Diferencia entre revisiones de «Katiusha (canción)»
Выходила viene del verbo выходить (salir). En la canción se entiende que Katiusha sale de su hogar, dirigiéndose hacia la orilla de un río cercano, cantando una canción a su amado que se encuentra en un lejano frente de batalla. |
Выходи́ла: Femenino del singular del pretérito imperfecto de indicativo del verbo ruso выходить (salir, ir afuera). |
||
Línea 86: | Línea 86: | ||
a la alta, escarpada ribera.<br /> |
a la alta, escarpada ribera.<br /> |
||
Iba ella cantando una canción<br /> |
|||
sobre el águila gris de la estepa,<br /> |
sobre el águila gris de la estepa,<br /> |
||
sobre aquel a quien amaba,<br /> |
sobre aquel a quien amaba,<br /> |
||
Línea 103: | Línea 103: | ||
Florecían manzanos y perales,<br /> |
Florecían manzanos y perales,<br /> |
||
flotaba neblina sobre el río;<br /> |
flotaba neblina sobre el río;<br /> |
||
a la orilla iba Katiusha,<br /> |
|||
a la alta, escarpada ribera.<br /> |
a la alta, escarpada ribera.<br /> |
||
|} |
|} |
Revisión del 13:06 6 feb 2018
«Katiusha» (en ruso: Катюша) es una canción soviética de tiempos de la Segunda Guerra Mundial, sobre una chica que añoraba a su amado, que estaba en el servicio militar. La música fue compuesta en 1938 por Matvéi Blánter y la letra fue escrita por Mijaíl Isakovski.[1] Fue interpretada por la célebre cantante folclórica Lidia Ruslánova. Algunos críticos creen que «Katiusha» no fue una composición de Blanter, apuntando que una tonada similar había sido usada por Ígor Stravinski en la primera aria de su ópera Mavra (1922), la cual más tarde sería objeto de un arreglo para violonchelo y piano titulado «Chanson russe» (1937).
Katiusha es un diminutivo tierno del nombre femenino Yekaterina (Catalina). En ruso, muchos nombres tienen diminutivos (aparte de los apodos). Por ejemplo, el apodo de Natalia es Natasha, y el hipocorístico de Natasha es Natáshenka. En el caso de Yekaterina (Catalina), Katia es el apodo y Katiusha, el hipocorístico.
La canción rusa también dio nombre a los lanzacohetes BM-8, BM-13, y BM-31 "Katiusha", que se construyeron y usaron por el Ejército Rojo en la Segunda Guerra Mundial.[1]
Otras versiones
Durante la Segunda Guerra Mundial, los soldados españoles de la División Azul compusieron una canción con el ritmo de «Katiusha», titulada «Primavera» o «Nueva cara al Sol».
En 1943, Italia, hasta entonces miembro de las Potencias del Eje en la Segunda Guerra Mundial, se unió a los Aliados. Durante los siguientes dos años, los partisanos italianos lucharían contra las fuerzas alemanas en Italia y los fascistas italianos. Felice Cascione escribió la letra para una adaptación italiana de «Katiusha» llamada «Fischia il vento» (El viento sopla), la cual se convertiría, junto con «Bella ciao» y «La Brigata Garibaldi», en uno de los himnos más famosos de la resistencia italiana.
Durante la Guerra civil griega (1946–1949), los partisanos del Frente de Liberación Nacional, que también habían luchado contra la ocupación de Grecia por las Potencias del Eje durante la Segunda Guerra Mundial, escribieron su versión de «Katiusha» llamada «El himno del Frente de Liberación Nacional» (Ο ύμνος του ΕΑΜ). Esta adaptación sería grabada mucho más tarde por Thanos Mikroutsikos y cantada por Maria Dimitriadi.
Letras
La letra original en ruso, la transliteración latina, y la traducción al español.
Катюша Расцветали яблони и груши, Выходила, песню заводила Ой, ты песня, песенка девичья, Пусть он вспомнит девушку простую, Расцветали яблони и груши, |
Katiusha Rastsvietali yáblani i grushi, Vyjadila, piesnyu zavadila Oy, ty piesnya, piésinka dievichia, Pust on vspómnit diévushku prastuyu, Rastsvietali yáblani i grushi, |
Katiusha (Catalinita) Florecían manzanos y perales, Iba ella cantando una canción Oh, canción, canción de la doncella, Que él recuerde a la humilde muchacha, Florecían manzanos y perales, |
En la cultura popular
- Los seguidores del Spartak de Moscú acostumbran cantar Katiusha durante los partidos disputados por este club de fútbol.
- Cazachok 1969 —«muchacho cosaco» en ruso— es una «canción de verano» española, una versión libre de Casatschok, interpretada por el cantante Georgie Dann. El Cazachok tiene una tonadilla similar a Katiusha.
- Katiusha fue utilizada por la gimnasta rusa Olga Kapránova para su rutina de cinta en las Olimpiadas de Beijing 2008.
- En la serie japonesa de anime Girls und Panzer, las integrantes del equipo de la escuela preparatoria femenina Pravda (basado en el ejército soviético) interpretan la canción en el episodio 8, al comienzo de su enfrentamiento contra el equipo de la escuela Ōarai. Además, coincidentemente, la líder del equipo se llama Katiusha.
- En el videojuego Buzz Aldrin's Space Program Manager la canción suena en varias misiones del Programa espacial soviético, especialmente cuando los cosmonautas plantan la bandera soviética en la Luna.
- En la película La isla de Giovanni, los estudiantes japoneses y rusos de la isla cantan esta canción en la escuela.
- En Venezuela, los vendedores ambulantes de barquillas (helados) utilizan una grabación de una versión de caja musical de la canción para atraer compradores.
Referencias
- ↑ a b (Zaloga, 1984, p. 153)
Bibliografía
- Zaloga, Steven J.; James Grandsen (1984). Soviet Tanks and Combat Vehicles of World War Two. Londres: Arms and Armour Press. pp. 150-54. ISBN 0-85368-606-8.
Enlaces externos
- Grabación Mp3 de "Katiusha"
- De una gran colección de música tradicional Soviética, sitio también en inglés
- http://www.russia-in-us.com/Music/Collections/Ofman/russianestrada/
- Letras y traducciones tomadas de este sitio
- "Katiusha" por el cantante ruso Vitas
- "Katiusha" - Komanda iz Polshi i Rossii
- "Katiusha" - Irina Bilyk
- "Katyusha" - Letra en inglés y transliteración en inglés
- Información sobre la "Katiusha" japonesa