Diferencia entre revisiones de «Kunrei-shiki»
m robot Añadido: su:Kunrei-shiki |
Sin resumen de edición |
||
Línea 1: | Línea 1: | ||
My life is brilliant. |
|||
{| border="0" cellspacing="2px" cellpadding="3px" width="256px" align="right" style="margin-left: 0.5em" |
|||
|+<u>'''Kunreisiki'''</u> |
|||
|- bgcolor="#BECFEB" valign=top align="center" |
|||
! a !! i !! u !! e !! o |
|||
|- bgcolor="#E7F5DE" valign=top align="center" |
|||
| ka || ki || ku || ke || ko |
|||
|- bgcolor="#E7F5DE" valign=top align="center" |
|||
| sa || si || su || se || so |
|||
|- bgcolor="#E7F5DE" valign=top align="center" |
|||
| ta || ti || tu || te || to |
|||
|- bgcolor="#E7F5DE" valign=top align="center" |
|||
| na || ni || nu || ne || no |
|||
|- bgcolor="#E7F5DE" valign=top align="center" |
|||
| ha || hi || hu || he || ho |
|||
|- bgcolor="#E7F5DE" valign=top align="center" |
|||
| ma || mi || mu || me || mo |
|||
|- bgcolor="#E7F5DE" valign=top align="center" |
|||
| ya ||bgcolor="#E9E9E9"| || yu ||bgcolor="#E9E9E9"| || yo |
|||
|- bgcolor="#E7F5DE" valign=top align="center" |
|||
| ra || ri || ru || re || ro |
|||
|- bgcolor="#E7F5DE" valign=top align="center" |
|||
| wa ||bgcolor="#E9E9E9" colspan="4"| |
|||
|- bgcolor="#E7F5DE" valign=top align="center" |
|||
| n ||bgcolor="#E9E9E9" colspan="4"| |
|||
|- bgcolor="#E7F5DE" valign=top align="center" |
|||
| ga || gi || gu || ge || go |
|||
|- bgcolor="#E7F5DE" valign=top align="center" |
|||
| za || zi || zu || ze || zo |
|||
|- bgcolor="#E7F5DE" valign=top align="center" |
|||
| da || (zi) || (zu) || de || do |
|||
|- bgcolor="#E7F5DE" valign=top align="center" |
|||
| ba || bi || bu || be || bo |
|||
|- bgcolor="#E7F5DE" valign=top align="center" |
|||
| pa || pi || pu || pe || po |
|||
|- bgcolor="#E7F5DE" valign=top align="center" |
|||
| kya ||bgcolor="#E9E9E9"| || kyu ||bgcolor="#E9E9E9"| || kyo |
|||
|- bgcolor="#E7F5DE" valign=top align="center" |
|||
| sya ||bgcolor="#E9E9E9"| || syu ||bgcolor="#E9E9E9"| || syo |
|||
|- bgcolor="#E7F5DE" valign=top align="center" |
|||
| tya ||bgcolor="#E9E9E9"| || tyu ||bgcolor="#E9E9E9"| || tyo |
|||
|- bgcolor="#E7F5DE" valign=top align="center" |
|||
| nya ||bgcolor="#E9E9E9"| || nyu ||bgcolor="#E9E9E9"| || nyo |
|||
|- bgcolor="#E7F5DE" valign=top align="center" |
|||
| hya ||bgcolor="#E9E9E9"| || hyu ||bgcolor="#E9E9E9"| || hyo |
|||
|- bgcolor="#E7F5DE" valign=top align="center" |
|||
| mya ||bgcolor="#E9E9E9"| || myu ||bgcolor="#E9E9E9"| || myo |
|||
|- bgcolor="#E7F5DE" valign=top align="center" |
|||
| rya ||bgcolor="#E9E9E9"| || ryu ||bgcolor="#E9E9E9"| || ryo |
|||
|- bgcolor="#E7F5DE" valign=top align="center" |
|||
| gya ||bgcolor="#E9E9E9"| || gyu ||bgcolor="#E9E9E9"| || gyo |
|||
|- bgcolor="#E7F5DE" valign=top align="center" |
|||
| zya ||bgcolor="#E9E9E9"| || zyu ||bgcolor="#E9E9E9"| || zyo |
|||
|- bgcolor="#E7F5DE" valign=top align="center" |
|||
| (zya) ||bgcolor="#E9E9E9"| || (zyu) ||bgcolor="#E9E9E9"| || (zyo) |
|||
|- bgcolor="#E7F5DE" valign=top align="center" |
|||
| bya ||bgcolor="#E9E9E9"| || byu ||bgcolor="#E9E9E9"| || byo |
|||
|- bgcolor="#E7F5DE" valign=top align="center" |
|||
| pya ||bgcolor="#E9E9E9"| || pyu ||bgcolor="#E9E9E9"| || pyo |
|||
|- bgcolor="#CFEBBE" valign=top align="center" |
|||
| colspan="5" | '''Notas''': |
|||
|- bgcolor="#E7F5DE" valign=top align="center" |
|||
| colspan="5" | |
|||
*Cuando ''he'' へ se utiliza como [[partícula (gramática)|partícula]] se escribe ''e'', no ''he'' (como en Nipponsiki). |
|||
*Cuando ''ha'' は se utiliza como [[partícula (gramática)|partícula]] se escribe ''wa'', no ''ha''. |
|||
*Cuando ''wo'' を se utiliza como [[partícula (gramática)|partícula]] se escribe ''o'', no ''wo''. |
|||
*Las vocales largas se indican mediante un [[circunflejo]], por ejemplo, la ''o'' larga se escribe ''ô''. |
|||
*La ''n'' silábica ん se romaniza ''n'' antes de consonante, pero como ''n''' antes de vocal o ''y''. |
|||
*Las consonantes geminadas se marcan doblando la consonante que sigue al carácter っ. |
|||
*La primera letra de una frase, así como todos los [[nombre propio|nombres propios]], se escriben con [[mayúscula]] inicial. |
|||
*[[ISO 3602]] tiene la forma estricta, véase Nipponsiki ([[Nihon-shiki]]). |
|||
|} |
|||
'''Kunreisiki''' (訓令式 "sistema ordenado por el Gabinete", romanizado '''Kunrei-shiki''' en el sistema [[Hepburn]]) es un sistema de [[romanización]], es decir, un sistema que sirve para transcribir los sonidos del [[idioma japonés]] al [[alfabeto romano]]. |
|||
My life is brilliant. |
|||
Kunreisiki es conocido como el sistema '''[[Monbushō]]''' ([[Ministerio de Educación Japonés]], o 文部省) en el extranjero, porque se enseña en el currículo de la [[escuela primaria]] del Monbushō. Sin embargo, en Japón este nombre nunca ha sido empleado. El sistema Kunrei-shiki también se conoce como '''ISO 3602''', pues se convirtió en el estándar de la [[Organización Internacional de Estándares|ISO]]. |
|||
My love is pure. |
|||
I saw an angel. |
|||
Of that I'm sure. |
|||
She smiled at me on the subway. |
|||
She was with another man. |
|||
But I won't lose no sleep on that, |
|||
'Cause I've got a plan. |
|||
You're beautiful. You're beautiful. |
|||
El sistema Kunreisiki se basa en el sistema precedente Nipponsiki (o [[Nihon-shiki]]), pero está modificado para adaptarse al japonés moderno estándar. Por ejemplo, la palabra かなづかい, romanizada ''kanadukai'' en Nipponsiki, se pronuncia ''kanazukai'' en el japonés moderno, y como tal el sistema Kunreisiki utiliza esta escritura. |
|||
You're beautiful, it's true. |
|||
I saw your face in a crowded place, |
|||
And I don't know what to do, |
|||
'Cause I'll never be with you. |
|||
Yeah, she caught my eye, |
|||
==Estatus legal== |
|||
As we walked on by. |
|||
El sistema se promulgó originalmente como ''Orden nº 3 del Gabinete Japonés del [[21 de septiembre]] de [[1937]]''. Pero como esta orden fue derogada por el [[SCAP]] durante la [[ocupación de Japón]], el gobierno la revocó y la volvió a decretar como ''Orden nº 1 del Gabinete Japonés del [[29 de diciembre]] de [[1954]]''. |
|||
She could see from my face that I was, |
|||
Flying high, [video/radio edited version] |
|||
Fucking high, [CD version] |
|||
And I don't think that I'll see her again, |
|||
But we shared a moment that will last till the end. |
|||
You're beautiful. You're beautiful. |
|||
Kunreisiki ha sido reconocido, junto con Nipponsiki, en ''ISO 3602:1989. Documentación--Romanización del Japonés (escritura kana)'' por la [[Organización Internacional de la Estandarización]] (ISO). También ha sido reconocido por el [[Instituto Estadounidense de Estándares Nacionales]] (ANSI) después de que retirasen su propio estándar, ''ANSI Z39.11-1972 Sistema Estándar Nacional Estadounidense para la Romanización del Japonés ([[Hepburn]] modificado)'', en 1994. |
|||
You're beautiful, it's true. |
|||
I saw your face in a crowded place, |
|||
And I don't know what to do, |
|||
'Cause I'll never be with you. |
|||
You're beautiful. You're beautiful. |
|||
==Uso== |
|||
You're beautiful, it's true. |
|||
A pesar de su reconocimiento oficial, Kunreisiki no ha conseguido una aceptación popular ni dentro ni fuera de Japón. El gobierno generalmente utiliza Hepburn para romanizar los nombres y términos japoneses en contextos internacionales, así como en otros contextos menos específicos como los [[pasaporte]]s y [[señal]]es. La mayoría de los países utiliza el sistema Hepburn. |
|||
There must be an angel with a smile on her face, |
|||
When she thought up that I should be with you. |
|||
Como el sistema Kunrei-shiki está basado en la [[fonología]] japonesa, a los extranjeros (como los hablantes de inglés o español) a veces les resulta extraño, en particular cuando se enfrentan a nuevas combinaciones de [[kana]] como '''ティ'''ーム (en su escritura más tradicional チーム) ''team'' (''equipo'', palabra tomada del inglés). En Hepburn, estas dos escrituras se representarían de forma distinta como '''''tī'''mu'' y ''chīmu'' respectivamente, ofreciendo una indicación más precisa de su pronunciación en inglés. En la fonología japonesa, sin embargo, los sonidos ティ "t'i" y チ "ti" son el mismo [[fonema]], y se representan en Kunreisiki como ''t'îmu'' y ''tîmu'' respectivamente. El [[apóstrofo]] ' indica "inestable, pero identificado como el mismo sonido". Este tipo de lógica a menudo confunde a los que no conocen bien la fonología japonesa. |
|||
But it's time to face the truth, |
|||
I will never be with you |
|||
{| border="0" cellspacing="2px" cellpadding="3px" align="right" style="margin-left:0.5em" |
|||
|- bgcolor="#BECFEB" |
|||
! colspan="3" align="center" | Example:<br />tat-u |
|||
|- bgcolor="#CFEBBE" |
|||
! Conjugación !! Kunrei !! Hepburn |
|||
|- bgcolor="#E7F5DE" |
|||
| Mizen 1 || tat-a- || tat-a- |
|||
|- bgcolor="#E7F5DE" |
|||
| Mizen 2 || tat-o- || tat-o- |
|||
|- bgcolor="#E7F5DE" |
|||
| Ren'yô || tat-i- || tach-i- |
|||
|- bgcolor="#E7F5DE" |
|||
| Syûsi || tat-u. || tats-u. |
|||
|- bgcolor="#E7F5DE" |
|||
| Rentai || tat-e- || tat-e- |
|||
|- bgcolor="#E7F5DE" |
|||
| Meirei || tat-e. || tat-e. |
|||
|} |
|||
Hoy en día, los que utilizan Kunreisiki son en su mayoría hablantes nativos del japonés (especialmente dentro de Japón) y [[lingüística|lingüistas]]. La gran ventaja de Kunreisiki es que es más capaz de ilustrar la [[gramática japonesa]], ya que el sistema Hepburn hace que algunas conjugaciones regulares parezcan irregulares (véase la tabla a la derecha). El problema más serio del sistema Hepburn es que cambia la [[raíz verbal]], cuando, gramaticalmente hablando, la raíz no debe cambiarse en ningún caso. |
|||
{| border="0" |
|||
|- |
|||
| |
|||
{{Japonés romanización}} |
|||
|} |
|||
==Tema relacionado== |
|||
Véase [[rōmaji]] para una comparación de sistemas de romanización. |
|||
[[Categoría:Escritura japonesa]] |
|||
[[ca:Kunrei-shiki]] |
|||
[[de:Kunrei-System]] |
|||
[[en:Kunrei-shiki Rōmaji]] |
|||
[[eo:Kunrei]] |
|||
[[fr:Kunrei]] |
|||
[[it:Sistema Kunrei]] |
|||
[[ja:ISO 3602]] |
|||
[[ru:Кунрэй-сики]] |
|||
[[su:Kunrei-shiki]] |
|||
[[zh:训令式罗马字]] |
|||
[[zh-min-nan:ISO 3602]] |
Revisión del 14:08 10 ene 2007
My life is brilliant.
My life is brilliant. My love is pure. I saw an angel. Of that I'm sure. She smiled at me on the subway. She was with another man. But I won't lose no sleep on that, 'Cause I've got a plan.
You're beautiful. You're beautiful. You're beautiful, it's true. I saw your face in a crowded place, And I don't know what to do, 'Cause I'll never be with you.
Yeah, she caught my eye, As we walked on by. She could see from my face that I was, Flying high, [video/radio edited version] Fucking high, [CD version] And I don't think that I'll see her again, But we shared a moment that will last till the end.
You're beautiful. You're beautiful. You're beautiful, it's true. I saw your face in a crowded place, And I don't know what to do, 'Cause I'll never be with you.
You're beautiful. You're beautiful. You're beautiful, it's true. There must be an angel with a smile on her face, When she thought up that I should be with you. But it's time to face the truth, I will never be with you