Diferencia entre revisiones de «Los lusiadas»
Sin resumen de edición |
rvv Etiqueta: Reversión manual |
||
(No se muestran 41 ediciones intermedias de 34 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{Ficha de libro |
|||
⚫ | |||
| nombre = Los lusiadas |
|||
⚫ | '''''Los lusiadas''''' (en portugués: ''Os |
||
| título_orig = |
|||
| traductor = |
|||
| imagen = [[Archivo:Os Lusíadas.jpg|250px]] |
|||
⚫ | |||
| autor = [[Luís de Camões]] |
|||
| ilustrador = |
|||
| artista_cubierta = |
|||
| país = {{POR}} |
|||
| lengua = [[Portugués europeo|portugués]] |
|||
| serie = |
|||
| tema = |
|||
| género = [[Poema épico]] |
|||
| editorial = Imprenta de [[Antonio Gõsaluez]] |
|||
| fecha_publicación = 1572 |
|||
| formato = |
|||
| páginas = |
|||
| isbn = |
|||
| precedido_por = |
|||
| seguido_por = |
|||
}} |
|||
⚫ | '''''Los lusiadas''''' (en portugués: ''Os Lusíadas'') es una [[epopeya]] en verso escrita por [[Luís de Camões]]. Es una obra maestra de la literatura en portugués. Se publicó en 1572, tres años después del regreso del autor de [[Oriente]]. Se compone de diez [[Canto (métrica)|cantos]] de tamaño variable dividido en [[octava real|octavas reales]]. Se la considera una de las mejores [[epopeya]]s de [[épica culta]] del [[Renacimiento]].<ref>«Con justicia ''Os Lusíadas'' ha merecido el honor de seguir siendo considerado una obra maestra después de que la épica perdiera todo su antiguo prestigio» (Francisco Rico y Rosa Lentini, ''Mil años de poesía europea'', Barcelona: BackList, 2009, p. 271)</ref> |
||
== Etimología y significado de la obra == |
== Etimología y significado de la obra == |
||
[[Archivo:Henry the Navigator.jpg|thumb|right|200px|[[Monumento a los Descubrimientos]] en [[Santa Maria de Belém|Belém]] ([[Distrito de Lisboa|Lisboa]]).]] |
[[Archivo:Henry the Navigator.jpg|thumb|right|200px|[[Monumento a los Descubrimientos]] en [[Santa Maria de Belém|Belém]] ([[Distrito de Lisboa|Lisboa]]).]] |
||
''Lusiadas'' significa "los hijos de Luso". Según la leyenda, los [[Portugal|portugueses]] descienden de Luso, hijo del dios [[Baco]], que conquistó por las armas el territorio que después será Lusitania, o sea, Portugal. La palabra fue creada por el [[ |
''Lusiadas'' significa "los hijos de Luso". Según la leyenda, los [[Portugal|portugueses]] descienden de Luso, hijo del dios [[Baco]], que conquistó por las armas el territorio que después será Lusitania, o sea, Portugal. La palabra fue creada por el [[humanista]] [[André de Resende]], y Camões la empleó por primera vez en [[idioma portugués|lengua portuguesa]]. Este nombre colectivo indica claramente que el sujeto épico del poema no es un hombre concreto, sino el pueblo portugués. |
||
== Composición de la obra == |
== Composición de la obra == |
||
Publicada en 1572, consta de ciento dos octavas repartidas entre diez cantos. El tema sobre el que se articula la obra es la primera expedición de [[Vasco de Gama]] a Oriente, si bien el propósito último del autor es cantar la gloria del [[imperio portugués]], en general, de ahí que en el relato del gran viaje se inserte el pasado de la patria (que ocupa más de un tercio del libro), y las gestas del conquistador representan únicamente una anécdota en la historia del país.<ref name="WDL">{{ |
Publicada en 1572, consta de mil ciento dos octavas repartidas entre diez [[Canto (métrica)|cantos]]. El tema sobre el que se articula la obra es la primera expedición de [[Vasco de Gama]] a Oriente, si bien el propósito último del autor es cantar la gloria del [[imperio portugués]], en general, de ahí que en el relato del gran viaje se inserte el pasado de la patria (que ocupa más de un tercio del libro), y las gestas del conquistador representan únicamente una anécdota en la historia del país.<ref name="WDL">{{cita web |url = http://www.wdl.org/en/item/11198/ |título = The Lusiads |website = [[World Digital Library]] |fecha = 1800-1882 |fechaacceso = 1 de septiembre de 2013 }}</ref> |
||
== |
== Argumento == |
||
[[Archivo:Caminho maritimo para a India.png|thumb|400px|right|Itinerarios de Vasco de Gama ('''negro'''), [[Pêro da Covilhã]] ('''naranja'''), [[Afonso de Paiva]] ('''azul'''), y Covilhã y Paiva juntos antes de separarse ('''verde''').]] |
[[Archivo:Caminho maritimo para a India.png|thumb|400px|right|Itinerarios de Vasco de Gama ('''negro'''), [[Pêro da Covilhã]] ('''naranja'''), [[Afonso de Paiva]] ('''azul'''), y Covilhã y Paiva juntos antes de separarse ('''verde''').]] |
||
El poema comienza cuando ya los navegantes se encuentran en el [[Océano Índico]]. A continuación se refieren las aventuras anteriores, desde la [[Mar de la Paja|desembocadura del Tajo]], a lo largo de las [[Canarias]], [[Cabo Verde]], [[Sierra Leona]], el [[República Democrática del Congo|Congo]], el extremo de [[África]] y la punta oriental de este continente, una travesía marcada por innumerables avatares (como la epidemia de [[escorbuto]] que causa muchas bajas entre los marineros). |
El poema comienza cuando ya los navegantes se encuentran en el [[Océano Índico]]. A continuación se refieren las aventuras anteriores, desde la [[Mar de la Paja|desembocadura del Tajo]], a lo largo de las [[Canarias]], [[Cabo Verde]], [[Sierra Leona]], el [[República Democrática del Congo|Congo]], el extremo de [[África]] y la punta oriental de este continente, una travesía marcada por innumerables avatares (como la epidemia de [[escorbuto]] que causa muchas bajas entre los marineros). |
||
Continúan luego hacia [[Mozambique]], donde los musulmanes les salen al paso, aparentemente con buenas intenciones. El almirante recibe entonces al [[jeque]] en la nave, pero a la inicial relación amistosa pronto se suman envidias y temores, por lo que los portugueses ponen rumbo a [[Mombasa]]. Les sorprende una tempestad en el mar, que amaina por la mañana y permite al buque arribar a las costas de Calicut, la mayor de las ciudades de [[Malabar]] (en la [[India]]). En Calicut se repite la experiencia de [[Mozambique]] y los conquistadores, tras eludir las emboscadas, consiguen huir en dirección a [[Lisboa]]. En su camino de regreso, [[Venus (mitología)|Venus]] les conduce -como premio a sus fatigas- a una isla paradisíaca: este constituye uno de los episodios más vivos del poema. Embarcan de nuevo y ya sin detenerse llegan a Lisboa con un único tesoro: la noticia del descubrimiento. |
Continúan luego hacia [[Mozambique]], donde los musulmanes les salen al paso, aparentemente con buenas intenciones. El almirante recibe entonces al [[jeque]] en la nave, pero a la inicial relación amistosa pronto se suman envidias y temores, por lo que los portugueses ponen rumbo a [[Mombasa]]. Les sorprende una tempestad en el mar, que amaina por la mañana y permite al buque arribar a las costas de Calicut, la mayor de las ciudades de [[Malabar]] (en la [[India]]). En Calicut se repite la experiencia de [[Mozambique]] y los conquistadores, tras eludir las emboscadas, consiguen huir en dirección a [[Lisboa]]. En su camino de regreso, [[Venus (mitología)|Venus]] les conduce -como premio a sus fatigas- a una isla paradisíaca: este constituye uno de los episodios más vivos del poema. Embarcan de nuevo y ya sin detenerse llegan a Lisboa con un único tesoro: la noticia del descubrimiento. |
||
[[Archivo:La Lusiada de el famoso poeta Luys de Camões 1580.jpg|miniaturadeimagen|'''''La Lusiada''' traducida al español por Luis Gómez de Tapia en 1580.]] |
|||
== Estilo == |
== Estilo == |
||
En el [[poema]], los elementos fabulosos de corte clásico se mezclan con los episodios históricos: además de la aparición de la diosa [[Venus (mitología)|Venus]], los marineros caen en brazos de las [[nereidas]] (deidades del mar), parecidas a las sirenas de [[Odiseo|Ulises]]; aparece también una [[ninfa]] que profetiza la historia futura de las [[Indias Orientales]] (la profecía es también otro elemento de la epopeya clásica); y [[Júpiter (mitología)|Júpiter]] alude a los navegantes portugueses como |
En el [[poema]], los elementos fabulosos de corte clásico se mezclan con los episodios históricos: además de la aparición de la diosa [[Venus (mitología)|Venus]], los marineros caen en brazos de las [[nereidas]] (deidades del mar), parecidas a las sirenas de [[Odiseo|Ulises]]; aparece también una [[ninfa]] que profetiza la historia futura de las [[Indias Orientales]] (la profecía es también otro elemento de la epopeya clásica); y [[Júpiter (mitología)|Júpiter]] alude a los navegantes portugueses como descubridores de nuevos mundos, igual que Ulises y Eneas. |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
* [http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/08146185499770562977857/index.htm ''Los lusiadas'' (traducción al castellano en la [[Biblioteca virtual Miguel de Cervantes]]).] |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
== Notas == |
== Notas == |
||
{{listaref}} |
{{listaref}} |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
* [http://www.classicistranieri.com/luis-de-camoes-os-lusiadas-general-concordances-by-valerio-di-stefano.html Concordancias del texto portugués] |
|||
* [http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/los-lusiadas-poema-epico--0/html/fefa5d48-82b1-11df-acc7-002185ce6064_2.html Los Lusiadas traducido al español], Disponible por el [[Instituto Cervantes]]. |
|||
* [http://www.gutenberg.org/ebooks/64775 Los Lusíadas], nueva edición ilustrada de 1913, con la traducción al español de Luis Gómez de Tapia, en el [[Proyecto Gutenberg]]. |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
{{Control de autoridades}} |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
[[Categoría:Obras literarias en portugués]] |
[[Categoría:Obras literarias en portugués]] |
||
[[Categoría:Epopeyas]] |
[[Categoría:Epopeyas]] |
||
[[Categoría:Libros de viajes]] |
[[Categoría:Libros de viajes]] |
||
[[Categoría: |
[[Categoría:Literatura de Portugal del siglo XVI]] |
||
[[Categoría:La Odisea en la literatura moderna]] |
[[Categoría:La Odisea en la literatura moderna]] |
||
[[Categoría:Era de los Descubrimientos en la ficción]] |
Revisión actual - 04:10 9 oct 2024
Los lusiadas | ||
---|---|---|
de Luís de Camões | ||
Portada de la primera edición de Os Lusíadas. | ||
Género | Poema épico | |
Tema(s) | Historia de Portugal, Descubrimientos portugueses y Descubrimiento de la ruta marítima a la India | |
Idioma | Portugués | |
Título original | Os Lusíadas | |
Editorial | Imprenta de Antonio Gõsaluez | |
Ciudad | Lisboa | |
País | Portugal | |
Fecha de publicación | 1572 | |
Contenido | ||
Los lusiadas (en portugués: Os Lusíadas) es una epopeya en verso escrita por Luís de Camões. Es una obra maestra de la literatura en portugués. Se publicó en 1572, tres años después del regreso del autor de Oriente. Se compone de diez cantos de tamaño variable dividido en octavas reales. Se la considera una de las mejores epopeyas de épica culta del Renacimiento.[1]
Etimología y significado de la obra
[editar]Lusiadas significa "los hijos de Luso". Según la leyenda, los portugueses descienden de Luso, hijo del dios Baco, que conquistó por las armas el territorio que después será Lusitania, o sea, Portugal. La palabra fue creada por el humanista André de Resende, y Camões la empleó por primera vez en lengua portuguesa. Este nombre colectivo indica claramente que el sujeto épico del poema no es un hombre concreto, sino el pueblo portugués.
Composición de la obra
[editar]Publicada en 1572, consta de mil ciento dos octavas repartidas entre diez cantos. El tema sobre el que se articula la obra es la primera expedición de Vasco de Gama a Oriente, si bien el propósito último del autor es cantar la gloria del imperio portugués, en general, de ahí que en el relato del gran viaje se inserte el pasado de la patria (que ocupa más de un tercio del libro), y las gestas del conquistador representan únicamente una anécdota en la historia del país.[2]
Argumento
[editar]El poema comienza cuando ya los navegantes se encuentran en el Océano Índico. A continuación se refieren las aventuras anteriores, desde la desembocadura del Tajo, a lo largo de las Canarias, Cabo Verde, Sierra Leona, el Congo, el extremo de África y la punta oriental de este continente, una travesía marcada por innumerables avatares (como la epidemia de escorbuto que causa muchas bajas entre los marineros).
Continúan luego hacia Mozambique, donde los musulmanes les salen al paso, aparentemente con buenas intenciones. El almirante recibe entonces al jeque en la nave, pero a la inicial relación amistosa pronto se suman envidias y temores, por lo que los portugueses ponen rumbo a Mombasa. Les sorprende una tempestad en el mar, que amaina por la mañana y permite al buque arribar a las costas de Calicut, la mayor de las ciudades de Malabar (en la India). En Calicut se repite la experiencia de Mozambique y los conquistadores, tras eludir las emboscadas, consiguen huir en dirección a Lisboa. En su camino de regreso, Venus les conduce -como premio a sus fatigas- a una isla paradisíaca: este constituye uno de los episodios más vivos del poema. Embarcan de nuevo y ya sin detenerse llegan a Lisboa con un único tesoro: la noticia del descubrimiento.
Estilo
[editar]En el poema, los elementos fabulosos de corte clásico se mezclan con los episodios históricos: además de la aparición de la diosa Venus, los marineros caen en brazos de las nereidas (deidades del mar), parecidas a las sirenas de Ulises; aparece también una ninfa que profetiza la historia futura de las Indias Orientales (la profecía es también otro elemento de la epopeya clásica); y Júpiter alude a los navegantes portugueses como descubridores de nuevos mundos, igual que Ulises y Eneas.
Notas
[editar]- ↑ «Con justicia Os Lusíadas ha merecido el honor de seguir siendo considerado una obra maestra después de que la épica perdiera todo su antiguo prestigio» (Francisco Rico y Rosa Lentini, Mil años de poesía europea, Barcelona: BackList, 2009, p. 271)
- ↑ «The Lusiads». World Digital Library. 1800-1882. Consultado el 1 de septiembre de 2013.
Enlaces externos
[editar]- Wikisource en portugués contiene una copia de Los lusiadas.
- Os Lusíadas, Disponible por el Instituto Camões.
- Os Lusíadas, edición de 1572 en la Biblioteca Nacional Digital.
- Concordancias del texto portugués
- Los Lusiadas traducido al español, Disponible por el Instituto Cervantes.
- Los Lusíadas, nueva edición ilustrada de 1913, con la traducción al español de Luis Gómez de Tapia, en el Proyecto Gutenberg.