Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Wanda Malecka»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
mSin resumen de edición
Whoiscoque (discusión · contribs.)
m tilde
 
(No se muestran 7 ediciones intermedias de 7 usuarios)
Línea 10: Línea 10:
}}
}}


'''Petronela Wanda Malecka''' (Góra Kalwaria, [[Reino de Prusia]], c.1800 - [[Varsovia]], [[Polonia]], 22 de octubre de 1860) fue una escritora, poeta y traductora polaca de literatura inglesa y francesa. Fue la primera mujer polaca en ser editora y editó su propia revista: ''Bronisława'', ''czyli Pamiętnik Polek'' (Diario de las Mujeres Polacas) .
'''Petronela Wanda Malecka''' (Góra Kalwaria, [[Reino de Prusia]], c.1800-[[Varsovia]], [[Polonia]], 22 de octubre de 1860) fue una escritora, poeta y traductora polaca de literatura inglesa y francesa. Fue la primera mujer polaca en ser editora y editó su propia revista: ''Bronisława'', ''czyli Pamiętnik Polek'' (Diario de las Mujeres Polacas) .


== Biografía ==
== Biografía ==
Wanda Malecka era descendiente de una familia noble. Sus padres fueron Piotr de Frise y Marianna Klobloch. Fue educada en casa, donde aprendió francés e inglés .
Wanda Malecka era descendiente de una familia noble. Sus padres fueron Piotr de Frise y Marianna Klobloch. Fue educada en casa, donde aprendió francés e inglés .


El 7 de octubre de 1820, en Varsovia, se casó con Klemens Malecki, un oficial del [[ejército del Ducado de Varsovia]] y escritor. Klemens Malecki murió ocho días antes de la muerte de su esposa, en octubre 14, 1860 en Radom. La pareja tuvo un hijo, Bronisław .
El 7 de octubre de 1820, en Varsovia, se casó con Klemens Malecki, un oficial del [[ejército del Ducado de Varsovia]] y escritor. Klemens Malecki murió ocho días antes de la muerte de su esposa, el 14 de octubre de 1860 en Radom. La pareja tuvo un hijo, Bronisław.


Wanda Malecka trabajó principalmente como traductora. Además de publicar sus textos y traducciones en sus propias revistas, colaboró en ''Rozmaitości Warszawskie'' (Variedades de Varsovia)'','' ''Niezapominajki'' (No me olvides), ''Wianka'' (Guirnalda)'','' ''Magazyn Powszechny'' (Revista común), ''The Home Museum'' (El Museo de la Casa) y ''Nowy Kolumba'' (Nuevo Colón) . Según los críticos, sus obras literarias son "cuentos e historias artísticamente sentimentales sobre la vida de la alta sociedad, con tendencias didácticas y de caracter moral" .
Wanda Malecka trabajó principalmente como traductora. Además de publicar sus textos y traducciones en sus propias revistas, colaboró en ''Rozmaitości Warszawskie'' (Variedades de Varsovia)'','' ''Niezapominajki'' (No me olvides), ''Wianka'' (Guirnalda)'','' ''Magazyn Powszechny'' (Revista común), ''The Home Museum'' (El Museo de la Casa) y ''Nowy Kolumba'' (Nuevo Colón) . Según los críticos, sus obras literarias son "cuentos e historias artísticamente sentimentales sobre la vida de la alta sociedad, con tendencias didácticas y de carácter moral".


En el siglo XIX, en la década de los 50, vivía en Varsovia, en la calle Elektoralna . Allí dirigió una escuela primaria para niñas con capacidad para 30 estudiantes .
En el {{siglo|XIX||s}}, en la década de los 50, vivió en Varsovia, en la calle Elektoralna . Allí dirigió una escuela primaria para niñas con capacidad para 30 estudiantes .


Falleció el 22 de octubre de 1860 en Varsovia y fue enterrada en el cementerio Powązki, en la misma ciudad de Varsovia .
Falleció el 22 de octubre de 1860 en Varsovia y fue enterrada en el cementerio Powązki, en la misma ciudad de Varsovia .
Línea 29: Línea 29:


* ''Domownik'' (Preso), 3 de mayo de 1818 - 1 de mayo de 1820, copias manuscritas y reimpresión de fragmentos en ''Tygodnik Polski'' (Semanario Polaco).
* ''Domownik'' (Preso), 3 de mayo de 1818 - 1 de mayo de 1820, copias manuscritas y reimpresión de fragmentos en ''Tygodnik Polski'' (Semanario Polaco).
* ''Bronisława'', ''czyli Pamiętnik Polek'' (El Diario de las Mujeres Polacas), 1822-1823 , grabado por Natan Glücksberg; Se publicaron 4 números (la tirada de un número fue de 100 ejemplares )
* ''Bronisława'', ''czyli Pamiętnik Polek'' (El Diario de las Mujeres Polacas), 1822-1823 , grabado por Natan Glücksberg; Se publicaron 4 números (la tirada de un número fue de 100 ejemplares)
*''Wanda, tygodnik nadwiślański'' (Wanda, el semanario del Vístula), 1828-1829, impreso por J. Wróblewski
*''Wanda, tygodnik nadwiślański'' (Wanda, el semanario del Vístula), 1828-1829, impreso por J. Wróblewski


=== Narrativa ===
=== Narrativa ===


* ''Rozrywki dla dobrych dzieci'' (Entretenimiento para niños buenos), 1829, publicado por A. Brzezina y Kompania (relatos didácticos y éticos para niños )
* ''Rozrywki dla dobrych dzieci'' (Entretenimiento para niños buenos), 1829, publicado por A. Brzezina y Kompania (relatos didácticos y éticos para niños)
* ''Wanda. Królowa Sarmacka'' (Wanda. Reina de Sarmatian), 1826, 1828, extractos de ''Rozmaitości Warszawskie'' (Variedades de Varsovia) y "Wanda" (poema)
* ''Wanda. Królowa Sarmacka'' (Wanda. Reina de Sarmatian), 1826, 1828, extractos de ''Rozmaitości Warszawskie'' (Variedades de Varsovia) y "Wanda" (poema)


=== Traducciones ===
=== Traducciones ===


* [[Barbara von Krüdener]] <ref>{{Cita web|url=https://www.britannica.com/biography/Barbara-Juliane-Freifrau-von-Krudener|título=Barbara Juliane, baroness von Krüdener {{!}} Russian mystic|fechaacceso=2021-03-18|sitioweb=Encyclopedia Britannica|idioma=en}}</ref>: ''Valérie oder Briefe Gustavs von Linar y Ernst von G.'' ''.'' ''.'' (Valérie o cartas de Gustav de Linar y Ernst de G ...) 1822
* [[Barbara von Krüdener]]:<ref>{{Cita web|url=https://www.britannica.com/biography/Barbara-Juliane-Freifrau-von-Krudener|título=Barbara Juliane, baroness von Krüdener {{!}} Russian mystic|fechaacceso=2021-03-18|sitioweb=Encyclopedia Britannica|idioma=en}}</ref> ''Valérie oder Briefe Gustavs von Linar y Ernst von G.'' ''.'' ''.'' Valérie o cartas de Gustav de Linar y Ernst de G ...) 1822
* [[Walter Scott]]<ref>{{Cita web|url=https://encyklopedia.pwn.pl/haslo/;3973381|título=Scott Walter - Encyklopedia PWN - źródło wiarygodnej i rzetelnej wiedzy|fechaacceso=2021-03-18|sitioweb=encyklopedia.pwn.pl|idioma=pl}}</ref>: ''Matylda Rokeby'' (Matilda Rokeby), 1826
* [[Walter Scott]]:<ref>{{Cita web|url=https://encyklopedia.pwn.pl/haslo/;3973381|título=Scott Walter - Encyklopedia PWN - źródło wiarygodnej i rzetelnej wiedzy|fechaacceso=2021-03-18|sitioweb=encyklopedia.pwn.pl|idioma=pl}}</ref> ''Matylda Rokeby'' (Matilda Rokeby), 1826
* Como parte de la serie ''Select Romance'' (ed. W. Malecka ), 1826-1827, edición de A. Brzezina :
* Como parte de la serie ''Select Romance'' (ed. W. Malecka), 1826-1827, edición de A. Brzezina :
** Volúmenes I - II. Thomas Moore <ref>{{Cita publicación|url=https://www.jstor.org/stable/25506260|título=Thomas Moore and Poland|apellidos=MacWhite|nombre=Eóin|fecha=1972|publicación=Proceedings of the Royal Irish Academy. Section C: Archaeology, Celtic Studies, History, Linguistics, Literature|volumen=72|páginas=49–62|fechaacceso=2021-03-18|issn=0035-8991}}</ref>: ''Lalla-Rookh, xiężniczka mogolska'' (Lalla-Rookh, princesa mogol) 1826 (traducido en prosa)
** Volúmenes I - II. Thomas Moore:<ref>{{Cita publicación|url=https://www.jstor.org/stable/25506260|título=Thomas Moore and Poland|apellidos=MacWhite|nombre=Eóin|fecha=1972|publicación=Proceedings of the Royal Irish Academy. Section C: Archaeology, Celtic Studies, History, Linguistics, Literature|volumen=72|páginas=49–62|fechaacceso=2021-03-18|issn=0035-8991}}</ref> ''Lalla-Rookh, xiężniczka mogolska'' (Lalla-Rookh, princesa mogol) 1826 (traducido en [[prosa]])
** Volumen III. Walter Scott: ''Lord of the Two Hundred Isles'' (Señor de las doscientas islas), 1826 (primera traducción al polaco )
** Volumen III. Walter Scott: ''Lord of the Two Hundred Isles'' (Señor de las doscientas islas), 1826 (primera traducción al polaco)
** Volúmenes IV al VIII. Sophie Cottin <ref>{{Cita publicación|url=http://revistas.uned.es/index.php/EPOS/article/view/20259|título=“Claire d’Albe” (1799) de Mme Cottin y la traducción al español de 1822|apellidos=Ojeda|nombre=Beatriz Martínez|fecha=2018-08-23|publicación=Epos : Revista de filología|volumen=0|número=33|páginas=167–182|fechaacceso=2021-03-18|idioma=es|issn=2255-3495|doi=10.5944/epos.33.2017.20259}}</ref>: ''Amélie Mansfield'' (Amelia Mansfild'')'', 1827
** Volúmenes IV al VIII. Sophie Cottin:<ref>{{Cita publicación|url=http://revistas.uned.es/index.php/EPOS/article/view/20259|título=“Claire d’Albe” (1799) de Mme Cottin y la traducción al español de 1822|apellidos=Ojeda|nombre=Beatriz Martínez|fecha=2018-08-23|publicación=Epos : Revista de filología|volumen=0|número=33|páginas=167–182|fechaacceso=2021-03-18|idioma=es|issn=2255-3495|doi=10.5944/epos.33.2017.20259}}</ref> ''Amélie Mansfield'' (Amelia Mansfild'')'', 1827
** Volumen XIII. [[George Byron]]: ''Mazeppa'' (Mazepa), 1827
** Volumen XIII. [[George Byron]]: ''Mazeppa'' (Mazepa), 1827
* Henriette Campan <ref>{{Cita web|url=https://www.britannica.com/biography/Jeanne-Louise-Henriette-Genest-Campan|título=Jeanne-Louise-Henriette Genest Campan {{!}} French educator|fechaacceso=2021-03-18|sitioweb=Encyclopedia Britannica|idioma=en}}</ref>: ''Conseils aux jeunes filles'' (Consejos para mujeres jóvenes)'','' 1827
* Henriette Campan:<ref>{{Cita web|url=https://www.britannica.com/biography/Jeanne-Louise-Henriette-Genest-Campan|título=Jeanne-Louise-Henriette Genest Campan {{!}} French educator|fechaacceso=2021-03-18|sitioweb=Encyclopedia Britannica|idioma=en}}</ref> ''Conseils aux jeunes filles'' (Consejos para mujeres jóvenes)'','' 1827
* [[François-René de Chateaubriand]]: ''Wspomnienia Włoch, Anglii i Ameryki: z dzieł Chateaubrianda'' (Recuerdos de Italia, Inglaterra y América: de las obras de Chateaubriand), 1827
* [[François-René de Chateaubriand]]: ''Wspomnienia Włoch, Anglii i Ameryki: z dzieł Chateaubrianda'' (Recuerdos de [[Italia]], Inglaterra y América: de las obras de Chateaubriand), 1827
* [[George Byron]]: ''Powieści'' : ''Giaur'', ''París'' (Novelas: Giaur, París),1828
* [[George Byron]]: ''Powieści'' : ''Giaur'', ''París'' (Novelas: Giaur, París),1828
* [[Paul de Kock]]: ''Un jeune homme charmant'' (Un joven encantador), 1841
* [[Paul de Kock]]: ''Un jeune homme charmant'' (Un joven encantador), 1841
* Hrabina Dash (Gabrielle Anne Cisterne de Courtiras) <ref>{{Cita web|url=https://www.encyclopedia.com/women/encyclopedias-almanacs-transcripts-and-maps/saint-mars-gabrielle-de-1804-1872|título=Saint Mars, Gabrielle de (1804–1872) {{!}} Encyclopedia.com|fechaacceso=2021-03-18|sitioweb=www.encyclopedia.com}}</ref>: ''Ekran,'' 1846
* Hrabina Dash (Gabrielle Anne Cisterne de Courtiras):<ref>{{Cita web|url=https://www.encyclopedia.com/women/encyclopedias-almanacs-transcripts-and-maps/saint-mars-gabrielle-de-1804-1872|título=Saint Mars, Gabrielle de (1804–1872) {{!}} Encyclopedia.com|fechaacceso=2021-03-18|sitioweb=www.encyclopedia.com}}</ref> ''Ekran,'' 1846
* Émile Souvestre <ref>{{Cita web|url=http://bcd.bzh/becedia/fr/emile-souvestre-1806-1854-la-bretagne-revelee-a-la-france|título=Émile Souvestre (1806-1854). La Bretagne révélée à la France|fechaacceso=2021-03-18|fecha=2020-10-08|sitioweb=Becedia|idioma=fr}}</ref>: ''Człowiek i pieniądze'' (Hombre y dinero)'','' 1851
* Émile Souvestre:<ref>{{Cita web|url=http://bcd.bzh/becedia/fr/emile-souvestre-1806-1854-la-bretagne-revelee-a-la-france|título=Émile Souvestre (1806-1854). La Bretagne révélée à la France|fechaacceso=2021-03-18|fecha=2020-10-08|sitioweb=Becedia|idioma=fr}}</ref> ''Człowiek i pieniądze'' (Hombre y dinero)'','' 1851
* Victorin Dénoix: ''Nowe rozmowy francuzkie'' (Nuevas charlas francesas), 1858
* Victorin Dénoix: ''Nowe rozmowy francuzkie'' (Nuevas charlas francesas), 1858


Línea 64: Línea 64:
* {{Cita web|url=http://www.sejm-wielki.pl/b/psb.16662.1|título=Wielka genealogia Minakowskiego (La gran genealogía de Minakowski)|idioma=Polaco}}
* {{Cita web|url=http://www.sejm-wielki.pl/b/psb.16662.1|título=Wielka genealogia Minakowskiego (La gran genealogía de Minakowski)|idioma=Polaco}}
* {{Cita publicación|url=http://bazhum.muzhp.pl/media//files/Kwartalnik_Historii_Prasy_Polskiej/Kwartalnik_Historii_Prasy_Polskiej-r1985_1986-t24-n4/Kwartalnik_Historii_Prasy_Polskiej-r1985_1986-t24-n4-s5-26/Kwartalnik_Historii_Prasy_Polskiej-r1985_1986-t24-n4-s5-26.pdf|título=Działalność publicystyczna i literacka pierwszej polskiej kobiety redaktorki, Wandy Maleckiej (La actividad periodística y literaria de la primera editora polaca, Wanda Malecka)|apellidos=Sroczyńska|nombre=Bogumiła|idioma=Polaco|issn=01372998}}
* {{Cita publicación|url=http://bazhum.muzhp.pl/media//files/Kwartalnik_Historii_Prasy_Polskiej/Kwartalnik_Historii_Prasy_Polskiej-r1985_1986-t24-n4/Kwartalnik_Historii_Prasy_Polskiej-r1985_1986-t24-n4-s5-26/Kwartalnik_Historii_Prasy_Polskiej-r1985_1986-t24-n4-s5-26.pdf|título=Działalność publicystyczna i literacka pierwszej polskiej kobiety redaktorki, Wandy Maleckiej (La actividad periodística y literaria de la primera editora polaca, Wanda Malecka)|apellidos=Sroczyńska|nombre=Bogumiła|idioma=Polaco|issn=01372998}}

{{Control de autoridades}}
{{NF|los años 1800|1860|Malecka, Wanda}}
[[Categoría:Sepultados en el Cementerio Powązki]]
[[Categoría:Sepultados en el Cementerio Powązki]]
[[Categoría:Fallecidos en 1860]]
[[Categoría:Nacidos en 1800]]
[[Categoría:Poetas de Polonia]]
[[Categoría:Poetas de Polonia]]
[[Categoría:Fallecidos en Varsovia]]

Revisión actual - 15:47 6 nov 2024

Wanda Malecka
Información personal
Nombre de nacimiento Petronela Wanda Malecka
Nacimiento c.1800
Gora Kalwaria, Reino de Prusia
Fallecimiento 22 de octubre de 1860
Varsovia, Polonia.
Sepultura Cementerio Powązki Ver y modificar los datos en Wikidata
Nacionalidad polaca
Lengua materna Polaco Ver y modificar los datos en Wikidata
Información profesional
Ocupación editora, traductora

Petronela Wanda Malecka (Góra Kalwaria, Reino de Prusia, c.1800-Varsovia, Polonia, 22 de octubre de 1860) fue una escritora, poeta y traductora polaca de literatura inglesa y francesa. Fue la primera mujer polaca en ser editora y editó su propia revista: Bronisława, czyli Pamiętnik Polek (Diario de las Mujeres Polacas) .

Biografía

[editar]

Wanda Malecka era descendiente de una familia noble. Sus padres fueron Piotr de Frise y Marianna Klobloch. Fue educada en casa, donde aprendió francés e inglés .

El 7 de octubre de 1820, en Varsovia, se casó con Klemens Malecki, un oficial del ejército del Ducado de Varsovia y escritor. Klemens Malecki murió ocho días antes de la muerte de su esposa, el 14 de octubre de 1860 en Radom. La pareja tuvo un hijo, Bronisław.

Wanda Malecka trabajó principalmente como traductora. Además de publicar sus textos y traducciones en sus propias revistas, colaboró en Rozmaitości Warszawskie (Variedades de Varsovia), Niezapominajki (No me olvides), Wianka (Guirnalda), Magazyn Powszechny (Revista común), The Home Museum (El Museo de la Casa) y Nowy Kolumba (Nuevo Colón) . Según los críticos, sus obras literarias son "cuentos e historias artísticamente sentimentales sobre la vida de la alta sociedad, con tendencias didácticas y de carácter moral".

En el siglo XIX, en la década de los 50, vivió en Varsovia, en la calle Elektoralna . Allí dirigió una escuela primaria para niñas con capacidad para 30 estudiantes .

Falleció el 22 de octubre de 1860 en Varsovia y fue enterrada en el cementerio Powązki, en la misma ciudad de Varsovia .

Publicaciones

[editar]
La portada del primer número de la revista femenina "Bronisława, o Diario de las Mujeres Polacas", Varsovia 1822, ed. Wanda Malecka

Revistas

[editar]
  • Domownik (Preso), 3 de mayo de 1818 - 1 de mayo de 1820, copias manuscritas y reimpresión de fragmentos en Tygodnik Polski (Semanario Polaco).
  • Bronisława, czyli Pamiętnik Polek (El Diario de las Mujeres Polacas), 1822-1823 , grabado por Natan Glücksberg; Se publicaron 4 números (la tirada de un número fue de 100 ejemplares)
  • Wanda, tygodnik nadwiślański (Wanda, el semanario del Vístula), 1828-1829, impreso por J. Wróblewski

Narrativa

[editar]
  • Rozrywki dla dobrych dzieci (Entretenimiento para niños buenos), 1829, publicado por A. Brzezina y Kompania (relatos didácticos y éticos para niños)
  • Wanda. Królowa Sarmacka (Wanda. Reina de Sarmatian), 1826, 1828, extractos de Rozmaitości Warszawskie (Variedades de Varsovia) y "Wanda" (poema)

Traducciones

[editar]
  • Barbara von Krüdener:[1]Valérie oder Briefe Gustavs von Linar y Ernst von G. . . Valérie o cartas de Gustav de Linar y Ernst de G ...) 1822
  • Walter Scott:[2]Matylda Rokeby (Matilda Rokeby), 1826
  • Como parte de la serie Select Romance (ed. W. Malecka), 1826-1827, edición de A. Brzezina :
    • Volúmenes I - II. Thomas Moore:[3]Lalla-Rookh, xiężniczka mogolska (Lalla-Rookh, princesa mogol) 1826 (traducido en prosa)
    • Volumen III. Walter Scott: Lord of the Two Hundred Isles (Señor de las doscientas islas), 1826 (primera traducción al polaco)
    • Volúmenes IV al VIII. Sophie Cottin:[4]Amélie Mansfield (Amelia Mansfild), 1827
    • Volumen XIII. George Byron: Mazeppa (Mazepa), 1827
  • Henriette Campan:[5]Conseils aux jeunes filles (Consejos para mujeres jóvenes), 1827
  • François-René de Chateaubriand: Wspomnienia Włoch, Anglii i Ameryki: z dzieł Chateaubrianda (Recuerdos de Italia, Inglaterra y América: de las obras de Chateaubriand), 1827
  • George Byron: Powieści : Giaur, París (Novelas: Giaur, París),1828
  • Paul de Kock: Un jeune homme charmant (Un joven encantador), 1841
  • Hrabina Dash (Gabrielle Anne Cisterne de Courtiras):[6]Ekran, 1846
  • Émile Souvestre:[7]Człowiek i pieniądze (Hombre y dinero), 1851
  • Victorin Dénoix: Nowe rozmowy francuzkie (Nuevas charlas francesas), 1858

Referencias

[editar]
  1. «Barbara Juliane, baroness von Krüdener | Russian mystic». Encyclopedia Britannica (en inglés). Consultado el 18 de marzo de 2021. 
  2. «Scott Walter - Encyklopedia PWN - źródło wiarygodnej i rzetelnej wiedzy». encyklopedia.pwn.pl (en polaco). Consultado el 18 de marzo de 2021. 
  3. MacWhite, Eóin (1972). «Thomas Moore and Poland». Proceedings of the Royal Irish Academy. Section C: Archaeology, Celtic Studies, History, Linguistics, Literature 72: 49-62. ISSN 0035-8991. Consultado el 18 de marzo de 2021. 
  4. Ojeda, Beatriz Martínez (23 de agosto de 2018). «“Claire d’Albe” (1799) de Mme Cottin y la traducción al español de 1822». Epos : Revista de filología 0 (33): 167-182. ISSN 2255-3495. doi:10.5944/epos.33.2017.20259. Consultado el 18 de marzo de 2021. 
  5. «Jeanne-Louise-Henriette Genest Campan | French educator». Encyclopedia Britannica (en inglés). Consultado el 18 de marzo de 2021. 
  6. «Saint Mars, Gabrielle de (1804–1872) | Encyclopedia.com». www.encyclopedia.com. Consultado el 18 de marzo de 2021. 
  7. «Émile Souvestre (1806-1854). La Bretagne révélée à la France». Becedia (en francés). 8 de octubre de 2020. Consultado el 18 de marzo de 2021. 

Bibliografía

[editar]