Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Discusión:Requiescat in pace»

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Pizarra23 (discusión · contribs.)
Nueva sección: In pace
Pizarra23 (discusión · contribs.)
Línea 11: Línea 11:


In pacem es acusativo, indicaría movimiento, lo que no tiene sentido. El título ha de ser modificado.
In pacem es acusativo, indicaría movimiento, lo que no tiene sentido. El título ha de ser modificado.
—[[Usuario:Pizarra23|Pizarra23]] ([[Usuario Discusión:Pizarra23|discusión]]) 15:38 17 ene 2010 (UTC)

Revisión del 15:38 17 ene 2010

No sería requiescat in pacem?--85.152.76.89 19:56 21 nov 2007 (CET)

¿Q. E. P. D?

«En castellano es más común encontrar la fórmula equivalente Q. E. P. D, ‘que en paz descanse’; o, más raramente, la forma D. E. P., siguiendo la traducción española ‘descanse en paz’»

Toda mi vida vi en las lápidas D.E.P. La forma Q. E. P. D., que acabo de conocer ahora leyendo el artículo, no me parece que sea la más común, tal y como se asegura en el mismo. YoaR (discusión) 12:11 17 nov 2008 (UTC)[responder]

Habría que retirar esa afirmación y dejarla en algo [más completo que] "en castellano se emplean Q.E.P.D y D.E.P" o referenciarla. Por mi parte, no recuerdo haber visto nunca un D.E.P, tal vez sí un R.I.P y toda la vida solamente Q.E.P.D; como ves, puede depender del país, del tipo de cementerio o quizás de qué. Saludos. Lin linao ¿dime? 18:12 17 nov 2008 (UTC)[responder]

In pace

In pacem es acusativo, indicaría movimiento, lo que no tiene sentido. El título ha de ser modificado. —Pizarra23 (discusión) 15:38 17 ene 2010 (UTC)[responder]