Diferencia entre revisiones de «Hatikva»
m robot Añadido: lad:Hatikva |
m Revertidas 2 ediciones de Kevin R. Cruz (disc.) a la última edición de SeroBOT Etiqueta: Reversión |
||
(No se muestran 92 ediciones intermedias de 63 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{Ficha de himno |
|||
[[Image:Hatikva.svg|thumb|200px|Letras del Himno Nacional de Israel - "Hatikvah"]] |
|||
| título = {{hebreo|התקווה}} |
|||
'''''Hatikva''''' ("la esperanza", en [[idioma hebreo|hebreo]]) es el [[himno nacional]] de [[Israel]]. La letra fue escrita en [[Iasi]] en el año [[1878]] por [[Naftali Herz Imber]] ([[1856]]-[[1909]]), poeta [[judío]] nacido en [[Zloczow]] ([[Galicia (Europa Central)|Galitzia]]). |
|||
| transcripción = Hatikva |
|||
| título_esp = La Esperanza |
|||
| imagen = Hatikva.svg |
|||
| tam_imagen = 230 |
|||
| etiqueta = Letra del Himno Nacional de Israel. |
|||
| lugar = {{ISR}} |
|||
| autor = Naftali Herz Imber |
|||
| fecha_letra = 1878 |
|||
| compositor = Samuel Cohen |
|||
| fecha_música = 1888 |
|||
| adoptado = 1948 ([[de facto]])<br />2004 (adopción oficial) |
|||
| hasta = |
|||
| sonido = Hatikvah instrumental.ogg |
|||
| título_sonido = Versión instrumental |
|||
}} |
|||
'''''Hatikva''''' (en [[idioma hebreo|hebreo]] {{lang|he|הַתִּקְוָה}}, «La Esperanza») es el [[himno nacional]] de [[Israel]]. La letra fue escrita en [[Iași]] en 1878 por [[Naftali Herz Imber]] (1856-1909), poeta [[Pueblo judío|judío]] nacido en Zloczow ([[Galicia (Europa Central)|Galitzia]], actualmente [[Zolochiv]], [[Ucrania]]), con motivo de la fundación de [[Petaj Tikva]], uno de los primeros [[asentamientos judíos]] en la [[Siria otomana]]. El poema fue incluido en su primer libro, ''Barkai, la brillante estrella de la mañana'', de 1886, impreso en [[Jerusalén]]. |
|||
En |
En 1897, durante el [[Primer Congreso Sionista]], se convirtió en el himno del sionismo y fue proclamado himno nacional de Israel en 1948, año de la [[Declaración de independencia de Israel|fundación del Estado de Israel]]. |
||
== Antes del Estado de Israel == |
|||
==Música== |
|||
En 1919, el gobierno del [[Mandato Británico de Palestina]] prohibió temporalmente la interpretación y retransmisión del himno reivindicativo, como medida preventiva debido al aumento de la actividad política [[Antisionismo|antisionista]] árabe.<ref>{{Citation | last = Morris | first = B | año = 1999 | url = http://books.google.com/books?id=jGtVsBne7PgC&lpg=PP1&dq=benny%20morris%20righteous&client=opera&pg=PA90#v=onepage&q=anthem&f=false |título = Righteous victims: a history of the Zionist-Arab conflict, 1881–1999| editorial = Knopf}} (en inglés).</ref> |
|||
Un antiguo miembro del ''[[Sonderkommando]]'' informó que un grupo de judíos checos habían comenzado a cantar la canción espontáneamente a la entrada de la [[cámara de gas]] de [[Dachau]] en 1944. Mientras cantaban, fueron golpeados por los guardias de las [[Waffen-SS]].<ref>{{Citation | first = Shirli | last = Gilbert | título = Music in the Holocaust: Confronting Life in the Nazi Ghettos and Camps (en inglés)| page = 154}}.</ref> |
|||
[[Imagen:Speaker Icon.svg|15px]] [http://stateofisrael.com/anthem/HaTikvah.mp3 Fichero MP3] |
|||
== Música == |
|||
La música está basada en el poema sinfónico "[[Vltava]]" ("El Moldava"), perteneciente a la obra "[[Má vlast]]" ("Mi Patria"), del compositor checo [[Bedřich Smetana]]. Fue arreglada por [[Samuel Cohen]] y [[orquestación|orquestada]] en [[1897]] por el compositor [[Paul Ben-Jaim]]. |
|||
La música está basada en una melodía italiana del {{siglo|XVII||s}} llamada ''La Mantovana''. Es usada en el poema sinfónico ''Vltava'' (‘El Moldava’), perteneciente a la obra ''[[Má vlast]]'' (‘Mi Patria’), del compositor checo [[Bedřich Smetana]]. Fue recompuesta por [[Samuel Cohen]] y [[orquestación|orquestada]] por el compositor [[Paul Ben-Haim]] en 1897. |
|||
== |
== Partitura == |
||
<score sound="1">\relative d' {\key d \minor \autoBeamOff |
|||
A continuación se muestra el texto actual (primera estrofa y el estribillo extraídos del poema inicial de nueve estrofas) en [[idioma hebreo|hebreo]], junto con la transcripción y su traducción. |
|||
d8[ e] f g a4 a | bes8[ a] bes[ d] a2 | g4 g8 g f4 f | e8[ d] e[ f] d4. a8 | |
|||
d8[ e] f[ g] a4 a | bes8[ a] bes[ d] a2 | g4 g8 g f4 f | e8[ d] e[ f] d2 | |
|||
d4 d' d d | c8 d c[ bes] a2 | d,4 d' d d | c8 d c[ bes] a2 | |
|||
c4 c8 c f,4 f | g8[ a] bes[ c] a4( g8) f | g4 g f f8 f | e d e[ f] d2 | |
|||
g4 g8 g f4 f | g8[ a] bes[ c] a4( g8) f | g4 g f f8 f | e d e[ f] d2 \bar "|."} |
|||
\addlyrics { |
|||
Kol od ba -- le -- waw pe -- ni -- ma |
|||
Ne -- fesch je -- hu -- di ho -- mi -- ja |
|||
U -- l'fa -- tej mis -- rach ka -- di -- ma |
|||
a -- jin le -- zi -- jon zo -- fi -- ja. |
|||
Od lo aw -- da ti -- kwa -- tej -- nu |
|||
Ha -- tik -- wa bat schnot al -- pa -- jim: |
|||
Lih -- jot am chof -- schi be -- ar -- ze -- nu |
|||
E -- rez Zi -- on wi -- jru -- scha -- la -- jim. |
|||
Lih -- jot am chof -- schi be -- ar -- ze -- nu |
|||
E -- rez Zi -- on wi -- jru -- scha -- la -- jim. |
|||
} </score> |
|||
== Texto actual == |
|||
A continuación se muestra el texto actual (primera [[estrofa]] y el [[estribillo]] extraídos del [[poema]] inicial de nueve estrofas) en [[idioma hebreo|hebreo]] y en hebreo escrito con [[alfabeto árabe|caracteres árabes]], junto con la transcripción hebrea y su traducción: |
|||
{| cellpadding="5" style="border-style: none; width: auto; margin: 0 auto;" |
{| cellpadding="5" style="border-style: none; width: auto; margin: 0 auto;" |
||
| style="text-align: right; direction: rtl;" |
| style="text-align: right; direction: rtl;"| <poem>{{lang|he|כֹּל עוֹד בַּלֵּבָב פְּנִימָה<br />נֶפֶשׁ יְהוּדִי הוֹמִיָּה,<br />וּלְפַאֲתֵי מִזְרָח קָדִימָה,<br />עַיִן לְצִיּוֹן צוֹפִיָּה;}}</poem> |
||
| style="text-align: |
| style="text-align: right; direction: rtl;"| <poem>{{lang|ar|كول عود باليڤاڤ پنيما<br />نيفش ييهودي هوميا<br />أولفأتيه مزراچ كاديما<br />عاين ليتسيون تسوفيا.}}</poem> |
||
| style="font-style:italic;" | Kol od balevav penima-<br />Nefesh yehudi homiya-<br />Ulfa'atei mizraj kadima-<br />Áyin letzion tzofiya.- |
|||
| style="text-align: left; direction: ltr;" xml:lang="en" | Mientras en lo profundo del corazón<br>palpite un alma judía,<br>y dirigiéndose hacia el Oriente<br>un ojo aviste a [[Sión]], |
|||
| Mientras en lo profundo del corazón<br />palpite un alma [[Pueblo judío|judía]],<br />y dirigiéndose hacia el Oriente<br />un ojo aviste a [[Sion]], |
|||
|- |
|- |
||
| style="text-align: right; direction: rtl;" |
| style="text-align: right; direction: rtl;" | <poem>{{lang|he|עוֹד לֹא אָבְדָה תִּקְוָתֵנוּ,<br />הַתִּקְוָה בַּת שְׁנוֹת אַלְפַּיִם,<br />לִהְיוֹת עַם חָפְשִׁי בְּאַרְצֵנוּ,<br />אֶרֶץ צִיּוֹן וִירוּשָׁלַיִם.}}</poem> |
||
| style="text-align: |
| style="text-align: right; direction: rtl;" | <poem>{{lang|ar|عود لو أڤداه تكڤاتينو<br />هاتكڤاه بات شنوت ألپايم<br />لهيوت عام خوفشي بأرتسينو<br />إيرتس تسيون ڤيروشالايم.}}</poem> |
||
| style="font-style:italic;" | Od lo avda tikvatenu-<br />Hatikva bat shnot alpayim:-<br /> Lihyot am jofshi be'artzenu-<br />Eretz Tzion v'Yerushalayim. |
|||
| style="text-align: left; direction: ltr;" xml:lang="en" | no se habrá perdido nuestra esperanza;<br>la esperanza de dos mil años,<br>'''de ser un pueblo libre en nuestra tierra:'''<br>la tierra de Sión y [[Jerusalén]]. |
|||
| no se habrá perdido nuestra esperanza;<br />la esperanza de dos mil años,<br /> de ser un pueblo libre en nuestra tierra:<br />la tierra de Sion y [[Jerusalén]]. |
|||
|} |
|} |
||
== Versiones == |
|||
[[Categoría:Himnos nacionales]] |
|||
Debido a su importancia del Estado de Israel sobre la vida judía a nivel mundial, el Hatikva ha logrado trascender su versión original, siendo traducida a diferentes idiomas. Entre ellos, se encuentra una [https://www.enlacejudio.com/2018/04/18/canta-con-nosotros-hatikva-el-himno-de-israel-en-espanol/ versión en español], creada por el medio digital judío [https://www.enlacejudio.com/ Enlace Judío]. |
|||
[[Categoría:Símbolos de Israel]] |
|||
== Véase también == |
|||
[[ar:نشيد وطني إسرائيلي]] |
|||
{{Portal|Israel}} |
|||
[[bg:Химн на Израел]] |
|||
[[cs:Izraelská hymna]] |
|||
== Referencias == |
|||
[[da:Hatikvah]] |
|||
{{listaref}} |
|||
[[de:HaTikwa]] |
|||
[[el:Χάτικβα]] |
|||
== Enlaces externos == |
|||
[[en:Hatikvah]] |
|||
{{commonscat|Hatikvah}} |
|||
[[eo:Hatikva]] |
|||
[[eu:Hatikva]] |
|||
{{Control de autoridades}} |
|||
[[fa:سرود ملی اسرائیل]] |
|||
[[Categoría:Himnos nacionales de naciones independientes|Israel]] |
|||
[[fi:Hatikva]] |
|||
[[Categoría:Símbolos de Israel]] |
|||
[[fr:Hatikvah]] |
|||
[[Categoría:Canciones de Israel]] |
|||
[[gl:Hatikvah]] |
|||
[[Categoría:Música en hebreo]] |
|||
[[he:התקווה]] |
|||
[[Categoría:Composiciones en re menor]] |
|||
[[hr:Hatikva]] |
|||
[[Categoría:Canciones sobre Israel]] |
|||
[[hu:Izrael himnusza]] |
|||
[[id:Hatikvah]] |
|||
[[it:Hatikvah]] |
|||
[[ja:ハティクヴァ]] |
|||
[[jv:Hatikvah]] |
|||
[[ko:이스라엘의 국가]] |
|||
[[lad:Hatikva]] |
|||
[[lt:Izraelio himnas]] |
|||
[[lv:Hatikvah]] |
|||
[[ms:Hatikvah]] |
|||
[[nl:Hatikwa]] |
|||
[[nn:Hatikvah]] |
|||
[[no:Hatikvah]] |
|||
[[pl:Hymn Izraela]] |
|||
[[pt:Hino nacional de Israel]] |
|||
[[ro:Hatikva]] |
|||
[[ru:Гимн Израиля]] |
|||
[[simple:Hatikvah]] |
|||
[[sl:Hatikvah]] |
|||
[[sr:Химна Израела]] |
|||
[[sv:Hatikvah]] |
|||
[[tl:HaTikva]] |
|||
[[tr:Hatikva]] |
|||
[[uk:Гімн Ізраїлю]] |
|||
[[vi:Hatikvah]] |
|||
[[yi:התקווה]] |
|||
[[zh:希望曲]] |
Revisión actual - 22:43 29 dic 2024
התקווה | ||
---|---|---|
Hatikva Español: La Esperanza | ||
Letra del Himno Nacional de Israel. | ||
Información general | ||
Himno de | Israel | |
Letra | Naftali Herz Imber, 1878 | |
Música | Samuel Cohen, 1888 | |
Adoptado |
1948 (de facto) 2004 (adopción oficial) | |
Multimedia | ||
Versión instrumental ¿Problemas al reproducir este archivo? | ||
Hatikva (en hebreo הַתִּקְוָה, «La Esperanza») es el himno nacional de Israel. La letra fue escrita en Iași en 1878 por Naftali Herz Imber (1856-1909), poeta judío nacido en Zloczow (Galitzia, actualmente Zolochiv, Ucrania), con motivo de la fundación de Petaj Tikva, uno de los primeros asentamientos judíos en la Siria otomana. El poema fue incluido en su primer libro, Barkai, la brillante estrella de la mañana, de 1886, impreso en Jerusalén.
En 1897, durante el Primer Congreso Sionista, se convirtió en el himno del sionismo y fue proclamado himno nacional de Israel en 1948, año de la fundación del Estado de Israel.
Antes del Estado de Israel
[editar]En 1919, el gobierno del Mandato Británico de Palestina prohibió temporalmente la interpretación y retransmisión del himno reivindicativo, como medida preventiva debido al aumento de la actividad política antisionista árabe.[1]
Un antiguo miembro del Sonderkommando informó que un grupo de judíos checos habían comenzado a cantar la canción espontáneamente a la entrada de la cámara de gas de Dachau en 1944. Mientras cantaban, fueron golpeados por los guardias de las Waffen-SS.[2]
Música
[editar]La música está basada en una melodía italiana del siglo XVII llamada La Mantovana. Es usada en el poema sinfónico Vltava (‘El Moldava’), perteneciente a la obra Má vlast (‘Mi Patria’), del compositor checo Bedřich Smetana. Fue recompuesta por Samuel Cohen y orquestada por el compositor Paul Ben-Haim en 1897.
Partitura
[editar]Texto actual
[editar]A continuación se muestra el texto actual (primera estrofa y el estribillo extraídos del poema inicial de nueve estrofas) en hebreo y en hebreo escrito con caracteres árabes, junto con la transcripción hebrea y su traducción:
כֹּל עוֹד בַּלֵּבָב פְּנִימָה |
كول عود باليڤاڤ پنيما |
Kol od balevav penima- Nefesh yehudi homiya- Ulfa'atei mizraj kadima- Áyin letzion tzofiya.- |
Mientras en lo profundo del corazón palpite un alma judía, y dirigiéndose hacia el Oriente un ojo aviste a Sion, |
עוֹד לֹא אָבְדָה תִּקְוָתֵנוּ, |
عود لو أڤداه تكڤاتينو |
Od lo avda tikvatenu- Hatikva bat shnot alpayim:- Lihyot am jofshi be'artzenu- Eretz Tzion v'Yerushalayim. |
no se habrá perdido nuestra esperanza; la esperanza de dos mil años, de ser un pueblo libre en nuestra tierra: la tierra de Sion y Jerusalén. |
Versiones
[editar]Debido a su importancia del Estado de Israel sobre la vida judía a nivel mundial, el Hatikva ha logrado trascender su versión original, siendo traducida a diferentes idiomas. Entre ellos, se encuentra una versión en español, creada por el medio digital judío Enlace Judío.
Véase también
[editar]- Portal:Israel. Contenido relacionado con Israel.
Referencias
[editar]- ↑ Morris, B (1999), Righteous victims: a history of the Zionist-Arab conflict, 1881–1999, Knopf. (en inglés).
- ↑ Gilbert, Shirli, Music in the Holocaust: Confronting Life in the Nazi Ghettos and Camps (en inglés), p. 154..
Enlaces externos
[editar]- Wikimedia Commons alberga una categoría multimedia sobre Hatikva.