Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Idioma caló»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Etiquetas: Revertido Edición desde móvil Edición vía web móvil
Influencia en el español: la lista es casi exclusivamente de términos usados y entendidos en España
Etiquetas: Edición desde móvil Edición vía web móvil Edición móvil avanzada
 
(No se muestran 35 ediciones intermedias de 20 usuarios)
Línea 6: Línea 6:
|familia madre = Lengua criolla
|familia madre = Lengua criolla
|países= {{ESP}}<br />{{FRA}}<br />{{POR}}
|países= {{ESP}}<br />{{FRA}}<br />{{POR}}
|hablantes={{Nts|60000}}<ref>{{Cita web|url=http://www.ethnologue.com/language/rmq|título=Caló|fechaacceso=14 de gsxseptiembre de 2015|editorial=[[Ethnologue]]}}</ref>
|hablantes={{Nts|60000}}<ref>{{Cita web|url=http://www.ethnologue.com/language/rmq|título=Caló|fechaacceso=14 de septiembre de 2015|editorial=[[Ethnologue]]}}</ref>
|familia=
|familia=
* [[Lengua criolla]]
* [[Lengua criolla]]
Línea 14: Línea 14:
|sil=RMQ
|sil=RMQ
}}
}}
El idioma '''caló''', también conocido como '''calé''', '''zincaló''' o '''romaní ibérico''', es una [[idioma|lengua]] variante del [[romaní]], que se encuadra dentro del grupo septentrional, subgrupo ibérico/occidental, utilizada por el [[pueblo gitano]], fundamentalmente en [[España]], que no tiene una distribución territorial fija. Lo habla una población estimada de entre 65&nbsp;000 y 170&nbsp;000 personas en [[España]], [[Francia]], [[Portugal]] y [[Brasil]], aunque también se habla en muchos otros países.
El idioma '''caló''', también conocido como '''calé''', '''zincaló''' o '''romaní ibérico''', es una [[idioma|lengua]] variante del [[romaní]], que se encuadra dentro del grupo septentrional, subgrupo ibérico/occidental, utilizada por parte del [[pueblo gitano]],<ref>{{DRAE|caló}}</ref> fundamentalmente en [[España]], que no tiene una distribución territorial fija. Lo habla una población estimada de entre 65&nbsp;000 y 170&nbsp;000 personas en [[España]], [[Francia]], [[Portugal]] y [[Brasil]].


Posee una marcada influencia de las [[lenguas romances]] con las que convive, fundamentalmente del [[idioma español|castellano]] y, en mucha menor medida, del [[euskera]] (que no es una lengua romance, sino una lengua aislada).
Posee una marcada influencia de las [[lenguas romances]] con las que convive, fundamentalmente del [[idioma español|castellano]] y, en mucha menor medida, del [[euskera]] (que no es una lengua romance, sino un idioma aislado).


No se encuentra protegida por España en la [[Carta Europea de las Lenguas Minoritarias o Regionales]] porque no la nombran las [[comunidades autónomas]] para su protección, ya que [[España]] consideró en la firma del [[tratado internacional|tratado]] como [[lengua minoritaria|lenguas minoritarias]] las que las autonomías señalasen en sus [[Estatuto de Autonomía|Estatutos de Autonomía]]. En ninguna de las comunidades autónomas se menciona esta lengua no territorial.<ref>{{cita|España declara que, a los efectos previstos en los citados artículos, se entienden por lenguas regionales o minoritarias, las lenguas reconocidas como oficiales en los Estatutos de Autonomía de las Comunidades Autónomas del País Vasco, Cataluña, Illes Balears, Galicia, Valenciana y Navarra.
No se encuentra protegida por España en la [[Carta Europea de las Lenguas Minoritarias o Regionales]] porque no la nombran las [[comunidades autónomas]] para su protección, ya que [[España]] consideró en la firma del [[tratado internacional|tratado]] como [[lengua minoritaria|lenguas minoritarias]] las que las autonomías señalasen en sus [[Estatuto de Autonomía|Estatutos de Autonomía]]. En ninguna de las comunidades autónomas se menciona esta lengua no territorial.<ref>{{cita|España declara que, a los efectos previstos en los citados artículos, se entienden por lenguas regionales o minoritarias, las lenguas reconocidas como oficiales en los Estatutos de Autonomía de las Comunidades Autónomas del País Vasco, Cataluña, Illes Balears, Galicia, Valenciana y Navarra.
Línea 23: Línea 23:


== Origen ==
== Origen ==
[[File:Caló (Spanish Romani) lessons in a public library in Barcelona.jpg|thumb|Oferta de clases de caló y romaní ibérico en una biblioteca de Barcelona.]]
Se originó por la [[sustitución lingüística]] de la lengua original gitana, el [[romaní]], por las lenguas romances de su entorno, fundamentalmente el [[idioma español|castellano]]. Las lenguas dominantes de su entorno lo han considerado como una [[jerga]] de ocultación de la comunidad étnica. Las medidas de protección son escasas y no está considerada [[lengua minoritaria]] por los Estados donde se habla (en otros Estados sí consideran el romaní lengua minoritaria a proteger).

Se originó por la [[sustitución lingüística]] de la lengua original gitana, el [[romaní]], por los idiomas romances de su entorno, fundamentalmente el [[idioma español|castellano]]. Las lenguas dominantes de su entorno lo han considerado como una [[jerga]] de ocultación de la comunidad étnica. Las medidas de protección son escasas y no está considerada [[lengua minoritaria]] por los Estados donde se habla (en otros Estados sí consideran el romaní lengua minoritaria a proteger).


== Influencia en el español ==
== Influencia en el español ==
{{VT|Anexo:Palabras del español culto y coloquial provenientes del caló|l1=Palabras del español culto y coloquial provenientes del caló}}
{{VT|Anexo:Palabras del español culto y coloquial provenientes del caló|l1=Palabras del español culto y coloquial provenientes del caló}}


Debido a la convivencia, se han incorporado préstamos del caló al vocabulario español. Algunos ejemplos son:
Debido a la convivencia, se han incorporado préstamos del idioma caló al vocabulario del español o castellano, especialmente en las [[Español de España|variedades habladas en España]]. Algunos ejemplos son:
{{lista de columnas|2|
{{lista de columnas|2|
:''acais'' o ''sacais'' ('ojos'),
:''acais'' o ''sacais'' ('ojos'),
Línea 37: Línea 39:
:''chingar'' ('molestar'),<ref>{{cita web |url=https://dle.rae.es/?id=8pLhBqB |título=Diccionario de la lengua española |fechaacceso=8 de enero de 2019 |editorial=Real Academia Española}}</ref>
:''chingar'' ('molestar'),<ref>{{cita web |url=https://dle.rae.es/?id=8pLhBqB |título=Diccionario de la lengua española |fechaacceso=8 de enero de 2019 |editorial=Real Academia Española}}</ref>
:''chola'' ('cabeza'),
:''chola'' ('cabeza'),
:''chorar'', ''chorear'' ('robar'), en Argentina, Perú y Chile: "choreo" (robo); "choro" (ladrón),
:''chorar'', ''chorear'' ('robar'), en Argentina, Chile, Colombia, Andalucía y Perú: "choreo" (robo); "choro" (ladrón),
:''chungo'' ('difícil'),
:''chungo'' ('difícil'),
:''churumbel'' ('niño, bebé'),
:''churumbel'' ('niño, bebé'),
Línea 43: Línea 45:
:''currar'' ('trabajar'), "curro" (trabajo)
:''currar'' ('trabajar'), "curro" (trabajo)
:''duquelas'' ('preocupaciones')
:''duquelas'' ('preocupaciones')
:''fetén'' ('excelente'), parte del [[lunfardo]] porteño en Argentina,
:''fetén'' ('excelente'),
:''gachí'' (de ''gadjí'', 'mujer')
:''gachí'' (de ''gadjí'', 'mujer'),
:''gachó'' (de ''gadjó'', 'hombre'),
:''gachó'' (de ''gadjó'', 'hombre'),
:''galochi'' ('corazón'),
:''galochi'' ('corazón'),
Línea 53: Línea 55:
:''lache'' ('vergüenza'),
:''lache'' ('vergüenza'),
:''molar'' ('gustar'),
:''molar'' ('gustar'),
:''najar'' o ''najelar'' ('ir, irse'),
:''ojana'' (de 'hipocresía'),
:''parné'' ('dinero'),
:''parné'' ('dinero'),
:''pinrel'' (de ''pinré'', 'pie'),
:''pinrel'' (de ''pinré'', 'pie'),
:''pirarse'' (de ''pira'', 'fuga, huida'),
:''pirarse'' (de ''pira'', 'fuga, huida'),
:''ojana'' (de 'hipocresía'),
:''najar'' o ''najelar'' ('ir, irse'),
:''pitingo'' ('presumido')
:''pitingo'' ('presumido')
:''puchelas'' o ''puchelar'' (hablar,saber)
:''queli'' o ''quelo'' ('casa')
:''queli'' o ''quelo'' ('casa')

}}
}}


Línea 66: Línea 68:
Caló:
Caló:
{{cita|''Y sasta se hubiese catanado sueti baribustri, baribustri, y abillasen solictos á ó de los fores, os penó por parabola: «Manu chaló abri á chibar desqueri simiente: y al chibarle, yeque aricata peró sunparal al drun, y sinaba hollada, y la jamáron as patrias e Charos. Y aver peró opré bar: y pur se ardiñó, se secó presas na terelaba humedad. Y aver peró andré jarres, y as jarres, sos ardiñáron sat siró, la mulabáron. Y aver peró andré pu lachi: y ardiñó, y diñó mibao á ciento por yeque». Penado ocono, se chibó á penar á goles: «Coin terela canes de junelar, junele».''
{{cita|''Y sasta se hubiese catanado sueti baribustri, baribustri, y abillasen solictos á ó de los fores, os penó por parabola: «Manu chaló abri á chibar desqueri simiente: y al chibarle, yeque aricata peró sunparal al drun, y sinaba hollada, y la jamáron as patrias e Charos. Y aver peró opré bar: y pur se ardiñó, se secó presas na terelaba humedad. Y aver peró andré jarres, y as jarres, sos ardiñáron sat siró, la mulabáron. Y aver peró andré pu lachi: y ardiñó, y diñó mibao á ciento por yeque». Penado ocono, se chibó á penar á goles: «Coin terela canes de junelar, junele».''
:[[Parábola del sembrador]], [[Evangelio de Lucas|Lucas]], 8, 4-8, tal cual publicado por [[George Borrow]] en 1838 <ref name="SociedadBíblica">{{enlace roto|1=[http://img.forministry.com/B/B8/B8EA8ADD-FCF4-491A-9BC86982189D33F4/DOC/PV13_Biblia_en_accion.pdf Biblia en acción] |2=http://img.forministry.com/B/B8/B8EA8ADD-FCF4-491A-9BC86982189D33F4/DOC/PV13_Biblia_en_accion.pdf |bot=InternetArchiveBot }}, ''JORGE BORROW: Un inglés al encuentro de lo Español''.</ref>}}
:[[Parábola del sembrador]], [[Evangelio de Lucas|Lucas]], 8, 4-8, tal cual publicado por [[George Borrow]] en 1838<ref name="SociedadBíblica">{{enlace roto|1=[http://img.forministry.com/B/B8/B8EA8ADD-FCF4-491A-9BC86982189D33F4/DOC/PV13_Biblia_en_accion.pdf Biblia en acción] |2=http://img.forministry.com/B/B8/B8EA8ADD-FCF4-491A-9BC86982189D33F4/DOC/PV13_Biblia_en_accion.pdf |bot=InternetArchiveBot }}, ''JORGE BORROW: Un inglés al encuentro de lo Español''.</ref>}}
Versión en español:
Versión en español:
{{cita|''Cuando una gran multitud se reunió y personas de cada ciudad fueron donde Jesús, Él les habló con una parábola. «Un campesino salió a sembrar su semilla. Al sembrar algunas cayeron en la carretera; fueron pisoteadas y se las comieron los pájaros del cielo. Otras semillas cayeron encima de la roca, tan pronto como crecieron se secaron porque no tenían humedad. Otras cayeron entre los espinos, y los espinos crecieron con éstas y las sofocaron. Otras cayeron en tierra buena; crecieron y dieron fruto, cien veces más.» Después de decir estas cosas gritó, «¡Aquel que tiene oídos para escuchar, que escuche!»''<ref>''[https://web.archive.org/web/20070812184607/http://de.geocities.com/nuestroamigojesus/bdp/lucas-libro.html Traducción de dominio público abierta a mejoras]'' derivado de la World English Bible.</ref>}}
{{cita|''Cuando una gran multitud se reunió y personas de cada ciudad fueron donde Jesús, Él les habló con una parábola. «Un campesino salió a sembrar su semilla. Al sembrar algunas cayeron en la carretera; fueron pisoteadas y se las comieron los pájaros del cielo. Otras semillas cayeron encima de la roca, tan pronto como crecieron se secaron porque no tenían humedad. Otras cayeron entre los espinos, y los espinos crecieron con éstas y las sofocaron. Otras cayeron en tierra buena; crecieron y dieron fruto, cien veces más.» Después de decir estas cosas gritó, «¡Aquel que tiene oídos para escuchar, que escuche!»''<ref>''[https://web.archive.org/web/20070812184607/http://de.geocities.com/nuestroamigojesus/bdp/lucas-libro.html Traducción de dominio público abierta a mejoras]'' derivado de la World English Bible.</ref>}}
Línea 77: Línea 79:
{{listaref}}
{{listaref}}


=== Enlaces externos ===
== Enlaces externos ==
{{wikisource|diccionario gitano}}
{{wikisource|diccionario gitano}}
{{wikisource|Diccionario gitano/Vocabulario caló-castellano|Diccionario gitano/Vocabulario caló-castellano|objeto=una copia|preposición=de}}
{{wikisource|Diccionario gitano/Vocabulario caló-castellano|Diccionario gitano/Vocabulario caló-castellano|objeto=una copia|preposición=de}}

Revisión actual - 23:15 5 dic 2024

Caló
Zincaló
Hablado en EspañaBandera de España España
Bandera de Francia Francia
Bandera de Portugal Portugal
Hablantes &&&&&&&&&&060000.&&&&&060 000[1]
Familia
Códigos
ISO 639-2 rom
ISO 639-3 rmq

El idioma caló, también conocido como calé, zincaló o romaní ibérico, es una lengua variante del romaní, que se encuadra dentro del grupo septentrional, subgrupo ibérico/occidental, utilizada por parte del pueblo gitano,[2]​ fundamentalmente en España, que no tiene una distribución territorial fija. Lo habla una población estimada de entre 65 000 y 170 000 personas en España, Francia, Portugal y Brasil.

Posee una marcada influencia de las lenguas romances con las que convive, fundamentalmente del castellano y, en mucha menor medida, del euskera (que no es una lengua romance, sino un idioma aislado).

No se encuentra protegida por España en la Carta Europea de las Lenguas Minoritarias o Regionales porque no la nombran las comunidades autónomas para su protección, ya que España consideró en la firma del tratado como lenguas minoritarias las que las autonomías señalasen en sus Estatutos de Autonomía. En ninguna de las comunidades autónomas se menciona esta lengua no territorial.[3]​ Tampoco ha sido considerada para su protección ni por Francia ni por Portugal, que no han ratificado la protección de ninguna lengua que no sea la oficial de cada Estado. En todo caso, como el resto del romaní, es una lengua minorizada por los idiomas dominantes.

Origen

[editar]
Oferta de clases de caló y romaní ibérico en una biblioteca de Barcelona.

Se originó por la sustitución lingüística de la lengua original gitana, el romaní, por los idiomas romances de su entorno, fundamentalmente el castellano. Las lenguas dominantes de su entorno lo han considerado como una jerga de ocultación de la comunidad étnica. Las medidas de protección son escasas y no está considerada lengua minoritaria por los Estados donde se habla (en otros Estados sí consideran el romaní lengua minoritaria a proteger).

Influencia en el español

[editar]

Debido a la convivencia, se han incorporado préstamos del idioma caló al vocabulario del español o castellano, especialmente en las variedades habladas en España. Algunos ejemplos son:

acais o sacais ('ojos'),
biruji ('frío'),
camelar ('querer, seducir'),
chanelar ('saber'),
chaval (de chavalé, vocativo de chavó, 'chico', originalmente 'hijo'),
chingar ('molestar'),[4]
chola ('cabeza'),
chorar, chorear ('robar'), en Argentina, Chile, Colombia, Andalucía y Perú: "choreo" (robo); "choro" (ladrón),
chungo ('difícil'),
churumbel ('niño, bebé'),
currelar ('pegar'),
currar ('trabajar'), "curro" (trabajo)
duquelas ('preocupaciones')
fetén ('excelente'),
gachí (de gadjí, 'mujer'),
gachó (de gadjó, 'hombre'),
galochi ('corazón'),
gilí ('cándido'),
jala ('comida'),
jalipen '(comida'),
jiñar ('defecar'),
lache ('vergüenza'),
molar ('gustar'),
najar o najelar ('ir, irse'),
ojana (de 'hipocresía'),
parné ('dinero'),
pinrel (de pinré, 'pie'),
pirarse (de pira, 'fuga, huida'),
pitingo ('presumido')
puchelas o puchelar (hablar,saber)
queli o quelo ('casa')

Texto de ejemplo

[editar]

Caló:

Y sasta se hubiese catanado sueti baribustri, baribustri, y abillasen solictos á ó de los fores, os penó por parabola: «Manu chaló abri á chibar desqueri simiente: y al chibarle, yeque aricata peró sunparal al drun, y sinaba hollada, y la jamáron as patrias e Charos. Y aver peró opré bar: y pur se ardiñó, se secó presas na terelaba humedad. Y aver peró andré jarres, y as jarres, sos ardiñáron sat siró, la mulabáron. Y aver peró andré pu lachi: y ardiñó, y diñó mibao á ciento por yeque». Penado ocono, se chibó á penar á goles: «Coin terela canes de junelar, junele».
Parábola del sembrador, Lucas, 8, 4-8, tal cual publicado por George Borrow en 1838[5]

Versión en español:

Cuando una gran multitud se reunió y personas de cada ciudad fueron donde Jesús, Él les habló con una parábola. «Un campesino salió a sembrar su semilla. Al sembrar algunas cayeron en la carretera; fueron pisoteadas y se las comieron los pájaros del cielo. Otras semillas cayeron encima de la roca, tan pronto como crecieron se secaron porque no tenían humedad. Otras cayeron entre los espinos, y los espinos crecieron con éstas y las sofocaron. Otras cayeron en tierra buena; crecieron y dieron fruto, cien veces más.» Después de decir estas cosas gritó, «¡Aquel que tiene oídos para escuchar, que escuche!»[6]

Véase también

[editar]

Referencias

[editar]
  1. «Caló». Ethnologue. Consultado el 14 de septiembre de 2015. 
  2. Real Academia Española. «caló». Diccionario de la lengua española (23.ª edición). 
  3. España declara que, a los efectos previstos en los citados artículos, se entienden por lenguas regionales o minoritarias, las lenguas reconocidas como oficiales en los Estatutos de Autonomía de las Comunidades Autónomas del País Vasco, Cataluña, Illes Balears, Galicia, Valenciana y Navarra. Asimismo, España declara, a los mismos efectos, que también se entienden por lenguas regionales o minoritarias las que los Estatutos de Autonomía protegen y amparan en los territorios donde tradicionalmente se hablan.
    «Instrumento de ratificación de la Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias, hecha en Estrasburgo el 5 de noviembre de 1992». Boletín Oficial del Estado. 15 de septiembre de 2001. 
  4. «Diccionario de la lengua española». Real Academia Española. Consultado el 8 de enero de 2019. 
  5. Biblia en acción (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última)., JORGE BORROW: Un inglés al encuentro de lo Español.
  6. Traducción de dominio público abierta a mejoras derivado de la World English Bible.

Enlaces externos

[editar]
Prueba Wiktionary en Idioma caló en la Incubadora de Wikimedia.