Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Discusión:Cobertura de vértices»

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Tessier (discusión · contribs.)
Sin resumen de edición
Sin resumen de edición
 
(No se muestran 3 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 3: Línea 3:
> Yo desconozco que término se usa en España, en Italia el término que se usaba era covering, me parece más exacto, hay 967.000 entradas para covering graph theory y sólo 149 para recubrimiento de vértices.
> Yo desconozco que término se usa en España, en Italia el término que se usaba era covering, me parece más exacto, hay 967.000 entradas para covering graph theory y sólo 149 para recubrimiento de vértices.
--[[Usuario:Tessier|Tessier]] 18:47 7 dic 2006 (CET)
--[[Usuario:Tessier|Tessier]] 18:47 7 dic 2006 (CET)

: El término en español más utilizado en teoría de grafos e informática teórica para este concepto es el de '''cobertura de vértices'''. Covering se utiliza bastante pero es una palabra inglesa, la cual los investigadores emplean únicamente porque están habituados a ese idioma. Saludos! [[Usuario:Farisori|Farisori]] ([[Usuario Discusión:Farisori|discusión]]) 22:55 1 abr 2008 (UTC)

Soy de Chile y lo conozco el español como "Cubrimiento por vértices" o "Cubrimiento de vértices". Lo otro que venía a decir es que en la introducción está mal definido lo que es un vertex cover. Lo que dice en la sección "Definición" es lo correcto. --[[Especial:Contributions/201.215.31.63|201.215.31.63]] ([[Usuario Discusión:201.215.31.63|discusión]]) 04:37 16 dic 2013 (UTC) A.Cristi
: Yo también soy de Chile y trabajo en el área, y desde la Universidad siempre lo he conocido como «cobertura de vértices», nunca como «cubrimiento». ¿Puedes ser más específico con la corrección de la frase por favor? Muchos saludos, [[Usuario:Farisori|Farisori]] [[Usuario discusión:Farisori|»]] 11:26 16 dic 2013 (UTC)

Revisión actual - 11:26 16 dic 2013

creo que el articulo debería llamarse recubrimiento de vértices y no "covering"

> Yo desconozco que término se usa en España, en Italia el término que se usaba era covering, me parece más exacto, hay 967.000 entradas para covering graph theory y sólo 149 para recubrimiento de vértices. --Tessier 18:47 7 dic 2006 (CET)

El término en español más utilizado en teoría de grafos e informática teórica para este concepto es el de cobertura de vértices. Covering se utiliza bastante pero es una palabra inglesa, la cual los investigadores emplean únicamente porque están habituados a ese idioma. Saludos! Farisori (discusión) 22:55 1 abr 2008 (UTC)[responder]

Soy de Chile y lo conozco el español como "Cubrimiento por vértices" o "Cubrimiento de vértices". Lo otro que venía a decir es que en la introducción está mal definido lo que es un vertex cover. Lo que dice en la sección "Definición" es lo correcto. --201.215.31.63 (discusión) 04:37 16 dic 2013 (UTC) A.Cristi[responder]

Yo también soy de Chile y trabajo en el área, y desde la Universidad siempre lo he conocido como «cobertura de vértices», nunca como «cubrimiento». ¿Puedes ser más específico con la corrección de la frase por favor? Muchos saludos, Farisori » 11:26 16 dic 2013 (UTC)[responder]