Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Goodbye Blue Sky»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Línea 34: Línea 34:
== Película ==
== Película ==


En la versión de la película, este segmento está animado por [[Gerald Scarfe]]. Muestra una paloma blanca (que comienza como una acción en vivo) volando tranquilamente para luego estallar de forma repentina, despedazada por un águila Nazi color negro ([[Reichsadler]]). Esta se abalanza sobre el campo, entonces coge a la tierra con sus garras, arrancando una sección enorme y al volar deja un rastro de sangre. Se desliza sobre [[Inglaterra]] y da a luz a un monstruo en la estela de su sombra, que luego se transforma en una máquina que es un señor de la guerra invicto liberación de los aviones. A continuación, la gente desnuda gas-enmascarado (a los asustados) se ven corriendo a cuatro patas y que oculta de la [[Blitz]]. Por último, la bandera de unión que los fragmentos, se convierta en una cruz sangrante, el águila nazi se estrelló y la paloma vuela a la derecha de la misma. La sangre corre a la alcantarilla y el desagüe. A diferencia del disco, esto viene después de "''[[When the Tigers Broke Free]]''" y antes de "''[[The Happiest Days of Our Lives]]''" .
En la versión cinematográfica, este segmento está animado por [[Gerald Scarfe]]. Comienza en acción en vivo con un gato tratando de atrapar a una paloma blanca, que luego se va volando. Transita a la animación con la paloma volando pacíficamente solo para ser repentinamente destrozada por un águila nazi negra ([[Reichsadler]]). Esta se precipita sobre el campo, luego acoge la tierra con sus garras, desgarrando una sección enorme de terreno y al volar deja un rastro de sangre. Se desliza sobre [[Inglaterra]] y da a luz a un monstruo en la estela de su sombra, que luego se transforma en una máquina que representa a un señor de la guerra imbatido que lanza aviones.

A continuación, se ve a gente desnuda con máscaras de gas (los asustados) corriendo a cuatro patas y escondiéndose del [[Blitz]]. Finalmente, una bandera del Reino Unido que se fragmenta, convirtiéndose en una cruz sangrante, el águila Nazi se estrella y la paloma aparece volando desde adentro. La sangre corre hacia una alcantarilla y un drenaje al tiempo que suena "The flames are all long gone, but the pain lingers on" ("Las llamas han desaparecido hace mucho tiempo, pero el dolor persiste aun").

A diferencia del álbum, la canción viene después de "''[[When the Tigers Broke Free]]''" y antes de "''[[The Happiest Days of Our Lives]]''".


== Personal ==
== Personal ==

Revisión del 14:03 12 sep 2019

«Goodbye Blue Sky»
Canción de Pink Floyd
Álbum The Wall
Publicación 30 de noviembre de 1979 (UK), 8 de diciembre de 1979 (US)
Grabación Abril-Noviembre, 1979
Género Rock sinfónico
Duración 2:45
Discográfica Harvest Records (UK)
Columbia Records (US)/Capitol Records (US)
Escritor(es) Roger Waters
Productor(es) Bob Ezrin, David Gilmour and Roger Waters
Canciones de The Wall
«Mother»
(6 del disco 1)
«Goodbye Blue Sky»
(7 del disco 1)
«Empty Spaces»
(8 del disco 1)

"Goodbye Blue Sky" (del inglés, "Adiós Cielo Azul") es una canción de Pink Floyd. Aparece en el álbum The Wall de 1979, y en la película Pink Floyd: The Wall.

Contenido

En un breve prólogo, se escuchan unos pájaros gorjeando tranquilamente. El sonido de unos bombarderos acercándose llama la atención de un niño (la voz del entonces muy joven hijo de Roger, Harry Waters), quien dice inocentemente "Look mummy, there's an aeroplane up in the sky" (inglés para "Mira mami, hay un avión, ahí arriba, en el cielo"). Se deduce de esta escena que los niños son inocentes ante la guerra, pero siempre se llevan la peor parte de ella.

La letra rememora el Blitz:

Did you see the frightened ones? Did you hear the falling bombs? Did you ever wonder why we had to run for shelter when the promise of a brave new world unfurled beneath a clear blue sky? The flames are all long gone but the pain lingers on. Goodbye, blue sky.

¿Viste a los atemorizados? ¿Oíste las bombas caer? ¿Alguna vez te preguntaste por qué tuvimos que correr por refugio cuando la promesa de un mundo feliz se desplegaba bajo un cielo azul? Las llamas se han ido pero el dolor continúa. Adiós, cielo azul.

Película

En la versión cinematográfica, este segmento está animado por Gerald Scarfe. Comienza en acción en vivo con un gato tratando de atrapar a una paloma blanca, que luego se va volando. Transita a la animación con la paloma volando pacíficamente solo para ser repentinamente destrozada por un águila nazi negra (Reichsadler). Esta se precipita sobre el campo, luego acoge la tierra con sus garras, desgarrando una sección enorme de terreno y al volar deja un rastro de sangre. Se desliza sobre Inglaterra y da a luz a un monstruo en la estela de su sombra, que luego se transforma en una máquina que representa a un señor de la guerra imbatido que lanza aviones.

A continuación, se ve a gente desnuda con máscaras de gas (los asustados) corriendo a cuatro patas y escondiéndose del Blitz. Finalmente, una bandera del Reino Unido que se fragmenta, convirtiéndose en una cruz sangrante, el águila Nazi se estrella y la paloma aparece volando desde adentro. La sangre corre hacia una alcantarilla y un drenaje al tiempo que suena "The flames are all long gone, but the pain lingers on" ("Las llamas han desaparecido hace mucho tiempo, pero el dolor persiste aun").

A diferencia del álbum, la canción viene después de "When the Tigers Broke Free" y antes de "The Happiest Days of Our Lives".

Personal

Otras versiones

  • La canción fue referenciada durante una introducción en vivo de la canción Toxicity de System of a Down en un discurso anti-fascista.

Referencias

Notas

  1. a b c d Fitch, Vernon and Mahon, Richard, Comfortably Numb - A History of The Wall 1978-1981, 2006, p.81

Enlaces externos