Diferencia entre revisiones de «ص»
→Transliteración: enlace a arabizi |
m WPCleaner v2.04b - Check Wikipedia (Enlace igual que el texto) |
||
Línea 5: | Línea 5: | ||
La '''ṣād''' (en [[idioma árabe|árabe]] {{lang|ar|ﺻﺎﺩ}}, ''ṣād'') es la decimocuarta letra del [[alfabeto árabe]]. Representa un sonido [[consonante silbante|silbante]], [[consonante alveolar|alveolar]], [[consonante predorsal|predorsal]] y [[consonante velarizada|velarizado]],<ref name=fonol>{{cita libro|título=Gramática árabe|autor=Corriente, Federico|editorial=Instituto hispano-árabe de cultura. Ministerio de Cultura|ubicación=Madrid|año=1980|isbn=84-7472-017-6|capítulo=Lección 1.ª: Fonología|páginas=19-29}}</ref> /sˁ/. En la [[numeración abyad]] tiene generalmente el valor de 90, aunque en el [[Magreb]] suele tener el de 60.<ref name=grafon>{{cita libro|título=Gramática árabe|autor=Corriente, Federico|editorial=Instituto hispano-árabe de cultura. Ministerio de Cultura|ubicación=Madrid|año=1980|isbn=84-7472-017-6|capítulo=Lección 3.ª: Grafonomía|páginas=41-51}}</ref> |
La '''ṣād''' (en [[idioma árabe|árabe]] {{lang|ar|ﺻﺎﺩ}}, ''ṣād'') es la decimocuarta letra del [[alfabeto árabe]]. Representa un sonido [[consonante silbante|silbante]], [[consonante alveolar|alveolar]], [[consonante predorsal|predorsal]] y [[consonante velarizada|velarizado]],<ref name=fonol>{{cita libro|título=Gramática árabe|autor=Corriente, Federico|editorial=Instituto hispano-árabe de cultura. Ministerio de Cultura|ubicación=Madrid|año=1980|isbn=84-7472-017-6|capítulo=Lección 1.ª: Fonología|páginas=19-29}}</ref> /sˁ/. En la [[numeración abyad]] tiene generalmente el valor de 90, aunque en el [[Magreb]] suele tener el de 60.<ref name=grafon>{{cita libro|título=Gramática árabe|autor=Corriente, Federico|editorial=Instituto hispano-árabe de cultura. Ministerio de Cultura|ubicación=Madrid|año=1980|isbn=84-7472-017-6|capítulo=Lección 3.ª: Grafonomía|páginas=41-51}}</ref> |
||
==Transliteración== |
== Transliteración == |
||
Debido a que no está presente su sonido en [[Idioma francés|francés]], [[idioma español|castellano]] ni [[Idioma inglés|inglés]], la transliteración |
Debido a que no está presente su sonido en [[Idioma francés|francés]], [[idioma español|castellano]] ni [[Idioma inglés|inglés]], la transliteración ''[[arabizi]]'' más común de palabras con este sonido suele ser '''9'''. Sobre todo en medios semiformales, debido al parecido entre la forma de la letra (ص) con el número 9. Transliterandose por ejemplo «Ma9ari», (en árabe مصاري) que significa 'dinero'. En el caso de apellidos ahí existe un gran dilema, un apellido del Levante muy conocido en arabizi «Man9ur», (en árabe منصور), es transcrito en español como "Manzur", en francés como "Mansour" y en inglés como "Mansoor". Pudiendo encontrarse de otras formas igualmente donde la letra ص es reemplazada por una s, que es más una [[س|sīn]] o por una Z que es la transcripción estándar de [[ز|zaī]]. |
||
== Véase también == |
== Véase también == |
Revisión del 07:07 20 abr 2022
← šīn ḍād → Ṣād | ||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ﺹ ـﺺ Finalـﺼ Mediaﺻ Inicial | ||||||||||||||||||||||||||||||
Historia | ||||||||||||||||||||||||||||||
Origen | ||||||||||||||||||||||||||||||
Alfabeto árabe | ||||||||||||||||||||||||||||||
|
La ṣād (en árabe ﺻﺎﺩ, ṣād) es la decimocuarta letra del alfabeto árabe. Representa un sonido silbante, alveolar, predorsal y velarizado,[1] /sˁ/. En la numeración abyad tiene generalmente el valor de 90, aunque en el Magreb suele tener el de 60.[2]
Transliteración
Debido a que no está presente su sonido en francés, castellano ni inglés, la transliteración arabizi más común de palabras con este sonido suele ser 9. Sobre todo en medios semiformales, debido al parecido entre la forma de la letra (ص) con el número 9. Transliterandose por ejemplo «Ma9ari», (en árabe مصاري) que significa 'dinero'. En el caso de apellidos ahí existe un gran dilema, un apellido del Levante muy conocido en arabizi «Man9ur», (en árabe منصور), es transcrito en español como "Manzur", en francés como "Mansour" y en inglés como "Mansoor". Pudiendo encontrarse de otras formas igualmente donde la letra ص es reemplazada por una s, que es más una sīn o por una Z que es la transcripción estándar de zaī.
Véase también
- Alfabeto árabe
- Ṣade (letra fenicia)
- Tzadi (letra hebrea)
Referencias
- ↑ Corriente, Federico (1980). «Lección 1.ª: Fonología». Gramática árabe. Madrid: Instituto hispano-árabe de cultura. Ministerio de Cultura. pp. 19-29. ISBN 84-7472-017-6.
- ↑ Corriente, Federico (1980). «Lección 3.ª: Grafonomía». Gramática árabe. Madrid: Instituto hispano-árabe de cultura. Ministerio de Cultura. pp. 41-51. ISBN 84-7472-017-6.