si existe un término correcto en español para la palabra holding. Un saludo, Der Kreole Was willst du bei mir sagen? 29 oct 2008 0:48 (UTC)

Respuesta
Pues yo diría que holding, pues según la RAE es una palabra de uso en español aunque de origen inglés, Poco a poco...¡nos vamos a entender! 03:28 29 oct 2008 (UTC)
Vielen, vielen dank. Der Kreole Was willst du bei mir sagen? 30 oct 2008 0:41 (UTC)

Que significado puede tener Inverted nipple, se que en Español seria "Pezon invertido" pero me gustaria saber si hay significados mas correctos --Ravave (discusión) 09:57 26 nov 2008 (UTC)

A la espera de que alguno de los traductores te responda, he encontrado la acepción de latiguillo aquí.Dorieo (discusión) 21:42 26 nov 2008 (UTC)
Pero eso traduce 'nipple', no 'inverted nipple'. 'Nipple', según el amigo Webster, significa en efecto, aparte de pezón, un tubo que une válvulas, de ahí esa traducción, 'latiguillo', conforme a la acepción 3 que ofrece la RAE. Pero qué sea inverted nipple, ésa es la cuestión. Sé que había un oscuro grupo punkoide holandés llamado Inside Nipples (aparecen en la banda sonora de Cha Cha, junto a Nina Hagen y cía); parece ser la misma idea. En todo caso, contexto please... --Fernando H (discusión) 12:16 27 nov 2008 (UTC)
pues tiene que ver con esta imagen [16] --Ravave (discusión) 18:32 27 nov 2008 (UTC) si necesitas mas especificacion me lo puedes decir
Bueno, definitivamente parece que no es 'latiguillo' ;) Pues sí, sería pezón invertido, o vuelto / metido / girado hacia dentro; si hay un término técnico para eso en español, lo ignoro... --Fernando H (discusión) 13:53 28 nov 2008 (UTC)
Vale, pues muchas gracias. --Ravave (discusión) 19:41 28 nov 2008 (UTC)
Señores, luego de ver la imagen considero que la traducción correcta debe ser pezón hendido, es un defecto que se da en las mujeres mayormente. Puede ser un problema al momento de amamantar al bebé. También, aunado a otros síntomas, puede ser indicativo de cáncer en el seno. Cordialmente --Lionerine (discusión) 03:55 3 dic 2008 (UTC)
He aquí el término técnico, pues. Muchas gracias (a ver si lo ve Ravave) --Fernando H (discusión) 11:59 3 dic 2008 (UTC)
Muchas gracias, ya lo he visto. --Ravave (discusión) 16:33 3 dic 2008 (UTC)

En el artículo Queen of the South F.C. aparece well-wishers. En español significa alguien que desea suerte, pero ¿hay alguna palabra más exacta? Gracias, Agustín ¿Alguna pregunta? 14:42 2 dic 2008 (UTC)

Literalmente, ése es el sentido. El dicc. Collins, sin embargo, tiene esa entrada (well-wisher) y ofrece como equivalencia en español «admirador». Saludos, --Fernando H (discusión) 11:58 3 dic 2008 (UTC)

Cfr. Wishing-well: s. Pozo de la suerte. --Sürrell (discusión) 18:33 3 dic 2008 (UTC)

Gracias a ambos, lo más correcto, en este caso es admirador. Muchas gracias, Agustín ¿Alguna pregunta? 16:22 4 dic 2008 (UTC)

Hola, perdonen que moleste de nuevo, pero en el artículo Louis IX, Duque de Baviera de la wiki inglesa, en la sección "Family and children", en la 1º hija dice: Elisabeth (ca 1453 - 1457). ¿Qué significa ese ca? Gracias, Agustín ¿Alguna pregunta? 17:31 4 dic 2008 (UTC)

Debe ser 'circa', adverbio latino con el significado de 'alrededor de': que nació hacia 1453. --Sürrell (discusión) 17:47 4 dic 2008 (UTC)

En geografia, que significado tiene Sound? --Ravave (discusión) 10:05 26 dic 2008 (UTC)

Como sustantivo: «estrecho» (por ejemplo, entre una isla y el continente). Lo he tenido que mirar, jeje. Recuerda dar un poco de contexto o al menos el artículo donde aparece... Saludos navideños :) --Fernando H (discusión) 12:24 26 dic 2008 (UTC)
Pensaba que con decirte que tenia que ver con geografia habia bastane, estoy traduciendo el articulo Dauphin Island (Alabama) y la frase es esta: the Mississippi Sound and Mobile Bay are to the north. --Ravave (discusión) 16:30 26 dic 2008 (UTC)
Ravave, a ver si utilizamos wikipedia un poco más como fuente de saber ;), si buscas en:Sound en la wiki en inglés, llegas a en:Sound (geography). Creo que, sin darnos cuenta, wikipedia es, a menudo, mejor fuente que muchos diccionarios, y esta a mano de todo el mundo ;) . En este caso no hay ningún interwiki a nuestra wiki, pero a menudo sí, saludos, Poco a poco...¡adelante! 16:46 26 dic 2008 (UTC)
Gracias FernandoH, era un sinonimo de estrecho, y, si que utilizo la wikipedia como fuente del saber, lo que pasa es que esa palabra utilizada en un contexto geografico era nueva para mi. --Ravave (discusión) 17:10 26 dic 2008 (UTC)

Hola. Traduciendo el artículo Henry Moore me encontré con una técnica de escultura llamada "pointing" (aquí al final del segundo párrafo). Estuve buscando en la red, pero no encontré ninguna traducción adecuada. ¿Podrían ayudarme? Gracias. Danielba894 (discusión) 05:53 9 ene 2009 (UTC)

Hola Daniel, la técnica de la que hablas puedes consultarla aquí. El nombre se ha derivado del italiano machinetta de punta y su traducción al español es máquina de puntos como puedes ver aquí, un saludo, Poco a poco...¡adelante! 12:58 9 ene 2009 (UTC)
Muchas gracias. Me ayudó bastante. Danielba894 (discusión) 18:03 9 ene 2009 (UTC)

Hola! Qué significa la frase: "submitted a bill"? Muchas gracias, Cally Berry 17:48 3 mar 2009 (UTC) Ya stá, lo pude resolver. Gracias igual, Cally Berry 17:55 3 mar 2009 (UTC)


Hola, quisiera saber que significa esta frase: "Other secular vocal music". Se lo que significa cada palabra por separado, pero la frase junta no. Es del artículo List of compositions by Simon Mayr. Muchas gracias y un saludo, Agustín ¿Alguna pregunta? 16:26 5 mar 2009 (UTC)

Yo lo traduciría como:
"Otra música secular de canto"
Saludos, Poco a poco...¡adelante! 17:26 5 mar 2009 (UTC)

Hola! Alguien me dice qué significa brassiere? Muchas gracias, Cally Berry 22:51 6 mar 2009 (UTC)

Sujetador; véase English version. Se suele abreviar bra. Saludos :D --Fernando H (discusión) 01:15 7 mar 2009 (UTC)

Quisiera saber que significa esta frase: Adult Swim retained a window to run these episodes, starting on May 1, 2005. Se el significado palabra por palabra pero así junto me quedo trabado, como contexto os diré que tiene que ver con la televisión como podéis ver en la frase. --Ravave (discusión) 15:56 22 mar 2009 (UTC)

No conocía la expresión, ni la encuentro en diccionarios, pero tras una «guguelada» diría que equivale a nuestro «dejar la puerta abierta», así que sería: «Adult Swim dejó una puerta abierta a que se transmitieran estos episodios, comenzando el 1 de mayo de 2005». Si alguien confirma con más seguridad, mejor. Saludos :) --Fernando H (discusión) 16:09 22 mar 2009 (UTC)
Entonces, me espero a una segunda opinión?. --Ravave (discusión) 18:02 22 mar 2009 (UTC)
Es eso o que "Adult Swim retuvo una ventana para transmitir...". En Chile (y quizás en inglés) "ventana" es un intervalo de tiempo que queda entre dos cosas, por ejemplo, un lapso de dos horas entre clases :(. Si así fuera, sería que el programa siguió teniendo a su disposición cierto horario para emitirse. Lin linao ¿dime? 19:29 22 mar 2009 (UTC)
Después de ver el contexto en el artículo, me inclino por la interpretación de Lin. Ahora, que si alguien lo puede decir con mayor seguridad... Saludos :) --Fernando H (discusión) 14:29 24 mar 2009 (UTC)

Hola! Me puse a traducir este artículo, y ya para arrancar tuve problemas. ¿Cómo se traduce White-winged Fairy-wren al castellano? Muchas gracias, Cally Berry 00:01 28 mar 2009 (UTC)

No tengo ni idea y a lo mejor digo lo que ya sabes, pero Malurus leucopterus sería el título del art. en esta casa; de momento de malurus tenemos uno por aquí, que en español se conoce como reyezuelo hada pintado, y otro por acá, que se llama en español ratona australiana azul. «Fairy wren» es, decididamente, «reyezuelo hada», y «white-winged» sería algo así como «aliblanco». Pero, para evitar inventos, hago una guguelada y ésta me dice que la que buscas en principio se llama ratona australiana de alas blancas, aunque los hay que se inclinan por maluro aliblanco. Espero que sea de ayuda... Saludos, --Fernando H (discusión) 14:25 28 mar 2009 (UTC)

Tengo una duda acerca de esta palabra: syndication, se que su significado es Sindicación pero no se que mas usos puede tener, aqui os dejo una pequeña frase: The show celebrated its official 100th episode during its sixth season in autumn of 2007, resulting in the show's syndication. Solo me interesa la palabra Syndication. --Ravave (discusión) 18:50 28 mar 2009 (UTC)


Tengo una duda acerca de esta palabra en negrita: Their 1995 debut album Ocean Drive sold more than 1.6 million copies in the UK alone and established them as a popular easy listening duo throughout Europe. . Lo demas os lo dejo como contexto. --Ravave (discusión) 17:03 6 abr 2009 (UTC)

«Su álbum de debut, Ocean Drive, de 1995, vendió más de 1,6 millones de copias solamente en el Reino Unido y les estableció como un popular dúo de easy listening en toda Europa». Greetings :) --Fernando H (discusión) 18:12 6 abr 2009 (UTC)

Que quiere decir esto?: Artist development deal, se que Deal es contrato y development viene a ser desarrollo pero no se como traducirlo, lo necesito para el articulo Lighthouse Family. --Ravave (discusión) 18:39 7 abr 2009 (UTC)

Te voy a contar un secreto: hay cosas que puedes consultar en wikipedia :P en:Artist development deal, a la hora de traducir yo me decantaría por algo así como "contrato de promoción", saludos, —Poco a poco...¡adelante! 19:35 7 abr 2009 (UTC)

Como traduzco lo escrito en negrita? he graduated with a Double First Class Honours degree in French and German --Ravave (discusión) 18:44 14 abr 2009 (UTC)

Buena pregunta...yo no sé si lo traduciría, aquí tienes información sobre lo que es:
A "Double First" can refer to First-Class Honours in two separate subjects, e.g., Classics and Mathematics, or alternatively to First-Class Honours in the same subject in subsequent examinations, such as subsequent Parts of the Tripos at the University of Cambridge. At Oxford, this term normally refers to a First in both Honour Moderations and the Final Honour School.
yo lo dejaría tal y como está y agregaría una nota al pie aclarando que se trata de la máxima distinción universitaria en dos materias, equivalente a la matrícula de honor en algunas universidades en el mundo hispanohablante (al menos en España), saludos, Poco a poco...¡adelante! 08:23 15 abr 2009 (UTC)
Lo he dejado en inglés tal como me has sugerido, muchas gracias. --Ravave (discusión) 18:10 15 abr 2009 (UTC)

Que pueden significar estas dos frases (del articulo Conway Twitty): to get the "right" sound y As a matter of course. --Ravave (discusión) 16:35 1 may 2009 (UTC)

a) «conseguir el sonido "correcto"». b) «por rutina», «como rutina» (depende del contexto). Saludos, Fernando H (discusión) 16:57 1 may 2009 (UTC)
...vengo otra vez tocando las narices :P otras opciones para b) podrían ser "de manera natural" o "de forma lógica", saludos, —Poco a poco...¡adelante! 23:27 1 may 2009 (UTC)

Para el articulo Beetlejuice, que significado puede tener ésto: sloppy horror movies. --Ravave (discusión) 17:34 9 may 2009 (UTC)

Hola. Sloppy es "descuidado", "mal hecho". O sea, que a ella le gustaban las arañas y las películas de terror malas, pero puede que lo segundo sea una opinión del redactor (piensa que Beetlejuice cultiva la atmósfera de una de esas películas). Saludos. Lin linao ¿dime? 17:45 9 may 2009 (UTC)
Muchas gracias. --Ravave (discusión) 18:03 9 may 2009 (UTC)

Estoy traduciendo el artículo en:Gippsland aquí y me asalta la duda de qué podría significar la siguiente abreviatura: «En Strzelecki Ranges, las precipitaciones anuales pueden ser tan altas como 1.500 milímetros (60 in)». Si tenéis alguna idea... Gracias. Heriotza (discusión) 23:47 10 may 2009 (UTC)

Hola. "in" es la abreviatura de inch, "pulgada". Saludos. Lin linao ¿dime? 00:03 11 may 2009 (UTC)
Rápida y precisa la respuesta. Gracias. Heriotza (discusión) 01:48 11 may 2009 (UTC)

Para el artículo Three Kings, traduciendo del inglés, tengo una duda acerca de esta frase: Roy Scheider appears as himself, making this one of his final performances prior to his death.. Sé su traducción pero aun así no me fío de mis conocimientos, ¿cómo se podría traducir?. --Ravave (discusión) 16:45 11 may 2009 (UTC)

«Roy Schreider aparece haciendo de sí mismo, lo que convierte a ésta en una de sus últimas interpretaciones antes de su muerte». Saludos :) Fernando H (discusión) 19:40 11 may 2009 (UTC)

Para el articulo El cazador de sueños (película)|El cazador de sueños]]:, tengo una duda, como traduzco esto? The movie was panned by most critics. --Ravave (discusión) 17:37 20 may 2009 (UTC)

"La película fue mal calificada por la mayoría de los críticos", podría despersonalizarse diciendo que la mayoría de las críticas fueron desfavorables. To pan en este contexto es "criticar con rudeza" o "menospreciar". Saludos. Lin linao ¿dime? 18:57 20 may 2009 (UTC)

Para el articulo ¡Qué vienen los rusos!. Qué significado puede tener Squelch en este contexto? As levelheaded Police Chief Link Mattocks (Brian Keith) and his bumbling assistant Norman Jonas (Jonathan Winters) try to squelch the civil resistance movement of blustering Fendall Hawkins (Paul Ford), the Russians find and take a boat. --Ravave (discusión) 10:41 21 jun 2009 (UTC)

«Machacar», «aplastar». Saludos, --Fernando H (discusión) 13:39 22 jun 2009 (UTC)

Revisiones

[editar]

Necesito una revisión de la sección historia del articulo Lighthouse Family, traducido del artículo en inglés, en:Lighthouse Family. --Ravave (discusión) 07:50 10 abr 2009 (UTC)

✓ Hecho ¡Saludos! --Fernando H (discusión) 18:58 12 abr 2009 (UTC) P.S. He colocado la plantilla correspondiente en la página de discusión.

Necesito una revisión para la sección Propiedad del articulo Earth Angel traducido de en:Earth Angel. --RaVaVe Parla amb mi 15:30 29 ago 2009 (UTC)

✓ Hecho Saludos :) --Fernando H (discusión) 23:05 1 sep 2009 (UTC)