Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Español norteño mexicano»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Aosbot (discusión · contribs.)
m PR:CW: Eliminando errores de sintaxis
Línea 92: Línea 92:
== Véase también ==
== Véase también ==
*[[Español mexicano]]
*[[Español mexicano]]
*[[Español paisa]]
*[[Español neomexicano]]
*[[Español neomexicano]]
*[[Región Norte (México)|Región Norte]]
*[[Región Norte (México)|Región Norte]]

Revisión del 03:36 5 abr 2021

Español norteño
Región Norte de México
Hablado en México México
Región Baja California, Baja California Sur, Chihuahua, Coahuila, Durango, Nuevo León, Sinaloa, Sonora y Tamaulipas.
Hablantes 25 millones
Familia Lenguas indoeuropeas
Dialectos Habla del noreste; Habla del noroeste
Escritura Alfabeto latino
Estatus oficial
Oficial en 23

Dialectos del español en territorio mexicano. Los dialectos del norte se representan como noroeste y altiplano septentrional/noreste.

El español norteño en México, es una forma de dialecto del idioma español, sobresalen el dialecto del Noroeste hablado en estados de Baja California, Baja California Sur, Chihuahua, Sinaloa, Sonora y el dialecto del Noreste hablado en estados de Coahuila, Durango, Nuevo León y Tamaulipas. Es hablado por aproximadamente 25 millones de habitantes, los cuales representan aproximadamente el 21% de la población del país.

Origen

El idioma español se habló por primera vez en el Norte de México a mediados del Siglo XVI. Por lo que el proceso de colonización española fue un poco más tardío en el Norte de México que en otras regiones del país. El explorador español Francisco de Ibarra fue el primero en adentrarse en los territorios que hoy conforman la región y quién fundó los primeros asentamientos de la región. Cabe aclarar que los primeros colonos de la región, provenían principalmente del País Vasco (muchos de ellos hablantes del euskera), aunque a los nuevos asentamientos llegó también mucha gente de otras partes de la Nueva España, descendientes de criollos y mestizos que ya tenían generaciones viviendo en la colonia, motivadas por el auge minero de la región. Por lo que estos grupos humanos dieron origen al actual habla del Norte de México. Además, la menor presencia de pueblos indígenas y el exterminio de pueblos nativos que se dio en la región, provocó que las lenguas indígenas no tuvieran tanta influencia como en el centro y sur del país.[1]​ Con el paso del tiempo, el Norte también ha recibido inmigrantes libaneses, judíos, alemanes, italianos, franceses e irlandeses. Esto, junto con la proximidad que tiene con los Estados Unidos, ha propiciado que los dialectos de la región utilicen una gran cantidad de extranjerismos, principalmente anglicismos.

Características

Monterrey, Nuevo León. La ciudad con mayor número de hablantes del dialecto norteño.

El español norteño se distingue de otras regiones de México principalmente en la entonación (acento) y contracción de las palabras en las formas cortas como se pronuncia y se escribe, así como el encuentro de determinadas preposiciones con los artículos, conservando las mismas conjugaciones que tiene el mexicano central con respecto al uso universal del pronombre personal de ustedes y tuteo, para situaciones formales e informales con el seseo, respectivamente. El español norteño comprende varios dialectos. Desde el punto de vista geográfico, se distinguen las hablas del noroeste, hablada en ciudades como Mazatlán, Hermosillo, Culiacán, Chihuahua y Ciudad Juárez; y las hablas del noreste hablada principalmente en Monterrey, Reynosa, Durango, Torreón y Saltillo. Desde el punto de vista, el español norteño distingue una norma culta y una inculta.[2]​ Las principales características del español norteño son:

  • Debilitación vocálica: una vocal final de una palabra precedida por /s/ se ensordece o enmudece.
  • Cierre de vocales: /e/ > [i], /o/ > [u] al final de palabra.
  • Cambio ocasional de la vocal e por la vocal i cuando una palabra termina en e. Así «El Norte» se llega a pronunciar como «El Norti», madre como madri, etc...
  • oclusiva sordas: /p/ intervocálica.
  • sonoridad: /g/ intervocálica G.
  • Sonoras: secuencia /n+g/ ɳg.
  • /f/ seguida de /eswiki/w/ pronunciada como bilabiodental y a veces sonorizada.
  • Yeísmo en posición intervocálica pero no inicial. es decir, la "y" y la "ll" cambian su pronunciación dependiendo de la posición que tengan en una palabra, así pues, lluvia y yegua se pronunciarían distinto, sin embargo, pollo y hoyo se pronunciarían igual, como /poio/ y /hoio/.
  • La vibrante simple /ɾ/ se pronuncia como fricativa [ɹ̝].
  • Debilitamiento de [ʈR] en palabras monosílabas.
  • Cambio del sonido /tʃ/ por /ʃ/ en las hablas del noroeste.
  • Baja influencia de palabras indígenas, pero una mayor influencia de anglicismos e iberismos

Impacto

En un estudio sobre la dialectología mexicana, se comprobó que la etiqueta de norteño, fue la más empleada por la mayoría de la población para relacionar un estereotipo con un habla. Lo que sugiere que el español norteño es el dialecto más distinguible de México [3]

  • En doblajes al español para Latinoamérica de series extranjeras (en su mayoría, pero no exclusivamente, estadounidenses), los personajes relacionados al Viejo Oeste (como los vaqueros) presentan un fuerte acento del norte de México
  • En la serie de televisión chilena 31 minutos; el personaje Sr. Vaquero habla con un marcado acento norteño mexicano. De hecho en un episodio de la misma serie, ambientado en el viejo oeste, los personajes hablan con este acento.
  • En el doblaje para Hispanoamérica de la película Bernardo y Bianca en Cangurolandia, un ratón de origen australiano; Jake, doblado por Genaro Vazquez; habla con acento norteño.
  • En la serie animada de Cartoon Network, Duelo Xiaolin, el personaje de Clay fue doblado con acento norteño para su versión hispanoamericana.
  • En los cortos animados de Huevos rancheros pertenecientes a Huevocartoon, los dos personajes principales hablan con acento norteño.
  • En el episodio Operación: E.S.C.O.N.D.I.T.E. de los Chicos del Barrio, los miembros del sector A hablan con un marcado acento norteño en la versión hispanoamericana. Esto como referencia a la comunidad menonita en Durango y Chihuahua, ya que los miembros del sector A son de origen Amish.
  • Tanto la serie como la película de los Dukes de Hazzard, fue doblada para Hispanoamérica en español norteño.

Hablantes notables

Véase también

Referencias

  1. Martín Butragueño, Pedro (2014). «La división dialectal del español mexicano». En Barriga Villanueva, Rebeca; Martín Butragueño, Pedro, eds. Historia sociolingüística de México. Volúmen 3: Espacio, contacto y discurso político 3. El Colegio de México. p. 1383. «Español mexicano norteño. En cuanto a la implantación del español en el norte de México, Mendoza [...] ha señalado las diferencias de implantación con respecto al centro del país, debido al exterminio de buena parte de la población nativa y el repoblamiento llevado a cabo con indígenas del centro y con esclavos negros, por la influencia de los misioneros franciscanos y jesuitas y por el abandono de la región, salvo en las zonas mineras: tales circunstancias generan una región de pueblos nuevos, en los que el español siguió una dinámica propia.» 
  2. Serrano, Julio César (2009). «¿Existe el noroeste mexicano como zona dialectal? Un acercamiento perceptual». En Mendoza Guerrero, Everardo; López Berríos, Maritza; Moreno Rojas, Ilda Elizabeth, eds. Lengua, literatura y región. Culiacán: Universidad Autónoma de Sinaloa. 
  3. Serrano, Julio César. ¿Cuántos dialectos existen en México? Un ensayo de la dialectología perceptual (pdf). Consultado el 27 de enero de 2021.