Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Wanda Malecka»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Whoiscoque (discusión · contribs.)
m tilde
 
(No se muestran 13 ediciones intermedias de 10 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{Ficha de persona
{| class="wikitable"
| nombre = Wanda Malecka
|+
Wanda Malecka
| nombre de nacimiento = Petronela Wanda Malecka
| fecha de nacimiento = c.1800
! colspan="2" |Información personal
| lugar de nacimiento = Gora Kalwaria, Reino de Prusia
|-
| fecha de fallecimiento = {{fecha|22|10|1860}}
|Nombre
| lugar de fallecimiento = [[Varsovia]], Polonia.
Fecha y lugar de Nacimiento
| nacionalidad = polaca
| ocupación = editora, traductora
}}


'''Petronela Wanda Malecka''' (Góra Kalwaria, [[Reino de Prusia]], c.1800-[[Varsovia]], [[Polonia]], 22 de octubre de 1860) fue una escritora, poeta y traductora polaca de literatura inglesa y francesa. Fue la primera mujer polaca en ser editora y editó su propia revista: ''Bronisława'', ''czyli Pamiętnik Polek'' (Diario de las Mujeres Polacas) .
Fecha y lugar de Defunción


== Biografía ==
Nacionalidad
Wanda Malecka era descendiente de una familia noble. Sus padres fueron Piotr de Frise y Marianna Klobloch. Fue educada en casa, donde aprendió francés e inglés .


El 7 de octubre de 1820, en Varsovia, se casó con Klemens Malecki, un oficial del [[ejército del Ducado de Varsovia]] y escritor. Klemens Malecki murió ocho días antes de la muerte de su esposa, el 14 de octubre de 1860 en Radom. La pareja tuvo un hijo, Bronisław.
Profesión
|Petronela Wanda Malecka
1800. Góra Kalwaria, Reino de Prusia


Wanda Malecka trabajó principalmente como traductora. Además de publicar sus textos y traducciones en sus propias revistas, colaboró en ''Rozmaitości Warszawskie'' (Variedades de Varsovia)'','' ''Niezapominajki'' (No me olvides), ''Wianka'' (Guirnalda)'','' ''Magazyn Powszechny'' (Revista común), ''The Home Museum'' (El Museo de la Casa) y ''Nowy Kolumba'' (Nuevo Colón) . Según los críticos, sus obras literarias son "cuentos e historias artísticamente sentimentales sobre la vida de la alta sociedad, con tendencias didácticas y de carácter moral".
22 de octubre de 1860. Varsovia


En el {{siglo|XIX||s}}, en la década de los 50, vivió en Varsovia, en la calle Elektoralna . Allí dirigió una escuela primaria para niñas con capacidad para 30 estudiantes .
Polaca

Editora, traductora
|}
<br />'''Petronela Wanda Malecka''' nació en 1800 en la calle Wiejska en Góra Kalwaria y falleció el 22 de octubre de [[1860]] en [[Varsovia]]. Fue escritora, poeta y traductora de literatura inglesa y francésa. A demás, fue la primera mujer polaca en ser editora y editó su propia revista :''Bronisława'', ''czyli Pamiętnik Polek'' <ref>{{Cita publicación|url=https://es.wikipedia.org/wiki/Archivo:Bronislawa_czyli_Pamietnik_Polek_Wanda_Malecka_1822.jpg|título=Archivo:Bronislawa czyli Pamietnik Polek Wanda Malecka 1822.jpg|publicación=Wikipedia, la enciclopedia libre|fechaacceso=2021-03-18|idioma=es}}</ref> (Diario de las Mujeres Polacas) .

== Biografia ==
Wanda Malecka fue descendiente de una familia noble. Sus padres fueron Piotr de Frise y Marianna Klobloch. Fue educada en casa, donde aprendió francés e inglés .

El 7 de octubre de 1820, en Varsovia, se casó con Klemens Malecki, un oficial del [[ejército del Ducado de Varsovia]] y escritor. Klemens Malecki murió ocho días antes de la muerte de su esposa, en octubre 14, 1860 en Radom. La pareja tuvo un hijo, Bronisław .

Wanda Malecka trabajó principalmente como traductora. Además de publicar sus textos y traducciones en sus propias revistas, colaboró en ''Rozmaitości Warszawskie'' (Variedades de Varsovia)'','' ''Niezapominajki'' (No me olvides), ''Wianka'' (Guirnalda)'','' ''Magazyn Powszechny'' (Revista común), ''The Home Museum'' (El Museo de la Casa) y ''Nowy Kolumba'' (Nuevo Colón) . Según los críticos, sus obras literarias son "cuentos e historias artísticamente sentimentales sobre la vida de la alta sociedad, con tendencias didácticas y de caracter moral" .

En el siglo XIX, en la década de los 50, vivía en Varsovia, en la calle Elektoralna . Allí dirigió una escuela primaria para niñas con capacidad para 30 estudiantes .


Falleció el 22 de octubre de 1860 en Varsovia y fue enterrada en el cementerio Powązki, en la misma ciudad de Varsovia .
Falleció el 22 de octubre de 1860 en Varsovia y fue enterrada en el cementerio Powązki, en la misma ciudad de Varsovia .
Línea 39: Línea 28:
=== Revistas ===
=== Revistas ===


* "Domownik", 3 de mayo de 1818 - 1 de mayo de 1820, copias manuscritas y reimpresión de fragmentos en "Tygodnik Polski" en los años 1818-1819.
* ''Domownik'' (Preso), 3 de mayo de 1818 - 1 de mayo de 1820, copias manuscritas y reimpresión de fragmentos en ''Tygodnik Polski'' (Semanario Polaco).
* "Bronisława, o (El Diario de las Mujeres Polacas), 1822 –1823 , grabado por Natan Glücksberg ; Se publicaron 4 números (la tirada de un número fue de 100 ejemplares )
* ''Bronisława'', ''czyli Pamiętnik Polek'' (El Diario de las Mujeres Polacas), 1822-1823 , grabado por Natan Glücksberg; Se publicaron 4 números (la tirada de un número fue de 100 ejemplares)
*"Wanda, tygodnik nadwiślański" , 1828 -1829, impreso por J. Wróblewski
*''Wanda, tygodnik nadwiślański'' (Wanda, el semanario del Vístula), 1828-1829, impreso por J. Wróblewski


=== Narrativa ===
=== Narrativa ===


* ''Rozrywki dla dobrych dzieci'', 1829, publicado por A. Brzezina y Kompania (relatos didácticos y éticos para niños )
* ''Rozrywki dla dobrych dzieci'' (Entretenimiento para niños buenos), 1829, publicado por A. Brzezina y Kompania (relatos didácticos y éticos para niños)
* ''Wanda. Królowa Sarmacka'', 1826, 1828, extractos de "Rozmaitości Warszawskie" y "Wanda" (poema) {{Harvnp|Sroczyńska|1986}}
* ''Wanda. Królowa Sarmacka'' (Wanda. Reina de Sarmatian), 1826, 1828, extractos de ''Rozmaitości Warszawskie'' (Variedades de Varsovia) y "Wanda" (poema)


=== Traducciones ===
=== Traducciones ===


* Barbara von Krüdener: ''Walerya,czyli Listy Gustawa Linar, do Ernesta G***'', 1822 (tit. Orig. ''Valérie oder Briefe Gustavs von Linar y Ernst von G.'' ''.'' ''.'' )
* [[Barbara von Krüdener]]:<ref>{{Cita web|url=https://www.britannica.com/biography/Barbara-Juliane-Freifrau-von-Krudener|título=Barbara Juliane, baroness von Krüdener {{!}} Russian mystic|fechaacceso=2021-03-18|sitioweb=Encyclopedia Britannica|idioma=en}}</ref> ''Valérie oder Briefe Gustavs von Linar y Ernst von G.'' ''.'' ''.'' Valérie o cartas de Gustav de Linar y Ernst de G ...) 1822
* [[Walter Scott]]:<ref>{{Cita web|url=https://encyklopedia.pwn.pl/haslo/;3973381|título=Scott Walter - Encyklopedia PWN - źródło wiarygodnej i rzetelnej wiedzy|fechaacceso=2021-03-18|sitioweb=encyklopedia.pwn.pl|idioma=pl}}</ref> ''Matylda Rokeby'' (Matilda Rokeby), 1826
* Walter Scott: ''Matylda Rokeby'' , 1826
* w ramach serii Wybór Romansów (ed. W. Malecka ), 1826-1827, edición de A. Brzezina :
* Como parte de la serie ''Select Romance'' (ed. W. Malecka), 1826-1827, edición de A. Brzezina :
** Volúmenes I - II. Thomas Moore:<ref>{{Cita publicación|url=https://www.jstor.org/stable/25506260|título=Thomas Moore and Poland|apellidos=MacWhite|nombre=Eóin|fecha=1972|publicación=Proceedings of the Royal Irish Academy. Section C: Archaeology, Celtic Studies, History, Linguistics, Literature|volumen=72|páginas=49–62|fechaacceso=2021-03-18|issn=0035-8991}}</ref> ''Lalla-Rookh, xiężniczka mogolska'' (Lalla-Rookh, princesa mogol) 1826 (traducido en [[prosa]])
** Volúmenes I - II. Thomas Moore: ''Lalla-Rookh, [[:pl:Lalla-Rookh|xiężniczka mogolska]]'', 1826 (traducido en prosa)
** Volumen III. Walter Scott: ''Lord of the Two Hundred Isles'' , 1826 (primera traducción al polaco )
** Volumen III. Walter Scott: ''Lord of the Two Hundred Isles'' (Señor de las doscientas islas), 1826 (primera traducción al polaco)
** Volúmenes IV al VIII. Sophie Cottin:<ref>{{Cita publicación|url=http://revistas.uned.es/index.php/EPOS/article/view/20259|título=“Claire d’Albe” (1799) de Mme Cottin y la traducción al español de 1822|apellidos=Ojeda|nombre=Beatriz Martínez|fecha=2018-08-23|publicación=Epos : Revista de filología|volumen=0|número=33|páginas=167–182|fechaacceso=2021-03-18|idioma=es|issn=2255-3495|doi=10.5944/epos.33.2017.20259}}</ref> ''Amélie Mansfield'' (Amelia Mansfild'')'', 1827
** Volúmenes IV al VIII. Sophie Cottin: ''Amelia Mansfild'', 1827 (original ''Amélie Mansfield'' )
** Volumen XIII. George Byron: ''Mazepa - Hetman Kozaków'', 1827 (tit. Orig. ''Mazeppa'' )
** Volumen XIII. [[George Byron]]: ''Mazeppa'' (Mazepa), 1827
* Henriette Campan:<ref>{{Cita web|url=https://www.britannica.com/biography/Jeanne-Louise-Henriette-Genest-Campan|título=Jeanne-Louise-Henriette Genest Campan {{!}} French educator|fechaacceso=2021-03-18|sitioweb=Encyclopedia Britannica|idioma=en}}</ref> ''Conseils aux jeunes filles'' (Consejos para mujeres jóvenes)'','' 1827
* Henriette Campan: ''Rady dla dziewczat'', 1827 (tit.Orig. ''Conseils aux jeunes filles'' )
* François-René de Chateaubriand: ''Wspomnienia Włoch, Anglii i Ameryki: z dzieł Chateaubrianda'', 1827
* [[François-René de Chateaubriand]]: ''Wspomnienia Włoch, Anglii i Ameryki: z dzieł Chateaubrianda'' (Recuerdos de [[Italia]], Inglaterra y América: de las obras de Chateaubriand), 1827
* George Byron: ''Powieści'' : ''[[El Giaour|Giaur]]'', ''París'', 1828
* [[George Byron]]: ''Powieści'' : ''Giaur'', ''París'' (Novelas: Giaur, París),1828
* Paul de Kock: ''Co za powabny młodzieniec!'', 1841 (tit. Orig. ''Un jeune homme charmant'' )
* [[Paul de Kock]]: ''Un jeune homme charmant'' (Un joven encantador), 1841
* hrabina Dash (Gabrielle Anne Cisterne de Courtiras, wicehrabina Saint-Mars): ''Ekran'' 1846
* Hrabina Dash (Gabrielle Anne Cisterne de Courtiras):<ref>{{Cita web|url=https://www.encyclopedia.com/women/encyclopedias-almanacs-transcripts-and-maps/saint-mars-gabrielle-de-1804-1872|título=Saint Mars, Gabrielle de (1804–1872) {{!}} Encyclopedia.com|fechaacceso=2021-03-18|sitioweb=www.encyclopedia.com}}</ref> ''Ekran,'' 1846
* Émile Souvestre:<ref>{{Cita web|url=http://bcd.bzh/becedia/fr/emile-souvestre-1806-1854-la-bretagne-revelee-a-la-france|título=Émile Souvestre (1806-1854). La Bretagne révélée à la France|fechaacceso=2021-03-18|fecha=2020-10-08|sitioweb=Becedia|idioma=fr}}</ref> ''Człowiek i pieniądze'' (Hombre y dinero)'','' 1851
* Émile Souvestre: ''Człowiek i pieniądze'', 1851
* Victorin Dénoix: ''Nowe rozmowy francuzkie,'' 1858
* Victorin Dénoix: ''Nowe rozmowy francuzkie'' (Nuevas charlas francesas), 1858


== Referencias ==
== Referencias ==
Línea 70: Línea 59:
== Bibliografía ==
== Bibliografía ==


* {{Cita libro|isbn=9788374326971|apellidos=Dormus|nombre=Katarzyna|título=De las fuentes de la prensa femenina polaca: las primeras editoras, periodistas|idioma=Polaco}}
* {{Cita libro|isbn=9788374326971|apellidos=Dormus|nombre=Katarzyna|título=U źródeł polskiej prasy kobiecej – pierwsze redaktorki, wydawczynie, dziennikarki (De las fuentes de la prensa femenina polaca: las primeras editoras, periodistas)|idioma=Polaco}}
* {{Cita libro|url=https://archive.org/details/bibliografiapols03estre|apellidos=Estreicher:|nombre=Karol|título=Bibliografia polska XIX.|año=1876|idioma=Polaco}}
* {{Cita libro|url=https://archive.org/details/bibliografiapols03estre|apellidos=Estreicher:|nombre=Karol|título=Bibliografía polska XIX.|año=1876|idioma=Polaco}}
* {{Cita web|url=https://www.ipsb.nina.gov.pl/a/biografia/wanda-malecka-z-domu-fryze|título=Wanda Malecka z Fryzów. W: Internetowy Polski Słownik Biograficzny (z XIX tomu Polskiego Słownika Biograficznego)}}
* {{Cita web|url=https://www.ipsb.nina.gov.pl/a/biografia/wanda-malecka-z-domu-fryze|título=Wanda Malecka z Fryzów. W: Internetowy Polski Słownik Biograficzny (z XIX tomu Polskiego Słownika Biograficznego) (Wanda Malecka de Frisia. En: Diccionario biográfico polaco de Internet (del volumen 19 del Diccionario biográfico polaco)|idioma=Polaco}}
* {{Cita web|url=http://www.sejm-wielki.pl/b/psb.16662.1|título=Wielka genealogia Minakowskiego}}
* {{Cita web|url=http://www.sejm-wielki.pl/b/psb.16662.1|título=Wielka genealogia Minakowskiego (La gran genealogía de Minakowski)|idioma=Polaco}}
* {{Cita publicación|url=http://bazhum.muzhp.pl/media//files/Kwartalnik_Historii_Prasy_Polskiej/Kwartalnik_Historii_Prasy_Polskiej-r1985_1986-t24-n4/Kwartalnik_Historii_Prasy_Polskiej-r1985_1986-t24-n4-s5-26/Kwartalnik_Historii_Prasy_Polskiej-r1985_1986-t24-n4-s5-26.pdf|título=Działalność publicystyczna i literacka pierwszej polskiej kobiety redaktorki, Wandy Maleckiej (La actividad periodística y literaria de la primera editora polaca, Wanda Malecka)|apellidos=Sroczyńska|nombre=Bogumiła|idioma=Polaco|issn=01372998}}
* Wiadomości bieżące. Nekrologi. Wanda Malecka. „Przegląd Poznański”. XXXI, s. 369, 1861. Nakładem redakcyi. 

* Franciszek Maksymilian Sobieszczański: Czasopisma polskie. W: Encyklopedyja powszechna. T. 6: Cul. – Den.. Warszawa: Druk S. Orgelbranda, 1861, s. 321.
{{NF|los años 1800|1860|Malecka, Wanda}}
* {{Cita publicación|url=http://bazhum.muzhp.pl/media//files/Kwartalnik_Historii_Prasy_Polskiej/Kwartalnik_Historii_Prasy_Polskiej-r1985_1986-t24-n4/Kwartalnik_Historii_Prasy_Polskiej-r1985_1986-t24-n4-s5-26/Kwartalnik_Historii_Prasy_Polskiej-r1985_1986-t24-n4-s5-26.pdf|título=Działalność publicystyczna i literacka pierwszej polskiej kobiety redaktorki, Wandy Maleckiej|apellidos=Sroczyńska|nombre=Bogumiła|issn=01372998}}
{{Control de autoridades}}
[[Categoría:Sepultados en el Cementerio Powązki]]
[[Categoría:Sepultados en el Cementerio Powązki]]
[[Categoría:Fallecidos en 1860]]
[[Categoría:Nacidos en 1800]]
[[Categoría:Poetas de Polonia]]
[[Categoría:Poetas de Polonia]]
[[Categoría:Fallecidos en Varsovia]]

Revisión actual - 15:47 6 nov 2024

Wanda Malecka
Información personal
Nombre de nacimiento Petronela Wanda Malecka
Nacimiento c.1800
Gora Kalwaria, Reino de Prusia
Fallecimiento 22 de octubre de 1860
Varsovia, Polonia.
Sepultura Cementerio Powązki Ver y modificar los datos en Wikidata
Nacionalidad polaca
Lengua materna Polaco Ver y modificar los datos en Wikidata
Información profesional
Ocupación editora, traductora

Petronela Wanda Malecka (Góra Kalwaria, Reino de Prusia, c.1800-Varsovia, Polonia, 22 de octubre de 1860) fue una escritora, poeta y traductora polaca de literatura inglesa y francesa. Fue la primera mujer polaca en ser editora y editó su propia revista: Bronisława, czyli Pamiętnik Polek (Diario de las Mujeres Polacas) .

Biografía

[editar]

Wanda Malecka era descendiente de una familia noble. Sus padres fueron Piotr de Frise y Marianna Klobloch. Fue educada en casa, donde aprendió francés e inglés .

El 7 de octubre de 1820, en Varsovia, se casó con Klemens Malecki, un oficial del ejército del Ducado de Varsovia y escritor. Klemens Malecki murió ocho días antes de la muerte de su esposa, el 14 de octubre de 1860 en Radom. La pareja tuvo un hijo, Bronisław.

Wanda Malecka trabajó principalmente como traductora. Además de publicar sus textos y traducciones en sus propias revistas, colaboró en Rozmaitości Warszawskie (Variedades de Varsovia), Niezapominajki (No me olvides), Wianka (Guirnalda), Magazyn Powszechny (Revista común), The Home Museum (El Museo de la Casa) y Nowy Kolumba (Nuevo Colón) . Según los críticos, sus obras literarias son "cuentos e historias artísticamente sentimentales sobre la vida de la alta sociedad, con tendencias didácticas y de carácter moral".

En el siglo XIX, en la década de los 50, vivió en Varsovia, en la calle Elektoralna . Allí dirigió una escuela primaria para niñas con capacidad para 30 estudiantes .

Falleció el 22 de octubre de 1860 en Varsovia y fue enterrada en el cementerio Powązki, en la misma ciudad de Varsovia .

Publicaciones

[editar]
La portada del primer número de la revista femenina "Bronisława, o Diario de las Mujeres Polacas", Varsovia 1822, ed. Wanda Malecka

Revistas

[editar]
  • Domownik (Preso), 3 de mayo de 1818 - 1 de mayo de 1820, copias manuscritas y reimpresión de fragmentos en Tygodnik Polski (Semanario Polaco).
  • Bronisława, czyli Pamiętnik Polek (El Diario de las Mujeres Polacas), 1822-1823 , grabado por Natan Glücksberg; Se publicaron 4 números (la tirada de un número fue de 100 ejemplares)
  • Wanda, tygodnik nadwiślański (Wanda, el semanario del Vístula), 1828-1829, impreso por J. Wróblewski

Narrativa

[editar]
  • Rozrywki dla dobrych dzieci (Entretenimiento para niños buenos), 1829, publicado por A. Brzezina y Kompania (relatos didácticos y éticos para niños)
  • Wanda. Królowa Sarmacka (Wanda. Reina de Sarmatian), 1826, 1828, extractos de Rozmaitości Warszawskie (Variedades de Varsovia) y "Wanda" (poema)

Traducciones

[editar]
  • Barbara von Krüdener:[1]Valérie oder Briefe Gustavs von Linar y Ernst von G. . . Valérie o cartas de Gustav de Linar y Ernst de G ...) 1822
  • Walter Scott:[2]Matylda Rokeby (Matilda Rokeby), 1826
  • Como parte de la serie Select Romance (ed. W. Malecka), 1826-1827, edición de A. Brzezina :
    • Volúmenes I - II. Thomas Moore:[3]Lalla-Rookh, xiężniczka mogolska (Lalla-Rookh, princesa mogol) 1826 (traducido en prosa)
    • Volumen III. Walter Scott: Lord of the Two Hundred Isles (Señor de las doscientas islas), 1826 (primera traducción al polaco)
    • Volúmenes IV al VIII. Sophie Cottin:[4]Amélie Mansfield (Amelia Mansfild), 1827
    • Volumen XIII. George Byron: Mazeppa (Mazepa), 1827
  • Henriette Campan:[5]Conseils aux jeunes filles (Consejos para mujeres jóvenes), 1827
  • François-René de Chateaubriand: Wspomnienia Włoch, Anglii i Ameryki: z dzieł Chateaubrianda (Recuerdos de Italia, Inglaterra y América: de las obras de Chateaubriand), 1827
  • George Byron: Powieści : Giaur, París (Novelas: Giaur, París),1828
  • Paul de Kock: Un jeune homme charmant (Un joven encantador), 1841
  • Hrabina Dash (Gabrielle Anne Cisterne de Courtiras):[6]Ekran, 1846
  • Émile Souvestre:[7]Człowiek i pieniądze (Hombre y dinero), 1851
  • Victorin Dénoix: Nowe rozmowy francuzkie (Nuevas charlas francesas), 1858

Referencias

[editar]
  1. «Barbara Juliane, baroness von Krüdener | Russian mystic». Encyclopedia Britannica (en inglés). Consultado el 18 de marzo de 2021. 
  2. «Scott Walter - Encyklopedia PWN - źródło wiarygodnej i rzetelnej wiedzy». encyklopedia.pwn.pl (en polaco). Consultado el 18 de marzo de 2021. 
  3. MacWhite, Eóin (1972). «Thomas Moore and Poland». Proceedings of the Royal Irish Academy. Section C: Archaeology, Celtic Studies, History, Linguistics, Literature 72: 49-62. ISSN 0035-8991. Consultado el 18 de marzo de 2021. 
  4. Ojeda, Beatriz Martínez (23 de agosto de 2018). «“Claire d’Albe” (1799) de Mme Cottin y la traducción al español de 1822». Epos : Revista de filología 0 (33): 167-182. ISSN 2255-3495. doi:10.5944/epos.33.2017.20259. Consultado el 18 de marzo de 2021. 
  5. «Jeanne-Louise-Henriette Genest Campan | French educator». Encyclopedia Britannica (en inglés). Consultado el 18 de marzo de 2021. 
  6. «Saint Mars, Gabrielle de (1804–1872) | Encyclopedia.com». www.encyclopedia.com. Consultado el 18 de marzo de 2021. 
  7. «Émile Souvestre (1806-1854). La Bretagne révélée à la France». Becedia (en francés). 8 de octubre de 2020. Consultado el 18 de marzo de 2021. 

Bibliografía

[editar]