Diferencia entre revisiones de «Discusión:Cobertura de vértices»
Apariencia
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición |
Sin resumen de edición |
||
(No se muestran 3 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 3: | Línea 3: | ||
> Yo desconozco que término se usa en España, en Italia el término que se usaba era covering, me parece más exacto, hay 967.000 entradas para covering graph theory y sólo 149 para recubrimiento de vértices. |
> Yo desconozco que término se usa en España, en Italia el término que se usaba era covering, me parece más exacto, hay 967.000 entradas para covering graph theory y sólo 149 para recubrimiento de vértices. |
||
--[[Usuario:Tessier|Tessier]] 18:47 7 dic 2006 (CET) |
--[[Usuario:Tessier|Tessier]] 18:47 7 dic 2006 (CET) |
||
: El término en español más utilizado en teoría de grafos e informática teórica para este concepto es el de '''cobertura de vértices'''. Covering se utiliza bastante pero es una palabra inglesa, la cual los investigadores emplean únicamente porque están habituados a ese idioma. Saludos! [[Usuario:Farisori|Farisori]] ([[Usuario Discusión:Farisori|discusión]]) 22:55 1 abr 2008 (UTC) |
|||
Soy de Chile y lo conozco el español como "Cubrimiento por vértices" o "Cubrimiento de vértices". Lo otro que venía a decir es que en la introducción está mal definido lo que es un vertex cover. Lo que dice en la sección "Definición" es lo correcto. --[[Especial:Contributions/201.215.31.63|201.215.31.63]] ([[Usuario Discusión:201.215.31.63|discusión]]) 04:37 16 dic 2013 (UTC) A.Cristi |
|||
: Yo también soy de Chile y trabajo en el área, y desde la Universidad siempre lo he conocido como «cobertura de vértices», nunca como «cubrimiento». ¿Puedes ser más específico con la corrección de la frase por favor? Muchos saludos, [[Usuario:Farisori|Farisori]] [[Usuario discusión:Farisori|»]] 11:26 16 dic 2013 (UTC) |
Revisión actual - 11:26 16 dic 2013
creo que el articulo debería llamarse recubrimiento de vértices y no "covering"
> Yo desconozco que término se usa en España, en Italia el término que se usaba era covering, me parece más exacto, hay 967.000 entradas para covering graph theory y sólo 149 para recubrimiento de vértices. --Tessier 18:47 7 dic 2006 (CET)
- El término en español más utilizado en teoría de grafos e informática teórica para este concepto es el de cobertura de vértices. Covering se utiliza bastante pero es una palabra inglesa, la cual los investigadores emplean únicamente porque están habituados a ese idioma. Saludos! Farisori (discusión) 22:55 1 abr 2008 (UTC)
Soy de Chile y lo conozco el español como "Cubrimiento por vértices" o "Cubrimiento de vértices". Lo otro que venía a decir es que en la introducción está mal definido lo que es un vertex cover. Lo que dice en la sección "Definición" es lo correcto. --201.215.31.63 (discusión) 04:37 16 dic 2013 (UTC) A.Cristi
- Yo también soy de Chile y trabajo en el área, y desde la Universidad siempre lo he conocido como «cobertura de vértices», nunca como «cubrimiento». ¿Puedes ser más específico con la corrección de la frase por favor? Muchos saludos, Farisori » 11:26 16 dic 2013 (UTC)