Diferencia entre revisiones de «Haplología»
m Bot: sintaxis de los enlaces |
|||
Línea 4: | Línea 4: | ||
En [[Idioma español|español]] actual, un ejemplo de '''haplología''' es la reducción del verbo ''necesitar'' a ''nesitar'' en toda su [[conjugación]] y en todos los [[dialecto]]s donde se produce el [[seseo]], o la simplificación del [[Idioma español|español]] vulgar ''un analis'', en vez de ''un análisis''. Aunque estos ejemplos forman parte del [[habla]] vulgar o [[dialecto|dialectal]], también se encuentran ejemplos en el español normativo, como ''trágico-cómico'' > ''tragicómico'', o ''jocoso-serio'' > ''jocoserio'' |
En [[Idioma español|español]] actual, un ejemplo de '''haplología''' es la reducción del verbo ''necesitar'' a ''nesitar'' en toda su [[conjugación]] y en todos los [[dialecto]]s donde se produce el [[seseo]], o la simplificación del [[Idioma español|español]] vulgar ''un analis'', en vez de ''un análisis''. Aunque estos ejemplos forman parte del [[habla]] vulgar o [[dialecto|dialectal]], también se encuentran ejemplos en el español normativo, como ''trágico-cómico'' > ''tragicómico'', o ''jocoso-serio'' > ''jocoserio'' |
||
La haplología ha constituido además un recurso frecuente de [[evolución]] de la [[Idioma|lengua]], como en la simplificación del [[latín]] ''impudicitia'' al [[idioma español|castellano]] ''impudicia'', o del [[Idioma griego|griego]] εἰδωλολάτρης al [[latín]] ''idolatra'' y [[Idioma español|español]] ''idólatra''. También se ha utilizado en la acuñación de palabras nuevas a partir de raíces [[latín|latinas]] o [[Idioma griego|griegas]]: la palabra [[fosfato |
La haplología ha constituido además un recurso frecuente de [[evolución]] de la [[Idioma|lengua]], como en la simplificación del [[latín]] ''impudicitia'' al [[idioma español|castellano]] ''impudicia'', o del [[Idioma griego|griego]] εἰδωλολάτρης al [[latín]] ''idolatra'' y [[Idioma español|español]] ''idólatra''. También se ha utilizado en la acuñación de palabras nuevas a partir de raíces [[latín|latinas]] o [[Idioma griego|griegas]]: la palabra ''[[fosfato]]'' proviene del [[Idioma griego|griego]] phōsphóros φωσφόρος, 'portador de luz' y el sufijo ''-ato'' ‘compuesto químico’, que debería haber resultado en ''fosforato'', pero dio lugar a ''fosfato''. |
||
Al norte de Burgos, dos pueblecitos, [[Peñahorada]] y Villaverde de Peñahorada, eran nombrados antiguamente como ''Peñahoradada'', al descender del verbo ''horadar''. Ambas formas se utilizan y son válidas. |
Al norte de Burgos, dos pueblecitos, [[Peñahorada]] y Villaverde de Peñahorada, eran nombrados antiguamente como ''Peñahoradada'', al descender del verbo ''horadar''. Ambas formas se utilizan y son válidas. |
Revisión del 08:30 5 mar 2021
La haplología (del griego ἁπλόος, simple, y -λογία, logía, tratado o ciencia, de λόγος, palabra) es un proceso fonológico de elisión o eliminación de fonemas, consistente en la reducción de dos grupos de sonidos semejantes a uno (haplografía), las más de las veces de dos sílabas muy parecidas o idénticas a una sola (la haplología por antonomasia).
Ejemplos en español
En español actual, un ejemplo de haplología es la reducción del verbo necesitar a nesitar en toda su conjugación y en todos los dialectos donde se produce el seseo, o la simplificación del español vulgar un analis, en vez de un análisis. Aunque estos ejemplos forman parte del habla vulgar o dialectal, también se encuentran ejemplos en el español normativo, como trágico-cómico > tragicómico, o jocoso-serio > jocoserio
La haplología ha constituido además un recurso frecuente de evolución de la lengua, como en la simplificación del latín impudicitia al castellano impudicia, o del griego εἰδωλολάτρης al latín idolatra y español idólatra. También se ha utilizado en la acuñación de palabras nuevas a partir de raíces latinas o griegas: la palabra fosfato proviene del griego phōsphóros φωσφόρος, 'portador de luz' y el sufijo -ato ‘compuesto químico’, que debería haber resultado en fosforato, pero dio lugar a fosfato.
Al norte de Burgos, dos pueblecitos, Peñahorada y Villaverde de Peñahorada, eran nombrados antiguamente como Peñahoradada, al descender del verbo horadar. Ambas formas se utilizan y son válidas.
Ejemplos en otras lenguas
En inglés, los adjetivos terminados en -ble, con la adición del sufijo -ly, deberían dar lugar a -blely pero, en realidad, originaron adverbios terminados en bly: possible + -ly > *possiblely > possibly. Uno de estos adverbios ha registrado una doble haplología en la lengua hablada: probable + -ly > *probablely > probably > *probly.
El francés también registra haplologías, como minéralogie (minéralologie), o la prohibición de dos y, dos en o dos de seguidos por razones de eufonía, aunque la estructura gramatical de la frase o su significado los exijan: je parle de (d')autres choses > je parle d'autres choses.
El proceso existe también en vasco, en palabras compuestas: mendebal (viento del oeste) + alde (zona) > mendebalde (oeste); sagar (manzana) + ardo (vino) > sagardo (sidra); garagar (cebada) + ardo > garagardo (cerveza).