Diferencia entre revisiones de «Katiusha (canción)»
mSin resumen de edición |
mSin resumen de edición |
||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{Referencias adicionales|t=20160722002641}} |
{{Referencias adicionales|t=20160722002641}} |
||
{{Ficha de canción|género=Romance ruso}} |
{{Ficha de canción|género=Romance ruso}} |
||
«'''Katyusha'''» (en [[idioma ruso|ruso]]: Катюша) es una canción [[URSS|soviética]] de tiempos de la [[Segunda Guerra Mundial]], sobre una chica que añoraba a su amado, que estaba en el servicio militar. La música fue compuesta en 1938 por [[Matvéi Blánter]] y la letra fue escrita por [[Mikhail Isakovsky|Mijaíl Isakovski]]. |
«'''Katyusha'''» (en [[idioma ruso|ruso]]: Катюша) es una canción [[URSS|soviética]] de tiempos de la [[Segunda Guerra Mundial]], sobre una chica que añoraba a su amado, que estaba en el servicio militar. La música fue compuesta en 1938 por [[Matvéi Blánter]] y la letra fue escrita por [[Mikhail Isakovsky|Mijaíl Isakovski]]. Fue interpretada por la célebre cantante folclórica [[Lidia Ruslánova]]. |
||
Katiusha es un [[diminutivo]] tierno del nombre femenino Ekaterina ([[Catalina (nombre)|Catalina]]). En [[idioma ruso|ruso]], muchos nombres tienen diminutivos (aparte de los apodos). Por ejemplo, el apodo de Natalia es Natasha, y el [[hipocorístico]] de Natasha es Natáshenka. En el caso de Yekaterina ( |
Katiusha es un [[diminutivo]] tierno del nombre femenino Ekaterina ([[Catalina (nombre)|Catalina]]). En [[idioma ruso|ruso]], muchos nombres tienen diminutivos (aparte de los apodos). Por ejemplo, el apodo de Natalia es Natasha, y el [[hipocorístico]] de Natasha es Natáshenka. En el caso de Yekaterina (Catalina), Katia es el apodo y Katiusha, el hipocorístico. |
||
La canción rusa también dio nombre a los [[Lanzacohetes múltiple|lanzacohetes]] BM-8, BM-13, y BM-31 "[[Katiusha]]", que se construyeron y usaron por el [[Ejército Rojo]] en la Segunda Guerra Mundial. |
La canción rusa también dio nombre a los [[Lanzacohetes múltiple|lanzacohetes]] BM-8, BM-13, y BM-31 "[[Katiusha]]", que se construyeron y usaron por el [[Ejército Rojo]] en la Segunda Guerra Mundial. |
||
{{wikificar|t=20230420153318}} |
{{wikificar|t=20230420153318}} |
Revisión del 09:09 18 ago 2024
«Katiusha» | ||
---|---|---|
Publicación | 1938 | |
Género | Romance ruso | |
Compositor | Matvey Blanter | |
Letrista | Mikhail Isakovsky | |
Idioma original | ruso | |
País de origen | Unión Soviética | |
«Katyusha» (en ruso: Катюша) es una canción soviética de tiempos de la Segunda Guerra Mundial, sobre una chica que añoraba a su amado, que estaba en el servicio militar. La música fue compuesta en 1938 por Matvéi Blánter y la letra fue escrita por Mijaíl Isakovski. Fue interpretada por la célebre cantante folclórica Lidia Ruslánova.
Katiusha es un diminutivo tierno del nombre femenino Ekaterina (Catalina). En ruso, muchos nombres tienen diminutivos (aparte de los apodos). Por ejemplo, el apodo de Natalia es Natasha, y el hipocorístico de Natasha es Natáshenka. En el caso de Yekaterina (Catalina), Katia es el apodo y Katiusha, el hipocorístico.
La canción rusa también dio nombre a los lanzacohetes BM-8, BM-13, y BM-31 "Katiusha", que se construyeron y usaron por el Ejército Rojo en la Segunda Guerra Mundial.
Letras
La letra original en ruso, una transcripción aproximada para hispanohablantes, y la traducción al español.
Катюша Расцветали яблони и груши, Выходила, песню заводила Ой, ты песня, песенка девичья, Пусть он вспомнит девушку простую, Расцветали яблони и груши, |
Katyusha Rastsvietali yáblani i grushi, Vyjadila, piesnyu zavadila Oy, ty piesnya, piésinka dievichia, Pust on vspómnit diévushku prastuyu, Rastsvietali yáblani i grushi, |
Katiusha Florecían manzanos y perales. Caminaba mientras entonaba. Oh, canción, canción de doncella. Linda canción, que en recuerdo de su. Florecían manzanos y perales. |
Otras versiones
Durante la Segunda Guerra Mundial, los soldados españoles de la División Azul compusieron una canción adaptando «Katiusha», titulada «Primavera» o «Nueva cara al Sol».
En 1943, Italia, hasta entonces miembro de las Potencias del Eje en la Segunda Guerra Mundial, se unió a los Aliados. Durante los siguientes dos años, los partisanos italianos lucharían contra las fuerzas alemanas en Italia y los fascistas italianos. Felice Cascione escribió la letra para una adaptación italiana de «Katiusha» llamada «Fischia il vento» (El viento sopla), la cual se convertiría, junto con «Bella ciao» y «La Brigata Garibaldi», en uno de los himnos más famosos de la resistencia italiana.
Durante la Guerra civil griega (1946–1949), los partisanos del Frente de Liberación Nacional, que también habían luchado contra la ocupación de Grecia por las Potencias del Eje durante la Segunda Guerra Mundial, escribieron su versión de «Katiusha» llamada «El himno del Frente de Liberación Nacional» (Ο ύμνος του ΕΑΜ). Esta adaptación sería grabada mucho más tarde por Thanos Mikroutsikos y cantada por Maria Dimitriadi.
Referencias
Bibliografía
- Zaloga, Steven J.; James Grandsen (1984). Soviet Tanks and Combat Vehicles of World War Two. Londres: Arms and Armour Press. pp. 150–54. ISBN 0-85368-606-8.
Enlaces externos
- Grabación Mp3 de "Katiusha"
- De una gran colección de música tradicional Soviética, sitio también en inglés
- https://web.archive.org/web/20050813075332/http://russia-in-us.com/Music/Collections/Ofman/russianestrada/
- Letras y traducciones tomadas de este sitio
- "Katiusha" por el cantante ruso Vitas
- "Katiusha" - Komanda iz Polshi i Rossii
- "Katiusha" - Irina Bilyk
- "Katyusha" - Letra en inglés y transliteración en inglés
- Información sobre la "Katiusha" japonesa