Diferencia entre revisiones de «Discusión:Columbia Británica»
m Discusión:Columbia Británica trasladada a Discusión:Colombia Británica: http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/caleid/index-eng.html?lang=eng&lettr=indx_titls&page=10.html#zz2 |
Nueva sección: →Renombrado a Colombia Británica |
||
Línea 78: | Línea 78: | ||
--[[Usuario:Rgherbert|Rgherbert]] 17:04 27 abr 2007 (CEST) |
--[[Usuario:Rgherbert|Rgherbert]] 17:04 27 abr 2007 (CEST) |
||
== Renombrado a Colombia Británica == |
|||
En vista que el usuario {{u|Ju98 5}} renombró el artículo a Colombia Británica, y a que en estas fuentes '''oficiales''' se le llama a la provincia de tal modo: |
|||
* http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/caleid/index-eng.html?lang=eng&lettr=indx_titls&page=10.html#zz2 |
|||
* http://www.colombiabritanica.com/ |
|||
* http://immigration.welcomebc.ca/canada_mx/visit_bc/index.page |
|||
He procedido a realizar el renombrado de todos aquellos artículos que llevan dentro de su título el nombre Columbia Británica. Espero esto no se lleve a malos entendidos ni a confusiones posteriores. |
|||
--'''[[Usuario Discusión:Shadowxfox|<font color="#FCD116">Shad</font><font color="#003893">owx</font><font color="#CE1126">fox</font>]]''' [[Archivo:Escudo de armas usuario Shadowxfox.png|15px]] 11:40 13 oct 2011 (UTC) |
Revisión del 11:40 13 oct 2011
Esta provincia en castellano es Colombia o Columbia Británica??? (KRATK)
- a mi tambien me llamo la atencion cuando lo vi. busque en google. "colombia britanica": 20.400 resultados, busco "columbia britanica": 84.900. He leido un par de articulos y si bien parece mas frecuente "Columbia britanica", tambien se usa Colombia. Seria cuestion de ver como lo llama la gente que habla castellano en esa region y ponerle ese nombre. --Cacuija (conversar_conmigo) 04:18 12 oct, 2005 (CEST)
Me hace daño en los ojos ver escrito "Vancúver", cuando el nombre de la ciudad más grande de la Columbia Británica es: "Vancouver". No sé porque hay que escribirlo tal y como se pronuncia, creo que es un error.
Colombia/Columbia
"British Columbia" se traduce correctamente al español como "Colombia Británica". En francés, la otra lengua oficial de Canadá, el nombre es "Colombie-Britannique".
"Columbia" en inglés es simplemente una versión inglesada de "Colombia", el cuál viene de "Colombo", el apellido nativo de Cristobal Colón.
Dado que la República de Colombia ya existía cuando los británicos establecieron su colonia, fue necesario agreguarle un adjetivo calificativo, pero lingüisticamente e historicamente, el nombre es el mismo (e.g. Colombia Británica, Colombia Española etc.).
Aquí les muestro dos ejemplos del nombre Colombia Británica en uso oficial. El primer enlace es de la página sobre Colombia Británica en el sitio internet de la embajada canadiense en Colombia. El segundo es del sitio oficial del gobierno de Quebec, disponible en francés, inglés y español:
--Rgherbert 12:44 23 abr 2007 (CEST)
- "Colombie-Britannique" se traduce correctamente al español como "Columbia Británica". En inglés, la otra lengua oficial de Canadá, el nombre es "British Columbia".
- "Columbia" en inglés es simplemente un nombre histórico de los Estados Unidos, que viene del latín, y nada tiene que ver con Colombia.
- La república de Colombia no existía en 1805, y los nombres son distintos tanto en inglés como en español.
- Aquí les muestro yo que "Columbia Británica" se usa tres veces más que "Colombia Británica": [2]. --Fibonacci 09:29 21 abr 2007 (CEST)
No estás en lo correcto.
Lo que tienes que ver es que el uso de la letra "u" en la version inglesada del nombre Colombia es un cambio ortográfico. En inglés, "Colombia" se pronuncia igual que "Columbia", porque es efectivamente el mismo nombre, pero el deletreo con "u" en vez de "o" funciona mejor según la ortografía inglesa.
- El uso de la letra "u" en el nombre inglés Columbia es un reflejo de su etimología: el latín columba, que significa "paloma". En inglés, "Colombia" se pronuncia igual que "Columbia", lo cual no significa nada, si se tiene en cuenta que también "right" se pronuncia igual que "write" y no son por ello la misma palabra. --Fibonacci 02:45 25 abr 2007 (CEST)
Por otra parte, el hecho de que el nombre en francés es "Colombie" (no "Columbie") nos dice una vez por todas que el nombre en castellano es "Colombia", tomando en cuenta que el francés y el español son primos hermanos lingüisticamente.
- Por otra parte, el hecho de que en francés se diga "Colombie" (no "Columbie") indica que en francés no se hace diferencia entre los dos nombres; no dice nada sobre si en inglés o en español se hace (y sí se hace). Por más que francés y español sean lenguas romances, no son el mismo idioma. --Fibonacci 02:45 25 abr 2007 (CEST)
Enfin, fijate que he demostrado ejemplos del uso oficial y correcto de "Colombia Británica", especificamente los sitios internet oficiales de los gobiernos de Canadá y de Quebec.
- Ninguno de ellos por hablantes nativos de español, me fijé. --Fibonacci 02:45 25 abr 2007 (CEST)
Aunque el uso incorrecto "Columbia Británica" sea más popular, acuerdate que una enciclopedia no es un concurso de popularidad (si fuera así, el Reino Unido sería "Inglaterra".)
- No pienso lo contrario. --Fibonacci 02:45 25 abr 2007 (CEST)
--Rgherbert 13:08 23 abr 2007 (CEST)
Fuentes verificables sobre Colombia Británica
Soy canadiense, y vivo en Vancouver, Colombia Británica. Las fuentes que les muestro son oficiales y autoritivas, principalmente del Gobierno de Canadá. Además de los dos enlaces que muestré previamente, aquí les doy otros.
- Ninguno de ellos por hablantes nativos de español. --Fibonacci 02:45 25 abr 2007 (CEST)
A fin de cuentas, "Columbia" en inglés viene de "Colombo" en italiano, el nombre nativo de Crisobal Colón (nacido Cristoforo Colombo). Por eso, el nombre es Colombia en español y Colombie en francés. La version inglesada de "Colombo" es "Columbus", por donde sale "Columbia", el cambio de la segunda vocal siendo un cambio ortográfico según los convenios de la lengua inglesa.
- "Columbia" en inglés viene de columba en latín, que significa "paloma". Incluso suponiendo que Columbia Británica, el Distrito de Columbia en los Estados Unidos, y la República de Colombia se refieran a Cristóbal Colón, no hay razón para decir que son el mismo nombre, y tanto es así, que en inglés son Columbia y Colombia, y en español son Columbia y Colombia. Que el nombre inglés de Colombo sea Columbus, no parece haber impedido que los angloparlantes se refieran en su idioma a Colombia como Colombia en lugar de Columbia. --Fibonacci 02:45 25 abr 2007 (CEST)
http://geo.international.gc.ca/latin-america/chile/tourism/britishcolombia_apr2003-es.asp
http://www.dfait-maeci.gc.ca/canada-europa/spain/canada-tourism-britishcolombia-es.asp
http://www.ilo.org/public/spanish/protection/safework/cis/legosh/canbc/index.htm
--Rgherbert 15:56 24 abr 2007 (CEST)
Etimología del nombre Colombia
Tienes razón que a fin de cuentas el nombre Colombia llega a venir de la palabra "columba" en latín, pero a través de Cristóbal Colón, quien se llamaba Cristoforo Colombo en su italia natal.
En inglés, el nombre es "Columbia", más que nada por razones otrográficas. El único uso en que no se traduce es en el nombre de la Republica de Colombia (también es "Colombia" en inglés), dado que es el nombre oficial de un estado soberano. Sin embargo, esto representa una de las miles de idiosincracias de la lengua inglesa, porque evidentemente los nombres de los países sí se traducen. Si el inglés tuviera una autoridad lingüistica como la tienen otros idiomas (como la Real Academia, o la Academia Francesa), es probable que el nombre oficial de Colombia en inglés hubiera sido "Columbia", siguiendo los convenios ortográficos de la lengua.
Tomando en cuenta la excepción en inglés que se dejo establecer, Colombia se traduce correctamente al inglés como "Columbia", conforme a "British Columbia" y "District of Columbia" (o sea, Colombia Británica y Distrito de Colombia).
Soy estudiante de lingüistica, y sé que hay veces cuando el uso estandar de un nombre o una palabra en un idioma no conforma necesariamente a lo que es debido gramaticamente o lingüisticamente (empezando por el inglés, mi idioma principal, que tiene tantas cosas ilógicas). Aunque sepa que Colombia Británica es la traducción correcta de "British Columbia", entiendo que sí el uso "Columbia" Británica ya se estableció como estandar en el mundo hispanoparlante, así lo sera (igual como "Republic of Colombia" se quedo en el inglés).
Voy a investigar con mis profesores en la Universidad de Colombia Británica. Además, tal como me lo sugeriste Fibonacci, voy a ponerme a buscar fuentes verificables sobre éste tema en castellano (empezando por la Real Academia Española).
--Rgherbert 17:04 27 abr 2007 (CEST)
Renombrado a Colombia Británica
En vista que el usuario Ju98 5 (disc. · contr. · bloq.) renombró el artículo a Colombia Británica, y a que en estas fuentes oficiales se le llama a la provincia de tal modo:
- http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/caleid/index-eng.html?lang=eng&lettr=indx_titls&page=10.html#zz2
- http://www.colombiabritanica.com/
- http://immigration.welcomebc.ca/canada_mx/visit_bc/index.page
He procedido a realizar el renombrado de todos aquellos artículos que llevan dentro de su título el nombre Columbia Británica. Espero esto no se lleve a malos entendidos ni a confusiones posteriores.