Diferencia entre revisiones de «O Magnum Mysterium»
m Revertidos los cambios de 90.166.18.195 (disc.) a la última edición de SeroBOT Etiqueta: Reversión |
Sin resumen de edición |
||
Línea 1: | Línea 1: | ||
[[File:O magnum |
[[File:O magnum mysteriom.png|thumb|Responsorio gregoriano ''O magnum mysterium'']] |
||
'''''O magnum mysterium''''' es un [[responsorio|canto responsorial]] que forma parte de los Maitines de Navidad. Aparte de su versión en [[canto gregoriano]], muchos compositores han trabajado sobre el texto, adaptándolo y modernizándolo. Entre ellos destacan las figuras de [[William Byrd|Byrd]], [[Giovanni Pierluigi da Palestrina|Palestrina]], [[Cristóbal de Morales|Morales]], [[Morten Lauridsen|Lauridsen]], [[Javier Busto|Busto]], [[Vytautas Miskinis|Miskinis]] o, sobre todo, [[Tomás Luis de Victoria]], el célebre [[Polifonía del siglo XVI|polifonista]] [[Ávila|abulense]]. |
'''''O magnum mysterium''''' es un [[responsorio|canto responsorial]] que forma parte de los Maitines de Navidad. Aparte de su versión en [[canto gregoriano]], muchos compositores han trabajado sobre el texto, adaptándolo y modernizándolo. Entre ellos destacan las figuras de [[William Byrd|Byrd]], [[Giovanni Pierluigi da Palestrina|Palestrina]], [[Cristóbal de Morales|Morales]], [[Morten Lauridsen|Lauridsen]], [[Javier Busto|Busto]], [[Vytautas Miskinis|Miskinis]] o, sobre todo, [[Tomás Luis de Victoria]], el célebre [[Polifonía del siglo XVI|polifonista]] [[Ávila|abulense]]. |
||
Revisión del 07:49 30 nov 2022
O magnum mysterium es un canto responsorial que forma parte de los Maitines de Navidad. Aparte de su versión en canto gregoriano, muchos compositores han trabajado sobre el texto, adaptándolo y modernizándolo. Entre ellos destacan las figuras de Byrd, Palestrina, Morales, Lauridsen, Busto, Miskinis o, sobre todo, Tomás Luis de Victoria, el célebre polifonista abulense.
Texto
Texto latino
O magnum mysterium,
et admirabile sacramentum,
ut animalia viderent Dominum natum,
jacentem in praesepio!
Beata Virgo, cujus viscera
meruerunt portare
Dominum Christum.
Alleluia.
Traducción al español
¡Oh, magno misterio,
y admirable sacramento,
que los animales vieran al Señor nacido,
yacente en un pesebre!
Bienaventurada la Virgen, cuyo vientre
fue digno de llevar
a Cristo el Señor.
Aleluya.
Historia
La primera parte del texto menciona los animales presentes en el nacimiento de Jesús, y cómo el recién nacido se encuentra acostado en un pesebre. La referencia a los animales acompañando a Jesús se puede encontrar en el Libro de Isaías:
El buey conoce á su dueño, y el asno el pesebre de su señor: Israel no conoce, mi pueblo no tiene entendimiento..
Es en el Evangelio apócrifo del pseudo-Mateo donde se sitúan explícitamente los dos animales dentro de la escena de la Natividad:
El tercer día después del nacimiento del Señor, María salió de la gruta, y entró en un establo, y depositó al niño en el pesebre, y el buey y el asno lo adoraron. Entonces se cumplió lo que había anunciado el profeta Isaías: El buey ha conocido a su dueño y el asno el pesebre de su señor.Evangelio del pseudo-Mateo XIV:1
En el Evangelio de Lucas, donde la escena de la natividad se describe tal como se conoce tradicionalmente, no se mencionan los animales, pero si que aparece el pesebre:
Y parió á su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y acostóle en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón.
Esta imagen se extendió a partir del siglo XIII cuando se incluye en la colección Leyenda Aurea. Se convirtió en el símbolo más popular del misterio de la Encarnación y de la humillación de Dios (Filipenses 2,6-7).
La aparición de la palabra sacramento no se debe confundir con el uso actual que le atribuye el cristianismo para referirse a los ritos ceremoniales destinados a buscar la conjunción con Dios. En este texto, sacramento indica la presencia operativa de Dios revelado en Jesús.
La segunda parte del responsorio se refiere a las palabras de Isabel cuando acoge a María durante la Visitación (Lucas 1,39-45).