Diferencia entre revisiones de «Historia de Susana»
en obra |
ampliación de.wiki, en.wiki + fuentes |
||
Línea 1: | Línea 1: | ||
[[Image:Susanna.jpg|thumb|right|''Susana y los viejos'' por [[Artemisia Gentileschi]]]] |
[[Image:Susanna.jpg|thumb|right|''Susana y los viejos'' por [[Artemisia Gentileschi]]]] |
||
La '''Historia de Susana''' ([[Idioma hebreo|hebreo]]: '''שׁוֹשַׁנָּה'''; [[idioma griego|griego]]: '''σουσαννα''')es un relato adicionado al [[Libro de Daniel]], en la [[Septuaginta]] ([[siglo III adC]]) y en la versión de Teodoción ([[siglo II]], antiguas traducciones del [[Antiguo Testamento]] al [[Idioma griego|griego]]. |
La '''Historia de Susana''' ([[Idioma hebreo|hebreo]]: '''שׁוֹשַׁנָּה'''; [[idioma griego|griego]]: '''σουσαννα''') es un relato adicionado al [[Libro de Daniel]], en la [[Septuaginta]] ([[siglo III adC]]) y en la versión de [[Teodoción]] ([[siglo II]]), antiguas traducciones del [[Antiguo Testamento]] al [[Idioma griego|griego]]. |
||
==Canonicidad== |
==Canonicidad== |
||
Se ha debate sobre la canonicidad de la ''Historia de Susana'', ya que no se encuentra en el [[Masoreta|Texto Masorético]] y los [[judaísmo|judíos]] actuales, aunque la consideran un relato de importancia moral, no la incluyen en la [[Tanaj]]. |
|||
⚫ | Las iglesias [[Iglesia Católica|católica]] y [[Iglesia Ortodoxa|ortodoxa]], así como las [[Iglesias orientales]], incluyen este texto entre los [[Deuterocanónico]]s y lo consideran como parte de la [[Biblia]], y lo adicionan como capítulo 13 del [[libro de Daniel]]. Las iglesias [[Protestantismo|protestantes]], [[Iglesias Evangélicas|evangélicas]] y [[Iglesias pentecostales|pentecostales]] y los [[Testigos de Jehová]], lo consideran un [[texto apócrifo]]. El artículo VI de la declaración de 39 artículos de la de la iglesia [[Iglesia de Inglaterra|anglicana]], lo considera uno de los libros que "la iglesia debe leer como ejemplo de vida e instrucción de comportamiento, pero sin embargo, no deben utilizarse para establecer doctrina alguna" y se publican como apéndice de la Biblia, práctica que siguen algunas versiones protestantes. |
||
Entre los cristianos [[Orígenes]]<ref>Origen, ''To Africanus'' 5 (ante A.D. 254), in ANF,IV:387.</ref> defendió la canonicidad de la ''Historia de Susana'' y fue citada como Escritura por [[Ireneo de Lyon]]<ref>Irenaeus, ''Against Heresies'' (A.D. 180): ANF,I:497.</ref>, [[Hipólito de Roma]]<ref>Hippolytus ''Commentary on Daniel'' (A.D. 204); ANF,V:191,194</ref>, [[Cipriano de Cartago]]<ref>Cyprian, ''Testimonies'' 20 (ante A.D. 258); ANF,V:540</ref>, [[Cirilo de Jerusalén]]<ref>Cyril of Jerusalem, ''Catechetical Lectures'' (A.D. 350); NPNF2,VII:123.</ref>. [[San Jerónimo]] incluyó la ''Historia de Susana'' al final de su traducción al [[latin]] del Libro de Daniel, pero le colocó una nota advirtiendo que no la había encontrado en las versiones hebreas. |
|||
⚫ | Las iglesias [[Iglesia Católica|católica]] y [[Iglesia Ortodoxa|ortodoxa]], así como las [[Iglesias orientales]], incluyen este texto entre los [[Deuterocanónico]]s y lo consideran como parte de la [[Biblia]], y lo adicionan como capítulo 13 del [[libro de Daniel]]. Las iglesias [[Protestantismo|protestantes]], [[Iglesias Evangélicas|evangélicas]] y [[Iglesias pentecostales|pentecostales]] y los [[Testigos de Jehová]], lo consideran un [[texto apócrifo]]. El artículo VI de la declaración de 39 artículos de la de la iglesia [[Iglesia de Inglaterra|anglicana]], lo considera uno de los libros que "la iglesia debe leer como ejemplo de vida e instrucción de comportamiento, pero sin embargo, no deben utilizarse para establecer doctrina alguna" y se publican como apéndice de la Biblia, práctica que siguen algunas versiones protestantes. |
||
==Manuscritos== |
==Manuscritos== |
||
La versión de Daniel de la Septuanginta se ha encontrado en muy pocos manuscritos: el ''Codex Chisianus'' 88<ref>Vaticanus gr. R VII 45, Sigel 88</ref>, el ''Codex Syro-hexaplaris Ambrosianus''<ref>Tella, Paulus von (1874) Ed. Ceriani, Mailand</ref> y el ''Papyrus 967''<ref>Geißen, A. (1968) ''Daniel 5-12; Susanna, Bel et Draco; Esther: Der Septuaginta-Text des Buches Daniel, Kap. 5-12, zusammen mit Susanna, Bel et Draco, sowie Esther Kap. 1,1a-2,15 nach dem Kölner Teil des Papyrus 967'' (PTA 5), Bonn.</ref> (de comienzos del [[siglo III]]). Las traducciones contemporáneas se basan en la versión de Teodoción. |
La versión de Daniel de la Septuanginta se ha encontrado en muy pocos manuscritos: el ''Codex Chisianus'' 88<ref>Vaticanus gr. R VII 45, Sigel 88</ref>, el ''Codex Syro-hexaplaris Ambrosianus''<ref>Tella, Paulus von (1874) Ed. Ceriani, Mailand</ref> y el ''Papyrus 967''<ref>Geißen, A. (1968) ''Daniel 5-12; Susanna, Bel et Draco; Esther: Der Septuaginta-Text des Buches Daniel, Kap. 5-12, zusammen mit Susanna, Bel et Draco, sowie Esther Kap. 1,1a-2,15 nach dem Kölner Teil des Papyrus 967'' (PTA 5), Bonn.</ref> (de comienzos del [[siglo III]]). Las traducciones contemporáneas se basan en la versión de Teodoción. |
||
Los manuscritos presentan un orden diferente. Teodoción colocó la ''Historia de Susana'' al comienzo del Libro de Daniel, de manera que la culminación de esta historia sirve de apertura para el resto del libr: "Daniel se hizo grande ante el pueblo a partir de aquel día". El orden en que la ''Historia de Susana'' aparece en las Biblias actuales, capítulo 13, fue el usado por [[Orígenes]] en la ''Hexapla''. El ''Papyrus 967''organiza todo el Libro de Daniel con un órden diferente al que leemos actualmente: 1-4, 7-8,5-6, 9-12, a continuación coloca ''Bel y el Dragón'' y al final la ''Historia de Susana''.<ref |
Los manuscritos presentan un orden diferente. Teodoción colocó la ''Historia de Susana'' al comienzo del Libro de Daniel, de manera que la culminación de esta historia sirve de apertura para el resto del libr: "Daniel se hizo grande ante el pueblo a partir de aquel día". El orden en que la ''Historia de Susana'' aparece en las Biblias actuales, capítulo 13, fue el usado por [[Orígenes]] en la ''Hexapla''. El ''Papyrus 967''organiza todo el Libro de Daniel con un órden diferente al que leemos actualmente: 1-4, 7-8,5-6, 9-12, a continuación coloca ''Bel y el Dragón'' y al final la ''Historia de Susana''.<ref>Cousin, Hugues (1992) "Daniel"; ''La Biblia Griega. Los Setenta.'' Estella: Verbo Divino, p.p. 105-107.</ref> |
||
⚫ | |||
{{enobras}} |
|||
==Contenido== |
==Contenido== |
||
[[Imagen:Guercino_Susanna_vecchioni.jpg|thumb|left|270px|Susana y los Viejos, [[Guercino]]]] |
|||
Susana, una mujer bella, casada, fue observada y deseada por dos ancianos que habían sido nombrados jueces en [[Babilonia]]. Los dos se ponen de acuerdo para tratar de sorprenderla a solas y abusar de ella. Los hombres estaban escondidos un día que Susana iba a bañarse en su jardín y la sorprendieron, la amenazaron diciéndole que si no se entregaba a ellos, testificarían falsamente, acusándola de cometer adulterio con un joven. Susana les respondió: |
Susana, una mujer bella, casada, fue observada y deseada por dos ancianos que habían sido nombrados jueces en [[Babilonia]]. Los dos se ponen de acuerdo para tratar de sorprenderla a solas y abusar de ella. Los hombres estaban escondidos, un día que Susana iba a bañarse en su jardín, y la sorprendieron, la amenazaron diciéndole que si no se entregaba a ellos, testificarían falsamente, acusándola de cometer adulterio con un joven. Susana les respondió: |
||
:''Si hago esto es la muerte para mí, pero si no lo hago no escaparé de vosotros; pero es mejor caer en vuestras manos sin haberlo hecho, que pecar delante del Señor'' |
:''Si hago esto es la muerte para mí, pero si no lo hago no escaparé de vosotros; pero es mejor caer en vuestras manos sin haberlo hecho, que pecar delante del Señor'' |
||
Los dos jueces cumplieron su amenaza y en el juicio, ante el prestigio de los testigos, Susana fue condenada a muerte. Cuando iba a ser ejecutada, el joven [[Daniel (profeta)|Daniel]] detuvo la ejecución, defendió a Susana y pidió interrogar a solas a los dos jueces, quienes se contradijeron al responder bajo qué árbol estaban los supuestos adúlteros cuando ellos los vieron, uno dijo que era una [[acacia]] y el otro que era |
Los dos jueces cumplieron su amenaza y en el juicio, ante el prestigio de los testigos, Susana fue condenada a muerte. Cuando iba a ser ejecutada, el joven [[Daniel (profeta)|Daniel]] detuvo la ejecución, defendió a Susana y pidió interrogar a solas a los dos jueces, quienes se contradijeron al responder bajo qué árbol estaban los supuestos adúlteros cuando ellos los vieron, uno dijo que era una [[acacia]] y el otro que era un [[Quercus|roble]]. Ante la evidencia de la calumnia, Susana se salvó y los dos jueces fueron condenados. |
||
El texto se centra en la decisión de Susana de agradar a Dios antes que acomodarse por conveniencia personal, a la maldad. Pero además contrasta la corrupción de dos jueces, ancianos, con prestigio, con la sabiduría de un joven y aprovecha para elogiar la personalidad de un profeta y demostrar que "Dios salva a los que esperan en él". |
El texto se centra en la decisión de Susana de agradar a Dios antes que acomodarse por conveniencia personal, a la maldad. Pero además contrasta la corrupción de dos jueces, ancianos, con prestigio, con la sabiduría de un joven y aprovecha para elogiar la personalidad de un profeta y demostrar que "Dios salva a los que esperan en él". |
||
⚫ | |||
Los manuscritos [[Idioma griego|griegos]] de la '''Historia de Susana''' son la fuente de las traducciones a otros idiomas. Los expertos discuten si el griego fue el idioma original o si los manuscritos griegos de la ''Septuaginta'' y Teodoción, son traducciones del [[Idioma hebreo|hebreo]] o del [[arameo]]. Canton ha estimado que fue escrito en la primera mitad del [[siglo I adC]]<ref>Canton, Dan W. (2003) "Dating the Story of Susanna: a proposal; ''Journal for the Study of Judaism'' 34(2):121-140."</ref>. |
|||
En favor del origen griego, se argumenta por ejemplo, que el uso de [[parónimo]]s griegos para construir un [[Calambur|juego de palabras]] entre él árbol que escoge cada testigo falso y la sentencia que pronuncia Daniel para cada uno: el primero dice que fue bajo el el árbol σχινον, ''schinon'', traducido como [[acacia]] o [[lentisco]] y Daniel responde que un [[ángel]] σχισει, ''schisei'' lo "partirá" en dos; el segundo dice que era bajo el árbol πρινον, ''prinon'', traducido como [[Quercus|roble]] o [[encina]], y Daniel responde que un ángel πρισαι, ''prisai'' lo "aserrará" por la mitad. Sin embargo es posible que una traducción se esfuerce en mantener las figuras literarias del original, tal y como en este cado hace la traducción inglesa de ''The Anchor Bible'' contrasta "yew" ([[tejo]]) con "hew" (tajar) y "clove" ([[Clavero]]) and "cleave" (quebrar). Algunos sugieren que los parónimos son un aporte del traductor griego. |
|||
En favor de un original hebreo, se ha argumentado la presencia de la ''Historia de Susana'' en la versión griega del [[judío]] Teodoción, que hizo una traducción docta del Libro de Daniel desde el hebreo. También han considerado algunos que los fragmentos 4Q551 encontrados en [[Qumrán]], corresponderían al texto hebreo de Susana<ref>Milik, Józef Tadeusz (1981) "Daniel et Susanne à Qumrân?";. Dore, P.; M. GRELOT et M. CARREZ (eds.) ''De la Torah au Messie'': 337-359. Paris: Desclee.</ref>, aunque otros consdieran que se trata de fragmentos de [[Jueces]]<ref>Nickelsburg, George W. E. (1997) "4Q551: A Vorlage to Susanna or a Text Related to Judges 19?" ''Journal of Jewish Studies'' 48(2): 349-351.</ref>. |
|||
==Susana en el arte== |
|||
[[Image:Corinth johanna 01.jpg|thumb|Lovis Corinth: Susana bañándose, 1890]] |
|||
Varios [[Pintura artística|pintor]]es han representado a Susana bañándose: |
|||
*[[Rembrandt van Rijn|Rembrandt]] |
|||
*[[Peter Paul Rubens|Rubens]] |
|||
*[[Lovis Corinth]] |
|||
*[[Artemisia Gentileschi]] |
|||
*[[Anthonis van Dyck]] |
|||
*[[Tintoretto]] |
|||
*[[Albrecht Altdorfer]] |
|||
*[[Paolo Veronese|Veronese]] |
|||
*[[Francesco Hayez]] |
|||
*[[Giovanni Francesco Barbieri|Guercino]] |
|||
*[[Domenichino]] |
|||
*[[Franz von Stuck]] |
|||
*[[Bartolomeo Altomonte]] |
|||
*[[Lukas Vorstermann]] |
|||
*[[Johann Spillenberger]] |
|||
En la [[música]], la ''Historia de Susana'' ha inspirado: |
|||
*El ''Oratorium Susanna'' de [[Georg Friedrich Händel]] (1749) |
|||
*La [[Ópera]] ''Suannah'' de [[Carlisle Floyd]] (1995), en la cual el papel de los dos ancianos, corresponde al rey [[David]]. |
|||
Susana también ha sido motivo de la [[literatura]] popular, por ejemplo en el poema ''Daniel'' escrito en [[1331]] por un autor anónimo. En [[1577]] se estrenó el drama ''Susanna'' de [[Nicodemus Frischlin]]. La tragedia de [[Paul Rebhun]] ''Ein Geistlich Spiel von der Gotfürchtigen und keuschen Frauen Susannen'' se imprimió en [[1536]]. El poeta lírico [[Bohemia|bohemio]], Hugo Salus, publicó ''Susana en el baño'', en [[1901]]. |
|||
==Notas== |
|||
<references/> |
|||
==Véase también== |
==Véase también== |
||
Línea 25: | Línea 62: | ||
*[[Septuaginta]] |
*[[Septuaginta]] |
||
[[Categoría:Libros del Antiguo Testamento]] |
|||
[[Categoría:Apócrifos del Antiguo Testamento]] |
[[Categoría:Apócrifos del Antiguo Testamento]] |
||
Revisión del 03:34 8 ene 2008
La Historia de Susana (hebreo: שׁוֹשַׁנָּה; griego: σουσαννα) es un relato adicionado al Libro de Daniel, en la Septuaginta (siglo III adC) y en la versión de Teodoción (siglo II), antiguas traducciones del Antiguo Testamento al griego.
Canonicidad
Se ha debate sobre la canonicidad de la Historia de Susana, ya que no se encuentra en el Texto Masorético y los judíos actuales, aunque la consideran un relato de importancia moral, no la incluyen en la Tanaj.
Entre los cristianos Orígenes[1] defendió la canonicidad de la Historia de Susana y fue citada como Escritura por Ireneo de Lyon[2], Hipólito de Roma[3], Cipriano de Cartago[4], Cirilo de Jerusalén[5]. San Jerónimo incluyó la Historia de Susana al final de su traducción al latin del Libro de Daniel, pero le colocó una nota advirtiendo que no la había encontrado en las versiones hebreas.
Las iglesias católica y ortodoxa, así como las Iglesias orientales, incluyen este texto entre los Deuterocanónicos y lo consideran como parte de la Biblia, y lo adicionan como capítulo 13 del libro de Daniel. Las iglesias protestantes, evangélicas y pentecostales y los Testigos de Jehová, lo consideran un texto apócrifo. El artículo VI de la declaración de 39 artículos de la de la iglesia anglicana, lo considera uno de los libros que "la iglesia debe leer como ejemplo de vida e instrucción de comportamiento, pero sin embargo, no deben utilizarse para establecer doctrina alguna" y se publican como apéndice de la Biblia, práctica que siguen algunas versiones protestantes.
Manuscritos
La versión de Daniel de la Septuanginta se ha encontrado en muy pocos manuscritos: el Codex Chisianus 88[6], el Codex Syro-hexaplaris Ambrosianus[7] y el Papyrus 967[8] (de comienzos del siglo III). Las traducciones contemporáneas se basan en la versión de Teodoción.
Los manuscritos presentan un orden diferente. Teodoción colocó la Historia de Susana al comienzo del Libro de Daniel, de manera que la culminación de esta historia sirve de apertura para el resto del libr: "Daniel se hizo grande ante el pueblo a partir de aquel día". El orden en que la Historia de Susana aparece en las Biblias actuales, capítulo 13, fue el usado por Orígenes en la Hexapla. El Papyrus 967organiza todo el Libro de Daniel con un órden diferente al que leemos actualmente: 1-4, 7-8,5-6, 9-12, a continuación coloca Bel y el Dragón y al final la Historia de Susana.[9]
Contenido
Susana, una mujer bella, casada, fue observada y deseada por dos ancianos que habían sido nombrados jueces en Babilonia. Los dos se ponen de acuerdo para tratar de sorprenderla a solas y abusar de ella. Los hombres estaban escondidos, un día que Susana iba a bañarse en su jardín, y la sorprendieron, la amenazaron diciéndole que si no se entregaba a ellos, testificarían falsamente, acusándola de cometer adulterio con un joven. Susana les respondió:
- Si hago esto es la muerte para mí, pero si no lo hago no escaparé de vosotros; pero es mejor caer en vuestras manos sin haberlo hecho, que pecar delante del Señor
Los dos jueces cumplieron su amenaza y en el juicio, ante el prestigio de los testigos, Susana fue condenada a muerte. Cuando iba a ser ejecutada, el joven Daniel detuvo la ejecución, defendió a Susana y pidió interrogar a solas a los dos jueces, quienes se contradijeron al responder bajo qué árbol estaban los supuestos adúlteros cuando ellos los vieron, uno dijo que era una acacia y el otro que era un roble. Ante la evidencia de la calumnia, Susana se salvó y los dos jueces fueron condenados.
El texto se centra en la decisión de Susana de agradar a Dios antes que acomodarse por conveniencia personal, a la maldad. Pero además contrasta la corrupción de dos jueces, ancianos, con prestigio, con la sabiduría de un joven y aprovecha para elogiar la personalidad de un profeta y demostrar que "Dios salva a los que esperan en él".
Lengua original
Los manuscritos griegos de la Historia de Susana son la fuente de las traducciones a otros idiomas. Los expertos discuten si el griego fue el idioma original o si los manuscritos griegos de la Septuaginta y Teodoción, son traducciones del hebreo o del arameo. Canton ha estimado que fue escrito en la primera mitad del siglo I adC[10].
En favor del origen griego, se argumenta por ejemplo, que el uso de parónimos griegos para construir un juego de palabras entre él árbol que escoge cada testigo falso y la sentencia que pronuncia Daniel para cada uno: el primero dice que fue bajo el el árbol σχινον, schinon, traducido como acacia o lentisco y Daniel responde que un ángel σχισει, schisei lo "partirá" en dos; el segundo dice que era bajo el árbol πρινον, prinon, traducido como roble o encina, y Daniel responde que un ángel πρισαι, prisai lo "aserrará" por la mitad. Sin embargo es posible que una traducción se esfuerce en mantener las figuras literarias del original, tal y como en este cado hace la traducción inglesa de The Anchor Bible contrasta "yew" (tejo) con "hew" (tajar) y "clove" (Clavero) and "cleave" (quebrar). Algunos sugieren que los parónimos son un aporte del traductor griego.
En favor de un original hebreo, se ha argumentado la presencia de la Historia de Susana en la versión griega del judío Teodoción, que hizo una traducción docta del Libro de Daniel desde el hebreo. También han considerado algunos que los fragmentos 4Q551 encontrados en Qumrán, corresponderían al texto hebreo de Susana[11], aunque otros consdieran que se trata de fragmentos de Jueces[12].
Susana en el arte
Varios pintores han representado a Susana bañándose:
- Rembrandt
- Rubens
- Lovis Corinth
- Artemisia Gentileschi
- Anthonis van Dyck
- Tintoretto
- Albrecht Altdorfer
- Veronese
- Francesco Hayez
- Guercino
- Domenichino
- Franz von Stuck
- Bartolomeo Altomonte
- Lukas Vorstermann
- Johann Spillenberger
En la música, la Historia de Susana ha inspirado:
- El Oratorium Susanna de Georg Friedrich Händel (1749)
- La Ópera Suannah de Carlisle Floyd (1995), en la cual el papel de los dos ancianos, corresponde al rey David.
Susana también ha sido motivo de la literatura popular, por ejemplo en el poema Daniel escrito en 1331 por un autor anónimo. En 1577 se estrenó el drama Susanna de Nicodemus Frischlin. La tragedia de Paul Rebhun Ein Geistlich Spiel von der Gotfürchtigen und keuschen Frauen Susannen se imprimió en 1536. El poeta lírico bohemio, Hugo Salus, publicó Susana en el baño, en 1901.
Notas
- ↑ Origen, To Africanus 5 (ante A.D. 254), in ANF,IV:387.
- ↑ Irenaeus, Against Heresies (A.D. 180): ANF,I:497.
- ↑ Hippolytus Commentary on Daniel (A.D. 204); ANF,V:191,194
- ↑ Cyprian, Testimonies 20 (ante A.D. 258); ANF,V:540
- ↑ Cyril of Jerusalem, Catechetical Lectures (A.D. 350); NPNF2,VII:123.
- ↑ Vaticanus gr. R VII 45, Sigel 88
- ↑ Tella, Paulus von (1874) Ed. Ceriani, Mailand
- ↑ Geißen, A. (1968) Daniel 5-12; Susanna, Bel et Draco; Esther: Der Septuaginta-Text des Buches Daniel, Kap. 5-12, zusammen mit Susanna, Bel et Draco, sowie Esther Kap. 1,1a-2,15 nach dem Kölner Teil des Papyrus 967 (PTA 5), Bonn.
- ↑ Cousin, Hugues (1992) "Daniel"; La Biblia Griega. Los Setenta. Estella: Verbo Divino, p.p. 105-107.
- ↑ Canton, Dan W. (2003) "Dating the Story of Susanna: a proposal; Journal for the Study of Judaism 34(2):121-140."
- ↑ Milik, Józef Tadeusz (1981) "Daniel et Susanne à Qumrân?";. Dore, P.; M. GRELOT et M. CARREZ (eds.) De la Torah au Messie: 337-359. Paris: Desclee.
- ↑ Nickelsburg, George W. E. (1997) "4Q551: A Vorlage to Susanna or a Text Related to Judges 19?" Journal of Jewish Studies 48(2): 349-351.