Diferencia entre revisiones de «Palästinalied»
Sin resumen de edición |
Sin resumen de edición |
||
Línea 19: | Línea 19: | ||
* [[Annwn (banda)]] (álbum ''Orbis Alia'',2007) |
* [[Annwn (banda)]] (álbum ''Orbis Alia'',2007) |
||
La banda alemana [[Heimataerde]] también usó la melodía de "''Palästinalied''" en su canción "''Deus Lo Vult''" de su primer álbum, Gotteskrieger. Otros grupos similares que también han abordado esta canción han sido [[Saltatio Mortis]] y [[Pilgrimage]]. |
La banda alemana [[Heimataerde]] también usó la melodía de "''Palästinalied''" en su canción "''Deus Lo Vult''" de su primer álbum, Gotteskrieger. Otros grupos similares que también han abordado esta canción han sido [[Saltatio Mortis]] y [[Pilgrimage]]. |
||
==Letra== |
|||
{| class="wikitable" |
|||
|- |
|||
|'''Texto original'''<ref>ed. Lachmann (1843)</ref> || '''Traducción al español''' |
|||
|- |
|||
|<poem lang="gmh" style="font-style:italic;"> |
|||
1. [C21=A50] |
|||
Nû alrêst lebe ich mir werde, |
|||
sît mîn sündic ouge siht |
|||
daz here lant und ouch die erde, |
|||
der man sô vil êren giht. |
|||
ez ist geschehen, des ich ie bat, |
|||
ich bin komen an die stat, |
|||
dâ got menischlîchen trat. |
|||
2. [C22=A51] |
|||
Schoeniu lant, rîch unde hêre, |
|||
swaz ich der noch hân gesehen, |
|||
sô bist dûz ir aller êre. |
|||
waz ist wunders hie geschehen! |
|||
daz ein magt ein kint gebar, |
|||
hêre über aller engel schar, |
|||
was daz niht ein wunder gar? |
|||
</poem> |
|||
|<poem lang="en" > |
|||
1. |
|||
Ahora, por primera vez, vivo dignamente, |
|||
desde que mi pecaminoso ojo contemplara |
|||
la Tierra Santa y su suelo, |
|||
la cual tan altamente es alabada. |
|||
Aquello por lo que recé, ha acontecido: |
|||
He llegado al sitio |
|||
donde Dios caminó como hombre. |
|||
2. |
|||
Oh hermosas tierras, ricas y nobles, |
|||
entre todas las que yo he visto antes, |
|||
eres tu la mas honrosa de ellas, |
|||
que milagros han pasado aquí! |
|||
Que una dama dio a luz a un niño, |
|||
un señor sobre todas las huestes de ángeles, |
|||
¿no fue eso un verdadero milagro? |
|||
</poem> |
|||
|- |
|||
|<poem lang="gmh" style="font-style:italic"> |
|||
3. [C23=A52] |
|||
Hie liez er sich reine toufen, |
|||
daz der mensche reine sî. |
|||
dô liez er sich hie verkoufen, |
|||
daz wir eigen wurden frî. |
|||
anders waeren wir verlorn. |
|||
wol dir, sper, kriuz unde dorn! |
|||
wê dir, heiden! daz ist dir zorn! |
|||
4. [C24] |
|||
Dô er sich wolte übr uns erbarmen, |
|||
hie leit er den grimmen tôt, |
|||
er vil rîche übr uns vil armen, |
|||
daz wir komen ûz der nôt. |
|||
daz in dô des niht verdrôz, |
|||
dâst ein wunder alze grôz, |
|||
aller wunder übergnoz.]<ref name=doubtful>The stanzas here numbered 4, 6a, 8 and 8a are not in ms. A and are considered to be of doubtful authenticity. |
|||
4 and 8 are in ms. C (''Codex Manesse''), 6a and 8a are the ninth and final of twelve stanzas in ms. Z, respectively. |
|||
</ref> |
|||
5. [C25=A53] |
|||
Hinnen vuor der sun ze helle, |
|||
von dem grabe da'r inne lac. |
|||
des was ie der vater geselle |
|||
und der geist, den nieman mac |
|||
sunder scheiden, êst al ein, |
|||
sleht und ebener danne ein zein, |
|||
als er Abrahâme erschein. |
|||
6. [C26=A54] |
|||
Do er den tiefel dô geschande |
|||
daz nie keiser baz gestreit, |
|||
dô vuor er her wider ze lande. |
|||
dô huob sich der juden leit: |
|||
daz er, hêrre, ir huote brach |
|||
und daz man in sît lebendig sach, |
|||
den ir hant sluog unde stach. |
|||
6a. Dar nâch was er in dem lande |
|||
vierzic tage: dô vuor er dar, |
|||
dannen in sîn vater sande. |
|||
sînen geist, der uns bewar, |
|||
den sant er hin wider ze hant. |
|||
heilig ist daz selbe lant: |
|||
sîn name, der ist vor got erkant.]<ref name=doubtful/> |
|||
7. [C27=A55] |
|||
In diz lant hât er gesprochen |
|||
einen angeslîchen tac, |
|||
dâ diu witwe wirt gerochen |
|||
und der weise klagen mac |
|||
und der arme den gewalt, |
|||
der dâ wirt mit ime gestalt. |
|||
wol im dort, der hie vergalt! |
|||
8. [C28] |
|||
Unser lantraehtere tihten |
|||
fristet dâ niemannes klage, |
|||
wan er wil zestunden rihten. |
|||
sô ez ist an dem lesten tage: |
|||
und swer deheine schult hie lât |
|||
unverebent, wie der stât |
|||
dort, dâ er pfant noch bürgen hât!<ref name=doubtful/> |
|||
8a. Ir enlât iuch niht verdriezen, |
|||
dâz ich noch gesprochen hân. |
|||
sô wil ich die rede entsliezen |
|||
kurzwîlen und iuch wizzen lân, |
|||
swaz got wunders noch ie |
|||
mit dem menschen erwege |
|||
daz huob sich und endet hie].<ref name=doubtful/> |
|||
9. [C29=A56] |
|||
Kristen, juden und die heiden |
|||
jehent, daz diz ir erbe sî. |
|||
got müez ez ze rehte scheiden |
|||
durch die sîne namen drî. |
|||
al diu welt, diu strîtet her: |
|||
wir sîn an der rehten ger. |
|||
reht ist, daz er uns gewer. |
|||
</poem> |
|||
|<poem lang="en" > |
|||
3. |
|||
Aqui él se dejó bautizar, |
|||
para que la humanidad sea purificada; |
|||
allí se dejó traicionar, |
|||
para que nosotros seamos libres. |
|||
De lo contrario nos habríamos perdido; |
|||
te saludamos, lanza, cruz y espina! |
|||
¡Ay de vosotros, paganos, la ira descenderá sobre vosotros! |
|||
4. |
|||
Como quiso él tener lástima de nosotros, |
|||
aquí él sufrió una muerte severa, |
|||
Él, el más rico, sobre nosotros, el más pobre, |
|||
para que podamos escapar de la aflicción, |
|||
pero no estaba molesto por esto, |
|||
es un milagro demasiado grande, |
|||
más allá de todos los otros milagros. |
|||
5. |
|||
De allí el Hijo cabalgó al infierno, |
|||
del sepulcro en que yacía. |
|||
Porque él se unió al Padre, |
|||
y al Espíritu, que nadie puede |
|||
dividir: Todos son Uno, |
|||
Más recto y suave que una flecha, |
|||
así se le apareció a Abraham. |
|||
6. |
|||
Después de haber avergonzado al diablo, |
|||
lo que ningún emperador podría haber hecho mejor, |
|||
él regresó a esta tierra: |
|||
Entonces surgieron los judíos que sufrían. |
|||
el Señor rompió sus sellos |
|||
y fue visto vivo entre los hombres, |
|||
Aquél a quien sus manos habían golpeado y apuñalado. |
|||
6a. Después de esto, se quedó en esta tierra. |
|||
por cuarenta días, |
|||
a donde lo envió su padre. |
|||
Su Espíritu, el cual puede salvarnos, |
|||
él envió devuelta al presente. |
|||
Santa es esta misma tierra: |
|||
Su nombre es reconocido ante Dios. |
|||
7. |
|||
En esta tierra él ha anunciado |
|||
un día terrible |
|||
cuando la viuda será vengada, |
|||
y el huérfano pueda presentar queja, |
|||
Y también el pobre, sobre la violencia. |
|||
que ha sufrido. |
|||
¡Salve a él allí, quien ha reclamado aquí! |
|||
8. |
|||
[No] como lo hacen nuestros jueces de tierras, |
|||
la queja de nadie se retrasará, |
|||
ya que él juzgará dentro de una hora, |
|||
así será en el último día. |
|||
Quienquiera que aquí deja alguna deuda, |
|||
no correspondido, ¿cómo se pondrá en pie? |
|||
allí, donde él no tendrá prenda ni fiador. |
|||
8a. No dejes que te moleste |
|||
mas yo he hablado |
|||
Yo voy a explicar mi consejo |
|||
brevemente, y le haré saber, |
|||
qué maravillas tiene Dios todavía |
|||
en mente con la humanidad, |
|||
comenzó aquí y [también] terminará aquí. |
|||
9. |
|||
Cristianos, judíos y paganos ('sarracenos') |
|||
dicen que esta (tierra) es su herencia. |
|||
Dios debe decidir justamente esto, |
|||
en nombre de su trinidad. |
|||
Las batallas del mundo entero aquí son: |
|||
¡Nosotros, sin embargo tenemos el reclamo justo! |
|||
Lo correcto es que nos reconozca! |
|||
</poem> |
|||
|- |
|||
| <poem lang="gmh" style="font-style:italic"> |
|||
Mê dann hundert tûsent wunder |
|||
hie in disem lande sint, |
|||
dâ von ich niht mê besunder |
|||
kan gesagen als ein kint, |
|||
wan ein teil von unser ê. |
|||
swem des niht genuoge, der gê |
|||
zúo den juden, die sagent im mê.<ref>A "third" stanza , preserved only in two manuscripts (among them ms. Z, where it is the fourth out of twelve stanzas, the "final" stanza 9 being in second place), is considered not original to Walther's composition and rarely printed in editions of the text (given in a footnote in Wilmanns 1886, p. 94).</ref> |
|||
Vrowe min, durch iuwer güete |
|||
nu vernemet mine clage, |
|||
daz ir durch iuwer hochgemüete |
|||
nicht erzuernet, waz ich sage. |
|||
Vil lihte daz ein tumber man |
|||
misseredet, als er wol kann. |
|||
daran solt ir iuch nicht keren an.<ref>Wilmanns (1886:94)</ref> |
|||
</poem> |
|||
|<poem lang="en" > |
|||
Más de cien mil milagros. |
|||
están aquí en esta tierra, |
|||
sobre lo cual no puedo |
|||
decir más de lo que un niño podría |
|||
Solo una parte de nuestra fe. |
|||
A quienes esto no les sea suficiente, deben dejarse ir |
|||
con los judíos, ellos le dirán más |
|||
Mi señora, por su bondad, |
|||
escuche ahora mi queja, |
|||
Puede que sea por su alta mentalidad |
|||
No debe enfadarse por lo que digo. |
|||
Muy fácilmente lo hará un hombre necio. |
|||
hablar mal, como él bien puede hacer, |
|||
no deje que esto le perturbe. |
|||
</poem> |
|||
|} |
|||
==Referencias== |
==Referencias== |
||
{{reflist}} |
|||
* Meinolf Schumacher: "Die Konstituierung des „Heiligen Landes“ durch die Literatur. Walthers „Palästinalied“ und die Funktion der europäischen Kreuzzugsdichtung." En ''Orientdiskurse in der deutschen Literatur'', editado por Klaus-Michael Bogdal, Bielefeld: Aisthesis Verlag, 2007, pp. 11-30 ISBN 978-3-89528-555-4 (en alemán) |
* Meinolf Schumacher: "Die Konstituierung des „Heiligen Landes“ durch die Literatur. Walthers „Palästinalied“ und die Funktion der europäischen Kreuzzugsdichtung." En ''Orientdiskurse in der deutschen Literatur'', editado por Klaus-Michael Bogdal, Bielefeld: Aisthesis Verlag, 2007, pp. 11-30 ISBN 978-3-89528-555-4 (en alemán) |
||
* Wilhelm Wilmanns. ''Walther von der Vogelweide'' (1886), [https://books.google.ch/books?id=4HA-CwAAQBAJ&pg=PA92#v=onepage&q&f=false 92–94]. (en alemán) |
|||
*[[Karl Lachmann]] (ed.), ''Die Gedichte Walthers von der Vogelweide'' (1843), [http://reader.digitale-sammlungen.de/de/fs1/object/display/bsb10122704_00036.html 14–16] (14th ed. Christoph Cormeau, 1996, {{ISBN|3-11-013608-2}}). |
|||
== Enlaces externos == |
== Enlaces externos == |
Revisión del 20:29 1 jun 2019
Palästinalied (Canción de Palestina) es una canción escrita por Walther von der Vogelweide, el poeta medieval alemán más importante y trata sobre Palestina y las cruzadas. La canción consiste en 13 estrofas en alto alemán medio. En general, los intérpretes actuales usan sólo algunas de estas estrofas.
Palästinalied se compuso con motivo de la Quinta Cruzada (1217-1221). Aunque sea una canción de propaganda política y religiosa que describe una cruzada en Tierra Santa, también reconoce la reclamación de todas las religiones abrahámicas a la Tierra Santa, lo cual es atípico en una canción de esta clase. Eso sí, finalmente afirma que la causa cristiana es la correcta.
Con el aumento de popularidad del rock Medieval, Neofolk y otros estilos musicales similares en los años 90, Palästinalied se convirtió en una especie de canción de referencia para dichos géneros. Actualmente se conoce gracias a la interpretación de grupos principalmente alemanes. Algunos de los grupos que han tocado esta canción son:
- Ougenweide (álbum All die Weil Ich Mag, 1974)
- Corvus Corax (álbum Congregatio, 1991)
- Radio Tarifa (álbum Rumba Argelina, 1993)
- Qntal (álbum Qntal II, 1995)
- Estampie (álbum Crusaders, 1996)
- In Extremo (álbum Weckt die Toten!, 1998)
- Djembe (álbum Хиты Средневековья, 1999)
- Mediaeval Baebes (álbum Undrentide, 2000)
- Unto Ashes (EP I Cover You With Blood, 2003)
- Luc Arbogast (álbum Hortus Dei, 2006)
- Annwn (banda) (álbum Orbis Alia,2007)
La banda alemana Heimataerde también usó la melodía de "Palästinalied" en su canción "Deus Lo Vult" de su primer álbum, Gotteskrieger. Otros grupos similares que también han abordado esta canción han sido Saltatio Mortis y Pilgrimage.
Letra
Texto original[1] | Traducción al español |
1. [C21=A50] |
1. |
|
|
Mê dann hundert tûsent wunder |
|
Referencias
- ↑ ed. Lachmann (1843)
- ↑ a b c d The stanzas here numbered 4, 6a, 8 and 8a are not in ms. A and are considered to be of doubtful authenticity.
4 and 8 are in ms. C (Codex Manesse), 6a and 8a are the ninth and final of twelve stanzas in ms. Z, respectively.
- ↑ A "third" stanza , preserved only in two manuscripts (among them ms. Z, where it is the fourth out of twelve stanzas, the "final" stanza 9 being in second place), is considered not original to Walther's composition and rarely printed in editions of the text (given in a footnote in Wilmanns 1886, p. 94).
- ↑ Wilmanns (1886:94)
- Meinolf Schumacher: "Die Konstituierung des „Heiligen Landes“ durch die Literatur. Walthers „Palästinalied“ und die Funktion der europäischen Kreuzzugsdichtung." En Orientdiskurse in der deutschen Literatur, editado por Klaus-Michael Bogdal, Bielefeld: Aisthesis Verlag, 2007, pp. 11-30 ISBN 978-3-89528-555-4 (en alemán)
- Wilhelm Wilmanns. Walther von der Vogelweide (1886), 92–94. (en alemán)
- Karl Lachmann (ed.), Die Gedichte Walthers von der Vogelweide (1843), 14–16 (14th ed. Christoph Cormeau, 1996, ISBN 3-11-013608-2).
Enlaces externos
- Interpretación de Tandaradey.
- Interpretación de Estampie.
- Interpretación de Unto Ashes.
- Interpretación de Annwn.