Diferencia entre revisiones de «Palästinalied»
Sin resumen de edición |
Sin resumen de edición |
||
(No se muestran 18 ediciones intermedias de 10 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
[[ |
[[Archivo:Codex Manesse Walther von der Vogelweide.jpg|derecha|miniaturadeimagen|upright|Retrato de Walther von der Vogelweide del [[Codex Manesse]] |
||
]] |
]] |
||
'''''Palästinalied''''' (''Canción de Palestina'') es una canción escrita por [[Walther von der Vogelweide]], el [[poeta]] medieval alemán más importante y trata sobre [[Palestina (región)|Palestina]] y las [[cruzadas]]. La canción consiste en 13 [[estrofa]]s en [[alto alemán medio]]. En general, los intérpretes actuales usan sólo algunas de estas estrofas. |
'''''Palästinalied''''' (''Canción de Palestina'') es una canción escrita por [[Walther von der Vogelweide]], el [[poeta]] medieval alemán más importante y trata sobre [[Palestina (región)|Palestina]] y las [[cruzadas]]. La canción consiste en 13 [[estrofa]]s en [[alto alemán medio]]. En general, los intérpretes actuales usan sólo algunas de estas estrofas. |
||
''Palästinalied'' se compuso con motivo de la [[Quinta Cruzada]] (1217-1221). Aunque sea una canción de [[propaganda]] política y religiosa que describe una cruzada en [[Tierra Santa]], también reconoce la reclamación de todas las [[religiones abrahámicas]] a la Tierra Santa, lo cual es atípico en una canción de esta clase. Eso sí, finalmente afirma que la causa cristiana es la correcta. |
''Palästinalied'' se compuso con motivo de la [[Quinta Cruzada]] (1217-1221). Aunque sea una canción de [[propaganda]] política y religiosa que describe una cruzada en [[Tierra Santa]], también reconoce la reclamación de todas las [[religiones abrahámicas]] a la Tierra Santa, lo cual es atípico en una canción de esta clase. Eso sí, finalmente afirma que la causa cristiana es la correcta. |
||
La fuente más antigua de la melodía es el llamado fragmento de Münster (ms. Z, {{siglo|XIV||s}}).<ref name=msZ> |
|||
Münster, Landesarchiv Nordrhein-Westfalen / Staatsarchiv, Msc. VII, 51, data c. 1330 (related to ''[[Jenaer Liederhandschrift]]''). |
|||
Discovered in 1910 as binding of an economic ledger of 1522. |
|||
[https://archive.thulb.uni-jena.de/hisbest/receive/HisBest_cbu_00008634 thulb.uni-jena.de], [http://www.mr1314.de/2416 mr1314.de]. |
|||
Raphael Molitor, "Die Lieder des Münsterischen Fragmentes", ''Sammelbände der Internationalen Musikgesellschaft'' 12.3 (April/June 1911), 475–500. |
|||
Franz Jostes, "Bruchstück einer Münsterschen Minnesängerhandschrift mit Noten", ''ZfdA'' 53 (1912), [http://www.digizeitschriften.de/dms/img/?PID=PPN345204123_0053%7Clog40 348–357]. |
|||
</ref> |
|||
Con el aumento de popularidad del rock Medieval, [[Neofolk]] y otros estilos musicales similares en los años 90, ''Palästinalied'' se convirtió en una especie de canción de referencia para dichos géneros. Actualmente se conoce gracias a la interpretación de grupos principalmente alemanes. Algunos de los grupos que han tocado esta canción son: |
Con el aumento de popularidad del rock Medieval, [[Neofolk]] y otros estilos musicales similares en los años 90, ''Palästinalied'' se convirtió en una especie de canción de referencia para dichos géneros. Actualmente se conoce gracias a la interpretación de grupos principalmente alemanes. Algunos de los grupos que han tocado esta canción son: |
||
Línea 16: | Línea 24: | ||
* [[Mediaeval Baebes]] (álbum ''Undrentide'', 2000) |
* [[Mediaeval Baebes]] (álbum ''Undrentide'', 2000) |
||
* [[Unto Ashes]] (EP I Cover ''You With Blood'', 2003) |
* [[Unto Ashes]] (EP I Cover ''You With Blood'', 2003) |
||
*[[Saltatio Mortis]] (álbum ''Heptessenz'', 2004) |
|||
* [[Luc Arbogast]] (álbum ''Hortus Dei'', 2006) |
* [[Luc Arbogast]] (álbum ''Hortus Dei'', 2006) |
||
* [[Annwn (banda)]] (álbum ''Orbis Alia'',2007) |
* [[Annwn (banda)]] (álbum ''Orbis Alia'',2007) |
||
* [[Obsequiae]] (álbum ''The Palms of Sorrowed Kings'',2019) |
|||
La banda alemana [[Heimataerde]] también usó la melodía de "''Palästinalied''" en su canción "''Deus Lo Vult''" de su primer álbum, Gotteskrieger. Otros grupos similares que también han abordado esta canción han sido [[Saltatio Mortis]] y [[Pilgrimage]]. |
La banda alemana [[Heimataerde]] también usó la melodía de "''Palästinalied''" en su canción "''Deus Lo Vult''" de su primer álbum, Gotteskrieger. Otros grupos similares que también han abordado esta canción han sido [[Saltatio Mortis]] y [[Pilgrimage]]. |
||
Línea 25: | Línea 36: | ||
De estos, uno (registrado como cuarta estrofa en ms. Z) es claramente más joven que la composición original. En las cinco estrofas restantes no en ms. Concretamente sobre A, no hay un consenso entre expertos sobre si deben considerarse de [[Walther von der Vogelweide|Walther]]. |
De estos, uno (registrado como cuarta estrofa en ms. Z) es claramente más joven que la composición original. En las cinco estrofas restantes no en ms. Concretamente sobre A, no hay un consenso entre expertos sobre si deben considerarse de [[Walther von der Vogelweide|Walther]]. |
||
Las nueve estrofas en C están numeradas |
Las nueve estrofas en C están numeradas C21–C29, las siete estrofas en A son A50–A56. |
||
Tres estrofas son idénticas entre A y C (C22 = A51, C23 = A52, C29 = A56) y otras tienen solo pequeñas diferencias, como el orden de las palabras transpuestas (C21 = A50, |
Tres estrofas son idénticas entre A y C (C22 = A51, C23 = A52, C29 = A56) y otras tienen solo pequeñas diferencias, como el orden de las palabras transpuestas (C21 = A50, C25–27 = A53–55). La cuarta y octava estrofas en C (C24, C28) no se registran en A. |
||
{| class="wikitable" |
{| class="wikitable" |
||
Línea 56: | Línea 67: | ||
Ahora, por primera vez, vivo dignamente, |
Ahora, por primera vez, vivo dignamente, |
||
desde que mi pecaminoso ojo contemplara |
desde que mi pecaminoso ojo contemplara |
||
la Tierra Santa y su suelo, |
la [[Tierra Santa]] y su suelo, |
||
la cual tan altamente es alabada. |
la cual tan altamente es alabada. |
||
Aquello por lo que recé, ha acontecido: |
Aquello por lo que recé, ha acontecido: |
||
He llegado al sitio |
He llegado al sitio |
||
donde Dios caminó como hombre. |
donde [[Encarnación|Dios caminó como hombre]]. |
||
2. |
2. |
||
Oh hermosas tierras, ricas y nobles, |
Oh hermosas tierras, ricas y nobles, |
||
entre todas las que yo he visto antes, |
entre todas las que yo he visto antes, |
||
eres tu la |
eres tu la más honrosa de ellas, |
||
que milagros han pasado aquí! |
que milagros han pasado aquí! |
||
Que una dama dio a luz a un niño, |
Que [[Nacimiento virginal|una dama dio a luz a un niño]], |
||
un señor sobre todas las huestes de ángeles, |
un señor sobre todas las huestes de ángeles, |
||
¿no fue eso un verdadero milagro? |
¿no fue eso un verdadero milagro? |
||
Línea 89: | Línea 100: | ||
daz in dô des niht verdrôz, |
daz in dô des niht verdrôz, |
||
dâst ein wunder alze grôz, |
dâst ein wunder alze grôz, |
||
aller wunder übergnoz.]<ref name=doubtful> |
aller wunder übergnoz.]<ref name=doubtful>Las estrofas aquí numeradas 4, 6a, 8 y 8a no están en ms. A se consideran de dudosa autenticidad. La número 4 y 8 están en ms. C (''Codex Manesse''), 6a y 8a son la novena y última de las doce estrofas en ms. Z, respectivamente. |
||
4 and 8 are in ms. C (''Codex Manesse''), 6a and 8a are the ninth and final of twelve stanzas in ms. Z, respectively. |
|||
</ref> |
</ref> |
||
Línea 156: | Línea 166: | ||
|<poem lang="en" > |
|<poem lang="en" > |
||
3. |
3. |
||
Aquí él se dejó bautizar, |
Aquí, [[Perfección de Cristo|siendo puro]], [[Bautismo de Jesús|él se dejó bautizar]], |
||
para que la humanidad sea purificada; |
para que la humanidad sea purificada; |
||
allí se dejó traicionar, |
allí [[Treinta piezas de plata|se dejó traicionar]], |
||
para que nosotros seamos libres. |
para que nosotros seamos libres. |
||
De lo contrario nos habríamos perdido; |
De lo contrario nos habríamos perdido; |
||
te saludamos, lanza, cruz y espina! |
te saludamos, ¡[[Arma Christi|lanza, cruz y espina]]! |
||
¡Ay de vosotros, paganos, la ira descenderá sobre vosotros! |
¡Ay de vosotros, paganos, la ira descenderá sobre vosotros! |
||
4. |
4. |
||
Como quiso él tener lástima de nosotros, |
Como quiso él tener lástima de nosotros, |
||
aquí él sufrió una muerte severa, |
aquí él [[Crucifixión de Jesús|sufrió una muerte severa]], |
||
Él, el más rico, sobre nosotros, el más pobre, |
Él, el más rico, sobre nosotros, el más pobre, |
||
para que podamos escapar de la aflicción, |
para que podamos escapar de la aflicción, |
||
Línea 174: | Línea 184: | ||
5. |
5. |
||
De allí el Hijo cabalgó al infierno, |
De allí [[Descenso de Cristo a los infiernos|el Hijo cabalgó al infierno]], |
||
del sepulcro en que yacía. |
del [[Santo Sepulcro|sepulcro en que yacía]]. |
||
Porque él se unió al Padre, |
Porque él se unió al Padre, |
||
y al Espíritu, que nadie puede |
y al Espíritu, que nadie puede |
||
dividir: Todos son Uno, |
dividir: [[Santísima Trinidad|Todos son Uno]], |
||
Más recto y suave que una flecha, |
Más recto y suave que una flecha, |
||
así se le apareció a Abraham. |
así se le apareció a Abraham. |
||
Línea 185: | Línea 195: | ||
Después de haber avergonzado al diablo, |
Después de haber avergonzado al diablo, |
||
lo que ningún emperador podría haber hecho mejor, |
lo que ningún emperador podría haber hecho mejor, |
||
él regresó a esta tierra: |
[[Resurrección de Jesús|él regresó a esta tierra]]: |
||
Entonces surgieron los judíos que sufrían. |
Entonces surgieron los judíos que sufrían. |
||
el Señor rompió sus sellos |
el Señor rompió sus sellos |
||
Línea 195: | Línea 205: | ||
a donde lo envió su padre. |
a donde lo envió su padre. |
||
Su Espíritu, el cual puede salvarnos, |
Su Espíritu, el cual puede salvarnos, |
||
él envió devuelta al presente. |
él [[Pentecostés|envió devuelta al presente]]. |
||
Santa es esta misma tierra: |
Santa es esta misma tierra: |
||
Su nombre es reconocido ante Dios. |
Su nombre es reconocido ante Dios. |
||
Línea 201: | Línea 211: | ||
7. |
7. |
||
En esta tierra él ha anunciado |
En esta tierra él ha anunciado |
||
un día terrible |
[[Juicio Final|un día terrible]] |
||
cuando la viuda será vengada, |
cuando la viuda será vengada, |
||
y el huérfano pueda presentar queja, |
y el huérfano pueda presentar queja, |
||
Línea 230: | Línea 240: | ||
Dios debe decidir justamente esto, |
Dios debe decidir justamente esto, |
||
en nombre de su trinidad. |
en nombre de su trinidad. |
||
Las batallas del mundo entero aquí son: |
[[Cruzadas|Las batallas del mundo entero aquí son]]: |
||
¡Nosotros, sin embargo tenemos el reclamo justo! |
¡Nosotros, sin embargo tenemos el reclamo justo! |
||
Lo correcto es que nos reconozca! |
Lo correcto es que nos reconozca! |
||
Línea 242: | Línea 252: | ||
wan ein teil von unser ê. |
wan ein teil von unser ê. |
||
swem des niht genuoge, der gê |
swem des niht genuoge, der gê |
||
zúo den juden, die sagent im mê.<ref> |
zúo den juden, die sagent im mê.<ref>Una "tercera" estrofa, conservada solo en dos manuscritos (entre ellos ms. Z, donde es la cuarta de las doce estrofas, la estrofa "final" de 9 en segundo lugar), se considera no original a la composición de Walther y rara vez se imprime en ediciones del texto (encontrado en una nota a pie de página en Wilmanns 1886, p. 94).</ref> |
||
Vrowe min, durch iuwer güete |
Vrowe min, durch iuwer güete |
||
Línea 270: | Línea 280: | ||
</poem> |
</poem> |
||
|} |
|} |
||
==Melodía== |
|||
[[Archivo:Kreuzlied melody transcription.svg|derecha|miniaturadeimagen|upright|Transcripción cercana de la melodía registrada en el fragmento de Münster.]] |
|||
La fuente más antigua de la melodía es el fragmento de Münster (ms. Z), escrito aproximadamente un siglo después de la muerte de Walther.<ref name=msZ/> |
|||
La '' [[Carmina Burana]] '' ms. (c. 1230) contiene la primera estrofa de ''Palästinalied'' (CB 211a) con [[notación neumática]], aunque esto no es suficiente para reconstruir una melodía. La estrofa se da como un apéndice de ''Alte clamat Epicurus'' (CB 211), que debía cantarse en la misma melodía. |
|||
[[Imagen:Palestinalied.jpg|center|300px]] |
|||
==Referencias== |
==Referencias== |
||
{{ |
{{Listaref}} |
||
* Meinolf Schumacher: "Die Konstituierung des „Heiligen Landes“ durch die Literatur. Walthers „Palästinalied“ und die Funktion der europäischen Kreuzzugsdichtung." En ''Orientdiskurse in der deutschen Literatur'', editado por Klaus-Michael Bogdal, Bielefeld: Aisthesis Verlag, 2007, pp. 11-30 ISBN 978-3-89528-555-4 (en alemán) |
* Meinolf Schumacher: "Die Konstituierung des „Heiligen Landes“ durch die Literatur. Walthers „Palästinalied“ und die Funktion der europäischen Kreuzzugsdichtung." En ''Orientdiskurse in der deutschen Literatur'', editado por Klaus-Michael Bogdal, Bielefeld: Aisthesis Verlag, 2007, pp. 11-30 ISBN 978-3-89528-555-4 (en alemán) |
||
* Wilhelm Wilmanns. ''Walther von der Vogelweide'' (1886), [https://books.google.ch/books?id=4HA-CwAAQBAJ&pg=PA92#v=onepage&q&f=false |
* Wilhelm Wilmanns. ''Walther von der Vogelweide'' (1886), [https://books.google.ch/books?id=4HA-CwAAQBAJ&pg=PA92#v=onepage&q&f=false 92–94]. (en alemán) |
||
*[[Karl Lachmann]] (ed.), ''Die Gedichte Walthers von der Vogelweide'' (1843), [http://reader.digitale-sammlungen.de/de/fs1/object/display/bsb10122704_00036.html |
*[[Karl Lachmann]] (ed.), ''Die Gedichte Walthers von der Vogelweide'' (1843), [http://reader.digitale-sammlungen.de/de/fs1/object/display/bsb10122704_00036.html 14–16] (14th ed. Christoph Cormeau, 1996, {{ISBN|3-11-013608-2}}). (en alemán) |
||
== Enlaces externos == |
== Enlaces externos == |
||
Línea 283: | Línea 300: | ||
* [http://www.youtube.com/watch?v=Rhlc3S9LIVI Interpretación] de Unto Ashes. |
* [http://www.youtube.com/watch?v=Rhlc3S9LIVI Interpretación] de Unto Ashes. |
||
* [http://www.youtube.com/watch?v=3_rbio4-RDk Interpretación] de Annwn. |
* [http://www.youtube.com/watch?v=3_rbio4-RDk Interpretación] de Annwn. |
||
* [https://www.youtube.com/watch?v=A00IwxFGYNQ Interpretación] de Saltatio Mortis. |
|||
{{Control de autoridades}} |
|||
[[Categoría:Composiciones de la Edad Media]] |
[[Categoría:Composiciones de la Edad Media]] |
||
[[Categoría:Canciones de folk]] |
[[Categoría:Canciones de folk]] |
||
Línea 289: | Línea 308: | ||
[[Categoría:Composiciones de música clásica de Alemania]] |
[[Categoría:Composiciones de música clásica de Alemania]] |
||
[[Categoría:Música de Alemania del siglo XIII]] |
[[Categoría:Música de Alemania del siglo XIII]] |
||
[[Categoría:Canciones del siglo XIII]] |
|||
[[Categoría:Quinta cruzada]] |
Revisión actual - 21:56 16 oct 2024
Palästinalied (Canción de Palestina) es una canción escrita por Walther von der Vogelweide, el poeta medieval alemán más importante y trata sobre Palestina y las cruzadas. La canción consiste en 13 estrofas en alto alemán medio. En general, los intérpretes actuales usan sólo algunas de estas estrofas.
Palästinalied se compuso con motivo de la Quinta Cruzada (1217-1221). Aunque sea una canción de propaganda política y religiosa que describe una cruzada en Tierra Santa, también reconoce la reclamación de todas las religiones abrahámicas a la Tierra Santa, lo cual es atípico en una canción de esta clase. Eso sí, finalmente afirma que la causa cristiana es la correcta.
La fuente más antigua de la melodía es el llamado fragmento de Münster (ms. Z, siglo XIV).[1]
Con el aumento de popularidad del rock Medieval, Neofolk y otros estilos musicales similares en los años 90, Palästinalied se convirtió en una especie de canción de referencia para dichos géneros. Actualmente se conoce gracias a la interpretación de grupos principalmente alemanes. Algunos de los grupos que han tocado esta canción son:
- Ougenweide (álbum All die Weil Ich Mag, 1974)
- Corvus Corax (álbum Congregatio, 1991)
- Radio Tarifa (álbum Rumba Argelina, 1993)
- Qntal (álbum Qntal II, 1995)
- Estampie (álbum Crusaders, 1996)
- In Extremo (álbum Weckt die Toten!, 1998)
- Djembe (álbum Хиты Средневековья, 1999)
- Mediaeval Baebes (álbum Undrentide, 2000)
- Unto Ashes (EP I Cover You With Blood, 2003)
- Saltatio Mortis (álbum Heptessenz, 2004)
- Luc Arbogast (álbum Hortus Dei, 2006)
- Annwn (banda) (álbum Orbis Alia,2007)
- Obsequiae (álbum The Palms of Sorrowed Kings,2019)
La banda alemana Heimataerde también usó la melodía de "Palästinalied" en su canción "Deus Lo Vult" de su primer álbum, Gotteskrieger. Otros grupos similares que también han abordado esta canción han sido Saltatio Mortis y Pilgrimage.
Letra
[editar]El Kleine Heidelberger Liederhandschrift (ms. A) es la fuente más antigua del texto (datada en la década de 1270), con siete estrofas. Codex Manesse (ms. C, fol 126rv, fechado c. 1304) tiene nueve estrofas. Otros manuscritos contribuyen con cuatro adicionales, para un total de trece estrofas distintas. De estos, uno (registrado como cuarta estrofa en ms. Z) es claramente más joven que la composición original. En las cinco estrofas restantes no en ms. Concretamente sobre A, no hay un consenso entre expertos sobre si deben considerarse de Walther.
Las nueve estrofas en C están numeradas C21–C29, las siete estrofas en A son A50–A56. Tres estrofas son idénticas entre A y C (C22 = A51, C23 = A52, C29 = A56) y otras tienen solo pequeñas diferencias, como el orden de las palabras transpuestas (C21 = A50, C25–27 = A53–55). La cuarta y octava estrofas en C (C24, C28) no se registran en A.
Texto original[2] | Traducción al español |
1. [C21=A50] |
1. |
|
|
Mê dann hundert tûsent wunder |
|
Melodía
[editar]La fuente más antigua de la melodía es el fragmento de Münster (ms. Z), escrito aproximadamente un siglo después de la muerte de Walther.[1] La Carmina Burana ms. (c. 1230) contiene la primera estrofa de Palästinalied (CB 211a) con notación neumática, aunque esto no es suficiente para reconstruir una melodía. La estrofa se da como un apéndice de Alte clamat Epicurus (CB 211), que debía cantarse en la misma melodía.
Referencias
[editar]- ↑ a b Münster, Landesarchiv Nordrhein-Westfalen / Staatsarchiv, Msc. VII, 51, data c. 1330 (related to Jenaer Liederhandschrift). Discovered in 1910 as binding of an economic ledger of 1522. thulb.uni-jena.de, mr1314.de. Raphael Molitor, "Die Lieder des Münsterischen Fragmentes", Sammelbände der Internationalen Musikgesellschaft 12.3 (April/June 1911), 475–500. Franz Jostes, "Bruchstück einer Münsterschen Minnesängerhandschrift mit Noten", ZfdA 53 (1912), 348–357.
- ↑ ed. Lachmann (1843)
- ↑ a b c d Las estrofas aquí numeradas 4, 6a, 8 y 8a no están en ms. A se consideran de dudosa autenticidad. La número 4 y 8 están en ms. C (Codex Manesse), 6a y 8a son la novena y última de las doce estrofas en ms. Z, respectivamente.
- ↑ Una "tercera" estrofa, conservada solo en dos manuscritos (entre ellos ms. Z, donde es la cuarta de las doce estrofas, la estrofa "final" de 9 en segundo lugar), se considera no original a la composición de Walther y rara vez se imprime en ediciones del texto (encontrado en una nota a pie de página en Wilmanns 1886, p. 94).
- ↑ Wilmanns (1886:94)
- Meinolf Schumacher: "Die Konstituierung des „Heiligen Landes“ durch die Literatur. Walthers „Palästinalied“ und die Funktion der europäischen Kreuzzugsdichtung." En Orientdiskurse in der deutschen Literatur, editado por Klaus-Michael Bogdal, Bielefeld: Aisthesis Verlag, 2007, pp. 11-30 ISBN 978-3-89528-555-4 (en alemán)
- Wilhelm Wilmanns. Walther von der Vogelweide (1886), 92–94. (en alemán)
- Karl Lachmann (ed.), Die Gedichte Walthers von der Vogelweide (1843), 14–16 (14th ed. Christoph Cormeau, 1996, ISBN 3-11-013608-2). (en alemán)
Enlaces externos
[editar]- Interpretación de Tandaradey.
- Interpretación de Estampie.
- Interpretación de Unto Ashes.
- Interpretación de Annwn.
- Interpretación de Saltatio Mortis.