Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Discusión:Organización Mundial del Comercio»

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Ruiz (discusión · contribs.)
Contestando a Manuel
Ruiz (discusión · contribs.)
m derecha = izquierda
Línea 20: Línea 20:
Finalmente, tus comentarios acerca del español en la ONU, los traductores en la ONU, y la misma ONU me parecen, de menos, ingenuos. Si bien es cierto que el español es reconocido oficialmente como idioma de trabajo en la ONU, también es cierto que el inglés tiene primacía y como muestra está precisamente el memo que te puse al principio, el cual dice en su extremo superior derecho: '''Original: English'''. Y la [http://www.un.org/Overview/missions.htm#iga página detallando los miembros de la ONU], la cual dice en la parte superior izquierda: ''Unless otherwise noted, the preferred language of correspondence is English''.
Finalmente, tus comentarios acerca del español en la ONU, los traductores en la ONU, y la misma ONU me parecen, de menos, ingenuos. Si bien es cierto que el español es reconocido oficialmente como idioma de trabajo en la ONU, también es cierto que el inglés tiene primacía y como muestra está precisamente el memo que te puse al principio, el cual dice en su extremo superior derecho: '''Original: English'''. Y la [http://www.un.org/Overview/missions.htm#iga página detallando los miembros de la ONU], la cual dice en la parte superior izquierda: ''Unless otherwise noted, the preferred language of correspondence is English''.


En cuanto a mi sección favorita de tu párrafo: '' Los traductores oficiales de las Naciones Unidas son competentes hasta que dejan de serlo'' [!!!] ''y una página de las Naciones Unidas no se puede dar el lujo de estar equivocada, pues pasa por muchas revisiones y autorizaciones antes de ser publicada'', podría pasarme DIAS publicando el montón de errores que he encontrado en las páginas de la ONU, pero como ya escribí mucho, sólo te recomiendo ver el uso de las mayúsculas en la columna derecha del [http://www.un.org/spanish/News/ Centro de Noticias ONU]. [[Usuario:Ruiz|Ruiz]] 13:24 21 mar, 2004 (CET)
En cuanto a mi sección favorita de tu párrafo: '' Los traductores oficiales de las Naciones Unidas son competentes hasta que dejan de serlo'' [!!!] ''y una página de las Naciones Unidas no se puede dar el lujo de estar equivocada, pues pasa por muchas revisiones y autorizaciones antes de ser publicada'', podría pasarme DIAS publicando el montón de errores que he encontrado en las páginas de la ONU, pero como ya escribí mucho, sólo te recomiendo ver el uso de las mayúsculas en la columna izquierda del [http://www.un.org/spanish/News/ Centro de Noticias ONU]. [[Usuario:Ruiz|Ruiz]] 13:24 21 mar, 2004 (CET)

Revisión del 12:28 21 mar 2004

Manuel, ese diagrama con el que estás tapizando media wikipedia está pésimamente traducido, de ahi salen todas tus confusiones. Yo no sé que clase de traductores tenga la ONU y no sé por qué razón jamás revisas los enlaces en inglés como Dios manda, sabiendo que casi todo lo que se escribe en español es una traducción. La OMC no tiene absolutamente NADA que ver conla ONU en términos jerárquicos, solo están cooperando. Para que no te quedan dudas aquí está este memo del Consejo General de la ONU:

After the adoption on 31 January 1995 of the Report of the Preparatory Committee which saw no grounds for formal institutional links between the WTO and the United Nations although the need for the establishment of cooperative ties between the two organizations was underscored, the GeneralCouncil considered on 3 April 1995 arrangements for effective cooperation with other intergovernmental organizations and in particular the relations between the WTO and the United Nations..

Fuente: http://www.un.org/esa/ffd/wto-gc-w10.htm

Ojalá corrijas la información. Ruiz 15:22 18 mar, 2004 (CET)

Ruiz, El español es uno de los idiomas oficiales de las Naciones Unidas y para la ONU, los documentos que se emiten en nuestro idioma son igualmente válidos para otros idiomas oficiales, comenzando por el punto de vista legal. En las Naciones Unidas, no existe primacía de un idioma sobre otro. Los idiomas oficiales se encuentran en igualdad de nivel por decisión de este mega organismo internacional. Para nuestra Wikipedia en español, lo que priman son las fuentes en castellano antes que aquellas en otros idiomas, que pueden tener problemas de traducción o de interpretación. Los traductores oficiales de las Naciones Unidas son competentes hasta que dejan de serlo y una página de las Naciones Unidas no se puede dar el lujo de estar equivocada, pues pasa por muchas revisiones y autorizaciones antes de ser publicada. Para un funcionario internacional, es fácil de comprender que todas las entidades de las Naciones Unidas cooperan entre sí, al igual que lo que sucede dentro de un Ministerio cualquiera, todas sus direcciones, direcciones generales, órganos de apoyo, etc, forman parte de un todo y tienen la obligación de cooperar entre sí. Para regresar al tema de las Naciones Unidas, podríamos imaginarnos que su Secretario General pida la colaboración de alguna parte del Sistema de las Naciones Unidas y no se le haga caso ? Sería sentar un precedente inusitado. Adicionalmente cuando dices "Como Dios Manda", debo mencionar que Dios manda igualdad, no sumisión. Para El todos somos iguales. Respecto a la calidad de los traductores de la ONU, éste no es el sitio para quejarse. La invitación queda hecha para hacerlo directamente a la ONU.Manuel González Olaechea y Franco 15:50 18 mar, 2004 (CET)


Bueno, después de evadir magistralmente el tema con ese párrafo y fingir demencia ante un memo oficial del Consejo General de la ONU, me veo obligado a presentar más evidencias:

  • En la sección en ESPAÑOL de la página oficial de la OMC hay toda una sección denominada ¿De quién es la OMC? En el texto no hay una sola referencia las Naciones Unidas. Ni una sola. Al contrario, hay MUCHAS que apoyan mi punto de vista:
Así pues, la OMC pertenece a sus Miembros. Los países adoptan sus decisiones por conducto de diversos consejos y comités integrados por todos los Miembros de la OMC. El órgano más importante es la Conferencia Ministerial, que debe reunirse por lo menos una vez cada dos años.

Finalmente, tus comentarios acerca del español en la ONU, los traductores en la ONU, y la misma ONU me parecen, de menos, ingenuos. Si bien es cierto que el español es reconocido oficialmente como idioma de trabajo en la ONU, también es cierto que el inglés tiene primacía y como muestra está precisamente el memo que te puse al principio, el cual dice en su extremo superior derecho: Original: English. Y la página detallando los miembros de la ONU, la cual dice en la parte superior izquierda: Unless otherwise noted, the preferred language of correspondence is English.

En cuanto a mi sección favorita de tu párrafo: Los traductores oficiales de las Naciones Unidas son competentes hasta que dejan de serlo [!!!] y una página de las Naciones Unidas no se puede dar el lujo de estar equivocada, pues pasa por muchas revisiones y autorizaciones antes de ser publicada, podría pasarme DIAS publicando el montón de errores que he encontrado en las páginas de la ONU, pero como ya escribí mucho, sólo te recomiendo ver el uso de las mayúsculas en la columna izquierda del Centro de Noticias ONU. Ruiz 13:24 21 mar, 2004 (CET)