Diferencia entre revisiones de «خ»
m PR:CW: Eliminando errores de sintaxis |
|||
Línea 11: | Línea 11: | ||
==Transliteración== |
==Transliteración== |
||
Debido a que no está presente en [[Idioma francés|francés]] ni [[Idioma inglés|inglés]], la transliteración más común de palabras con este sonido suele ser '''''[[kh]]'''''. Por ejemplo, la capital de Sudán es escrita en francés como «Khartoum» y en inglés «Khartum» o «Khartoum» (del árabe الخرطوم al- |
Debido a que no está presente en [[Idioma francés|francés]] ni [[Idioma inglés|inglés]], la transliteración más común de palabras con este sonido suele ser '''''[[kh]]'''''. Por ejemplo, la capital de Sudán es escrita en francés como «Khartoum» y en inglés «Khartum» o «Khartoum» (del árabe الخرطوم al-jarṭūm), sin embargo esta debe escribirse en español [[Jartum]], como recomienda el [[Diccionario Panhispánico de Dudas]],<ref>[http://lema.rae.es/dpd/srv/search?key=jartum Jartum], [[Diccionario Panhispánico de Dudas]]</ref> ya que el español ya tiene una letra para representar este sonido. Otro ejemplo que en árabe incluye este sonido, es el título de autoridad local que en español es conocida como [[jeque]], antiguamente «xeque», (en árabe شيخ sheij) transliterado al inglés como «sheikh» y al francés como «cheikh». |
||
En las transliteraciones del árabe al hebreo, se transcribe como ח׳. |
En las transliteraciones del árabe al hebreo, se transcribe como ח׳. |
Revisión del 03:46 10 abr 2021
← ḥāʾ dāl → Jāʾ | ||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ﺥ ـﺦ Finalـﺨ Mediaﺧ Inicial | ||||||||||||||||||||||||||||||
Historia | ||||||||||||||||||||||||||||||
Origen | ||||||||||||||||||||||||||||||
Alfabeto árabe | ||||||||||||||||||||||||||||||
|
La jāʾ o ḫāʾ(en árabe ﺧﺎء, jāʾ) es la séptima letra del alfabeto árabe. Representa un sonido obstruyente, fricativo, velar y sordo,[1] /x/, igual al de la jota en español.
En la numeración abyad tiene el valor de 600.[2]
Historia
Es una de las seis letras del alfabeto árabe que se añadió a las 22 heredadas del alfabeto fenicio; las otras son ṯāʾ (ث), ḏāl (ذ), ḍād (ﺽ), ẓāʼ (ظ) y ġayn (غ); y es, en esencia, una variante de la ḥāʾ (ح).
Transliteración
Debido a que no está presente en francés ni inglés, la transliteración más común de palabras con este sonido suele ser kh. Por ejemplo, la capital de Sudán es escrita en francés como «Khartoum» y en inglés «Khartum» o «Khartoum» (del árabe الخرطوم al-jarṭūm), sin embargo esta debe escribirse en español Jartum, como recomienda el Diccionario Panhispánico de Dudas,[3] ya que el español ya tiene una letra para representar este sonido. Otro ejemplo que en árabe incluye este sonido, es el título de autoridad local que en español es conocida como jeque, antiguamente «xeque», (en árabe شيخ sheij) transliterado al inglés como «sheikh» y al francés como «cheikh».
En las transliteraciones del árabe al hebreo, se transcribe como ח׳.
El sonido si existe en ruso y griego y se transcribe con las letras cirílicas х (ja) y griega χ (ji).
Véase también
Referencias
- ↑ Corriente, Federico (1980). «Lección 1.ª: Fonología». Gramática árabe. Madrid: Instituto hispano-árabe de cultura. Ministerio de Cultura. pp. 19-29. ISBN 84-7472-017-6.
- ↑ Corriente, Federico (1980). «Lección 3.ª: Grafonomía». Gramática árabe. Madrid: Instituto hispano-árabe de cultura. Ministerio de Cultura. pp. 41-51. ISBN 84-7472-017-6.
- ↑ Jartum, Diccionario Panhispánico de Dudas