Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «O Magnum Mysterium»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
mSin resumen de edición
m Deshecha la edición 162854076 de Borboteo (disc.)
Etiqueta: Deshecho
 
(No se muestran 38 ediciones intermedias de 27 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
'''''O magnum mysterium''''' es un [[responsorio|canto responsorial]] que forma parte de los [[Maitines]] de [[Navidad]]. Aparte de su versión en [[canto gregoriano]], muchos compositores han trabajado sobre el texto, adaptándolo y modernizándolo. Entre ellos destacan las figuras de [[William Byrd|Byrd]], [[Giovanni Pierluigi da Palestrina|Palestrina]], [[Cristóbal de Morales|Morales]], [[Morten Lauridsen|Lauridsen]], [[Javier Busto|Busto]], [[Vytautas Miskinis|Miskinis]] o, sobre todo, [[Tomás Luis de Victoria]], el célebre [[Polifonía del siglo XVI|polifonista]] [[Ávila|abulense]].
'''''O Magnum Mysterium''''' es un motete del [[Polifonía del siglo XVI|polifonista]] [[Ávila|abulense]] [[Tomás Luis de Victoria]], acaso el de mayor fama en la actualidad.


== Texto ==
Se trata de una versión del canto responsorial ''O Magnum Mysterium'', parte de los Maitines de Navidad, con una polifonía a cuatro voces. Destaca por su lirismo y emotividad, frente al estilo de Palestrina, más sobrio y adaptado al [[Contrarreforma|espíritu de la época]].

Obras como ésta permitieron en [[España]] la introducción del barroco, estilo con peculiaridades respecto a otros países de Europa, herederas del estilo inconfundible de Tomás Luis de Victoria. La pieza, típicamente navideña, goza de gran popularidad entre coros profesionales y aficionados.


<br />'''Texto latino'''
<br />'''Texto latino'''
Línea 17: Línea 15:


<br />'''Traducción al español'''
<br />'''Traducción al español'''
<br />¡Oh gran misterio,
<br />¡Oh, magno misterio,
<br />y maravilloso sacramento,
<br />y admirable sacramento,
<br />que los animales deben ver al recién nacido Señor,
<br />que los animales vieran al Señor nacido,
<br />acostado en un pesebre!
<br />yacente en un pesebre!
<br />Bienaventurada la Virgen, cuyo vientre
<br />Bienaventurada la Virgen, cuyo vientre
<br />fue digno de llevar
<br />fue digno de llevar
<br />a Cristo el Señor.
<br />a Cristo el Señor.
<br />Aleluya.
<br />Aleluya.

== Historia ==

La primera parte del texto menciona los animales presentes en el nacimiento de [[Jesús de Nazaret|Jesús]], y cómo el recién nacido se encuentra acostado en un pesebre. La referencia a los animales acompañando a Jesús se puede encontrar en el [[Libro de Isaías]]:

{{Cita|El buey conoce á su dueño, y el asno el pesebre de su señor: Israel no conoce, mi pueblo no tiene entendimiento..|{{Biblia|Isaías|1,3}}|}}

Es en el [[Evangelio del Pseudo-Mateo|Evangelio apócrifo del pseudo-Mateo]] donde se sitúan explícitamente los dos animales dentro de la escena de la [[Natividad]]:

{{Cita|El tercer día después del nacimiento del Señor, María salió de la gruta, y entró en un establo, y depositó al niño en el pesebre, y el buey y el asno lo adoraron. Entonces se cumplió lo que había anunciado el profeta Isaías: El buey ha conocido a su dueño y el asno el pesebre de su señor. |Evangelio del pseudo-Mateo XIV:1}}

En el [[Evangelio de Lucas]], donde la escena de la natividad se describe tal como se conoce tradicionalmente, no se mencionan los animales, pero si que aparece el pesebre:

{{Cita|Y parió á su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y acostóle en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón.|{{Biblia|Lucas|2,7}}|}}

Esta imagen se extendió a partir del {{siglo|XIII||s}} cuando se incluye en la colección ''[[Leyenda Aurea]]''. Se convirtió en el símbolo más popular del misterio de la [[Encarnación]] y de la humillación de Dios ({{Biblia|Filipenses|2,6-7}}).

La aparición de la palabra ''sacramento'' no se debe confundir con el uso actual que le atribuye el [[cristianismo]] para referirse a los [[Rito|ritos]] ceremoniales destinados a buscar la conjunción con Dios. En este texto, ''sacramento'' indica la presencia operativa de Dios revelado en Jesús.

La segunda parte del responsorio se refiere a las palabras de [[Isabel (santa)|Isabel]] cuando acoge a [[María (madre de Jesús)|María]] durante la [[Visitación]] ({{Biblia|Lucas|1,39-45}}).


== Véase también ==
== Véase también ==
* [[Tomás Luis de Victoria]]
* [[Tomás Luis de Victoria]]
* [[Música del Renacimiento]]
* [[música del Renacimiento]]
* [[Polifonía del siglo XVI]]
* [[polifonía del siglo XVI]]


== Enlaces externos ==
== Enlaces externos ==
* [http://www.youtube.com/watch?v=Qa7rnQMlUtQ&feature=related Interpretación de la obra por ''Sexteto Cantabile'']
* [http://www.youtube.com/watch?v=Qa7rnQMlUtQ&feature=related Interpretación de la obra por ''Sexteto Cantabile'']


{{Control de autoridades}}
[[Categoría:Composiciones de música clásica de España]]
[[Categoría:Composiciones de música clásica de España]]
[[Categoría:Canto gregoriano]]
[[Categoría:Himnos litúrgicos]]
[[Categoría:Liturgia de las Horas]]

Revisión actual - 21:00 5 oct 2024

O magnum mysterium es un canto responsorial que forma parte de los Maitines de Navidad. Aparte de su versión en canto gregoriano, muchos compositores han trabajado sobre el texto, adaptándolo y modernizándolo. Entre ellos destacan las figuras de Byrd, Palestrina, Morales, Lauridsen, Busto, Miskinis o, sobre todo, Tomás Luis de Victoria, el célebre polifonista abulense.

Texto

[editar]


Texto latino

O magnum mysterium,
et admirabile sacramentum,
ut animalia viderent Dominum natum,
jacentem in praesepio!
Beata Virgo, cujus viscera
meruerunt portare
Dominum Christum.
Alleluia.


Traducción al español
¡Oh, magno misterio,
y admirable sacramento,
que los animales vieran al Señor nacido,
yacente en un pesebre!
Bienaventurada la Virgen, cuyo vientre
fue digno de llevar
a Cristo el Señor.
Aleluya.

Historia

[editar]

La primera parte del texto menciona los animales presentes en el nacimiento de Jesús, y cómo el recién nacido se encuentra acostado en un pesebre. La referencia a los animales acompañando a Jesús se puede encontrar en el Libro de Isaías:

El buey conoce á su dueño, y el asno el pesebre de su señor: Israel no conoce, mi pueblo no tiene entendimiento..

Es en el Evangelio apócrifo del pseudo-Mateo donde se sitúan explícitamente los dos animales dentro de la escena de la Natividad:

El tercer día después del nacimiento del Señor, María salió de la gruta, y entró en un establo, y depositó al niño en el pesebre, y el buey y el asno lo adoraron. Entonces se cumplió lo que había anunciado el profeta Isaías: El buey ha conocido a su dueño y el asno el pesebre de su señor.
Evangelio del pseudo-Mateo XIV:1

En el Evangelio de Lucas, donde la escena de la natividad se describe tal como se conoce tradicionalmente, no se mencionan los animales, pero si que aparece el pesebre:

Y parió á su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y acostóle en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón.

Esta imagen se extendió a partir del siglo XIII cuando se incluye en la colección Leyenda Aurea. Se convirtió en el símbolo más popular del misterio de la Encarnación y de la humillación de Dios (Filipenses 2,6-7).

La aparición de la palabra sacramento no se debe confundir con el uso actual que le atribuye el cristianismo para referirse a los ritos ceremoniales destinados a buscar la conjunción con Dios. En este texto, sacramento indica la presencia operativa de Dios revelado en Jesús.

La segunda parte del responsorio se refiere a las palabras de Isabel cuando acoge a María durante la Visitación (Lucas 1,39-45).

Véase también

[editar]

Enlaces externos

[editar]