Diferencia entre revisiones de «Guillermo IX de Aquitania»
m robot Añadido: bg:Гийом дьо Поатие |
He borrado una sandez |
||
Línea 12: | Línea 12: | ||
{{cita|(Caballeros, aconsejadme en esta duda:<br /> |
{{cita|(Caballeros, aconsejadme en esta duda:<br /> |
||
-nunca escoger me fue tan difícil-:<br /> |
-nunca escoger me fue tan difícil-:<br /> |
||
El giovanni se caco |
|||
No sé si quedarme con (la dama) Agnes o con (la dama) Arsen)<br />|}} |
No sé si quedarme con (la dama) Agnes o con (la dama) Arsen)<br />|}} |
||
Revisión del 21:48 20 sep 2008
Guillermo de Poitiers (Guilhem de Peiteus, en occitano), conocido también como Guillermo IX de Aquitania (22 de octubre de 1071-10 de febrero de 1126), noveno duque de Aquitania, séptimo conde de Poitiers y primero de los trovadores en lengua provenzal de que se tiene noticia.
Biografía
Nació en 1071; cuando falleció su padre, en 1086, heredó unos dominios más extensos que los del propio rey de Francia, de quien era nominalmente vasallo. En los años 1101 y 1102, participó tardíamente en la Primera Cruzada, tras la caída de Jerusalén. Sostuvo varias guerras contra los condes de Toulouse. Fue excomulgado en dos ocasiones, una de ellas por abandonar a su esposa legítima y arrebatarle a la fuerza la mujer a su vasallo el vizconde de Châtellerault. Entre 1120 y 1123 combatió junto a Alfonso I el Batallador, su cuñado, para intentar arrebatar a los musulmanes el reino de Valencia.
Guillermo de Poitiers es sin discusión el primer poeta de nombre conocido en las literaturas románicas[cita requerida]. Se conservan 11 poemas suyos, en que la temática amorosa es tratada a veces con gran crudeza: se autodenominaba "trichador de dòmnas", alardeaba de sus proezas sexuales y muchos de sus poemas están dedicados a su amante, Maubergeonne, a la que llama la "Peligrosa". En otra composición, pide a sus caballeros que le ayuden a escoger caballo:
Cavalier, datz mi cosselh d'un pessamen:
-Anc mays no fuy issaratz de cauzimen- :
Res non sai ab qual me tengua, de n'Agnes o de n'Arsen.
(Caballeros, aconsejadme en esta duda:
-nunca escoger me fue tan difícil-:
No sé si quedarme con (la dama) Agnes o con (la dama) Arsen)
En otros poemas, muestra una sensibilidad enteramente diferente:
Ab la doussor del temps novel
folhon li bosc e li auzel
d'aisso dont om a plus talan.
chanton chascus en lor lati
segon lo vers del novel chan :
adonc esta ben qu'om s'aizi
(Con la dulzura de la primavera
bullen los bosques y los pájaros cantan
así conviene que cada uno se regocije en lo que más desea.)
cada uno en su latín según el ritmo del nuevo canto:
Acogió en su corte al bardo galés Blédri ap Davidor, quien introdujo en las literaturas románicas la leyenda celta de Tristán e Isolda.