Diferencia entre revisiones de «Palästinalied»
m Mantenimiento de Control de autoridades Etiqueta: Edición móvil avanzada |
m Tilde. |
||
Línea 279: | Línea 279: | ||
|} |
|} |
||
== |
==Melodía== |
||
[[Image:Kreuzlied melody transcription.svg|right|thumb|upright|Transcripción cercana de la melodía registrada en el fragmento de Münster.]] |
[[Image:Kreuzlied melody transcription.svg|right|thumb|upright|Transcripción cercana de la melodía registrada en el fragmento de Münster.]] |
||
La fuente más antigua de la melodía es el fragmento de Münster (ms. Z), escrito aproximadamente un siglo después de la muerte de Walther.<ref name=msZ/> |
La fuente más antigua de la melodía es el fragmento de Münster (ms. Z), escrito aproximadamente un siglo después de la muerte de Walther.<ref name=msZ/> |
Revisión del 19:41 19 nov 2019
Palästinalied (Canción de Palestina) es una canción escrita por Walther von der Vogelweide, el poeta medieval alemán más importante y trata sobre Palestina y las cruzadas. La canción consiste en 13 estrofas en alto alemán medio. En general, los intérpretes actuales usan sólo algunas de estas estrofas.
Palästinalied se compuso con motivo de la Quinta Cruzada (1217-1221). Aunque sea una canción de propaganda política y religiosa que describe una cruzada en Tierra Santa, también reconoce la reclamación de todas las religiones abrahámicas a la Tierra Santa, lo cual es atípico en una canción de esta clase. Eso sí, finalmente afirma que la causa cristiana es la correcta.
La fuente más antigua de la melodía es el llamado fragmento de Münster (ms. Z, siglo XIV).[1]
Con el aumento de popularidad del rock Medieval, Neofolk y otros estilos musicales similares en los años 90, Palästinalied se convirtió en una especie de canción de referencia para dichos géneros. Actualmente se conoce gracias a la interpretación de grupos principalmente alemanes. Algunos de los grupos que han tocado esta canción son:
- Ougenweide (álbum All die Weil Ich Mag, 1974)
- Corvus Corax (álbum Congregatio, 1991)
- Radio Tarifa (álbum Rumba Argelina, 1993)
- Qntal (álbum Qntal II, 1995)
- Estampie (álbum Crusaders, 1996)
- In Extremo (álbum Weckt die Toten!, 1998)
- Djembe (álbum Хиты Средневековья, 1999)
- Mediaeval Baebes (álbum Undrentide, 2000)
- Unto Ashes (EP I Cover You With Blood, 2003)
- Saltatio Mortis (álbum Heptessenz, 2004)
- Luc Arbogast (álbum Hortus Dei, 2006)
- Annwn (banda) (álbum Orbis Alia,2007)
La banda alemana Heimataerde también usó la melodía de "Palästinalied" en su canción "Deus Lo Vult" de su primer álbum, Gotteskrieger. Otros grupos similares que también han abordado esta canción han sido Saltatio Mortis y Pilgrimage.
Letra
El Kleine Heidelberger Liederhandschrift (ms. A) es la fuente más antigua del texto (datada en la década de 1270), con siete estrofas. Codex Manesse (ms. C, fol 126rv, fechado c. 1304) tiene nueve estrofas. Otros manuscritos contribuyen con cuatro adicionales, para un total de trece estrofas distintas. De estos, uno (registrado como cuarta estrofa en ms. Z) es claramente más joven que la composición original. En las cinco estrofas restantes no en ms. Concretamente sobre A, no hay un consenso entre expertos sobre si deben considerarse de Walther.
Las nueve estrofas en C están numeradas C21–C29, las siete estrofas en A son A50–A56. Tres estrofas son idénticas entre A y C (C22 = A51, C23 = A52, C29 = A56) y otras tienen solo pequeñas diferencias, como el orden de las palabras transpuestas (C21 = A50, C25–27 = A53–55). La cuarta y octava estrofas en C (C24, C28) no se registran en A.
Texto original[2] | Traducción al español |
1. [C21=A50] |
1. |
|
|
Mê dann hundert tûsent wunder |
|
Melodía
La fuente más antigua de la melodía es el fragmento de Münster (ms. Z), escrito aproximadamente un siglo después de la muerte de Walther.[1] La Carmina Burana ms. (c. 1230) contiene la primera estrofa de Palästinalied (CB 211a) con notación neumática, aunque esto no es suficiente para reconstruir una melodía. La estrofa se da como un apéndice de Alte clamat Epicurus (CB 211), que debía cantarse en la misma melodía.
Referencias
- ↑ a b Münster, Landesarchiv Nordrhein-Westfalen / Staatsarchiv, Msc. VII, 51, data c. 1330 (related to Jenaer Liederhandschrift). Discovered in 1910 as binding of an economic ledger of 1522. thulb.uni-jena.de, mr1314.de. Raphael Molitor, "Die Lieder des Münsterischen Fragmentes", Sammelbände der Internationalen Musikgesellschaft 12.3 (April/June 1911), 475–500. Franz Jostes, "Bruchstück einer Münsterschen Minnesängerhandschrift mit Noten", ZfdA 53 (1912), 348–357.
- ↑ ed. Lachmann (1843)
- ↑ a b c d Las estrofas aquí numeradas 4, 6a, 8 y 8a no están en ms. A se consideran de dudosa autenticidad. La número 4 y 8 están en ms. C (Codex Manesse), 6a y 8a son la novena y última de las doce estrofas en ms. Z, respectivamente.
- ↑ Una "tercera" estrofa, conservada solo en dos manuscritos (entre ellos ms. Z, donde es la cuarta de las doce estrofas, la estrofa "final" de 9 en segundo lugar), se considera no original a la composición de Walther y rara vez se imprime en ediciones del texto (encontrado en una nota a pie de página en Wilmanns 1886, p. 94).
- ↑ Wilmanns (1886:94)
- Meinolf Schumacher: "Die Konstituierung des „Heiligen Landes“ durch die Literatur. Walthers „Palästinalied“ und die Funktion der europäischen Kreuzzugsdichtung." En Orientdiskurse in der deutschen Literatur, editado por Klaus-Michael Bogdal, Bielefeld: Aisthesis Verlag, 2007, pp. 11-30 ISBN 978-3-89528-555-4 (en alemán)
- Wilhelm Wilmanns. Walther von der Vogelweide (1886), 92–94. (en alemán)
- Karl Lachmann (ed.), Die Gedichte Walthers von der Vogelweide (1843), 14–16 (14th ed. Christoph Cormeau, 1996, ISBN 3-11-013608-2). (en alemán)
Enlaces externos
- Interpretación de Tandaradey.
- Interpretación de Estampie.
- Interpretación de Unto Ashes.
- Interpretación de Annwn.
- Interpretación de Saltatio Mortis.