Diferencia entre revisiones de «O Magnum Mysterium»
mSin resumen de edición |
m Deshecha la edición 162854076 de Borboteo (disc.) Etiqueta: Deshecho |
||
(No se muestran 38 ediciones intermedias de 27 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
'''''O magnum mysterium''''' es un [[responsorio|canto responsorial]] que forma parte de los [[Maitines]] de [[Navidad]]. Aparte de su versión en [[canto gregoriano]], muchos compositores han trabajado sobre el texto, adaptándolo y modernizándolo. Entre ellos destacan las figuras de [[William Byrd|Byrd]], [[Giovanni Pierluigi da Palestrina|Palestrina]], [[Cristóbal de Morales|Morales]], [[Morten Lauridsen|Lauridsen]], [[Javier Busto|Busto]], [[Vytautas Miskinis|Miskinis]] o, sobre todo, [[Tomás Luis de Victoria]], el célebre [[Polifonía del siglo XVI|polifonista]] [[Ávila|abulense]]. |
|||
'''''O Magnum Mysterium''''' es un motete del [[Polifonía del siglo XVI|polifonista]] [[Ávila|abulense]] [[Tomás Luis de Victoria]], acaso el de mayor fama en la actualidad. |
|||
== Texto == |
|||
Se trata de una versión del canto responsorial ''O Magnum Mysterium'', parte de los Maitines de Navidad, con una polifonía a cuatro voces. Destaca por su lirismo y emotividad, frente al estilo de Palestrina, más sobrio y adaptado al [[Contrarreforma|espíritu de la época]]. |
|||
Obras como ésta permitieron en [[España]] la introducción del barroco, estilo con peculiaridades respecto a otros países de Europa, herederas del estilo inconfundible de Tomás Luis de Victoria. La pieza, típicamente navideña, goza de gran popularidad entre coros profesionales y aficionados. |
|||
<br />'''Texto latino''' |
<br />'''Texto latino''' |
||
Línea 17: | Línea 15: | ||
<br />'''Traducción al español''' |
<br />'''Traducción al español''' |
||
<br />¡Oh |
<br />¡Oh, magno misterio, |
||
<br />y |
<br />y admirable sacramento, |
||
<br />que los animales |
<br />que los animales vieran al Señor nacido, |
||
<br /> |
<br />yacente en un pesebre! |
||
<br />Bienaventurada la Virgen, cuyo vientre |
<br />Bienaventurada la Virgen, cuyo vientre |
||
<br />fue digno de llevar |
<br />fue digno de llevar |
||
<br />a Cristo el Señor. |
<br />a Cristo el Señor. |
||
<br />Aleluya. |
<br />Aleluya. |
||
== Historia == |
|||
La primera parte del texto menciona los animales presentes en el nacimiento de [[Jesús de Nazaret|Jesús]], y cómo el recién nacido se encuentra acostado en un pesebre. La referencia a los animales acompañando a Jesús se puede encontrar en el [[Libro de Isaías]]: |
|||
{{Cita|El buey conoce á su dueño, y el asno el pesebre de su señor: Israel no conoce, mi pueblo no tiene entendimiento..|{{Biblia|Isaías|1,3}}|}} |
|||
Es en el [[Evangelio del Pseudo-Mateo|Evangelio apócrifo del pseudo-Mateo]] donde se sitúan explícitamente los dos animales dentro de la escena de la [[Natividad]]: |
|||
{{Cita|El tercer día después del nacimiento del Señor, María salió de la gruta, y entró en un establo, y depositó al niño en el pesebre, y el buey y el asno lo adoraron. Entonces se cumplió lo que había anunciado el profeta Isaías: El buey ha conocido a su dueño y el asno el pesebre de su señor. |Evangelio del pseudo-Mateo XIV:1}} |
|||
En el [[Evangelio de Lucas]], donde la escena de la natividad se describe tal como se conoce tradicionalmente, no se mencionan los animales, pero si que aparece el pesebre: |
|||
{{Cita|Y parió á su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y acostóle en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón.|{{Biblia|Lucas|2,7}}|}} |
|||
Esta imagen se extendió a partir del {{siglo|XIII||s}} cuando se incluye en la colección ''[[Leyenda Aurea]]''. Se convirtió en el símbolo más popular del misterio de la [[Encarnación]] y de la humillación de Dios ({{Biblia|Filipenses|2,6-7}}). |
|||
La aparición de la palabra ''sacramento'' no se debe confundir con el uso actual que le atribuye el [[cristianismo]] para referirse a los [[Rito|ritos]] ceremoniales destinados a buscar la conjunción con Dios. En este texto, ''sacramento'' indica la presencia operativa de Dios revelado en Jesús. |
|||
La segunda parte del responsorio se refiere a las palabras de [[Isabel (santa)|Isabel]] cuando acoge a [[María (madre de Jesús)|María]] durante la [[Visitación]] ({{Biblia|Lucas|1,39-45}}). |
|||
== Véase también == |
== Véase también == |
||
* [[Tomás Luis de Victoria]] |
* [[Tomás Luis de Victoria]] |
||
* [[ |
* [[música del Renacimiento]] |
||
* [[ |
* [[polifonía del siglo XVI]] |
||
== Enlaces externos == |
== Enlaces externos == |
||
* [http://www.youtube.com/watch?v=Qa7rnQMlUtQ&feature=related Interpretación de la obra por ''Sexteto Cantabile''] |
* [http://www.youtube.com/watch?v=Qa7rnQMlUtQ&feature=related Interpretación de la obra por ''Sexteto Cantabile''] |
||
{{Control de autoridades}} |
|||
[[Categoría:Composiciones de música clásica de España]] |
[[Categoría:Composiciones de música clásica de España]] |
||
[[Categoría:Canto gregoriano]] |
|||
[[Categoría:Himnos litúrgicos]] |
|||
[[Categoría:Liturgia de las Horas]] |
Revisión actual - 21:00 5 oct 2024
O magnum mysterium es un canto responsorial que forma parte de los Maitines de Navidad. Aparte de su versión en canto gregoriano, muchos compositores han trabajado sobre el texto, adaptándolo y modernizándolo. Entre ellos destacan las figuras de Byrd, Palestrina, Morales, Lauridsen, Busto, Miskinis o, sobre todo, Tomás Luis de Victoria, el célebre polifonista abulense.
Texto
[editar]
Texto latino
O magnum mysterium,
et admirabile sacramentum,
ut animalia viderent Dominum natum,
jacentem in praesepio!
Beata Virgo, cujus viscera
meruerunt portare
Dominum Christum.
Alleluia.
Traducción al español
¡Oh, magno misterio,
y admirable sacramento,
que los animales vieran al Señor nacido,
yacente en un pesebre!
Bienaventurada la Virgen, cuyo vientre
fue digno de llevar
a Cristo el Señor.
Aleluya.
Historia
[editar]La primera parte del texto menciona los animales presentes en el nacimiento de Jesús, y cómo el recién nacido se encuentra acostado en un pesebre. La referencia a los animales acompañando a Jesús se puede encontrar en el Libro de Isaías:
El buey conoce á su dueño, y el asno el pesebre de su señor: Israel no conoce, mi pueblo no tiene entendimiento..
Es en el Evangelio apócrifo del pseudo-Mateo donde se sitúan explícitamente los dos animales dentro de la escena de la Natividad:
El tercer día después del nacimiento del Señor, María salió de la gruta, y entró en un establo, y depositó al niño en el pesebre, y el buey y el asno lo adoraron. Entonces se cumplió lo que había anunciado el profeta Isaías: El buey ha conocido a su dueño y el asno el pesebre de su señor.Evangelio del pseudo-Mateo XIV:1
En el Evangelio de Lucas, donde la escena de la natividad se describe tal como se conoce tradicionalmente, no se mencionan los animales, pero si que aparece el pesebre:
Y parió á su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y acostóle en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón.
Esta imagen se extendió a partir del siglo XIII cuando se incluye en la colección Leyenda Aurea. Se convirtió en el símbolo más popular del misterio de la Encarnación y de la humillación de Dios (Filipenses 2,6-7).
La aparición de la palabra sacramento no se debe confundir con el uso actual que le atribuye el cristianismo para referirse a los ritos ceremoniales destinados a buscar la conjunción con Dios. En este texto, sacramento indica la presencia operativa de Dios revelado en Jesús.
La segunda parte del responsorio se refiere a las palabras de Isabel cuando acoge a María durante la Visitación (Lucas 1,39-45).