Diferencia entre revisiones de «Marià Manent»
m Eliminando la Categoría:Memorialistas; Añadiendo la Categoría:Memorialistas de España mediante HotCat |
mSin resumen de edición |
||
Línea 3: | Línea 3: | ||
Hombre clave de la [[Cultura de Cataluña|cultura catalana]] del [[siglo XX]]. De formación [[novecentismo|noucentista]], va a evolucionar después hacia el [[simbolismo]] y la [[poesía pura]]. En su obra en prosa, complementaba su actividad poética. Como traductor, es responsable de la incorporación al [[idioma catalán|catalán]] de grandes clásicos como [[Yeats]], Percy B. [[Percy Bysshe Shelley|Shelley]], [[Dylan Thomas]], [[William Blake]], [[Emily Dickinson]], [[Samuel Taylor Coleridge]], además de poesía [[china]] y [[Japón|japonesa]]. Dentro de sus trabajos como traductor se encuentra el libro ''La poesía irlandesa'', publicado en 1952 por [[Josep Janés]], en el que hace un prólogo y una selección de los poemas fundadores de la tradición poética irlandesa escritos en [[lengua gaélica]]. También colaboró en los diarios ''[[Avui]]'', ''[[El Correo Catalán]]'' y ''[[La Vanguardia]]''. En castellano se ha publicado ''El velo de Maia (Diario de la guerra, 1936-1939)'' (Madrid, Trieste, 1984). |
Hombre clave de la [[Cultura de Cataluña|cultura catalana]] del [[siglo XX]]. De formación [[novecentismo|noucentista]], va a evolucionar después hacia el [[simbolismo]] y la [[poesía pura]]. En su obra en prosa, complementaba su actividad poética. Como traductor, es responsable de la incorporación al [[idioma catalán|catalán]] de grandes clásicos como [[Yeats]], Percy B. [[Percy Bysshe Shelley|Shelley]], [[Dylan Thomas]], [[William Blake]], [[Emily Dickinson]], [[Samuel Taylor Coleridge]], además de poesía [[china]] y [[Japón|japonesa]]. Dentro de sus trabajos como traductor se encuentra el libro ''La poesía irlandesa'', publicado en 1952 por [[Josep Janés]], en el que hace un prólogo y una selección de los poemas fundadores de la tradición poética irlandesa escritos en [[lengua gaélica]]. También colaboró en los diarios ''[[Avui]]'', ''[[El Correo Catalán]]'' y ''[[La Vanguardia]]''. En castellano se ha publicado ''El velo de Maia (Diario de la guerra, 1936-1939)'' (Madrid, Trieste, 1984). |
||
''El velo de maya'' se publicó en castellano dentro de |
''El velo de maya'' se publicó en castellano dentro de ''Diario disperso'' (Trieste, 1985), con traducción de Jose Muñoz Millanes. |
||
==Obra en castellano== |
==Obra en castellano== |
||
* [[1945]] ''La poesía inglesa. Románticos y victorianos'' |
* [[1945]]: ''La poesía inglesa. Románticos y victorianos'' |
||
* [[1952]] ''La poesía irlandesa'' |
* [[1952]] :''La poesía irlandesa'' |
||
* [[1962]] ''Cómo nace el poema y otros ensayos y notas'' |
* [[1962]]: ''Cómo nace el poema y otros ensayos y notas'' |
||
* [[1971]] ''Palabra y poesía y otras notas críticas'' |
* [[1971]]: ''Palabra y poesía y otras notas críticas'' |
||
* [[1985]] ''Diario disperso''. Traducción de José Muñoz Millanes. Ed. Trieste.<ref>[https://www.academia.edu/30559668/Trieste_de_Andr%C3%A9s_Trapiello_y_la_Transici%C3%B3n_editorial_espa%C3%B1ola Trieste de Andrés Trapiello y la transición editorial española], por Gabriel Sánchez Espinosa, en la web Academia.edu, consultada el 26 de febrero de 2018.</ref> |
* [[1985]]: ''Diario disperso''. Traducción de José Muñoz Millanes. Ed. Trieste.<ref>[https://www.academia.edu/30559668/Trieste_de_Andr%C3%A9s_Trapiello_y_la_Transici%C3%B3n_editorial_espa%C3%B1ola Trieste de Andrés Trapiello y la transición editorial española], por Gabriel Sánchez Espinosa, en la web Academia.edu, consultada el 26 de febrero de 2018.</ref> |
||
Tradujo al castellano (como Mariano Manent) ''The Marvelous Land of the Snergs'' |
Tradujo al castellano (como Mariano Manent) ''The Marvelous Land of the Snergs'' de [[Edward Wyke-Smith]], que se publicó como ''El maravilloso país de los Snergs'' (Editorial Juventud, Barcelona, 1942) |
||
de [[Edward Wyke-Smith]] que se publicó como "El maravilloso país de los Snergs" |
|||
(Editorial Juventud, Barcelona, 1942) |
|||
==Premios== |
==Premios== |
||
*[[1968]] [[Premio Lletra d'Or]] por ''Com un núvol lleuger'' |
*[[1968]]: [[Premio Lletra d'Or]] por ''Com un núvol lleuger'' |
||
*[[1974]] [[Premio Josep Pla]] por ''El vel de Maia'' |
*[[1974]]: [[Premio Josep Pla]] por ''El vel de Maia'' |
||
*[[1985]] [[Premio de Honor de las Letras Catalanas]] |
*[[1985]]: [[Premio de Honor de las Letras Catalanas]] |
||
== Referencias == |
== Referencias == |
Revisión del 08:55 2 feb 2023
Marià Manent | ||
---|---|---|
Información personal | ||
Nacimiento |
29 de noviembre de 1898 Barcelona (España) | |
Fallecimiento |
24 de noviembre de 1988 Barcelona (España) | (89 años)|
Sepultura | Cementerio de Poblenou | |
Nacionalidad | Española | |
Familia | ||
Hijos | Albert Manent | |
Información profesional | ||
Ocupación | Poeta, escritor, traductor y crítico literario | |
Distinciones | ||
Marià Manent i Cisa (Barcelona, 1898-1988) fue un poeta, prosista, crítico literario, memorialista, traductor y activista cultural español.
Hombre clave de la cultura catalana del siglo XX. De formación noucentista, va a evolucionar después hacia el simbolismo y la poesía pura. En su obra en prosa, complementaba su actividad poética. Como traductor, es responsable de la incorporación al catalán de grandes clásicos como Yeats, Percy B. Shelley, Dylan Thomas, William Blake, Emily Dickinson, Samuel Taylor Coleridge, además de poesía china y japonesa. Dentro de sus trabajos como traductor se encuentra el libro La poesía irlandesa, publicado en 1952 por Josep Janés, en el que hace un prólogo y una selección de los poemas fundadores de la tradición poética irlandesa escritos en lengua gaélica. También colaboró en los diarios Avui, El Correo Catalán y La Vanguardia. En castellano se ha publicado El velo de Maia (Diario de la guerra, 1936-1939) (Madrid, Trieste, 1984).
El velo de maya se publicó en castellano dentro de Diario disperso (Trieste, 1985), con traducción de Jose Muñoz Millanes.
Obra en castellano
- 1945: La poesía inglesa. Románticos y victorianos
- 1952 :La poesía irlandesa
- 1962: Cómo nace el poema y otros ensayos y notas
- 1971: Palabra y poesía y otras notas críticas
- 1985: Diario disperso. Traducción de José Muñoz Millanes. Ed. Trieste.[1]
Tradujo al castellano (como Mariano Manent) The Marvelous Land of the Snergs de Edward Wyke-Smith, que se publicó como El maravilloso país de los Snergs (Editorial Juventud, Barcelona, 1942)
Premios
- 1968: Premio Lletra d'Or por Com un núvol lleuger
- 1974: Premio Josep Pla por El vel de Maia
- 1985: Premio de Honor de las Letras Catalanas
Referencias
- ↑ Trieste de Andrés Trapiello y la transición editorial española, por Gabriel Sánchez Espinosa, en la web Academia.edu, consultada el 26 de febrero de 2018.
Enlaces externos
- Marià Manent en la Asociación de Escritores en Lengua Catalana, AELC.
- A Marià Manent, en lletrA.
- Hombres
- Nacidos en 1898
- Fallecidos en 1988
- Escritores de España del siglo XX
- Poetas de Barcelona
- Críticos literarios de España del siglo XX
- Traductores de España del siglo XX
- Escritores en catalán del siglo XX
- Escritores en español del siglo XX
- Traductores del inglés
- Traductores al catalán
- Premio de Honor de las Letras Catalanas
- Premio Crítica Serra d'Or de Literatura y Ensayo
- Memorialistas de España
- Nacidos en Barcelona
- Fallecidos en Barcelona
- Premio Lletra d'Or