Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Ñ»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Deshecha la edición 66395347 de 83.165.65.206 (disc.)
Jotamar (discusión · contribs.)
Etiqueta: Deshecho
 
Línea 1: Línea 1:
{{Ficha de letra|alfabeto=español|fam1=[[𐤍]]|fam2=[[Ν]]ν|fam3=[[N]]n|letra=Ññ
{{AZ|Ñ}}
|nombre=eñe
La '''Ñ''' es la decimoquinta [[letra]] y la duodécima [[consonante]] del [[alfabeto español]]. No pertenece al [[alfabeto latino básico]]. Su nombre en español es femenino: la '''eñe''', en plural '''eñes'''.
|transcripción=ɲ|transcripción-enlace=nasal palatal
|hermanas=*Con [[N]]
{{Ficha de letra/diacríticos|N}}
|wikidata=si
|uuc=00D1|ulc=00F1}}
La '''ñ''' (en [[mayúscula]] '''Ñ''', nombre ''eñe'', plural ''eñes'') es la decimoquinta [[letra]] y la duodécima [[consonante]] del [[alfabeto español]] donde representa una consonante [[nasal palatal]].<ref>{{cita OLE|p=56}}</ref>


La ñ está también presente en los alfabetos de otros idiomas relacionados históricamente con el español, como por ejemplo el [[idioma asturiano|asturiano]], [[idioma gallego|gallego]], [[idioma aimara|aimara]], [[idioma bubi|bubi]], [[idioma chamorro|chamorro]], [[gacería]], [[idioma guaraní|guaraní]], [[papiamento]], [[Lenguas quechuas|quechua]] o [[Idioma filipino|filipino]] y por conveniencia en algunos que no lo están como el [[tártaro de Crimea]], [[idioma wólof|wólof]], [[idioma bretón|bretón]], [[Idioma mapuche|mapudungun]] o algunas [[lenguas aborígenes australianas]] y muchas otras lenguas en todos los continentes. A veces toma la forma de [[Nn (dígrafo)|Nn]].{{fact}}
Representa un sonido consonante [[sonante]], [[nasal palatal|nasal y palatal]]. Sin la eñe serian muchos cambios para el diccionario (ingles español) , o (básico latino) ya que es fundamental para palabras y otros idiomas a su manera.

La ''ñ'' está también presente en los alfabetos [[idioma asturiano|asturiano]], [[idioma aymara|aymara]], [[idioma bretón|bretón]], [[idioma bubi|bubi]], [[idioma gallego|gallego]], [[euskera]], [[idioma extremeño|extremeño]], [[idioma chamorro|chamorro]], mapuche ([[idioma mapudungun|mapudungun]]), [[idioma filipino|filipino]], [[quechua]], [[idioma guaraní|guaraní]], [[idioma otomí|otomí]], [[idioma mixteco|mixteco]], [[idioma kiliwa|kiliwa]], [[idioma tagalo|tagalo]], [[tártaro de Crimea]], [[idioma tetun|tetun]], [[idioma wólof|wólof]] y [[idioma zapoteco|zapoteco]], y su sonido (AFI: ɲ) también aparece en la mayoría de [[lenguas nilo-saharianas]], el [[idioma zarma|zarma]], las [[lenguas aborígenes australianas]] y muchas otras lenguas en todos los continentes.

== Uso fonético ==
La Ñ representa un sonido palatal nasal (según el Alfabeto Fonético Internacional (AFI): ɲ), que significa que el aire escapa a través de la nariz y es articulada con parte media o trasera de la lengua contra el paladar óseo.


== Historia ==
== Historia ==
[[Archivo:Esslingen - Frauenkirche - Totenschild 01.jpg|miniaturadeimagen|Escudo funerario de 1589 que se encuentra en la Frauenkirche de [[Esslingen]] ([[Alemania]]). En la dedicatoria se puede ver «AŌ» en lugar de ANNO y «AN̅OS» en lugar de ANNOS.]]
En los [[monasterio]]s y después en las imprentas se tenía la costumbre de economizar letras para ahorrar esfuerzo en las tareas de copiado y colocación de caracteres. Así, la secuencia «nn» se escribía con una línea muy pequeña denominada [[virgulilla]] encima de una «n» de tamaño normal: «ñ». Lo mismo sucedió en portugués con «an» y «ã»; v.g. annus > añus; y el grupo romance nn > ñ que se había palatalizado a lo largo del tiempo en la [[Península Ibérica]].
En los [[monasterio]]s y después en las imprentas se tenía la costumbre de economizar letras [[abreviaturas de amanuense|abreviando]] para ahorrar esfuerzo en las tareas de copiado y colocación de caracteres. Así, la secuencia procedente de la [[Geminación (fonología)|geminada]] latina «nn» se escribía con una pequeña tilde encima de la ene: «ñ»; tal tilde o [[virgulilla]] (~)<ref>{{Cita web|url=https://dle.rae.es/virgulilla|título=virgulilla {{!}} Diccionario de la lengua española|fechaacceso=2021-04-24|apellido=ASALE|nombre=RAE-|sitioweb=«Diccionario de la lengua española» - Edición del Tricentenario|idioma=es}}</ref> representaba a una n pequeña y "achatada" cursivamente. Lo mismo sucedió en portugués con «an» y «ã»; p. ej., annus > añus; y el grupo romance nn > ñ que se había palatalizado a lo largo del tiempo en la [[península ibérica]].

<center>
<center>
{|
{|
! Proto-Semítico<br>N
|-
! Proto-Semítico<br />N
! Fenicio<br>N
! Fenicio<br />N
! Griego<br>Ni
! Griego<br />Ni
! Etrusco<br>N
! Etrusco<br />N
! Latín<br>N
! Latín<br />N
! Español<br>Ñ
! Español<br />Ñ
|- style="text-align:center;"
|- style="text-align:center;"
|[[Archivo:Proto-semiticN-01.png]]
|[[Archivo:Proto-semiticN-01.png]]
Línea 30: Línea 30:
|}</center>
|}</center>


== Uso ==
[[Archivo:E%C3%B1e on keyboard - blue.jpg|thumb|200 px|La Ñ se sitúa a la derecha de la L en los teclados [[Qwerty]] para español.]]
La ñ en español representa un sonido [[ nasal palatal]] (según el [[Alfabeto Fonético Internacional]], /ɲ/), que significa que el aire escapa a través de la nariz y es articulada con la parte media o trasera de la lengua contra el paladar óseo.


Entre las lenguas que han adoptado la letra ñ para el sonido palatal nasal se cuentan el [[idioma aimara|aymara]], [[idioma asturiano|asturiano]], [[idioma bubi|bubi]], [[idioma español|castellano]], [[idioma chamorro|chamorro]], [[idioma extremeño|extremeño]], [[euskera]], [[idioma filipino|filipino]], [[idioma guaraní|guaraní]], [[mapudungun]], [[lenguas mixtecas|mixteco]], [[quechua]], [[idioma tagalo|tagalo]], [[tetum]], [[idioma wólof|wolof]] y [[idioma zapoteco|zapoteco]].
En español y otras lenguas (como [[Lenguas de Filipinas|las lenguas filipinas]], [[Idioma aimara|aimara]], [[Lenguas quechuas|quechua]], [[Idioma mapuche|mapuche]], [[lenguas mixtecas|mixteco]], [[idioma zapoteco|zapoteco]], [[Idioma guaraní|guaraní]], [[Euskera|vasco]], [[Idioma chamorro|chamorro]], [[idioma bubi|bubi]], [[Leonés (asturleonés de León y Zamora)|leonés]] y [[yavapai]]) cuyas ortografías tienen base en la del español, representa la [[nasal palatal]]. En [[Idioma gallego|gallego]] representa ese sonido.


En [[Idioma tagalo|tagalo]], [[Lenguas bisayas|visayano]] y otros [[Lenguas de Filipinas|idiomas filipinos]], la mayoría de los términos que incluían ''ñ'' se pasaron a escribir con ''ny'' con la [[ocupación estadounidense de Filipinas]], en un esfuerzo estadounidense por la [[Lenguas de Filipinas|deshispanización]] del archipiélago. Aun así sobrevivió en muchos nombres propios, que suelen conservar la ''ñ'' y su [[Idioma español en Filipinas|grafía original española]] (como ''[[Santo Niño de Cebú|Santo Niño]]'', ''[[Parañaque]]'', ''[[Bambú Mañalac|Mañalac]]'', ''[[Palacio de Malacañán|Malacañán]]'') y aunque con poco uso tiene presencia como decimoquinta letra en el alfabeto filipino. En la [[ortografía filipina]] antigua, la letra también se usaba, junto a ''g'', para representar el sonido nasal velar {{AFI|[ŋ]}} (excepto a final de palabra, cuando se ''usaría ng'') si era apropiado en lugar de una tilde, que originalmente abarcaba la secuencia de ''n'' y ''g'' (''n͠g''), como ''pan͠galan'' ("nombre"). Esto se debe a que la ortografía antigua se basaba en español, y sin la tilde, ''pangalan'' se habría pronunciado con la secuencia {{AFI|[ŋɡ]}} (por lo tanto, ''pang-GAlan''). La forma ''ñg se'' convirtió en una forma más común de representar ''n͠g'' hasta principios del {{siglo|XX||s}}, principalmente porque estaba más disponible en tipografías que la tilde que abarca ambas letras.
En el [[idioma gallego|gallego]] la Ñ aparece en el primer texto conservado en [[gallego-portugués]] escrito en 1228<ref>http://www.consellodacultura.org/mediateca/pubs.pdf/doc_en_galego.pdf</ref>, momento en el que el gallego y el castellano no estaban en contacto, siendo una hipotética adopción de la Ñ desde el alfabeto castellano un hecho dudoso y nunca probado.


[[Archivo:La conquista del Colorado.jpg|thumb|La expedición de [[Francisco Vázquez de Coronado|Coronado]] de 1540 explorando el [[Gran Cañón]].]]
El [[idioma inglés|inglés]] admite la ñ en [[Préstamo lingüístico|préstamos]] del castellano como «[[cañón (geomorfología)|cañón]]» (la grafía más común es «canyon»), «[[cañada]]» (en [[Cañada del Oro]] en [[Arizona]]), «[[jalapeño]]», «[[piñata]]» o «[[niño]]» (en la corriente marina y en la Oscilación del Sur [[El Niño]]).
También aparece en varios [[:en:List of English words of Spanish origin|términos del inglés de origen español]], como ''[[Chile jalapeño|jalapeño]]'', ''[[piña colada]]'', ''[[piñata]]'' y ''[[El Niño-Oscilación del Sur|El Niño]]''. La palabra española ''cañón'', sin embargo, se naturalizó como ''[[Cañón (geomorfología)|canyón]],'' por lo que el [[Gran Cañón]] del Colorado es escrito como ''Grand Canyon''. Hasta mediados del {{siglo|XX||s}}, adaptarlo como ''nn'' era más común en inglés, como en la frase "[[Batalla de Elviña|''Battle of Corunna'']]". Ahora, casi siempre se deja sin modificar. La llamada Society for the Advancement of Spanish Letters in the Anglo Americas (SASLAA) es una organización preeminente enfocada en promover la adopción permanente de ''ñ'' en el idioma inglés.<ref>{{Cita web|url=https://xn--eeparaenglish-ikb.org/|título=Eñe Para English|fechaacceso=28 May 2020|sitioweb=Eñe Para English|editorial=Society for the Advancement of Spanish Letters in the Anglo Americas}}</ref>


=== Uso no hispano ===
Hoy en día, esta grafía se ha convertido en símbolo reconocible de hispanidad. Actualmente puede ser utilizada en los dominios de [[Internet]]. La Ñ se sitúa a la derecha de la L en los teclados [[Qwerty]] para español, y no tiene equivalente en el [[alfabeto romano]].
También se utiliza en otros sistemas de escritura de idiomas sin influencia del español para representar sonidos nasales. Este se debe a la casualidad de que durante la creación de sus ortografías, necesitaban un signo similar a la N y puesto que la Ñ era parecida se convertía en una opción muy conveniente ya que estaba ampliamente implantada, por la que la agregaron no tanto por su significado sino por su forma gráfica.


Algunos de estos idiomas la usan para representar la [[Nasal velar|velar nasal]], como en [[Idioma tártaro de Crimea|tártaro de Crimea]], [[Idioma malayo|malayo]] y [[Idioma nauruano|nauruano]]. Precisamente en la versión moderna del alfabeto [[Yanalif|yañalif]] (o yaꞑalif) del [[idioma tártaro]] y en el [[Lenguas sami|idioma lule sami]], la ''ñ a'' veces se usa como sustituto de n con descendente ([[Ꞑ]]), que no está disponible en muchos sistemas informáticos.
Históricamente la Ñ tiene en común con la W el hecho de que ambas, procediendo de una versión duplicada de la N y la V, respectivamente, han pasado a ser consideradas como letras independientes.


En el caso de muchos idiomas de Senegal, por ejemplo el [[idioma wólof]], ñ se usa como en español para el sonido nasal palatal. [[Senegal]] es único entre los países de [[África Occidental]] en el uso de esta letra. En el [[idioma tetun]] de [[Timor Oriental]], también se adoptó para representar el mismo sonido en préstamos portugueses representados por ''nh'', aunque esto también se usa en Tetum, al igual que ''ny'', influenciado por el [[Idioma indonesio|indonesio]], evitando la confusión con el dígrafo.
== Otros usos ==
* En [[idioma bretón|bretón]] se emplea para nasalizar la vocal precedente y no para representar la /{{IPA|ɲ}}/, verbigracia la palabra ''Jañ'' se pronuncia ''/ʒã/''.
* En la escritura latina del [[idioma tártaro|tártaro]] de [[Crimea]] representa la consonante [[velar nasal]] /{{IPA|ŋ}}/. Lo mismo sucede en algunas transcripciones del [[quenya]].
* En [[nauruano]] representa al dígrafo <''ng''>, aunque actualmente la tendencia mayoritaria es usar simplemente ''«ng»''.


En [[Idioma bretón|lengua bretona]] (noroeste de Francia) [[Vocal nasal|nasaliza]] la vocal precedente, como en ''Jañ'' ({{AFI|/ʒã/}}), que corresponde al nombre francés ''Jean'' y tiene la misma pronunciación. Tan recientemente como 2008, el gobierno francés comenzó a permitir el registro de nombres con esta letra.<ref>[https://cadenaser.com/ser/2018/11/19/internacional/1542648205_313330.html La Justicia francesa rectifica y permite la letra 'ñ' en el nombre de un bebé]</ref>
== Grafías equivalentes en otros idiomas ==


En [[nauruano]] representa al dígrafo «''ng''», aunque actualmente la tendencia mayoritaria es usar simplemente «''ng''». Muchos hablantes de portugués la emplean para representar la palabra ''não'' en lenguaje informal de internet.
Actualmente la letra Ñ se utiliza como letra del alfabeto [[idioma español|español]], [[idioma asturiano|asturiano]], [[idioma gallego|gallego]], [[idioma filipino|filipino]], [[Idioma wólof|wólof]], así como un buen número de [[lenguas indígenas de América]] ([[lenguas quechua|quechua]], [[idioma aymara|aimara]], [[idioma otomí|otomí]], [[idioma guaraní|guaraní]] ...).


También se usa en la transliteración de la nasal palatal del sánscrito y otros idiomas escritos usando [[alfabetos índicos]].
En otras lenguas, la N doble ha derivado en grafías distintas:


=== Como símbolo cultural ===
* ny en [[idioma oromo|oromo]], [[idioma aragonés|aragonés]], [[idioma catalán|catalán]], [[idioma ewe|ewe]], [[idioma gã|gã]], [[idioma luganda|ganda]], [[idioma húngaro|húngaro]], [[Lenguas hmong-mien|hmong]], [[idioma indonesio|indonesio]], [[idioma judeoespañol|ladino]], [[idioma lingala|lingala]], [[idioma malayo|malayo]], [[quenya]], [[sesotho]], [[idioma suajili|swahili]], [[valenciano]] [[idioma valón|valón]], [[idioma chuang|zhuang]] y [[idioma zulú|zulú]].
[[Archivo:Silla «ñ» de la Real Academia Española.jpg|miniaturadeimagen|Los puestos de los catedráticos de la [[Real Academia Española]] están numerados con letras del abecedario, la silla ñ la ocupa [[Luis María Ansón]].<ref>{{cita web|título=Academios de Número|url=https://www.rae.es/academicos/academicos-de-numero|editorial=[[Real Academia Española]]|idioma=español|fechaacceso=24 de febrero de 2021}}</ref>]]
* gn en [[idioma francés|francés]], [[idioma bretón|bretón]], [[idioma valón|valón]], [[jèrriais]], [[Idioma italiano|italiano]], [[idioma corso|corso]], [[idioma sardo|sardo]], [[dialecto genovés|genovés]], [[idioma piamontés|piamontés]], [[idioma lombardo|lombardo]], [[idioma veneciano|veneciano]], [[idioma friulano|friulano]] y [[idioma siciliano|siciliano]].
[[Archivo:Potez_540-.JPG|miniaturadeimagen| El bombardero de las [[Fuerzas Aéreas de la República Española]] [[Potez 540]] utilizando la letra Ñ. ]]
La letra eñe se ha convertido en un símbolo frecuente para representar la identidad del idioma español. El editor latino Bill Teck etiquetó la cultura [[Hispanos|hispana]] y su influencia en los Estados Unidos como la "Generación Ñ" y comenzó una revista con ese nombre.<ref>{{Cita web|url=http://www.generation-n.com|título=Generation-Ñ|fechaacceso=2014-10-12|editorial=Generation-n.com}}</ref> Organizaciones como el [[Instituto Cervantes]] y la [[Asociación Nacional de Periodistas Hispanos]] han adoptado la letra como su marca de herencia hispana.

Fue utilizado en el [[Fuerzas Aéreas de la República Española|Ejército del Aire de la República Española]] para la identificación de aeronaves. Las circunstancias que rodearon el accidente del avión de serie 'Ñ' [[Potez 540]] que fue derribado sobre la [[Sierra de Gúdar]] del [[Sistema Ibérico]] cerca de [[Valdelinares]] inspiraron al escritor francés [[André Malraux]] a escribir la novela ''L'Espoir'' (1937), traducida al inglés como ''Man's Hope'' y convertida en película llamada ''[[Sierra de Teruel|Espoir: Sierra de Teruel]]''.<ref>''Forging Man's Fate in Spain'', [[The Nation]], March 20, 1937</ref>

En 1991, un informe de la [[Comunidad Económica Europea|Comunidad Europea]] recomendaba la derogación de un reglamento que impedía la venta en [[España]] de productos informáticos que no respaldaran "todas las características del sistema de escritura español", alegando que se trataba de una medida [[Proteccionismo|proteccionista]] contra los principios del libre mercado. Esto habría permitido la distribución de teclados sin una tecla "Ñ". La [[Real Academia Española]] afirmó que se trataba de un grave atentado contra la lengua. El premio Nobel de Literatura [[Gabriel García Márquez]] expresó su desdén por la petición de eliminación al decir: "La 'Ñ' no es una basura arqueológica, sino todo lo contrario: un salto cultural de una lengua romance que dejó atrás a las demás al expresarse con solo una letra es un sonido que otros idiomas siguen expresando con dos ".<ref name="GGM">{{Cita web|url=http://blog.pucp.edu.pe/item/16494|título=El Triunfo De La Ñ – Afirmación De Hispanoamerica &#124; Blog De Luis Durán Rojo|fechaacceso=2015-05-31|editorial=Blog.pucp.edu.pe|fechaarchivo=31 de julio de 2009|urlarchivo=https://web.archive.org/web/20090731121707/http://blog.pucp.edu.pe/item/16494|deadurl=yes}}</ref>

Otras formas de controversia es la relativa a la anglicización de [[Nombre español|apellidos españoles]]. La sustitución de ''ñ'' con otra letra altera la pronunciación y el significado de una palabra o nombre, de la misma manera que lo haría al reemplazar cualquier letra de una palabra dada por otra. Por ejemplo, un apellido español común como ''[[Peña (apellido)|Peña]]'' (que significa "colina rocosa") a veces es editado en publicaciones inglesas y convertido en ''Pena ("lástima").'' Otro ejemplo común es ''"Núñez".''<ref>{{Cita web|url=https://www.thoughtco.com/nunez-last-name-meaning-and-origin-1422579|título=Last Name Nuñez Mean}}</ref>

Cuando [[Federico Fabian Peña|Federico Peña]] se postuló por primera vez para [[Anexo:Alcaldes de Denver|alcalde de Denver]] en 1983, el ''[[The Denver Post|Denver Post]]'' imprimió su nombre sin tilde como "Pena". Solo después de que ganara las elecciones, comenzaron a imprimir su nombre con virgulilla. Como la administración de Peña tuvo muchas críticas, sus objeciones a veces se expresaron caprichosamente como "ÑO".

Desde 2011, el canal de noticias "[[CNN en Español]]" incorpora en su logotipo una virgulilla sobre las dos enes.<ref>{{Cita web|url=http://www.elpoderdelasideas.com/cnn-en-espanol-con-la-n-incluida/|título=Cnn en español con la ñ incluida|fechaacceso=2021-04-24|apellido=Gabo|nombre=El|fecha=2010-11-26|sitioweb=El Poder de las Ideas|idioma=es}}</ref>

Como parte del [[día de las bromas de abril]] del 2013, la profesora de lingüística puertorriqueña Aida Vergne<ref>{{Cita noticia|título=Aida Vergne|url=https://www.elnuevodia.com/autor/aida-vergne/|fechaacceso=2022-04-01|periódico=[[El Nuevo Día]]|issn=1043-7614|urlarchivo=https://web.archive.org/web/20210118165023/www.elnuevodia.com/autor/aida-vergne/|fechaarchivo=2021-01-18}}</ref> escribió un artículo periodístico en el que afirmaba que la Real Academia Española había optado por eliminar la ''ñ'' del idioma español, en lugar de ser reemplazada por la ''nn'' original del [[español antiguo]].<ref>{{Cita noticia|apellidos=Vergne|nombre=Aida|título=La Real Academia de la Lengua Española elimina la ñ del alfabeto|url=https://www.metro.pr/pr/sin-categoria/2013/04/01/real-academia-lengua-espanola-elimina-n-alfabeto.html#:~:text=La%20Real%20Academia%20de%20la%20Lengua%20Espa%C3%B1ola%2C%20a%20trav%C3%A9s%20de,emblem%C3%A1tica%20de%20todas%3A%20la%20%C3%B1|fecha=2013-04-01|fechaacceso=2022-04-01|periódico=Metro PR|urlarchivo=https://web.archive.org/web/20170615221131/https://www.metro.pr/pr/sin-categoria/2013/04/01/real-academia-lengua-espanola-elimina-n-alfabeto.html|fechaarchivo=2017-06-15}}</ref> Como la Academia había eliminado previamente letras como ''[[ch]]'' y ''[[ll]]'',<ref>{{Cita noticia|título=Spanish Alphabet Loses Two Letters|url=https://www.latimes.com/archives/la-xpm-1994-04-30-mn-52183-story.html|fecha=1994-04-30|fechaacceso=2022-04-01|periódico=[[Los Angeles Times]]|idioma=en|fechaarchivo=2022-03-11|urlarchivo=https://web.archive.org/web/20220311193341/https://www.latimes.com/archives/la-xpm-1994-04-30-mn-52183-story.html|issn=2165-1736}}</ref><ref>{{Cita noticia|apellidos=Malkin|nombre=Elisabeth|título=Rebelling Against Spain, This Time With Words|url=https://www.nytimes.com/2010/11/26/world/europe/26spanish.html|fecha=2010-11-25|fechaacceso=2022-04-01|periódico=[[The New York Times]]|idioma=en|fechaarchivo=2022-01-04|urlarchivo=https://web.archive.org/web/20220104164352/https://www.nytimes.com/2010/11/26/world/europe/26spanish.html|issn=1553-8095}}</ref> tal acusación se tomó en serio y ocasionalmente la Academia tiene que recurrir a negar y aclarar la acusación.<ref>{{Cita web|url=https://medium.com/juventud-t%C3%A9cnica/noticias-falsas-tambi%C3%A9n-sobre-nuestro-idioma-cca99a8251a3#:~:text=Es%20lamentable%20que,6|título=Noticias falsas, ¿también sobre nuestro idioma?|fechaacceso=2022-04-01|fecha=2020-06-23|sitioweb=[[Medium (sitio web)|Medium]]|urlarchivo=https://web.archive.org/web/20210117060047/https://medium.com/juventud-t%C3%A9cnica/noticias-falsas-tambi%C3%A9n-sobre-nuestro-idioma-cca99a8251a3|fechaarchivo=2021-01-17}}</ref>

Otro canal de noticias, [[Univisión Canadá|TLN en Español]], también solía usar "tlñ", con una ''ñ'' en el lugar de la ''n'' esperada de su versión en inglés.

== Grafías equivalentes en otros idiomas ==
[[Archivo:Logroño, Ñ 2.jpg|miniaturadeimagen|260x260px|Arriate de la letra «ñ» en [[Logroño]] (España)]]
Actualmente la letra «ñ» se utiliza como letra del alfabeto [[idioma español|español]], [[idioma asturiano|asturiano]], [[idioma gallego|gallego]], [[idioma filipino|filipino]], [[Idioma wólof|wólof]], así como un buen número de [[lenguas indígenas de América]] ([[lenguas quechua|quechua]], [[idioma aymara|aimara]], [[idioma otomí|otomí]], [[idioma guaraní|guaraní]], entre otros).

En otras lenguas, la «n» doble ha derivado en grafías distintas:
* ny en [[idioma oromo|oromo]], [[idioma aragonés|aragonés]], [[Idioma valón|valón]], [[idioma catalán|catalán]], [[idioma ewe|ewe]], [[idioma gã|gã]], [[idioma luganda|ganda]], [[idioma húngaro|húngaro]], [[Lenguas hmong-mien|hmong]], [[idioma indonesio|indonesio]], [[idioma judeoespañol|ladino]], [[idioma lingala|lingala]], [[idioma malayo|malayo]], [[quenya]], [[sesotho]], [[idioma suajili|suajili]], [[idioma valenciano|valenciano]], [[zhuang estándar|zhuang]] y [[idioma zulú|zulú]].
* gn en [[idioma francés|francés]], [[idioma bretón|bretón]], [[idioma valón|valón]], [[jèrriais]], [[Idioma italiano|italiano]], [[idioma corso|corso]], [[idioma sardo|sardo]], [[dialecto genovés|genovés]], [[idioma piamontés|piamontés]], [[idioma lombardo|lombardo]], [[idioma veneciano|veneciano]], [[idioma friulano|friulano]], [[Idioma latín|latín]] y [[idioma siciliano|siciliano]].
* nh en [[idioma occitano|occitano]], [[idioma mirandés|mirandés]], [[idioma portugués|portugués]] y [[idioma vietnamita|vietnamita]].
* nh en [[idioma occitano|occitano]], [[idioma mirandés|mirandés]], [[idioma portugués|portugués]] y [[idioma vietnamita|vietnamita]].
* nj en [[idioma neerlandés|neerlandés]], [[idioma croata|croata]], [[idioma feroés|feroés]], [[Idioma frisón|frisio]], [[idioma arumano|arumano]], [[idioma serbio|serbio]], [[idioma cimbrio|cimbrio]], [[idioma finés|finés]] y [[idioma albanés|albanés]].
* nj en [[idioma neerlandés|neerlandés]], [[idioma serbocroata|serbocroata]], [[idioma feroés|feroés]], [[Idioma frisón|frisio]], [[idioma arumano|arumano]], [[idioma cimbrio|cimbrio]], [[idioma finés|finés]], [[idioma islandés|islandés]] y [[idioma albanés|albanés]].
* ň en [[Idioma checo|checo]], [[idioma eslovaco|eslovaco]] y [[romaní]].
* ň en [[Idioma checo|checo]], [[idioma eslovaco|eslovaco]] y [[romaní]].
* ń en [[idioma polaco|polaco]], donde, además, el dígrafo "ni" tiene idéntico valor (lo mismo sucede en [[euskera]], donde aparte de la ñ, en algunos dialectos la ni se lee como una ñ).
* ń en [[idioma polaco|polaco]], donde, además, el dígrafo «ni» tiene idéntico valor (lo mismo sucede en [[euskara]], donde aparte de la ñ, en algunos dialectos la ni se lee como una ñ).
* ņ en [[Idioma letón|letón]].
* ņ en [[Idioma letón|letón]].
* ne/ni/en/in, ng (al inicio de la palabra cuando está palatizada) en [[lenguas goidélicas|gaélico]].
* ne/ni/en/in, ng (al inicio de la palabra cuando está palatizada) en [[lenguas goidélicas|gaélico]].
* nn en [[Leonés (asturleonés de León y Zamora)|leonés]], posible{{qué}} solución en ñ a principio de palabra (ñube nnube).
* nn y n en [[gaélico escocés]] cuando se pronuncian palatizadas.
* nn en [[gaélico escocés]] cuando se pronuncian palatalizadas.
* ɲ en [[bambara]]
* in en [[euskera]], aunque se usa Ñ en nombres propios (Iruña, Añorga, etc.) y a principio de palabra (ñika, ñabardura).<ref>[https://elpais.com/diario/1993/08/07/opinion/744674401_850215.html La eñe también es vasca], [[El País]], Cartas al Director, Beasain, Guipúzcoa. - 06 de agosto de 1993</ref>
* in en [[euskera]] (a veces también la grafía "ny" o habitualmente la "ñ", que se cree surgió en una abadía benedictina regida por monjes éuscaros){{cita requerida}}.
* ɲ en [[bambara]].
* n en [[gagauz]] ante ä, e, i, ö y u.
* n en [[gagauz]] ante ä, e, i, ö y u.
* にゃ en japonés (hiragana), (ニャ, katakana) aunque su sonido no es idéntico, se toma prestado para una mejor pronunciación ya que el sonido «ñ» no existe en japonés, ejemplo ベゴニャ traducido al castellano Begonya (Begoña), como se puede observar no se puede traducir tal cual la «ñ».
* ニ (ni) + columna de ヤ (ya) en pequeño en [[Idioma japonés|japonés]], por ejemplo la presentadora hispano-japonesa Begoña se representa ベゴーニャ (Be-go-o-nya).
* нь en [[idioma ruso|ruso]] y [[Idioma búlgaro|búlgaro]].
* нь en [[idioma ucraniano|ucraniano]], [[idioma ruso|ruso]] y [[Idioma búlgaro|búlgaro]].
* њ en [[Idioma serbio|serbio]].
* њ en [[Idioma serbocroata|serbocroata]] (cirílico).
* ஞ் en [[idioma tamil|tamil]].
* ஞ் en [[idioma tamil|tamil]].
* νι en [[idioma griego|griego]].
* νι en [[idioma griego|griego]].
* ኝ en [[ge'ez]], [[idioma amhárico|amhárico]], [[idioma tigriña|tigriña]], [[idioma tigré|tigré]], [[idioma harari|harari]], [[idioma blin|blin]] y [[idioma me'en|me'en]], entre otras lenguas que usan el [[alfabeto etíope]].
* Ң en [[idioma kazajo|kazajo]].
* ञ en [[hindi]], [[maratí]], entre otras lenguas que usan el [[devanagari]].
* ኝ en [[Ge'ez|ge'ez]], [[idioma amhárico|amhárico]], [[idioma tigriña|tigriña]], [[idioma tigré|tigré]], [[idioma harari|harari]], [[idioma blin|blin]] y [[idioma me'en|me'en]], entre otros.


== Codificación digital ==
== Uso en [[Internet]] ==
=== Uso en Internet ===
Actualmente<!-- ¿Cuándo? --> se pueden registrar dominios con la letra ñ.
Actualmente<!-- ¿Cuándo? --> se pueden registrar dominios con la letra «ñ».
* En [[Chile]], desde el 21 de septiembre de 2005, a las 11 horas, es posible registrar dominios [[.cl]] que contengan la letra eñe, vocales con [[Acento ortográfico|tildes]] y [[dialefa|diéresis]].<ref>{{cita web |url = http://www.nic.cl/anuncios/2005-09-20.html |título = NIC Chile anuncia modificación a la Reglamentación |fechaacceso = 12 de febrero de 2009 |autor = NIC Chile |fecha = 20 de septiembre de 2005 |cita = Agregar siete caracteres nuevos al conjunto de símbolos que utiliza NIC Chile para la inscripción de nombres de dominio. Estos son las cinco vocales acentuadas, la u con diéresis y la eñe |urlarchivo = https://web.archive.org/web/20090512044219/http://www.nic.cl/anuncios/2005-09-20.html |fechaarchivo = 12 de mayo de 2009 }}</ref>
* En [[España]], desde el 2 de octubre de 2007 a las 6 de la madrugada, la eñe junto con las [[Acento gráfico|tildes]] o las [[diéresis]] pueden formar parte del nombre de un dominio [[.es]]. Con esta iniciativa [[Red.es]], entidad del [[Ministerio de Industria, Turismo y Comercio de España]] que tiene asignada en España la autoridad de registro de dominios, cumplía con la medida contemplada por Ley de Medidas de Impulso de la Sociedad de la Información.
* En [[Argentina]], a partir de septiembre de 2008, por la resolución 616/08, se pueden registrar sitios que lleven en el dominio la letra eñe, [[Acento gráfico|tilde]] o [[diéresis]], características propias del idioma español.<ref>El jueves 31 de julio de 2008 se publicó en el Boletín Oficial la resolución 616/2008 del Ministerio, que establece que «se incorporan los caracteres multilingües pertenecientes al idioma español y portugués, para la registración de nombres de dominio de Nivel Superior Argentina (.ar).» y que la resolución se toma en base al «Decreto 267 del 6-4-2005; la resolución ministerial 2226 del 8-8-2000 que aprueban las Reglas para la Registración de Nombres de Dominio en Internet» en el país.</ref>
Los [[Motor de búsqueda|buscadores]] y los servicios de correo electrónico más importantes son capaces de indexar los dominios con caracteres especiales, y por lo tanto, la letra eñe. El [[Comité IDN]] es la principal entidad internacional que gestiona los Dominios IDN (también llamados Dominios Multilingüe) promociona el uso de los dominios con caracteres especiales, pero todavía faltan muchos esfuerzos para superar los problemas técnicos que tienen los sistemas con letras como la Ñ. Sin embargo, surgen algunas ventajas de la utilización de nombres de dominio con la letra ''ñ''.<ref>[http://www.e-sort.net/blog/index.php/2010/08/13/dominios-con-n-las-ventajas-y-sus-problemas/ Dominios con Ñ, ventajas e inconvenientes] </ref>


=== Uso en computadoras ===
* En [[Internet en Chile|Chile]], desde el [[21 de septiembre]] de [[2005]], a las 11 horas, es posible registrar dominios [[.cl]] que contengan la letra eñe y vocales con [[Acento ortográfico|acentos]] y [[dialefa|diéresis]].<ref>{{cita web |url = http://www.nic.cl/anuncios/2005-09-20.html |título = NIC Chile anuncia modificación a la Reglamentación |fechaacceso = 12 de febrero |añoacceso = 2009 |autor = NIC Chile |fecha = 20 de septiembre de 2005 |cita = Agregar siete caracteres nuevos al conjunto de símbolos que utiliza NIC Chile para la inscripción de nombres de dominio. Estos son las cinco vocales acentuadas, la u con diéresis y la eñe}}</ref>
[[Archivo:Teclado español Ñ.jpg|miniaturadeimagen|230x230px|La eñe se sitúa a la derecha de la ele en los teclados [[QWERTY]] para español.]]

* En [[España]], desde el [[2 de octubre]] de [[2007]] a las 6 de la madrugada, la ñ junto con las [[acento ortográfico|tildes]] o las [[diéresis]] pueden formar parte del nombre de un dominio «.es». Con esta iniciativa [[Red.es]], entidad del [[Ministerio de Industria, Turismo y Comercio de España]] que tiene asignada en España la autoridad de registro de dominios, cumplía con la medida contemplada por Ley de Medidas de Impulso de la Sociedad de la Información.

* En [[Argentina]], a partir de septiembre de [[2008]], por la resolución 616/08 firmada por el canciller [[Jorge Taiana]], se pueden registrar sitios que lleven en el dominio la letra ñ, acentos o diéresis, características propias del idioma español.<ref>El jueves 31 de julio de 2008 se publicó en el Boletín Oficial la resolución 616/2008 del Ministerio, que establece que "se incorporan los caracteres multilingües pertenecientes al idioma español y portugués, para la registración de nombres de dominio de Nivel Superior Argentina (.AR)." y que la resolución se toma en base al "Decreto 267 del 6-4-2005; la resolución ministerial 2226 del 8-8-2000 que aprueban las Reglas para la Registración de Nombres de Dominio en Internet" en el país.</ref>

Los [[Motor de búsqueda|buscadores]] y los servicios de correo electrónico más importantes son capaces de indexar los dominios con caracteres especiales, y por lo tanto, la letra eñe. El [[Comité IDN]] es la principal entidad internacional que gestiona los Dominios IDN (también llamados Dominios Multilingüe) promociona el uso de los dominios con caracteres especiales, pero todavía faltan muchos esfuerzos para superar los problemas técnicos que tienen los sistemas con letras como la Ñ. Aunque también tiene sus ventajas utilizar nombres de dominio con la letra Ñ<ref>[http://www.e-sort.net/blog/index.php/2010/08/13/dominios-con-n-las-ventajas-y-sus-problemas/ Dominios con Ñ, ventajas e inconvenientes] </ref>

== Uso en ordenadores ==
En caracteres HTML se expresa con los códigos ''&amp;Ntilde;'' (Ñ) y ''&amp;ntilde;'' (ñ).
En caracteres HTML se expresa con los códigos ''&amp;Ntilde;'' (Ñ) y ''&amp;ntilde;'' (ñ).


Para los sistemas en los cuales no hay teclado en español se hace lo siguiente:
Para los sistemas en los cuales no hay teclado en español se hace lo siguiente:
* En muchos sistemas se puede conseguir pulsando ~ y posteriormente la n. (~) + (n) = (ñ)
* En muchos sistemas se puede conseguir pulsando ~ y posteriormente la n. (~) + (n) = (ñ)
* En los computadores con sistema operativo Apple se puede escribir presionando ''[Option]-n'' y posteriormente ingresando N o n.
* En los computadores con sistema operativo Apple se puede escribir presionando ''[Option]-n'' y posteriormente pulsando N o n.
* En los sistemas operativos con Microsoft Windows se puede escribir ñ (minúscula) presionado ALT + 0241 (o 164) teniendo el BloqNum activado. Para la Ñ (mayúscula) ALT + 0209 (o 165).
* En los sistemas operativos con Microsoft Windows se puede escribir eñe minúscula presionado {{Tecla|ALT}} + 0241 (o 164) teniendo el BloqNum activado. Para la eñe mayúscula: {{Tecla|ALT}} + 0209 (o 165).
* En los sistemas Linux/BSD con aplicaciones [[Gnome]]/[[GTK]] se puede escribir la ñ mediante su código Unicode, presionando SHIFT+CTRL+u y después escribiendo el código F 1 seguido de la tecla Enter. El código para la Ñ mayúscula es D 1. Para esto hay que tener el Bloq mayus desactivado.
* En los sistemas Linux/BSD con aplicaciones [[GNOME|Gnome]]/[[GTK]] se puede escribir la eñe mediante su código Unicode, presionando {{Tecla|SHIFT}} + {{Tecla|CTRL}} + u y después escribiendo el código F 1 seguido de la tecla Enter. El código para la eñe mayúscula es D 1. Para esto hay que tener el Bloq mayus desactivado.
* En los sistemas que tengan una tecla ''Compose'' (composición) se puede escribir mediante la secuencia ''Compose'' n ~
* En los sistemas que tengan una tecla ''Compose'' (composición) se puede escribir mediante la secuencia ''Compose'' n ~
* En los ordenadores con sistema operativo AmigaOS o derivados (MorphOS, AROS, etc.) se puede escribir presionando la tecla''Amiga Derecha + J'' y posteriormente ingresando ''N'' o ''n''.
* En los computadores con sistema operativo AmigaOS o derivados (MorphOS, AROS, etc.) se puede escribir presionando la tecla''Amiga Derecha + J'' y posteriormente ingresando ''N'' o ''n''.
* Otra opción es configurar el teclado internacional-US (US-International), donde la ñ se produce por la secuencia Alt Gr + N, o tecleando el carácter (~) seguido de la letra n.
* Otra opción es configurar el teclado internacional-US (US-International), donde la eñe se produce por la secuencia {{Tecla|ALT GR}} + n, o tecleando el carácter (~) seguido de la letra n. Para la ñ mayúscula (Ñ) se logra con la secuencia {{Tecla|ALT GR}} + {{Tecla|SHIFT}} + n, o (~) seguido de {{Tecla|SHIFT}} n.
* En el programa Word, si se emplea el [[Unicode]], el número hexadecimal para obtener la letra ñ es: 00f1 o bien 00F1. Escriba cualquiera de estos dos grupos de cuatro caracteres, y con el cursor inmediatamente a la derecha del número 1, pulse las teclas Alt X. Para obtener la letra Ñ, el número hexadecimal es 00d1 o bien 00D1. En sentido inverso, si usted tiene una ñ, puede pulsar –con el cursor inmediatamente a la derecha de dicha letra­– las teclas Alt X, y obtendrá: 00F1. Algo similar ocurre con la Ñ, y también con cualquier otra letra del abecedario.
* En el programa Word, si se emplea el [[Unicode]], el número hexadecimal para obtener la letra ñ es: 00f1 o bien 00F1. Escriba cualquiera de estos dos grupos de cuatro caracteres, y con el cursor inmediatamente a la derecha del número 1, pulse las teclas {{Tecla|ALT}} + X. Para obtener la letra Ñ el número hexadecimal es 00d1 o bien 00D1. En sentido inverso, si usted tiene una ñ, puede pulsar –con el cursor inmediatamente a la derecha de dicha letra– las teclas {{Tecla|ALT}} + X, y obtendrá: 00F1. Algo similar ocurre con la Ñ, y también con cualquier otra letra del abecedario.


== Uso en teléfonos móviles ==
=== Uso en teléfonos móviles ===
En la actualidad, prácticamente todos los teléfonos móviles permiten el uso de este carácter con normalidad.
En la actualidad, prácticamente todos los teléfonos móviles permiten el uso de este carácter con normalidad.


La Blackberry de Research In Motion (RIM), no incluye la ñ, pero se puede acceder a ella pulsando la N y a la vez la rueda de control hacia abajo.
La Blackberry de Research In Motion (RIM), no incluye la «ñ», pero se puede acceder a ella pulsando la N y a la vez la rueda de control hacia abajo.


== La polémica con la [[UE]] en 1991 ==
=== La polémica de los teclados con la UE en 1991 ===
En 1991, se generó un conflicto cuando la [[Comunidad Económica Europea]] (CEE) impulsó<ref>{{cita web|apellidos1=Luis|nombre1=Mendoza|título=Ñ en Inglés|url=http://duolingo.nu/n-en-ingles/|idioma=Español|fechaacceso=10 de diciembre de 2017}}</ref> el proyecto de algunos fabricantes de ordenadores, que pretendían comercializar teclados sin eñe.
{{referencias}}
En [[1991]], una auténtica guerra cultural estalló cuando la [[Comunidad Económica Europea]] ([[CEE]]) impulsó de forma imprudente{{cita requerida}} el proyecto de algunos fabricantes de ordenadores, que pretendían comercializar teclados sin Ñ.


Hasta ese momento, existía una reglamentación que impedía comercializar en España productos informáticos que no tuvieran en cuenta "todas las características del sistema gráfico del [[idioma español|español]]".
Hasta ese momento, existía una reglamentación que impedía comercializar en España productos informáticos que no tuvieran en cuenta «todas las características del sistema gráfico del [[idioma español|español]]».


La UE estimó que esa disposición equivalía a una medida proteccionista que violaba el principio de libre circulación de mercancías.
La UE estimó que esa disposición equivalía a una medida proteccionista que violaba el principio de libre circulación de mercancías.<ref>[http://www.abc.com.py/edicion-impresa/internacionales/batalla-de-la-n-una-aventura-quijotesca-para-defender-el-alma-de-la-lengua-797718.html Batalla de la Ñ: Una aventura quijotesca para defender el alma de la lengua]</ref>


Como era previsible, la primera en reaccionar fue la [[Real Academia Española]] ([[RAE]]). La desaparición de la Ñ de los teclados, proclamó en un informe divulgado en 1991, representaría "un atentado grave contra la lengua oficial".
El primer organismo en reaccionar fue la [[Real Academia Española]] (RAE). La desaparición de la eñe de los teclados, proclamó en un informe divulgado en 1991, representaría «un atentado grave contra la lengua oficial».<ref>El País (11 de mayo de 1991): [https://elpais.com/diario/1991/05/11/cultura/673912809_850215.html Informe de la Real Academia Española sobre la consulta relativa a la eñe]</ref>


El colombiano [[Gabriel García Márquez]], [[premio Nobel]] de [[Literatura]] [[1982]], afirmó: {{cita|Es escandaloso que la [[Comunidad Europea|CE]] (Comunidad Europea) se haya atrevido a proponer a España la eliminación de la eñe (...) sólo por razones de comodidad comercial (...) Los autores de semejante abuso y de tamaña arrogancia deberían saber que la eñe no es una antigualla arqueológica, sino todo lo contrario: un salto cultural de una [[lengua romance]] que dejó atrás a las otras al expresar con una sola [[letra]] un [[sonido]] que en otras lenguas sigue expresándose con dos.|[[Gabriel García Márquez]].<ref>[http://blog.pucp.edu.pe/item/16494 EL TRIUNFO DE LA Ñ - AFIRMACIÓN DE HISPANOAMERICA]</ref>}}
El colombiano [[Gabriel García Márquez]], [[premio Nobel]] de [[Literatura]] 1982, afirmó: {{cita|Es escandaloso que la [[Comunidad Europea|CE]] (Comunidad Europea) se haya atrevido a proponer a España la eliminación de la eñe () solo por razones de comodidad comercial () Los autores de semejante abuso y de tamaña arrogancia deberían saber que la eñe no es una antigualla arqueológica, sino todo lo contrario: un salto cultural de una [[lengua romance]] que dejó atrás a las otras al expresar con una sola [[letra]] un [[sonido]] que en otras lenguas sigue expresándose con dos.|[[Gabriel García Márquez]].<ref>[http://blog.pucp.edu.pe/item/16494 EL TRIUNFO DE LA Ñ - AFIRMACIÓN DE HISPANOAMÉRICA]</ref>}}


Mientras que la poetisa argentina [[María Elena Walsh]], quien en el diario La Nación de Buenos Aires señaló: {{cita|¡No nos dejemos arrebatar la eñe! Ya nos han birlado los signos de apertura de interrogación y admiración. Ya nos redujeron hasta el apócope... Sigamos siendo dueños de algo que nos pertenece, esa letra con caperuza, algo muy pequeño, pero menos ñoño de lo que parece (...) La supervivencia de esta letra nos atañe, sin distinción de sexos, credos ni programas de software (...) Luchemos para no añadir más leña a la hoguera donde se debate nuestro discriminado signo (...) La eñe es gente.|[[María Elena Walsh]], en el [[diario La Nación (Argentina)|diario La Nación]].<ref>[http://www.me.gov.ar/efeme/mewalsh/laenie.html La eñe también es gente] ''www.me.gov.ar'' </ref>}}
Mientras que la poetisa argentina [[María Elena Walsh]], en el diario ''[[La Nación (Argentina)|La Nación]]'' de Buenos Aires, señaló: {{cita|¡No nos dejemos arrebatar la eñe! Ya nos han birlado los signos de apertura de interrogación y admiración. Ya nos redujeron hasta el apócope… Sigamos siendo dueños de algo que nos pertenece, esa letra con caperuza, algo muy pequeño, pero menos ñoño de lo que parece () La supervivencia de esta letra nos atañe, sin distinción de sexos, credos ni programas de software () Luchemos para no añadir más leña a la hoguera donde se debate nuestro discriminado signo () La eñe es gente.|[[María Elena Walsh]], en el [[diario La Nación (Argentina)|diario ''La Nación'']].<ref>[http://www.me.gov.ar/efeme/mewalsh/laenie.html «La eñe también es gente] ''www.me.gov.ar'' </ref>}}


En todo caso, para consolidar la protección de la letra, el gobierno español respondió el 23 de abril de [[1993]] con un Real Decreto que salvaba a la Ñ, acogiéndose al [[Tratado de Maastricht]], siendo ya la [[Unión Europea]] ([[UE]]), que admite excepciones de carácter cultural.
En todo caso, para consolidar la protección de la letra, el gobierno español respondió el 23 de abril de 1993 con un Real Decreto que mantenía la obligación de la eñe en los teclados, acogiéndose al [[Tratado de Maastricht]], siendo ya la [[Unión Europea]] (UE), que admite excepciones de carácter cultural.

{{charmap
| 00D1 | name1 = LATIN CAPITAL LETTER N WITH TILDE
| 00F1| name2 = LATIN SMALL LETTER N WITH TILDE
}}


== Véase también ==
== Véase también ==
* [[N]]
* [[N]]
* [[Ŋ]]


== Referencias ==
== Referencias ==
Línea 127: Línea 155:
{{commonscat}}
{{commonscat}}
{{wikcionario|ñ}}
{{wikcionario|ñ}}
* [http://www.diccionariosdigitales.net/GLOSARIOS%20y%20VOCABULARIOS/LETRAS-N.htm Diccionariosdigitales: letra Ñ]
* [http://www.diccionariosdigitales.net/GLOSARIOS%20y%20VOCABULARIOS/LETRAS-N.htm Diccionariosdigitales: letra Ñ] {{Wayback|url=http://www.diccionariosdigitales.net/GLOSARIOS%20y%20VOCABULARIOS/LETRAS-N.htm |date=20090322124332 }}
* [http://www.ñandu.cl Ñandú.cl] Web para probar compatibilidad con la eñe en los dominios .cl
* [http://www.ñandu.cl Ñandú.cl] Web para probar compatibilidad con la eñe en los dominios.cl
* [http://www.me.gov.ar/efeme/mewalsh/laenie.html La eñe también es gente] Texto de [[María Elena Walsh]].
* [https://gredos.usal.es/bitstream/handle/10366/118671/EB12_N116_P4-5.pdf;jsessionid=87F2F7C1B0F22FFF8437C77CFAF23054?sequence=1 La eñe también es gente] Texto de [[María Elena Walsh]].
* [http://www.perfil.com/contenidos/2007/06/08/noticia_0035.html La letra Ñ llega a direcciones de Internet después de años de olvido]
* [http://www.perfil.com/contenidos/2007/06/08/noticia_0035.html La letra Ñ llega a direcciones de Internet después de años de olvido] {{Wayback|url=http://www.perfil.com/contenidos/2007/06/08/noticia_0035.html |date=20070930194029 }}
{{Control de autoridades}}
* [http://personal.telefonica.terra.es/web/flxcardona/palabras_con_letra_egne.htm Palabras con Ñ]
[[Categoría:Símbolos de transcripción fonética]]
* [http://www.eduardojimenez.es/google-indexa-dominios-con-n/ Google indexa dominios con Ñ]
[[Categoría:Letras latinas con diacrítico]]

[[Categoría:Letras latinas]]
{{ORDENAR:Nzz}}
[[Categoría:Idioma español]]

[[Categoría:Alfabeto español]]
[[Categoría:Letras con virgulilla]]
[[Categoría:Letras latinas poco comunes]]

Revisión actual - 15:45 30 nov 2024

Eñe
Ññ
Sonido /ɲ/
Unicode U+00D1, U+00F1
Historia
Origen
Hermanas
  • Con N
Ń Ǹ Ň Ñ ʼN Ņ Ŋ Ɲ Ƞ ɳ ȵ
Alfabeto español
A a B b C c D d E e F f
G g H h I i J j K k L l
M m N n Ñ ñ O o P p Q q
R r S s T t U u V v W w
X x Y y Z z      

La ñ (en mayúscula Ñ, nombre eñe, plural eñes) es la decimoquinta letra y la duodécima consonante del alfabeto español donde representa una consonante nasal palatal.[1]

La ñ está también presente en los alfabetos de otros idiomas relacionados históricamente con el español, como por ejemplo el asturiano, gallego, aimara, bubi, chamorro, gacería, guaraní, papiamento, quechua o filipino y por conveniencia en algunos que no lo están como el tártaro de Crimea, wólof, bretón, mapudungun o algunas lenguas aborígenes australianas y muchas otras lenguas en todos los continentes. A veces toma la forma de Nn.[cita requerida]

Historia

[editar]
Escudo funerario de 1589 que se encuentra en la Frauenkirche de Esslingen (Alemania). En la dedicatoria se puede ver «AŌ» en lugar de ANNO y «AN̅OS» en lugar de ANNOS.

En los monasterios y después en las imprentas se tenía la costumbre de economizar letras abreviando para ahorrar esfuerzo en las tareas de copiado y colocación de caracteres. Así, la secuencia procedente de la geminada latina «nn» se escribía con una pequeña tilde encima de la ene: «ñ»; tal tilde o virgulilla (~)[2]​ representaba a una n pequeña y "achatada" cursivamente. Lo mismo sucedió en portugués con «an» y «ã»; p. ej., annus > añus; y el grupo romance nn > ñ que se había palatalizado a lo largo del tiempo en la península ibérica.

Proto-Semítico
N
Fenicio
N
Griego
Ni
Etrusco
N
Latín
N
Español
Ñ

Uso

[editar]

La ñ en español representa un sonido nasal palatal (según el Alfabeto Fonético Internacional, /ɲ/), que significa que el aire escapa a través de la nariz y es articulada con la parte media o trasera de la lengua contra el paladar óseo.

En español y otras lenguas (como las lenguas filipinas, aimara, quechua, mapuche, mixteco, zapoteco, guaraní, vasco, chamorro, bubi, leonés y yavapai) cuyas ortografías tienen base en la del español, representa la nasal palatal. En gallego representa ese sonido.

En tagalo, visayano y otros idiomas filipinos, la mayoría de los términos que incluían ñ se pasaron a escribir con ny con la ocupación estadounidense de Filipinas, en un esfuerzo estadounidense por la deshispanización del archipiélago. Aun así sobrevivió en muchos nombres propios, que suelen conservar la ñ y su grafía original española (como Santo Niño, Parañaque, Mañalac, Malacañán) y aunque con poco uso tiene presencia como decimoquinta letra en el alfabeto filipino. En la ortografía filipina antigua, la letra también se usaba, junto a g, para representar el sonido nasal velar [ŋ] (excepto a final de palabra, cuando se usaría ng) si era apropiado en lugar de una tilde, que originalmente abarcaba la secuencia de n y g (n͠g), como pan͠galan ("nombre"). Esto se debe a que la ortografía antigua se basaba en español, y sin la tilde, pangalan se habría pronunciado con la secuencia [ŋɡ] (por lo tanto, pang-GAlan). La forma ñg se convirtió en una forma más común de representar n͠g hasta principios del siglo XX, principalmente porque estaba más disponible en tipografías que la tilde que abarca ambas letras.

La expedición de Coronado de 1540 explorando el Gran Cañón.

También aparece en varios términos del inglés de origen español, como jalapeño, piña colada, piñata y El Niño. La palabra española cañón, sin embargo, se naturalizó como canyón, por lo que el Gran Cañón del Colorado es escrito como Grand Canyon. Hasta mediados del siglo XX, adaptarlo como nn era más común en inglés, como en la frase "Battle of Corunna". Ahora, casi siempre se deja sin modificar. La llamada Society for the Advancement of Spanish Letters in the Anglo Americas (SASLAA) es una organización preeminente enfocada en promover la adopción permanente de ñ en el idioma inglés.[3]

Uso no hispano

[editar]

También se utiliza en otros sistemas de escritura de idiomas sin influencia del español para representar sonidos nasales. Este se debe a la casualidad de que durante la creación de sus ortografías, necesitaban un signo similar a la N y puesto que la Ñ era parecida se convertía en una opción muy conveniente ya que estaba ampliamente implantada, por la que la agregaron no tanto por su significado sino por su forma gráfica.

Algunos de estos idiomas la usan para representar la velar nasal, como en tártaro de Crimea, malayo y nauruano. Precisamente en la versión moderna del alfabeto yañalif (o yaꞑalif) del idioma tártaro y en el idioma lule sami, la ñ a veces se usa como sustituto de n con descendente (), que no está disponible en muchos sistemas informáticos.

En el caso de muchos idiomas de Senegal, por ejemplo el idioma wólof, ñ se usa como en español para el sonido nasal palatal. Senegal es único entre los países de África Occidental en el uso de esta letra. En el idioma tetun de Timor Oriental, también se adoptó para representar el mismo sonido en préstamos portugueses representados por nh, aunque esto también se usa en Tetum, al igual que ny, influenciado por el indonesio, evitando la confusión con el dígrafo.

En lengua bretona (noroeste de Francia) nasaliza la vocal precedente, como en Jañ (/ʒã/), que corresponde al nombre francés Jean y tiene la misma pronunciación. Tan recientemente como 2008, el gobierno francés comenzó a permitir el registro de nombres con esta letra.[4]

En nauruano representa al dígrafo «ng», aunque actualmente la tendencia mayoritaria es usar simplemente «ng». Muchos hablantes de portugués la emplean para representar la palabra não en lenguaje informal de internet.

También se usa en la transliteración de la nasal palatal del sánscrito y otros idiomas escritos usando alfabetos índicos.

Como símbolo cultural

[editar]
Los puestos de los catedráticos de la Real Academia Española están numerados con letras del abecedario, la silla ñ la ocupa Luis María Ansón.[5]
El bombardero de las Fuerzas Aéreas de la República Española Potez 540 utilizando la letra Ñ.

La letra eñe se ha convertido en un símbolo frecuente para representar la identidad del idioma español. El editor latino Bill Teck etiquetó la cultura hispana y su influencia en los Estados Unidos como la "Generación Ñ" y comenzó una revista con ese nombre.[6]​ Organizaciones como el Instituto Cervantes y la Asociación Nacional de Periodistas Hispanos han adoptado la letra como su marca de herencia hispana.

Fue utilizado en el Ejército del Aire de la República Española para la identificación de aeronaves. Las circunstancias que rodearon el accidente del avión de serie 'Ñ' Potez 540 que fue derribado sobre la Sierra de Gúdar del Sistema Ibérico cerca de Valdelinares inspiraron al escritor francés André Malraux a escribir la novela L'Espoir (1937), traducida al inglés como Man's Hope y convertida en película llamada Espoir: Sierra de Teruel.[7]

En 1991, un informe de la Comunidad Europea recomendaba la derogación de un reglamento que impedía la venta en España de productos informáticos que no respaldaran "todas las características del sistema de escritura español", alegando que se trataba de una medida proteccionista contra los principios del libre mercado. Esto habría permitido la distribución de teclados sin una tecla "Ñ". La Real Academia Española afirmó que se trataba de un grave atentado contra la lengua. El premio Nobel de Literatura Gabriel García Márquez expresó su desdén por la petición de eliminación al decir: "La 'Ñ' no es una basura arqueológica, sino todo lo contrario: un salto cultural de una lengua romance que dejó atrás a las demás al expresarse con solo una letra es un sonido que otros idiomas siguen expresando con dos ".[8]

Otras formas de controversia es la relativa a la anglicización de apellidos españoles. La sustitución de ñ con otra letra altera la pronunciación y el significado de una palabra o nombre, de la misma manera que lo haría al reemplazar cualquier letra de una palabra dada por otra. Por ejemplo, un apellido español común como Peña (que significa "colina rocosa") a veces es editado en publicaciones inglesas y convertido en Pena ("lástima"). Otro ejemplo común es "Núñez".[9]

Cuando Federico Peña se postuló por primera vez para alcalde de Denver en 1983, el Denver Post imprimió su nombre sin tilde como "Pena". Solo después de que ganara las elecciones, comenzaron a imprimir su nombre con virgulilla. Como la administración de Peña tuvo muchas críticas, sus objeciones a veces se expresaron caprichosamente como "ÑO".

Desde 2011, el canal de noticias "CNN en Español" incorpora en su logotipo una virgulilla sobre las dos enes.[10]

Como parte del día de las bromas de abril del 2013, la profesora de lingüística puertorriqueña Aida Vergne[11]​ escribió un artículo periodístico en el que afirmaba que la Real Academia Española había optado por eliminar la ñ del idioma español, en lugar de ser reemplazada por la nn original del español antiguo.[12]​ Como la Academia había eliminado previamente letras como ch y ll,[13][14]​ tal acusación se tomó en serio y ocasionalmente la Academia tiene que recurrir a negar y aclarar la acusación.[15]

Otro canal de noticias, TLN en Español, también solía usar "tlñ", con una ñ en el lugar de la n esperada de su versión en inglés.

Grafías equivalentes en otros idiomas

[editar]
Arriate de la letra «ñ» en Logroño (España)

Actualmente la letra «ñ» se utiliza como letra del alfabeto español, asturiano, gallego, filipino, wólof, así como un buen número de lenguas indígenas de América (quechua, aimara, otomí, guaraní, entre otros).

En otras lenguas, la «n» doble ha derivado en grafías distintas:

Codificación digital

[editar]

Uso en Internet

[editar]

Actualmente se pueden registrar dominios con la letra «ñ».

  • En Chile, desde el 21 de septiembre de 2005, a las 11 horas, es posible registrar dominios .cl que contengan la letra eñe, vocales con tildes y diéresis.[17]
  • En España, desde el 2 de octubre de 2007 a las 6 de la madrugada, la eñe junto con las tildes o las diéresis pueden formar parte del nombre de un dominio .es. Con esta iniciativa Red.es, entidad del Ministerio de Industria, Turismo y Comercio de España que tiene asignada en España la autoridad de registro de dominios, cumplía con la medida contemplada por Ley de Medidas de Impulso de la Sociedad de la Información.
  • En Argentina, a partir de septiembre de 2008, por la resolución 616/08, se pueden registrar sitios que lleven en el dominio la letra eñe, tilde o diéresis, características propias del idioma español.[18]

Los buscadores y los servicios de correo electrónico más importantes son capaces de indexar los dominios con caracteres especiales, y por lo tanto, la letra eñe. El Comité IDN es la principal entidad internacional que gestiona los Dominios IDN (también llamados Dominios Multilingüe) promociona el uso de los dominios con caracteres especiales, pero todavía faltan muchos esfuerzos para superar los problemas técnicos que tienen los sistemas con letras como la Ñ. Sin embargo, surgen algunas ventajas de la utilización de nombres de dominio con la letra ñ.[19]

Uso en computadoras

[editar]
La eñe se sitúa a la derecha de la ele en los teclados QWERTY para español.

En caracteres HTML se expresa con los códigos &Ntilde; (Ñ) y &ntilde; (ñ).

Para los sistemas en los cuales no hay teclado en español se hace lo siguiente:

  • En muchos sistemas se puede conseguir pulsando ~ y posteriormente la n. (~) + (n) = (ñ)
  • En los computadores con sistema operativo Apple se puede escribir presionando [Option]-n y posteriormente pulsando N o n.
  • En los sistemas operativos con Microsoft Windows se puede escribir eñe minúscula presionado ALT + 0241 (o 164) teniendo el BloqNum activado. Para la eñe mayúscula: ALT + 0209 (o 165).
  • En los sistemas Linux/BSD con aplicaciones Gnome/GTK se puede escribir la eñe mediante su código Unicode, presionando Mayús + CTRL + u y después escribiendo el código F 1 seguido de la tecla Enter. El código para la eñe mayúscula es D 1. Para esto hay que tener el Bloq mayus desactivado.
  • En los sistemas que tengan una tecla Compose (composición) se puede escribir mediante la secuencia Compose n ~
  • En los computadores con sistema operativo AmigaOS o derivados (MorphOS, AROS, etc.) se puede escribir presionando la teclaAmiga Derecha + J y posteriormente ingresando N o n.
  • Otra opción es configurar el teclado internacional-US (US-International), donde la eñe se produce por la secuencia ALT GR + n, o tecleando el carácter (~) seguido de la letra n. Para la ñ mayúscula (Ñ) se logra con la secuencia ALT GR + Mayús + n, o (~) seguido de Mayús n.
  • En el programa Word, si se emplea el Unicode, el número hexadecimal para obtener la letra ñ es: 00f1 o bien 00F1. Escriba cualquiera de estos dos grupos de cuatro caracteres, y con el cursor inmediatamente a la derecha del número 1, pulse las teclas ALT + X. Para obtener la letra Ñ el número hexadecimal es 00d1 o bien 00D1. En sentido inverso, si usted tiene una ñ, puede pulsar –con el cursor inmediatamente a la derecha de dicha letra– las teclas ALT + X, y obtendrá: 00F1. Algo similar ocurre con la Ñ, y también con cualquier otra letra del abecedario.

Uso en teléfonos móviles

[editar]

En la actualidad, prácticamente todos los teléfonos móviles permiten el uso de este carácter con normalidad.

La Blackberry de Research In Motion (RIM), no incluye la «ñ», pero se puede acceder a ella pulsando la N y a la vez la rueda de control hacia abajo.

La polémica de los teclados con la UE en 1991

[editar]

En 1991, se generó un conflicto cuando la Comunidad Económica Europea (CEE) impulsó[20]​ el proyecto de algunos fabricantes de ordenadores, que pretendían comercializar teclados sin eñe.

Hasta ese momento, existía una reglamentación que impedía comercializar en España productos informáticos que no tuvieran en cuenta «todas las características del sistema gráfico del español».

La UE estimó que esa disposición equivalía a una medida proteccionista que violaba el principio de libre circulación de mercancías.[21]

El primer organismo en reaccionar fue la Real Academia Española (RAE). La desaparición de la eñe de los teclados, proclamó en un informe divulgado en 1991, representaría «un atentado grave contra la lengua oficial».[22]

El colombiano Gabriel García Márquez, premio Nobel de Literatura 1982, afirmó:

Es escandaloso que la CE (Comunidad Europea) se haya atrevido a proponer a España la eliminación de la eñe (…) solo por razones de comodidad comercial (…) Los autores de semejante abuso y de tamaña arrogancia deberían saber que la eñe no es una antigualla arqueológica, sino todo lo contrario: un salto cultural de una lengua romance que dejó atrás a las otras al expresar con una sola letra un sonido que en otras lenguas sigue expresándose con dos.

Mientras que la poetisa argentina María Elena Walsh, en el diario La Nación de Buenos Aires, señaló:

¡No nos dejemos arrebatar la eñe! Ya nos han birlado los signos de apertura de interrogación y admiración. Ya nos redujeron hasta el apócope… Sigamos siendo dueños de algo que nos pertenece, esa letra con caperuza, algo muy pequeño, pero menos ñoño de lo que parece (…) La supervivencia de esta letra nos atañe, sin distinción de sexos, credos ni programas de software (…) Luchemos para no añadir más leña a la hoguera donde se debate nuestro discriminado signo (…) La eñe es gente.

En todo caso, para consolidar la protección de la letra, el gobierno español respondió el 23 de abril de 1993 con un Real Decreto que mantenía la obligación de la eñe en los teclados, acogiéndose al Tratado de Maastricht, siendo ya la Unión Europea (UE), que admite excepciones de carácter cultural.

Carácter Ñ ñ
Unicode LATIN CAPITAL LETTER N WITH TILDE LATIN SMALL LETTER N WITH TILDE
Codificación decimal hex decimal hex
Unicode 209 U+00D1 241 U+00F1
UTF-8 195 145 C3 91 195 177 C3 B1
Ref. numérica &#209; &#xD1; &#241; &#xF1;
Ref. entidad &Ntilde; &ntilde;

Véase también

[editar]

Referencias

[editar]
  1. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2010). Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe. p. 56. ISBN 978-6-070-70653-0. 
  2. ASALE, RAE-. «virgulilla | Diccionario de la lengua española». «Diccionario de la lengua española» - Edición del Tricentenario. Consultado el 24 de abril de 2021. 
  3. «Eñe Para English». Eñe Para English. Society for the Advancement of Spanish Letters in the Anglo Americas. Consultado el 28 de mayo de 2020. 
  4. La Justicia francesa rectifica y permite la letra 'ñ' en el nombre de un bebé
  5. «Academios de Número». Real Academia Española. Consultado el 24 de febrero de 2021. 
  6. «Generation-Ñ». Generation-n.com. Consultado el 12 de octubre de 2014. 
  7. Forging Man's Fate in Spain, The Nation, March 20, 1937
  8. «El Triunfo De La Ñ – Afirmación De Hispanoamerica | Blog De Luis Durán Rojo». Blog.pucp.edu.pe. Archivado desde el original el 31 de julio de 2009. Consultado el 31 de mayo de 2015. 
  9. «Last Name Nuñez Mean». 
  10. Gabo, El (26 de noviembre de 2010). «Cnn en español con la ñ incluida». El Poder de las Ideas. Consultado el 24 de abril de 2021. 
  11. «Aida Vergne». El Nuevo Día. ISSN 1043-7614. Archivado desde el original el 18 de enero de 2021. Consultado el 1 de abril de 2022. 
  12. Vergne, Aida (1 de abril de 2013). «La Real Academia de la Lengua Española elimina la ñ del alfabeto». Metro PR. Archivado desde el original el 15 de junio de 2017. Consultado el 1 de abril de 2022. 
  13. «Spanish Alphabet Loses Two Letters». Los Angeles Times (en inglés). 30 de abril de 1994. ISSN 2165-1736. Archivado desde el original el 11 de marzo de 2022. Consultado el 1 de abril de 2022. 
  14. Malkin, Elisabeth (25 de noviembre de 2010). «Rebelling Against Spain, This Time With Words». The New York Times (en inglés). ISSN 1553-8095. Archivado desde el original el 4 de enero de 2022. Consultado el 1 de abril de 2022. 
  15. «Noticias falsas, ¿también sobre nuestro idioma?». Medium. 23 de junio de 2020. Archivado desde el original el 17 de enero de 2021. Consultado el 1 de abril de 2022. 
  16. La eñe también es vasca, El País, Cartas al Director, Beasain, Guipúzcoa. - 06 de agosto de 1993
  17. NIC Chile (20 de septiembre de 2005). «NIC Chile anuncia modificación a la Reglamentación». Archivado desde el original el 12 de mayo de 2009. Consultado el 12 de febrero de 2009. «Agregar siete caracteres nuevos al conjunto de símbolos que utiliza NIC Chile para la inscripción de nombres de dominio. Estos son las cinco vocales acentuadas, la u con diéresis y la eñe». 
  18. El jueves 31 de julio de 2008 se publicó en el Boletín Oficial la resolución 616/2008 del Ministerio, que establece que «se incorporan los caracteres multilingües pertenecientes al idioma español y portugués, para la registración de nombres de dominio de Nivel Superior Argentina (.ar).» y que la resolución se toma en base al «Decreto 267 del 6-4-2005; la resolución ministerial 2226 del 8-8-2000 que aprueban las Reglas para la Registración de Nombres de Dominio en Internet» en el país.
  19. Dominios con Ñ, ventajas e inconvenientes
  20. Luis, Mendoza. «Ñ en Inglés». Consultado el 10 de diciembre de 2017. 
  21. Batalla de la Ñ: Una aventura quijotesca para defender el alma de la lengua
  22. El País (11 de mayo de 1991): Informe de la Real Academia Española sobre la consulta relativa a la eñe
  23. EL TRIUNFO DE LA Ñ - AFIRMACIÓN DE HISPANOAMÉRICA
  24. «La eñe también es gente.» www.me.gov.ar

Enlaces externos

[editar]