Diferencia entre revisiones de «Estupor y temblores»
m PR:CW: Eliminando errores de sintaxis |
Añadido año de la representación en el teatro Etiquetas: Edición visual Edición desde móvil Edición vía web móvil |
||
(No se muestran 7 ediciones intermedias de 7 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{mal traducido}} |
{{mal traducido}} |
||
{{Ficha de libro|Título traducción=Estupor y temblores|Autor=Amélie Nothomb|Género=Novela|fecha=|Número de páginas traducción=144|ISBN traducción=2-226-10950-1|Editorial original=Albin Michel|País original=Bélgica|Año del libro que le sigue en la cronología=174}}'''''Estupor y temblores''''' es la octava novela de [[Amélie Nothomb]], publicada en 1999 en la editorial de [[Editorial Albin Michel|Albin Michel]]. |
{{Ficha de libro|Título traducción=Estupor y temblores|Autor=Amélie Nothomb|Género=Novela|fecha=|Número de páginas traducción=144|ISBN traducción=2-226-10950-1|Editorial original=Albin Michel|País original=Bélgica|Año del libro que le sigue en la cronología=174}}'''''Estupor y temblores''''' es la octava novela de [[Amélie Nothomb]], publicada en 1999 en la editorial de [[Editorial Albin Michel|Albin Michel]]. Esta novela expone el sistema japonés en el mundo del trabajo, que consiste en reclamar la perfección de los empleados. |
||
Fue reconocida con el [[Gran Premio de Novela de la Academia Francesa]] en 1999 ex æquo con ''Anielka'' de [[François Taillandier]]. |
Fue reconocida con el [[Gran Premio de Novela de la Academia Francesa]] en 1999 ex æquo con ''Anielka'' de [[François Taillandier]]. |
||
== Resumen == |
== Resumen == |
||
Amélie, originaria de Bélgica y que vivió su infancia en Japón, siempre admiró el refinamiento y el arte de vivir de este país. A la edad adulta, vuelve allí con un contrato de intérprete en el seno de la prestigiosa compañía Yumimoto, con el fin de trabajar y vivir allí como japonesa |
Amélie, originaria de [[Bélgica]] y que vivió su infancia en Japón, siempre admiró el refinamiento y el arte de vivir de este país. A la edad adulta, vuelve allí con un contrato de intérprete en el seno de la prestigiosa compañía Yumimoto, con el fin de trabajar y vivir allí como japonesa. |
||
La joven se topa con un sistema rígido al cual le cuesta adaptarse y encadena un error tras otro. Bajo las órdenes de la bella señorita Fubuki Mori, ella misma bajo las órdenes de Señor Saito, que está bajo las órdenes de señor Omochi a las órdenes de señor Haneda: la joven "Amélie-san" está a las órdenes de todo el mundo. Ésta es la historia de un decaimiento cruel e injusto: Amélie baja los escalones de la jerarquía de la sociedad |
La joven se topa con un sistema rígido al cual le cuesta adaptarse y encadena un error tras otro. Bajo las órdenes de la bella señorita Fubuki Mori, ella misma bajo las órdenes de Señor Saito, que está bajo las órdenes de señor Omochi a las órdenes de señor Haneda: la joven "Amélie-san" está a las órdenes de todo el mundo. Ésta es la historia de un decaimiento cruel e injusto: Amélie baja los escalones de la jerarquía de la sociedad. Se niega, sin embargo, a dimitir para guardar su honor (noción fundamental de la cultura japonesa). |
||
== Comentarios == |
|||
* Amélie Nothomb, la occidental, se enamoró del Japón, sin embargo su cursillo de capacitación en Tokyo la desestabilizó... "La descripción del vitrol es a la alteza de una decepción casi amorosa." Esta novela expone el sistema japonés del mundo del trabajo que consiste en reclamar la perfección de los empleados, pero también dejar a un lado y relegadas al ostracismo no obstante desperdirles, los elementos anormales. Un ejemplo (sin que Amélie sufrió maltrato) es el "madogiwa", el "rincón de la ventana", empleados para un salario juzgado inútil que uno afecta a un despacho aislado de preferencia al lado de une ventana y a quien uno no le confía ninguna tarea hasta que dimite o se retira. |
|||
== Adaptación == |
== Adaptación == |
||
* El libro ha sido objeto de una adaptación [[Cinematografía|cinematográfica]] por [[Alain Corneau]] |
* El libro ha sido objeto de una {{ill|en|Estupor y temblores (película)|Fear and Trembling (film)|adaptación}} [[Cinematografía|cinematográfica]] por [[Alain Corneau]] en la que el personaje de [[Amélie Nothomb]] está representado por la actriz [[Sylvie Testud]]. Fubuki es Kaori Tsuji. |
||
* Una adaptación al teatral ( |
* Una adaptación al teatral (representada en el teatro de Petit Hébértot) desde el 26 de agosto hasta el 26 de octubre de 2011. En la adaptación teatral, la actriz Layla Messitane tiene el papel principal. |
||
* Office lady, en Japón, es un personaje tipo representado en la novela. |
|||
== Traducciones == |
== Traducciones == |
||
* Traducción de [[Lil Sclavo]], publicada en 2003. Premio Juan Rulfo de Traducción, organizado por Radio Francia Internacional.<ref>[http://www.comunicacion.edu.uy/sites/default/files/CV_Docentes.pdf CV de Lil Sclavo]</ref> |
* Traducción de [[Lil Sclavo]], publicada en 2003. Premio [[Juan Rulfo]] de Traducción, organizado por [[Radio Francia Internacional]].<ref>[http://www.comunicacion.edu.uy/sites/default/files/CV_Docentes.pdf CV de Lil Sclavo]</ref> |
||
* Traducción de [[Sergi Pàmies]], publicada por Anagrama en 2004. Gran Premio de Novela de la Academia Francesa.<ref>[https://www.revistadelibros.com/articulos/amelie-nothomb-estupor-y-temblores-metafisica-de-los-tubos ''Estupor y temblores'' trad. de Sergi Pàmies.]</ref> |
* Traducción de [[Sergi Pàmies]], publicada por Anagrama en 2004. Gran Premio de Novela de la Academia Francesa.<ref>[https://www.revistadelibros.com/articulos/amelie-nothomb-estupor-y-temblores-metafisica-de-los-tubos ''Estupor y temblores'' trad. de Sergi Pàmies.]</ref> |
||
== Referencias == |
== Referencias == |
||
Línea 29: | Línea 25: | ||
[[Categoría:Novelas de Amélie Nothomb]] |
[[Categoría:Novelas de Amélie Nothomb]] |
||
[[Categoría:Novelas ambientadas en Japón]] |
[[Categoría:Novelas ambientadas en Japón]] |
||
[[Categoría:Japón en la cultura no japonesa]] |
Revisión actual - 17:10 26 oct 2024
Estupor y temblores | ||
---|---|---|
de Amélie Nothomb | ||
Género | Novela | |
Subgénero | Autobiografía | |
Edición original en francés | ||
Título original | Stupeur et tremblements | |
Editorial | Albin Michel | |
País | Bélgica | |
Fecha de publicación | 1999 | |
Premios | Gran Premio de Novela de la Academia Francesa (1999) | |
Edición traducida al español | ||
Título | Estupor y temblores | |
Serie | ||
Mercurio | Estupor y temblores | |
Estupor y temblores es la octava novela de Amélie Nothomb, publicada en 1999 en la editorial de Albin Michel. Esta novela expone el sistema japonés en el mundo del trabajo, que consiste en reclamar la perfección de los empleados.
Fue reconocida con el Gran Premio de Novela de la Academia Francesa en 1999 ex æquo con Anielka de François Taillandier.
Resumen
[editar]Amélie, originaria de Bélgica y que vivió su infancia en Japón, siempre admiró el refinamiento y el arte de vivir de este país. A la edad adulta, vuelve allí con un contrato de intérprete en el seno de la prestigiosa compañía Yumimoto, con el fin de trabajar y vivir allí como japonesa.
La joven se topa con un sistema rígido al cual le cuesta adaptarse y encadena un error tras otro. Bajo las órdenes de la bella señorita Fubuki Mori, ella misma bajo las órdenes de Señor Saito, que está bajo las órdenes de señor Omochi a las órdenes de señor Haneda: la joven "Amélie-san" está a las órdenes de todo el mundo. Ésta es la historia de un decaimiento cruel e injusto: Amélie baja los escalones de la jerarquía de la sociedad. Se niega, sin embargo, a dimitir para guardar su honor (noción fundamental de la cultura japonesa).
Adaptación
[editar]- El libro ha sido objeto de una adaptación cinematográfica por Alain Corneau en la que el personaje de Amélie Nothomb está representado por la actriz Sylvie Testud. Fubuki es Kaori Tsuji.
- Una adaptación al teatral (representada en el teatro de Petit Hébértot) desde el 26 de agosto hasta el 26 de octubre de 2011. En la adaptación teatral, la actriz Layla Messitane tiene el papel principal.
Traducciones
[editar]- Traducción de Lil Sclavo, publicada en 2003. Premio Juan Rulfo de Traducción, organizado por Radio Francia Internacional.[1]
- Traducción de Sergi Pàmies, publicada por Anagrama en 2004. Gran Premio de Novela de la Academia Francesa.[2]