Diferencia entre revisiones de «Español salvadoreño»
mSin resumen de edición Etiquetas: Edición visual Edición desde móvil Edición vía web móvil |
Sin resumen de edición Etiquetas: Edición visual Edición desde móvil Edición vía web móvil |
||
Línea 18: | Línea 18: | ||
[[Español centroamericano]]<br /> |
[[Español centroamericano]]<br /> |
||
Español salvadoreño |
Español salvadoreño |
||
Nahuat |
|||
|escritura= [[Alfabeto latino]] |
|escritura= [[Alfabeto latino]] |
||
|oficial= {{SLV}} |
|oficial= {{SLV}} |
Revisión del 23:32 2 oct 2022
Español | ||
---|---|---|
Hablado en | El Salvador | |
Hablantes |
6.5 millones en total[1] Nativos 6.5 millones
Otros 136,438
| |
Familia |
Indoeuropeo | |
Escritura | Alfabeto latino | |
Estatus oficial | ||
Oficial en | El Salvador | |
Regulado por | Academia Salvadoreña de la Lengua | |
Códigos | ||
ISO 639-1 | es | |
ISO 639-2 | spa | |
ISO 639-3 | spa | |
Zonas dialectales del español de El Salvador, según Azcúnaga López (2010).
Nahuat
| ||
El español (es-SV[2]) es el conjunto del idioma español que se hablan en el territorio de la República de El Salvador utilizando como su idioma oficial.[3] Se considera que forma parte del español centroamericano.
Fonética y fonología
Vocales
El español en El Salvador presenta, como la mayoría de las variantes del español, un sistema de cinco vocales: /i, e, a, o, u/.[4]
Vocal | Anterior | Central | Posterior |
---|---|---|---|
Alta | i | u | |
Media | e | o | |
Baja | a |
En posiciones átonas y en contacto con /s/, las vocales medias /e, o/ y baja /a/ comúnmente se articulan de forma plena como los alófonos [e], [o] y [a], respectivamente. En tal contexto, los fenómenos de variación más importantes son el relajamiento (desde el ensordecimiento hasta el cierre vocálico), más común en el norte-oriente del país, y la pérdida o elisión de la vocal, más presente en el centro y occidente.[5]
Como en otras variedades del español, las vocales se nasalizan en contacto con una consonante nasal.[4]
Consonantes
- Las oclusivas sonoras /b, d, g/ tienden a pronunciarse como alófonos oclusivos en posiciones intervocálicas (especialmente diptongos decrecientes) y tras las consonantes /l/, /ɾ/ y /s/.[6] La articulación oclusiva de /d/ se extiende, por ejemplo, a la terminación /-ado/ y rara vez se escucha la variante [-ao].[7] En cambio, /d/ se elide en posición final absoluta y contextos que involucran la preposición de como en cara de loco - [kaɾe'loko].[8]
- La consonante fricativa labiodental sorda /f/ se articula comúnmente como [f], aunque en ciertos contextos puede variar entre un alófono fricativo bilabial sordo [ɸ] y, más restringidamente, una aspiración o consonante fricativa glotal sorda [h], lo que provoca casos de neutralización con los fonemas /x/ y /s/.[9]
- La consonante fricativa alveolar sorda /s/ tiende a pronunciarse como un alófono dorsoalveolar [s], un alófono interdentalizado [θ] (fenómeno referido como ceceo) o como una aspiración o fricativa glotal [h].[10]
- El español en El Salvador es un dialecto yeísta, es decir, no distingue la antigua oposición entre los fonemas palatal lateral sonoro /ʎ/ y fricativa palatal sonoro /ʝ/. Sólo conserva este último segmento, el cual puede realizarse como una fricativa palatal sonora [ʝ], una semivocal palatal [j] o una vocal anterior alta [i].[11] Puede llegar a elidirse ante una vocal anterior alta [i] o una media anterior [e].[12] Es frecuente la presencia de una "y" ultracorrecta o antihiática en los hiatos que llevan como primera vocal los sonidos /e/ o /i/: María > Mariya, vea > veya, etc."[12]
- La articulación de la consonante fricativa velar sorda /x/ se ha debilitado y es predominantemente fricativa, glotal y sorda [h], lo que provoca casos de neutralización con los fonemas /f/ y /s/.[13]
- La consonante africada postalveolar sorda /t͡ʃ/ tiene dos alófonos principales, uno africado [t͡ʃ], el más usual, y uno fricativo postalveolar sordo [ʃ]. Las realizaciones fricativas de este fonema son menos frecuentes, alternan con el alófono africado y son más comunes en la franja norteña del país, desde donde se extienden hacia el puerto de La Unión. El alófono fricativo también se presenta en préstamos del idioma náhuat y se considera uno de los principales rasgos heredados de esta lengua al español hablado en El Salvador, así como uno de los más distintivos de este dialecto del español.[14]
- La consonante nasal alveolar /n/ se velariza en [ŋ] a final de palabra y ante segmentos no vocálicos. Este rasgo se da sistemáticamente en todo el país,[15] al igual que en otras variedades del español centroamericano.
- En cuanto a las consonantes vibrante alveolar simple /ɾ/ y vibrante alveolar múltiple /r/, destaca su estabilidad articulatoria.[16]
Prosodia
John M. Lipski ha documentado en literatura costumbrista el desplazamiento acentual de los vocativos a la sílaba final de palabra: ¡Qué aguacero, hijó! (Salarrué).[17]
Yeísmo
El español salvadoreño es rico en alófonos y el español salvadoreño es yeísta al cien por ciento,[18] el español salvadoreño perdió la distinción entre la antigua consonante lateral palatal aproximante representada por la grafía ‹ll› y la antigua consonante palatal aproximante representada por la grafía ‹y›.[19]
Seseo
El español salvadoreño sesea al cien por ciento,[18] es decir, no desarrolló la consonante fricativa interdental sorda /θ/ que, en la mayor parte de España, es el valor de la grafía ‹c› o ‹z› y permite diferenciarla de /s/, escrita ‹s›. Esto provoca numerosos casos de homonimia que no existen en el español peninsular y ha inducido por lo tanto a modificaciones en el vocabulario.
La /s/, por su parte, aunque se considera nominalmente una consonante fricativa alveolar sorda [s] —de tipo dental, y no ápico-alveolar como en el norte de España— es extremadamente lábil en su segmentación, y tiende a asimilarse a los fonemas adyacentes.[20]
Morfosintaxis
Formas de tratamiento
El español en El Salvador se distingue por ser predominantemente voseante, es decir, prefiere el uso del pronombre personal vos y sus formas verbales para la expresión de la segunda persona singular, aunque este también convive con el uso de tú y usted.[12] Predomina un sistema binario, en el que vos es el tratamiento familiar o de confianza y usted el tratamiento más formal.[21][22]
Rivera Mills (2011) destaca que el uso de usted para el trato de confianza está muy extendido, sobre todo en personas mayores de 20 años, y supera al de vos en los grupos de mayor edad (adultos y ancianos); por otra parte, en niños y adolescentes es universal el trato de vos. En el ámbito laboral se prefiere usted, mientras que en el escolar se prefiere usted en la relación alumno-maestro (y viceversa), y vos entre los alumnos. Generalmente se considera que el voseo indica "familiaridad" y no posee estigmatización, aunque para tratamientos con desconocidos o mayores siempre se prefiere "usted".[21]
Voseo
El español salvadoreño se caracteriza por usar el pronombre «vos» y sus conjugaciones como forma aceptada en la lengua hablada y escrita para la segunda persona singular, este tipo de voseo también es utilizado en el español rioplatense, costarricense, nicaragüense, hondureño y guatemalteco.[23][24]
Caso (Singular) | Tuteo | Voseo |
---|---|---|
Nominativo | tú | vos |
Acusativo | te | te |
Dativo | te | te |
Dativo tónico | ti | vos |
Con ... | contigo | con vos |
El voseo emplea formas verbales derivadas del tratamiento formal de segunda persona singular del castellano del siglo XVI, derivadas a su vez de las formas latinas de segunda persona plural. La tabla adjunta muestra las diferencias con la forma internacional.
La conjugación de un verbo para el pronombre vos varea solo en la acentuación respecto de la forma estándar ( tú comes → ''vos comés'',tú amas → vos amás) y en amplias veces se usa ( tú comes → ''comes, vos'', tú amas → amas, vos) pero lo anterior principalmente en preguntas y pronominal vocativo. En los verbos en que la raíz muestra alternancias vocálicas con la conjugación, esta diferencia no se conserva en la forma de vos, que mantiene la vocal del infinitivo (por ejemplo, tu comes, pero vos comes).
La clase media y alta, y los medios escritos emplean el vos mayoritariamente (ejemplos: "quiero que vos traigas las tortillas", "vos haces lo que quieres cipote"); aun así en los extractos más bajos de la sociedad es común el uso del vos entre familiares y compañeros.
Pasado
Las formas perifrásticas de pasado —el pretérito perfecto compuesto y el pretérito anterior, aunque no el pluscuamperfecto— son muy raros en gran parte del español salvadoreño. En general el hablante del español salvadoreño dirá "Marta todavía no vino"
El salvadoreño da un nuevo uso en total reemplazo del pretérito perfecto compuesto, empleándose el pretérito imperfecto en este dialecto también como un pasado relativamente reciente. Por ejemplo, hablantes de otros dialectos se expresarían así: "He estado comiendo con Susana hasta hace poco"' pero en general el hablante salvadoreño se come algunas palabras, y podría decir "Estuve comiendo con Susana".
Futuro
En el caso del futuro, la forma conjugada simple no es tan utilizada. Se suele reemplazar por la perífrasis; esto es muy común en Hispanoamérica, realizada con el verbo modal ir más el infinitivo del verbo (así, comeré se convierte en voy a comer; del mismo modo, iré se convierte en voy a ir, etc.)
El uso del futuro con valor predictivo, sin embargo, sí se mantiene muy vigente: "¿Qué hora será?", "¿Habrán vendido todo el producto?" De todas formas, en los últimos tiempos apareció la práctica de usar también las formas del condicional: "¿Qué hora sería?"
Sintaxis de determinantes y posesivos
Es muy común observar que una combinación sintáctica que ocurre con frecuencia en el dialecto salvadoreño es la yuxtaposición del artículo indefinido y el posesivo antepuesto: una mi amiga, una mi tacita de café. Muy raras veces el posesivo se combina con un demostrativo en vez del artículo: aquella su idea."[12]
Queísmo
El Español salvadoreño esta marcado por la tendencia queísta, igual a Chile y el español rioplatense.[25]
El queísmo consiste en la omisión de la preposición de antes de la conjunción que.
- Español literario: Tengo miedo de que no haya lugar en el hotel.
- Salvadoreño: Tengo miedo que no haya lugar en el hotel
al reemplazar el complemento por un pronombre demostrativo (eso, esto, aquello) queda en evidencia la falta de la preposición: tengo miedo de eso → tengo miedo eso.
Véase también
Referencias
- ↑ Instituto Cervantes, El Español: Una Lengua Viva (2018), «1. El Español en Cifras», pp. 6-7
- ↑
es-SV
es el código de idioma para el español, definido por el estándar ISO (ver ISO 639-1 e ISO 3166-1 alpha-2) y STD). - ↑ «2. Derechos Sociales, Art. 62». Constitución de la República de El Salvador. 1983.
- ↑ a b Azcúnuga López, 2010, p. 91.
- ↑ Azcúnuga López, 2010, pp. 91-92.
- ↑ Azcúnaga López, 2010, p. 92-94.
- ↑ Azcúnaga López, 2010, p. 93.
- ↑ Azcúnaga López, 2010, p. 94.
- ↑ Azcúnaga López, 2010, pp. 94-96.
- ↑ Azcúnaga López, 2010, p. 96-100.
- ↑ Azcúnaga López, 2010, p. 100-102.
- ↑ a b c d Lipski, 2000.
- ↑ Azcúnaga López, 2010, pp. 102-103.
- ↑ Azcúnaga López, 2010, pp. 103-104.
- ↑ Azcúnaga López, 2010, p. 104.
- ↑ Azcúnaga López, 2010, pp. 105-107.
- ↑ Lipski, 2000, p. 77.
- ↑ a b «Cómo hablamos los salvadoreños: una aproximación etnolingüistica parte I». Diario Co Latino. 3 de mayo de 2017. Consultado el 24 de julio de 2021.
- ↑ «El voseo en El Salvador». Consultado el 21 de julio de 2021.
- ↑ «ENSAYO “EL VOSEO, SESEO Y YEISMO EN LOS TESTIMONIOS DE GUERRA RECOPILADOS EN SAN ANTONIO LOS RANCHOS, CHALATENANGO”.». Consultado el 21 de julio de 2021.
- ↑ a b Rivera Mills, 2011.
- ↑ Quesada Pacheco y Rivera Orellana, 2013, p. 149-154, 184.
- ↑ «El voseo en El Salvador». Consultado el 29 de julio de 2021.
- ↑ «El español que se habla en El Salvador y su importancia para la dialectología hispanoamericana». Consultado el 29 de julio de 2021.
- ↑ «Proyecto Cíceros > Zona Profesores > 4° E.S.O. > Tiempos modernos > Teoría > II. El español de América». web.archive.org. 30 de septiembre de 2007. Consultado el 24 de julio de 2021.
Bibliografía
- Azcúnaga López, Raúl Ernesto (2010). «Fonética del español salvadoreño». En Quesada Pacheco, Miguel Ángel, ed. El español hablado en América Central. Nivel fonético. Lingüística Iberoamericana (39). Madrid, Fráncfort del Meno: Iberoamericana Vervuert.
- Lipski, John M. (2000). «El español que se habla en El Salvador y su importancia para la dialectología hispanoamericana» (PDF). Revista Científica (Soyapango: Universidad Don Bosco) (2). Consultado el 25 de noviembre de 2017.
- Moreno Martínez, Francisco; Otero Roth, Jaime (2006). «Demografía de la lengua española» (PDF). Madrid: Instituto Complutense de Estudios Internacionales, Fundación Telefónica. p. 22. Consultado el 25 de noviembre de 2017.
- Quesada Pacheco, Miguel Ángel; Rivera Orellana, Erik (2013). «Morfosintaxis del español de El Salvador». En Quesada Pacheco, Miguel Ángel, ed. El español hablado en América Central: Nivel morfosintáctico. Lingüística Iberoamericana (53). Madrid, Fráncfort del Meno: Iberoamericana Vervuert. ISBN 978-84-8489-708-8.
- Rivera Mills, Susana (2011). «Use of Voseo and Latino Identity: An Intergenerational Study of Hondurans and Salvadorans in the Western Region of the U.S.» (PDF). En Luis A. Ortiz López, ed. Selected Proceedings of the 13th Hispanic Linguistics Symposium (en inglés). Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project. pp. 94-106. ISBN 978-84-9725-885-2. Consultado el 29 de noviembre de 2017.
Enlaces externos
- Wikcionario tiene definiciones y otra información sobre Categoría:ES:El Salvador.
- Academia Salvadoreña de la Lengua