Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Katiusha (canción)»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Wikificación y otros arreglos.
 
(No se muestran 15 ediciones intermedias de 13 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{Referencias adicionales|t=20160722002641}}
{{Referencias adicionales|t=20160722002641}}
{{Ficha de canción|género=Romance ruso}}
{{Ficha de canción|género=Romance ruso}}
«'''Katyusha'''» (en [[idioma ruso|ruso]]: Катюша) es una canción [[URSS|soviética]] de tiempos de la [[Segunda Guerra Mundial]], sobre una chica que añoraba a su amado, que estaba en el servicio militar. La música fue compuesta en [[1938]] por [[Matvéi Blánter]] y la letra fue escrita por [[Mikhail Isakovsky|Mijaíl Isakovski]].<ref name=Zaloga-1984-153>{{Cita Harvard| Zaloga|1984| p=153}}</ref> Fue interpretada por la célebre cantante folclórica [[Lidia Ruslánova]].
«'''Katiusha'''» (en [[Idioma ruso|ruso]]: Катюша) es una canción [[URSS|soviética]], muy célebre durante la [[Segunda Guerra Mundial]], sobre una chica que añoraba a su amado, que estaba en el servicio militar. La música fue compuesta en 1938 por [[Matvéi Blánter]] y la letra fue escrita por [[Mijaíl Isakovski]]. Fue interpretada por la célebre cantante folclórica [[Lidia Ruslánova]].


Katiusha es un [[diminutivo]] tierno del nombre femenino Ekaterina ([[Catalina (nombre)|Catalina]]). En [[idioma ruso|ruso]], muchos nombres tienen diminutivos (aparte de los apodos). Por ejemplo, el apodo de Natalia es Natasha, y el [[hipocorístico]] de Natasha es Natáshenka. En el caso de Yekaterina ([[Catalina (nombre)|Catalina]]), Katia es el apodo y Katiusha, el hipocorístico.
Katiusha es un [[diminutivo]] tierno del nombre femenino Ekaterina ([[Catalina (nombre)|Catalina]]). En ruso, muchos nombres tienen diminutivos (aparte de los apodos). Por ejemplo, el apodo de Natalia es Natasha, y el [[hipocorístico]] de Natasha es Natáshenka. En el caso de Ekaterina (Catalina), Katia es el apodo y Katiusha, el hipocorístico.


La canción rusa también dio nombre a los [[Lanzacohetes múltiple|lanzacohetes]] BM-8, BM-13, y BM-31 "[[Katiusha]]", que se construyeron y usaron por el [[Ejército Rojo]] en la Segunda Guerra Mundial.<ref name=Zaloga-1984-153>{{Cita Harvard| Zaloga|1984| p=153}}</ref>
La canción rusa también dio nombre a los [[Lanzacohetes múltiple|lanzacohetes]] BM-8, BM-13, y BM-31 «[[Katiusha]]», construidos y usados por el [[Ejército Rojo]] durante la [[Gran Guerra Patria]].

{{wikificar|t=20230420153318}}

== Otras versiones ==

Durante la Segunda Guerra Mundial, los soldados españoles de la [[División Azul]] compusieron una canción adaptando «Katiusha», titulada «Primavera» o «Nueva cara al Sol».

En 1943, [[Italia]], hasta entonces miembro de las [[Potencias del Eje en la Segunda Guerra Mundial]], se unió a los [[Aliados de la Segunda Guerra Mundial|Aliados]]. Durante los siguientes dos años, los [[Resistencia italiana|partisanos italianos]] lucharían contra las fuerzas alemanas en Italia y los fascistas italianos. [[Felice Cascione]] escribió la letra para una adaptación italiana de «Katiusha» llamada «[[Fischia il vento]]» (El viento sopla), la cual se convertiría, junto con «[[Bella ciao]]» y «[[La Brigata Garibaldi]]», en uno de los himnos más famosos de la resistencia italiana.

Durante la [[Guerra civil griega]] (1946–1949), los [[Resistencia griega|partisanos]] del [[Frente de Liberación Nacional (Grecia)|Frente de Liberación Nacional]], que también habían luchado contra la [[Ocupación de Grecia por las Fuerzas del Eje|ocupación de Grecia por las Potencias del Eje]] durante la Segunda Guerra Mundial, escribieron su versión de «Katiusha» llamada «El himno del Frente de Liberación Nacional» (Ο ύμνος του ΕΑΜ). Esta adaptación sería grabada mucho más tarde por [[Thanos Mikroutsikos]] y cantada por [[Maria Dimitriadi]].


== Letras ==
== Letras ==
A continuación, la letra original en ruso, una transcripción aproximada para hispanohablantes, y la traducción al español.

La letra original en ruso, ua transcripción aproximada para hispanohablantes, y la traducción al español.


{| cellpadding=5
{| cellpadding=5
Línea 52: Línea 41:


| width="33%" |
| width="33%" |
'''Katiusha'''
'''Katyusha'''


Rastsvietali yáblani i grushi,<br />
''Rastsvietali yáblani i grushi,<br />
Paplylí tumany nad riekói;<br />
''Paplylí tumany nad riekói;<br />
Vyjadila na biérig Katiusha,<br />
''Vyjadila na biérig Katiusha,<br />
Na vysokiy biérig, na krutói.<br />
''Na vysokiy biérig, na krutói.


Vyjadila, piesnyu zavadila<br />
''Vyjadila, piesnyu zavadila<br />
Pra stipnova, sízava arlá,<br />
''Pra stipnoga, sízava arlá,<br />
Pra tavo, katórava liubila,<br />
''Pra tago, katóraga liubila,<br />
Pra tavo, chi pisma bieriglá.<br />
''Pra tago, chi pisma bieriglá.


Oy, ty piesnya, piésinka dievichia,<br />
''Oy, ty piesnya, piésinka dievichia,<br />
Ty lití za yásnim sólntsim vslied,<br />
''Ty lití za yásnim sólntsim vslied,<br />
I baytsú na dálnim pagranichie<br />
''I baytsú na dálnim pagranichie<br />
At Katiushi pieridái priviet.<br />
''At Katiushi pieridái priviet.


Pust on vspómnit diévushku prastuyu,<br />
''Pust on vspómnit diévushku prastuyu,<br />
Pust uslýshit, kak aná payot,<br />
''Pust uslýshit, kak aná payot,<br />
Pust on ziemliu bierizhiot radnuyu,<br />
''Pust on ziemliu bierizhiot radnuyu,<br />
A lyubov Katiusha sbierizhiot.<br />
''A lyubov Katiusha sbierizhiot.


Rastsvietali yáblani i grushi,<br />
''Rastsvietali yáblani i grushi,<br />
Paplylí tumany nad riekói;<br />
''Paplylí tumany nad riekói;<br />
Vyjadila na biérig Katiusha,<br />
''Vyjadila na biérig Katiusha,<br />
Na vysokiy biérig, na krutói.<br />
''Na vysokiy biérig, na krutói.
| width="33%" |
| width="33%" |
'''Katiusha'''
'''Katiusha'''


Florecían manzanos y perales,<br />

y de niebla el río se cubrió;<br />
Florecieron manzanas y peras .<br />
sobre el rio que nublado esta .<br />
caminaba por la rivera Katiusha,<br />
por la alta, escarpada orilla.
Katyusha subio por la rivera .<br />
de este rio que nublado esta .<br />
Caminaba mientras entonaba .<br />
Caminaba mientras entonaba<br />
sobre una aguila una cancion .<br />
sobre un águila una canción,<br />
la cancion era para su amado .<br />
la canción era para su amado,<br />
del cual sus cartas conservo .<br />
del cual sus cartas conservó.


Oh, canción, canción de doncella .<br />
Oh, canción, canción de doncella,<br />
vuela,vuela con mi corazon .<br />
vuela tras el claro sol,<br />
de un soldado de un lejano frente .<br />
y al soldado en el lejano frente<br />
saluda de parte de Katiusha.
Cantale a una damisela,cantale esta .<br />


Linda cancion,que en recuerdo de su .<br />
Que recuerde a la chica sencilla,<br />
patria,Katyusha canta esta cancion .<br />
que la oiga él cantar,<br />
que en recuerdo de su patria .<br />
que aprecie su tierra natal,<br />
y Katiusha mantendrá a salvo su amor.
Katyusha canta esta cancion .<br />


Florecían manzanas y peras .<br />
Florecían manzanos y perales,<br />
Sobre el Rio que nublado esta .<br />
y de niebla el río se cubrió;<br />
Katyusha subio por la rivera .<br />
caminaba por la rivera Katiusha,<br />
por la alta, escarpada orilla.
de este rio que nublado esta .<br />
Katyusha subio por la rivera .<br />
de este rio que nublado esta .<br />
|}
|}


== En la cultura popular ==
== Otras versiones ==
Durante la Segunda Guerra Mundial, los soldados españoles de la [[División Azul]] compusieron una canción adaptando «Katiusha», titulada «Primavera» o «Nueva cara al Sol».
* Los [[hinchada|seguidores]] del [[FC Spartak de Moscú|Spartak de Moscú]] suelen cantar Katiusha durante los partidos disputados por este club de fútbol.

* ''[[Cazachok]]'' [[1969]] —«muchacho [[cosaco]]» en ruso— es una «[[canción del verano|canción de verano]]» [[España|española]], una versión libre de ''Casatschok'', interpretada por el cantante [[Georgie Dann]]. El ''Cazachok'' tiene una tonadilla similar a ''Katiusha''.
En 1943, [[Italia]], hasta entonces miembro de las [[potencias del Eje en la Segunda Guerra Mundial]], se unió a los [[Aliados de la Segunda Guerra Mundial|Aliados]]. Durante los siguientes dos años, los [[Resistencia italiana|partisanos italianos]] lucharían contra las fuerzas alemanas en Italia y los fascistas italianos. [[Felice Cascione]] escribió la letra para una adaptación italiana de «Katiusha» llamada «[[Fischia il vento]]» (El viento sopla), la cual se convertiría, junto con «[[Bella ciao]]» y «La Brigata Garibaldi», en uno de los himnos más famosos de la resistencia italiana.
* Katiusha fue utilizada por la gimnasta rusa [[Olga Kapránova]] para su rutina de cinta en las Olimpiadas de [[Beijing 2008]].

* La canción "retrospectiva" del disco [[Cataratas musicales]] la banda argentina [[Los Twist]] tiene la melodía de Katiusha.
Durante la [[guerra civil griega]] (1946–1949), los [[Resistencia griega|partisanos]] del [[Frente de Liberación Nacional (Grecia)|Frente de Liberación Nacional]], que también habían luchado contra la [[Ocupación de Grecia por las Fuerzas del Eje|ocupación de Grecia por las Potencias del Eje]] durante la Segunda Guerra Mundial, escribieron su versión de «Katiusha» llamada «El himno del Frente de Liberación Nacional» (Ο ύμνος του ΕΑΜ). Esta adaptación sería grabada mucho más tarde por [[Thanos Mikroutsikos]] y cantada por [[Maria Dimitriadi]].
* En la serie japonesa de anime ''[[Girls und Panzer]]'', las integrantes del equipo de la escuela preparatoria femenina Pravda (basado en el ejército soviético) interpretan la canción en el episodio 8, al comienzo de su enfrentamiento contra el equipo de la escuela Ōarai. Además, coincidentemente, la líder del equipo se llama Katiusha.

* En el videojuego ''Buzz Aldrin's Space Program Manager'' la canción suena en varias misiones del [[Programa espacial soviético]], especialmente cuando los cosmonautas plantan la bandera soviética en la Luna.
Durante la [[guerra de Invierno]] se compuso una versión de «Katyusha» en finés titulada «Karjalan Katjuusa».
* En la película ''[[La isla de Giovanni]]'', los estudiantes japoneses y rusos de la isla cantan esta canción en la escuela.
* En [[Venezuela]], los [[Vendedor ambulante|vendedores ambulantes]] de barquillas (helados) utilizan una grabación de una versión de [[Caja de música|caja musical]] de la canción para atraer compradores.
* El grupo de rock leonés Vermuzazo compuso con el ritmo de ''Katiusha'' una versión alabando los productos gastronómicos leoneses, así como la música rusa.
* El grupo de rock español Mago de Oz versiona este tema en la canción Resacosix en la Pandemia del álbum Bandera Negra de 2021.


==Referencias==
== Referencias ==
{{Listaref}}
{{Listaref}}


== Bibliografía ==
== Bibliografía ==
* {{Cita libro |apellido1=Zaloga |nombre1=Steven J. |apellido2=Grandsen |nombre2=James |título=Soviet Tanks and Combat Vehicles of World War Two |url=https://archive.org/details/soviettankscomba00zalo |año=1984 |editorial=Arms and Armour Press |isbn=0-85368-606-8 |ubicación=Londres |páginas=[https://archive.org/details/soviettankscomba00zalo/page/n145 150]–154}}
* {{cita libro
| apellidos = Zaloga
| nombre = Steven J.
| enlaceautor = Steven Zaloga
| autor2 = James Grandsen
| título = Soviet Tanks and Combat Vehicles of World War Two
| url = https://archive.org/details/soviettankscomba00zalo
| editorial = Arms and Armour Press
| año = 1984
| ubicación = Londres
| páginas = [https://archive.org/details/soviettankscomba00zalo/page/n145 150]–54
| isbn = 0-85368-606-8
}}


== Enlaces externos ==
== Enlaces externos ==
* [http://marxists.org/history/ussr/sounds/mp3/Katyusha.mp3 Grabación Mp3 de "Katiusha"]
* [http://marxists.org/history/ussr/sounds/mp3/Katyusha.mp3 Grabación de «Katiusha»] ([[MP3]])
* [http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=katyush2 De una gran colección de música tradicional Soviética, sitio también en inglés]
* [http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=katyush2 «Katiusha» en una gran colección de música tradicional soviética] (disponible en ruso e inglés)
* https://web.archive.org/web/20050813075332/http://russia-in-us.com/Music/Collections/Ofman/russianestrada/
* [https://web.archive.org/web/20050813075332/http://russia-in-us.com/Music/Collections/Ofman/russianestrada/ Grandes canciones del pasado soviético]
* [https://web.archive.org/web/20070310141833/http://www.russmus.net/bands-traditional.htm Letras y traducciones tomadas de este sitio]
* [https://web.archive.org/web/20070310141833/http://www.russmus.net/bands-traditional.htm Letras y traducciones tomadas de este sitio web]
* [http://www.youtube.com/watch?v=OojBOf_xQhg "Katiusha" por el cantante ruso Vitas]
* [http://www.youtube.com/watch?v=OojBOf_xQhg «Katiusha» por el cantante ruso Vitas]
* [http://pl.youtube.com/watch?v=-tCxg_0Cs7Y "Katiusha" - Komanda iz Polshi i Rossii]
* [http://pl.youtube.com/watch?v=-tCxg_0Cs7Y «Katiusha» Komanda iz Polshi i Rossii]
* [http://marxists.org/history/ussr/sounds/lyrics/katyusha.htm «Katiusha» con letra y transliteración en inglés]
* [http://www.youtube.com/watch?v=BrUjAz4Kh5A "Katiusha" - Irina Bilyk]
* [https://web.archive.org/web/20081119150830/http://web-japan.org/factsheet/pdf/MUSIC.pdf Información sobre la «Katiusha» japonesa]
* [http://marxists.org/history/ussr/sounds/lyrics/katyusha.htm "Katyusha" - Letra en inglés y transliteración en inglés]
* [https://web.archive.org/web/20081119150830/http://web-japan.org/factsheet/pdf/MUSIC.pdf Información sobre la "Katiusha" japonesa]


{{Control de autoridades}}
{{Control de autoridades}}
Línea 158: Línea 128:
[[Categoría:Canciones de Lidia Ruslánova]]
[[Categoría:Canciones de Lidia Ruslánova]]
[[Categoría:Canciones de la Segunda Guerra Mundial]]
[[Categoría:Canciones de la Segunda Guerra Mundial]]
{{wikificar}}

Revisión actual - 15:38 25 nov 2024

«Katiusha»
Publicación 1938
Género Romance ruso
Compositor Matvey Blanter
Letrista Mikhail Isakovsky
Idioma original ruso
País de origen Unión Soviética

«Katiusha» (en ruso: Катюша) es una canción soviética, muy célebre durante la Segunda Guerra Mundial, sobre una chica que añoraba a su amado, que estaba en el servicio militar. La música fue compuesta en 1938 por Matvéi Blánter y la letra fue escrita por Mijaíl Isakovski. Fue interpretada por la célebre cantante folclórica Lidia Ruslánova.

Katiusha es un diminutivo tierno del nombre femenino Ekaterina (Catalina). En ruso, muchos nombres tienen diminutivos (aparte de los apodos). Por ejemplo, el apodo de Natalia es Natasha, y el hipocorístico de Natasha es Natáshenka. En el caso de Ekaterina (Catalina), Katia es el apodo y Katiusha, el hipocorístico.

La canción rusa también dio nombre a los lanzacohetes BM-8, BM-13, y BM-31 «Katiusha», construidos y usados por el Ejército Rojo durante la Gran Guerra Patria.

Letras

[editar]

A continuación, la letra original en ruso, una transcripción aproximada para hispanohablantes, y la traducción al español.

Катюша

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.

Выходила, песню заводила
Про степного, сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.

Ой, ты песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед,
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.

Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поёт,
Пусть он землю бережёт родную,
А любовь Катюша сбережёт.

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.

Katyusha

Rastsvietali yáblani i grushi,
Paplylí tumany nad riekói;
Vyjadila na biérig Katiusha,
Na vysokiy biérig, na krutói.

Vyjadila, piesnyu zavadila
Pra stipnoga, sízava arlá,
Pra tago, katóraga liubila,
Pra tago, chi pisma bieriglá.

Oy, ty piesnya, piésinka dievichia,
Ty lití za yásnim sólntsim vslied,
I baytsú na dálnim pagranichie
At Katiushi pieridái priviet.

Pust on vspómnit diévushku prastuyu,
Pust uslýshit, kak aná payot,
Pust on ziemliu bierizhiot radnuyu,
A lyubov Katiusha sbierizhiot.

Rastsvietali yáblani i grushi,
Paplylí tumany nad riekói;
Vyjadila na biérig Katiusha,
Na vysokiy biérig, na krutói.

Katiusha

Florecían manzanos y perales,
y de niebla el río se cubrió;
caminaba por la rivera Katiusha,
por la alta, escarpada orilla.

Caminaba mientras entonaba
sobre un águila una canción,
la canción era para su amado,
del cual sus cartas conservó.

Oh, canción, canción de doncella,
vuela tras el claro sol,
y al soldado en el lejano frente
saluda de parte de Katiusha.

Que recuerde a la chica sencilla,
que la oiga él cantar,
que aprecie su tierra natal,
y Katiusha mantendrá a salvo su amor.

Florecían manzanos y perales,
y de niebla el río se cubrió;
caminaba por la rivera Katiusha,
por la alta, escarpada orilla.

Otras versiones

[editar]

Durante la Segunda Guerra Mundial, los soldados españoles de la División Azul compusieron una canción adaptando «Katiusha», titulada «Primavera» o «Nueva cara al Sol».

En 1943, Italia, hasta entonces miembro de las potencias del Eje en la Segunda Guerra Mundial, se unió a los Aliados. Durante los siguientes dos años, los partisanos italianos lucharían contra las fuerzas alemanas en Italia y los fascistas italianos. Felice Cascione escribió la letra para una adaptación italiana de «Katiusha» llamada «Fischia il vento» (El viento sopla), la cual se convertiría, junto con «Bella ciao» y «La Brigata Garibaldi», en uno de los himnos más famosos de la resistencia italiana.

Durante la guerra civil griega (1946–1949), los partisanos del Frente de Liberación Nacional, que también habían luchado contra la ocupación de Grecia por las Potencias del Eje durante la Segunda Guerra Mundial, escribieron su versión de «Katiusha» llamada «El himno del Frente de Liberación Nacional» (Ο ύμνος του ΕΑΜ). Esta adaptación sería grabada mucho más tarde por Thanos Mikroutsikos y cantada por Maria Dimitriadi.

Durante la guerra de Invierno se compuso una versión de «Katyusha» en finés titulada «Karjalan Katjuusa».

Referencias

[editar]

Bibliografía

[editar]

Enlaces externos

[editar]